Семья, родственники

Ройыръын, чычатгыргын

Famille, parenté

Family, relatives


Примечания

Когда человек исчезает, его брат должен заботиться о его семье. Двоежёнство, многожёнство, обмен жёнами оставили следы в языке, как можно будет констатировать ниже.

Немного о языке

Часто встречается суффикс причастия на –льын (-льэн, -льан). Глаголы с этим суффиксом означают «делающий, делавший» (чимгъульын «думающий, думавший»). Существительные означают «имеющий» (лымгыльын «имеющий капюшон»), а прилагательные «являющийся» (илгыльын «являющийся белым»). Например слово кмин’этыльын «родившая ребёнка» (от кмин'этык «рожать», от кмин'ын «ребёнок»). Интересно, что слово кмин'ын «ребёнок» часто сокращается в сочетании: кэймитык «принимать ребёнка при родах» (к- от кмин'ын «ребёнок», эймитык «принимать»), или же ещё кынлыватык «кормить ребёнка грудью» (от –нлыватык «кормить грудью»).

Заметим, что слово ы'ттъыютльэн или ы'ттъыётльан «предок» обладает двумя вариантами гармонии гласных.

Интересно, что в чукотском языке падежное окончание может получить суффикс прилагателяного на –кин/-кэн: ытльэпыкэн а’ачекк’ай «подросток (родственник) по матери», от ытльэпы отправительный падеж существительного слова ытля «мать».


***


Бабушка. Н’эвмиргынewmirɣən). Grand-mère. Grand-mother. Ейвэлк’эе н’эвмиргык’эйин кэттэ йымнэнат (Бел 39). L’orphelin mit les habits de sa grand-mère. The orphan put on his grand-mother’s clothes. Сирота надел кэркэр бабушки.

Бабушка. Эпэк’эй (epeqej). Grand-mère. Grandmother. Эпэкэй! Ытлён вай рээн тыгтыгыт (Кым 49). Grand-mère, je suis venu te chercher. Grandmother, I have come for you. Бабушка, я пришёл за тобой.

Бабушка со стороны матери. Ытльан’авмэргынtlʔaŋawmerɣən). Grand-mère maternelle. Grandmother on the mother’s side.

Бабушка со стороны отца. Ытлыгн’эвмиргынtləɣŋewmirɣən). Grand-mère paternelle. Grandmother on the father’s side.

Бездетная женщина. Ван’к’ачн’ав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Femme sans enfants. Childless woman.

Безродный. Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Sans parenté. Without kith or kin.

Ближайшие родственники, род. Чинйыръын, чинитйыръын (sinjərʔən, sinitjəрʔən). Proches parents, clan. Next of kin, clan.

Ближайший, ближний. Чымчыльын (səmsəlʔən). Proche parent. Next of kin. Нъумэкэтын ымыльо ынык чымчыльыт (Мук 14). Tous ses proches se réuniraient. All his relatives would gather. Все ближние собрались бы.

Ближний, близкий родственник. Чымчекин (səmsekin). Proche parent. Close relation. Орвыткынык чымчекинэтэ нэнанаткынаткэн (Бо 2/83). Les proches l’installent sur un traîneau. Their close relations sit down on a sledge. Их близкие родственники садятся на нарты.

Близнец. Алым (aləm). Jumeau. Twin. Ынык н’эвъэнэ лымн’э алымыт гыръонэнат (Рыт 42). Sa femme a encore eu des jumeaux. His wife has still given birth to twins. Его жена ещё родила близнецов.

Близнец. Пытк’ытакалгын (pətqətakalɣən). Jumeau. Twin. Пыткытакалгыт-чакэттыт ныкоргычьаткэнат (О 30). Les sœurs jumelles étaient parfois pleines de gaieté. Twin sisters were sometimes full of cheerfulness. Сёстры-близнецы иногда полны радости.

Бракосочетание. Н’автын’гыргынawtəŋɣərɣən). Mariage. Marriage.

Брат. Йичьэм, йичьэмит (jisʔem, jisʔemit). Frère. Brother.

Брат. Йичьэмиттумгын (jisʔemittumɣən). Frère. Brother. Йичьэмиттумгин иръыт тэйкынинэт (Кым 65). Elle fit des habits à son frère. She made clothes for her brother. Oна сшила одежду для брата.

Брат мужа. О’ратчавматальын (Тэгрэт 17) oratsawmatalʔən). Beau-frère (frère du mari). Brother-in-law (husband’s brother).

Братья. Йичьэмрэт (jisʔemret). Frères. Brothers. Этки уйныльин эйичьэмрэткыльин (В 4). Quel dommage qu’elle n’ait pas de frères. It’s a pity she has no brothers. Плохо, что у неё нет братьев.

Братья (с нежным оттенком). Йичьэмрэтк’эй (jisʔemretqej). Frères (mélioratif). Brothers (with affection). Йичьэмрэтк’эй к’ырым нолвытван (В 14). Les frères ne restaient pas inactifs. The brothers did not remain unoccupied. Братья не оставались без дела.

Бросать мужа, разводиться с мужем. Клекынпаавравык (qlekənpaawраwək). Quitter son mari; divorcer d’avec son mari. To leave one’s husband; to divorce one’s husband.

Быть предметом обмена (о женщине). Н’эвылпууръу лын’ыкewəlpuurʔu ləŋək). Être échangée (pour une femme). To be exchanged (of a woman). Нылгъэнкэткин йылык нэвылпууръу эмрэлгынэ (Бeл 107). Elle refuse d’être donnée à titre d’échange. She refuses to be exchanged. Oна отказывается быть предметом обмена.

Вдова. К’ликвъильын (qlikwʔilʔən). Veuve. Widow.

Вдова. Кувлык, кувлыкыльын (quwlək, quwləkəlʔən). Veuve. Widow.

Вдова. Ывэкучикэ (ʔəwequsike). Veuve. Widow. Панай тэленъеп ывэкучикэ гэнъэтлин (Кэр 18). Panaï était devenue veuve voici longtemps. Panai became a widow long ago. Пан'ай уже давно осталась без мужа.

Вдовец. К’увликэтыльын (quwliketəlʔən). Veuf. Widower.

Вдовец. Кувлык, кувлыкыльын (quwlək, quwləkəlʔən). Veuf. Widower.

Вдовец. Нэквъильын (Бo 4/104) (ŋekwʔilʔən). Veuf. Widower.

Владелец огнива; хозяин яранги; глава семьи. Милгыльын (milɣəlʔən). Maître du nécessaire à feu; maître de maison; chef de famille. Master of the fire implement; master of the yaranga; head of the family.

Внук, внучка. Йылгыкмин'ын (Жук-Кур) (jəlɣəkmiŋən). Petite-fille, petit-fils. Grandchild.

Внук; племянник. Ытлывэ, ытлывъёкай, ытлывъюн (ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun) (мн. ытлывъёт). Petit-fils ; neveu. Grandson; nephew. Ытлывъёкая пыкиринэну тэпкэк йымнэнат вэлвыегыт (В 47). A peine arrivé sur la bande côtière, mon petit-fils a mis ses raquettes. As soon as he came on the spit, my grandson put on his snowshoes. Как только внук пришёл на косу, он надел снегоступы (букв. вороньи лапы).

Внучатая племянница, сестра троюродная. Н’авытлывъётомгынawətləwjotomɣən). Petite-cousine; cousine au deuxième degré. Great-niece; second cousin. Гымнин навытлывъётомгынкоргылгынавыт (Бо 2/121). Ma cousine – la femme-araignée. My cousin – the spider woman. Моя внучатая племянница – женщина паук.

Внучка. Н’авытлывъёк’ай, н’авытлывэawətləwjoqaj, ŋawətləwe) (мн. н'авытлывъёт). Petite-fille. Grand-daughter. Ивнин ынан навытлывъёкай(Бел 20). Il dit à sa petite-filleHe said to his grand-daughter... Oн сказал внучке...

Воспитание детей. Кынмайн’аквыргын (kənmajŋakwərɣən). Education des enfants. Education. Кынмайнаквыргын таныркыляёлкыл ынпыначгыгъет (Лёо 15). L’éducation des enfants doit être faite à la manière des anciens. Children must be educated as ancient people did. Воспитание детей должно осуществиться по примеру старших.

Воспитывать, выращивать детей. Кынмэйнэвык (kənmejŋewək). Elever des enfants. To bring up. Мин’кыри рэкынмэйн’эвы? (В 7). Comment élèverait-elle ses enfants ? How would she educate her children? Как она вырастит детей?

Вторая жена. Лыматъё (ləmatjo). Seconde épouse. Second wife.

Вторая жена. Лымн’ав, алымн’авъан o 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Seconde épouse. Second wife.

Выйти замуж. К’ликэтык (qliketək). Se marier (pour une femme). То marry (for a woman). Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

Вымирать(о всей семье). Рамык (ramək). Mourir (pour une famille entière). To die out (of a family). Ымыльо рамкычгын рамыркын (Бо 3/145). Toute la parenté meurt. All the family died out. Все родственники вымирают.

Грудной ребёнок. Лёольын (loolʔən). Nourrisson. New born child.

Грудной ребёнок. Рылыватыльын (rələwatəlʔən). Nourrisson. Baby at the breast.

Группа детей, дети. Крэт, кратычгын (Бо 1/541) (крet, kratəsɣən). Enfants, groupe d’enfants. Chikdren, group of children.

Дальний дядя. Иилгынйив (iilɣənjiw). Oncle éloigné. Distant uncle. Гэнпэвлин иилгынйив, накам экыминыльин (В 62). L’oncle éloigné avait vieilli, et sans enfants. The distant uncle had grown old and didn’t have children. Дальний дядя постарел и остался без детей.

Двоеженец. Лымыльын (ləməlʔən). Bigame. Bigamous. Ытлён лымыльын (Бел 190). Il était bigame. He was a bigamous. Oн был двоеженцем.

Двоеженец. Н’ирэнн’эвыльынirenŋewəlʔən). Bigame. Bigamist. Ганымытвален н’ирэнн’эвыльын (Ятг 3/51). Il était une fois un bigame. Once upon a time there was a bigamist. Жил двоеженец.

Двоюродная сестра. Н’авйъэлгытомгын, н’авъел, н’авъельо, н’авъёлawjʔelɣətomɣən, ŋawʔel, ŋawjelʔo, ŋawjol). Cousine. Cousin. Янракальано лын’ын’н’онэн н’авйъэлгытомгын (Ятг 11). Il prit sa cousine comme esprit auxiliaire. He took his cousin as an assistant spirit. Oн взял двоюродную сестру в качестве духа-помощника.

Двоюродная сестра. Н’эвйичьэм (Тэгрэт 16) ewjisʔem). Cousine. Cousin.

Двоюродный брат. Йъэлгытомгын, йъэлгыйыръын (jʔelɣətomɣən, jʔelɣəjərʔən). Cousin. Cousin. Йъэлгытомгын йъонэн (В 35). Il alla voir son cousin. He went to his cousin. Он пришёл к двоюродному брату.

Двоюродный брат; дядя. Ельо (jelʔo). Cousin; oncle. Cousin; uncle.

Двоюродный дядя. Йылгынйив (jəlɣənjiw). Grand-oncle. Great-uncle. Пэнэлкут гымнин йылгынйив (Бо 2/62). Penelqut est mon grand-oncle. Penelqut is my great-uncle. Пэн'элк'ут мой двоюродный дядя.

Деверь (брат мужа). К’легматальын (qleɣmatalʔən). Beau-frère (frère du mari). Brother-in-law (husband’s brother).

Девушка (доброжелательное обращение)! Н’авлык’ай!awləqaj). Jeune fille! (mélioratif). Young girl. Ынн’атал, н’авлык’ай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille! I am very hungry, young girl! Девушка, я очень голоден!

Дед. Миргын (mirɣən). Grand-père. Grand-father. Миргын ымы ытлыгын колё наройвык’энат (В 21). Son grand-père et son père étaient très vigoureux. His grand-father and his father were very vigorous. Его дед и отец были очень крепкими.

Дед. Эпы (epə). Grand-père. Grandfather. Кэргынкаавын эпы ымынванэк гэтэныгъюлетлин (Ятг 26). Le grand-père de Qergynkaav avait même appris à bien coudre. Qergynkaav’s grandfather had even learnt to sew. Дед К’эргынкаава даже научился шить.

Дед. Эпэк’эй (epeqej). Grand-père. Grandfather. Эпэкэйынэ тэйкынин ыттъорвыкай (Ятг 11). Le grand-père lui fit un petit traîneau à chiens. His grandfather made a small dog sledge for him. Дед сделал ему маленькую нарту собачьей упряжки.

Дед со стороны матери. Ытльамэргынtlʔamerɣən). Grand-père maternel. Grandfather on the mother’s side.

Дед со стороны отца. Ытлыгмиргынtləɣmiɣən). Grand-père paternel. Grandfather on the father’s side.

Дедушка. Апайнын (apajŋən). Grand-père. Grandfather.

Дедушкин. Миргин (mirɣin). Grand-paternel. Grand-fathers. А’ачека миргин увэран нэнмэйнэвын (В 61). Les jeunes gens ont agrandi la fosse à viande du grand-père. The young men made the grand-father’s meat pit larger. Молодые люди увеличили дедушкину мясную яму.

Делить жену. Н’эвтумгэтыкewtumɣetək). Partager une épouse. To share one’s wife with another man. Ытри гэн’эвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни делили жену.

Делить имущество при разделе семьи. Ралвэк (ralwek). Partager les biens en cas de séparation de la famille. To share belongings in case of family partition.

Детство. Макъамат (makъamat). Enfance. Childhood.

Добиваться обмена жёнами. Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣevək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Oн всегда добивался обмена с ним жёнами.

Домочадцы. Яральыт (Жук-Кур) (jaralʔət). Maisonnée. Household.

Доченька. Н’эвъэн (Жук-Кур)ewʔen). Fillette. Daughter.

Дочь. Нээкык (ŋeekək) (мн. н'ээккэт). Fille. Daughter. Пыскуннээкык Тынэскынэ гэнмэйнэвлин кынур экык (В 4). Tynesqyn éleva sa fille unique comme un fils. Tynesqyn educated his daughter as a son. Тын'эск'ын воспитал единственную дочь будто сына.

Друг; супруг, супруга. Тумгиин (tumɣiin). Ami, amie; époux, épouse. Friend, spouse. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

Дядя. Ынйивnjiw). Oncle. Uncle. Ёпатычьата нинэнтык’ин ынйив (В 6). Il rendait visite à son oncle de temps en temps. From time to time he visited his uncle. Oн иногда навещал дядю.

Дядя! Ынъев!njew). Oncle! Uncle! Ынъев, к’ыетги! (Тынэт 75). Oncle, viens voir ! Uncle, come! Дядя, иди!

Дядя по матери. Ытльанъевtlʔanjew). Oncle maternel. Uncle on the mother’s side. Пэнэлкут гымнин ытльанъев (Бо 2/62). Penelqut est mon oncle maternel. Penelqut is my uncle on my mother’s side. Пэн’элк’ут мой дядя по матери.

Дядя со стороны отца. Ытлыгынйивtləɣənjiw). Oncle paternel. Uncle on the father’s side.

Единокровный родственник по мужской линии. Ыннэнмутлыльын (Бо 4/98) nnenmutləlʔən). Parent consanguin par les hommes. Consanguineous relative on father’s side.

Единственная дочь. К’увлинн’ээкык (quwlinŋeekək). Fille unique. Only daughter. Ынкэн кутыргин кувлиннээкык (Кым 78). C’était la fille unique d’autres personnes. She is the only daughter of other persons. Она единственная дочь других людей.

Единственный сын. К’унэкык (qunekək). Fils unique. Only son.

Жена. Нэвъэн, нэвъэнйыръын (ŋewʔen, ŋewʔenjərʔən) (мн. н'эвъэнти). Epouse. Wife. Н'эвъэнйыръэ нагтонат гыргытти, моогъат тайынйынн'ытык (Элк'эт 16). Leurs épouses sortirent les planches à feu et commencèrent à faire le feu. Their wives took out the fire boards and began to light a fire. Жёны вынули доски и начали добывать огонь.

Жена двух мужчин. Н’эвтумгынewtumɣən). Copouse dun homme. Wife of two men. Гыпильын нэвтумгын (Бо 3/38). Une co-épouse travailleuse. An industrious second wife. Работящая вторая жена.

Жена дяди. Ынйивн’эв (Бo 4/33) njiwŋew). Femme de l’oncle. Uncle’s wife.

Женатый. Нэвыльын (ŋewəlʔən). Marié. Married (of man). Ыннэнчьэн-ым нэвыльын (Кым 17). Un seul d’entre eux était marié. Only one of them was married. Только один из них был женат.

Жениться; брать женщину. Навтынык (ŋawtəŋək). Se marier (pour un homme), prendre une femme ; violer. To marry (of a man); to rape. Экык навтыныйгот рытык нэналвавкэн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He couldn’t compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

Жених. Ы’вэк’училк’ыл (ʔəvequsilqəl). Fiancé. Fiancé. Нинэнгитэйвык’ин ы’вэк’училк’ыл (Так’ 80). Elle examinait son fiancé. She observed her fiancé. Она рассматривала жениха.

Жених, невеста. Тумгылк’ыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Fiancé, fiancée. Гуйгук этъопэл рэльунын тумгылкыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

Женщина, чей ребёнок умер. Кывъильын (kəwʔilʔən). Femme dont le petit est mort. Woman whose child is dead. Эчьыльын кывъильын ганмылен (Бо 3/80). Il abattit une grasse femelle dont le petit était mort. He slaughtered a fat female whose fawn died. Oн забил жирную самку, чей детёныш умер.

Живущие в яранге. Ватомгыт (watomɣət). Habitants de la demeure, familiers. Inmates. Ватомгыт ынан кынур эльукэ гэтчылинэт (О 69). Il ne semblait pas voir ses familiers. He did not seem to see his inmates. Oн, кажется, не видел живущих в яранге.

Замужество, брак. К’лекатгыргын (qlekatɣərɣən). Mariage. Marriage.

Зачать. Рытомгавык (rətomɣawək). Créer, engendrer. To create. Этъыманы ынан игыр рытомгавнэн торъягтачгыргын (Рыт 2/61). Il avait sûrement engendré aujourd’hui une nouvelle vie. He certainly had created to-day a new life. Oн наверно зачал сегодня новую жизнь.

Защитник новорождённого. Къарэльын (kʔarelʔən). Protecteur du nouveau-né. Protector of a new-born child. Ныгнатъевыкэн къарэльо (Кым 15). On lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né. He was insistently asked to serve as a protector of the new-born child. Его просили служить защитником новорождённого.

Зять. Ынтуулпырntuulpər) (мн. ынтуулпрти, ынтуулпырэт). Beau-fils. Son-in-law. Льук пиврэльын ынтуулпыр, анынэнтынэн (В 6). Voyant son beau-fils émerger, il lui lança son croc à phoque. When he saw his son-in-law emerging, he threw him his hook. Увидел, как зять вынырнул, он бросил ему крюк.

Имеет (имел, имела) детей. Гэвмин’ылин (ɣewmiŋəlʔən). Il (elle) a (avait) des enfants. He (she) has (had) children. Айваначгын гэвминылин (Бо 3/48). Le grand Eskimo avait des enfants. The big Eskimo had children. Эскимос имел детей.

Иметь детей. Н’инк’эетыкinqejetəк). Avoir des enfants. To have children. Ытри нинкэетыльэтгъэт (Ятг 3/89). Ils eurent beaucoup d’enfants. They give birth to many children. Oни родили много детей.

Кормить грудью. Кынлыватык (kənləwatək). Allaiter un enfant. To suckle. Ниннэвыскэт ныкынлываткэн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman was suckling a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

Купленная жена на положении рабыни. Н’авычгын’ав o 4/105) awəsɣəŋaw). Epouse achetée réduite à la condition d’esclave. Bought wife reduced to service.

Люди одного огня, мужские члены семьи. Ыннанйынльат (Бо 1/538) (ənnаnjənlьаt). Communauté de feu, éléments mâles de la famille. Fire community, male elements of a family.

Люди, имеющие детей. Кымэныян (kəmeŋəjan). Ceux qui ont des enfants. People having children. Нывэннэтк’ин кымэн’ыянвэты (В 2/9). Il enviait ceux qui avaient des enfants. He envied those who had children. Oн завидовал имеющим детей.

Мальчик. Н’инк’эйinqej) (мн. н'инк'эгти). Garçon. Boy. Н’инк’эй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. Seeing the boy, he took pity on him. Увидев мальчика, он пожалел его.

Мама. Ыммэ, ыммэмы (əmme, əmmemə) (мн. ыммэмэнти). Maman. Mummy. Эк’уликэ! К’эйн’ун ыммэмэнэ рытра наръувалталямык (В 16). Tais-toi! Sinon maman nous frappera le derrière avec un tendon. Keep silent, or mummy will spank us with a tendon. Молчи, а то мама будет бить нас сухожилием по попе.

Мама! Ыммэй! Ыммэм! (əmmej, əmmem). Maman! Mummy! Ыммэм, кэйвэ нэнку гуйгук гасахатлен? (О 6). Maman, c’est vrai qu’il y a du sucre au village? Mummy, is it true there is sugar in the village? Мама, правда, есть сахар в селе?

Мама, мать. Ытльак’айtlʔaqaj). Maman, mère. Mummy, mother. Э’ванн’энальын ытльак’ай (В 4). Une maman acariâtre. A bad tempered mummy. Бранчливая мама.

Материнский. Ытльэнtlʔen). Маternel. Maternal. Ытльэн льулк’ыл ныпылгытратк’эн (В 14). Le visage de la mère s’apaisa. Their mother’s face became quieter. Материнское лицо успокоилось.

Мать. Ытля, ытльаtla, ətlʔa). Mère. Mother. Гэвъилинэт ытля ынкъам ытлыгын (В 6). La mère et le père étaient morts. Her mother and father died. Её мать и отец умерли.

Мать зятя или снохи. Н’эвмирит (Бо 1/539) ewmirit). Mère du beau-fils ou de la belle fille. Son-in-law’s or daughter-in-law’s mother.

Мачеха. Ытльакай (Жук-Кур) (ətlʔaqaj). Marâtre. Stepmother.

Мачеха. Ытльалкыл (ətlʔalqəl). Marâtre. Step-mother. Ытльалкыля гъатчален чиниткин нээкык (Ув 23). La marâtre attendit sa fille. The step-mother waited for her daughter. Мачеха ждала свою дочь.

Младшая жена. Турн’эвъэн (Бo 4/105) (turŋewʔen). Femme cadette. Younger wife.

Младшая сестра. Н'энчьачакыгэт, н'энчьачакэттомгын (Ран) (ŋensʔasakəɣet, ŋensʔasakettomɣən). Soeur cadette. Younger sister.

Младший брат. Ынанытлянэ (ənanətlaŋe). Le plus jeune frère (« le plus cadet »). The youngest brother. Ынанытлянъёгты к’ык’эвигичи (Так’ 78). Va chercher un don (en viande) chez le plus jeune des frères. Go and fetch a gift (of meat) to the youngest brother. Сходи за гостинцем (за мясом) к младшему брату.

Младший брат. Ытлен’и, ытленъюнtleŋi, ətlenjun). Cadet. Younger, youngest brother. Вытгытчьэн гэтленъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné avec son cadet levaient la pierre tout le jour. The younger and the youngest brothers heaved the stone all day long. Старший с младшим поднимали камень целый день.

Младший. Н’инчьэн, н’инычьынinsʔen, ŋinəsʔən). Cadet. Younger, the youngest. Ынпычьыкэе нинчьэн нивкин... (В 12). Les aînés dirent au cadetThe elders said to the youngest... Старшие сказали младшему...

Младший сын. Н’инчьэкык o 4/107) insʔekək). Fils cadet. Younger son.

Многоженец. Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygame. Polygamist.

Муж. Увэкуч (ʔuwequs) (мн. ы'вэк'учит). Mari. Husband. Итык аквотка увэкочерыкы, нэмыкэй нырагтынат (В 99). Si elles ne sont pas liées à des maris, qu’elles rentrent aussi chez elles. If they are not tied to husbands, let them go back home too. Если они не связаны с мужьями, пусть они тоже вернутся домой.

Муж. Ы’вэк’уч (ʔəwequs). Мari. Husband. Ы’вэк’учитэ ивнин: ръэнут юрэк’ мытынтыеватын? (В 55). Son mari lui dit: nous avons peut-être oublié quelque chose ? Her husband said: maybe we forgot something? Муж сказал: может быть мы что-то забыли.

Муж двух женщин. Н’эвтумгынewtumɣən). Copoux dune femme. Husband of two women. Н’эвтумгын ивнин... (Так’ 21). Il dit au co-époux de sa femmeHe said to the second husband of his wife... Oн сказал второму мужу своей жены...

Муж, жена. Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. О’мрын’ана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

Муж; жена. Нымытватомгын (nəmətwatomɣən). Conjoint. Husband; wife. Корагынрэтыльын ынык ытлыгин нымытватомго рытчынин (Ятг 3/21). Elle prit le berger de son père comme conjoint. She married her father’s shepherd. Oна взяла в мужья пастуха своего отца.

Mужские члены семьи. Кырын’айпы вальыт (Бо 1/537) (kərəŋajpə walʔət). Eléments mâles de la famille. Male members of a family.

Не выходить замуж с выездом в другое село, город, и т. д. Антыёльатка вак (Ран) (antəjolʔatka wak). Ne pas se marier et partir vers une autre résidence. Not to marry and go to another place.

Не имеющий матери. Атльакыльэн (Ран) (atlʔakəlʔen). Orphelin de mère. Motherless.

Невеста. Нэвъэнлыкыл (ŋewʔenləqəl). Fiancée. Bride. Tытыл нэвъэнлыкыле ытлён тинутэ нинэнтыкин (Так’ 32). Sa fiancée lui tirait la portière. His bride pulled the door for him. Невеста тянула для него дверь.

Невестка. Ынтыё, ынтыён, ынтэntəjo, əntəjon, ənte). Belle-sœur. Sister-in-law. Ярак ынтыёта льунин к’лявылен чакыгэт (Кым 40). A la maison la belle-sœur vit la sœur de l’homme. At home the sister-in-law saw this man’s sister. Дома невестка увидела сестру человека.

Невестка, золовка, свояченица. Н’авыск’анматальынawəsqanmatalʔən). Belle-sœur. Sister-in-law. Ытлён ган’авыск’анматальа к’аальатыркын. Il garde les rennes avec sa belle-sœur. He is tending the reindeer with his sister-in-law. Oн сторожит оленей с невесткой.

Невестка, сноха. Н’авматальынawmatalʔən). Bru. Daughter-in-law. Навматальын моогъэ йилюткук кымийнык (Лёо 13). La bru commença à défendre son enfant. The daughter-in-law began to defend her child. Невестка начала заступаться за своего ребёнка.

Невестки. Ынтыётомгытntəjotomɣət). Belles-sœurs. Sisters-in-law. Ынтыётомгыт нытогъат (Кым 28). Les belles-sœurs sortirent. The sisters-in-law went out. Невестки вышли.

Несовершеннолетняя мать. Ычвакытля (Бо 1/37) (əswакətlа). Мère mineure. Under-age mother.

Новое поколение. Яалтынарат (jaaltəŋarat) (мн. яалтын'араттэ). Nouvelle génération. New generation. Яалтынарата игыр кылгынкэнагэвэльа... (Кор 11). La génération qui a aujourd’hui quinze ans… The generation which is now fifteen... Новое поколение, которому теперь пятнадцать лет...

Новорождённый. Торыгтоё (torəɣtojo). Nouveau-né. New-born child. Гагръолен, нак’ам к’ырымэнат торыгтоёттэ (Ятг 51). Elle a mis bas, mais ils ne sont pas seuls. She gave birth, but they are not alone. Oна родила, но не были единственные.

Новорождённый. Туръурэтыльын (turʔuretəlʔən). Nouveau-né, bébé. New-born child, baby. Рэныгъевныткы туръурэтыльыкэй (О 20). Vous allez réveiller mon petit bébé. You’ll wake up my baby. Вы разбудите моего новорождённого.

Обмениваться жёнами. Н’эвылпууръыткукewəlpuurʔətkuk). Echanger des épouses. To exchange wives. Клявылтэ нирэргэри гэнэвылпууръыткулинэт (Кым 50). Des hommes à deux échangeaient leurs épouses. Two men exchanged their wives. Двое мужчин обменялись жёнами.

Овдоветь. К’ликвъик (qlikwʔik). Devenir veuve. To become a widow.

Овдоветь. Кувликэтык (quwliketək). Devenir veuf. To become a widower.

Овдоветь. Наквъэтвак (ŋakwʔetwak). Rester veuf. To be a widower. Энаальын нынаквъэтвакэн (Ятг 3/71). Le voisin restait veuf. The neighbour was a widower. Сосед овдовел.

Осиротеть. Ейвэлевык (jejwelewək). Devenir orphelin. To be orphaned. Вулкытвик ытлён кытгъи яйвалявыльэты (В 32). Le soir il alla chez ceux qui étaient devenus orphelins. In the evening he went to those who were orphaned. Вечером он пошёл к тем, которые осиротели.

Отец. Ытлыгынtləɣən). Père. Father. Н’ээккэк’эй ытлыгэ нинимтик’ин (В 4). Le père portait sa fille sur son dos. The father carried his daughter on his back. Oтец носил дочь на спине.

Отец зятя или снохи. Умирит (Бо 1/539) (umirit). Père du beau-fils ou de la bru. Son-in-law’s or daughter-in-law’s father.

Относящееся к новорождённому. Туръурэткин (turʔuretkin). Destiné à (ou appartenant à) un nouveau-né. New-born (adj.). Туръурэткин къэликэй йымнэн (Кым 5). Il mit son bonnet de (l’époque oŋ il était) nouveau-né. He put on his cap of new-born child. Oн надел свою шапочку новорождённого.

Отцовский. Ытлыгинtləɣin). Paternel. Paternal. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтын’н’онэн к’эчик’ичгын (В 34). Sur les indications paternelles il fixa la courroie en cuir de jeune morse. Following paternal indications he tied the strap of young walrus skin. Oн по указаниям отца завязал ремни из кожи молодого моржа.

Отчим. Ытлыгылк’ылtləɣəlqəl) (мн. ытлыгылк'ылти). Beau-père, père adoptif. Stepfather. Нанымнылявын, инкун ынкэн ынин ытлыгылкыл (Ятг 13). On l’informa que c’était son beau-père. He was informed that he was his step-father. Ему сообщили, что это его отчим.

Падчерица. Н’ээккэлк’ылeekkelqəl). Fille adoptive. Stepdaughter. Н’ээккэлк’ыл горанымытвален (Ув 23). La fille adoptive vécut longtemps. Her step-daughter lived a long time. Падчерица долго жила.

Папа. Атэ (ate) (мн. атэнтэ). Papa. Daddy. Атэй, ивкэ к’ынильэтытку (В 28). Papa, chante-nous une chanson. Daddy, sing a song for us. Папа, спой нам песню (перед сном).

Папа! Татай! (tataj). Papa! Daddy!

Пасынок. Эккэлкыл (ekkelqəl) (мн. эккэлк'ылти). Beau-fils. Stepson. Этъо ытлыгын ылгу гэтчылин эккэлкыле (Ятг 13). Le beau-fils en aima davantage son (beau-)père. The stepson still more got fond of his father. Пасынок ещё больше полюбил отца.

Племянница. Н’авытлывъёк’ай, н’авытлывэawətləwjoqaj, ŋawətləwe) (мн. н'авытлывъёт). Nièce. Niece. Н’эвъэн тэрмэчьын’ыльын н’авытлывъёгты лыгэн нинэгитэк’ин (Ятг 18). Il regardait indifférent sa femme qui maltraitait sa nièce. He looked unconcerned at his wife who ill-treated his niece. Oн безразлично смотрел на жену, плохо обращавшуюся с племянницей.

По матери. Ытльэпыкэн tlʔeпəкen). Du côté mаternel. On one’s mother’s side. Ытльэпыкэн а’ачекк’ай (В 2/106). C’est un adolescent du côté maternel. He is an adolescent on his mother’s side. Это подросток (родственник) по матери.

Повзрослевший (о детях). Кэрмэвыльын (kermeɣəlʔən). Enfant devenu adulte. Grown up child.

Послушный жене. Н’авлымалawləmal). Docile à sa femme. Obedient to one’s wife. Навлымал вальын лыгэн нинэгитэкин (Ятг 18). Docile à sa femme il regardait indifférent. Obedient to his wife, he looked indifferent at it. Послушный жене, он смотрел на неё (на девочку) безразлично.

Потомки. Яатльаварат (jaatlʔawarat). Descendants. Descendants. Нычемгъотвак’эн эмрэвинрэнн’э яатльаварат (Кым 62). Il réfléchissait afin d’aider ses descendants. He was thinking in order to help his descendants. Oн думал, как бы помочь потомкам.

Потомок. Авынйытоё (Рыт 2/35) (awənjətojo). Descendant. Offspring. Ан'к'алыко валякы игыр варкыт ынинэт авынйытоёттэ (Рыт 2/35). Ceux qui vivent aujourd’hui dans le sein de la mer sont ses descendants. People living now in the sea are her offsprings. Те, кто живёт сегодня в море, её потомки.

Потомок. Йылгиил (jəlɣiil). Descendant. Descendant.

Потомок. Яатльан (jaatlʔan). Descendant. Descendant. Яатльат мургин гэвэты минкыри ратваныт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как наши потомки будут жить.

Потомство. Яалтын’арат (jaaltəŋarat). Descendants. Descendants. Эмруле яалтын’аратэты лымн’ылё рэтэйкыткунтык (В 76). Du fait de votre faiblesse on fera sur vous des récits à nos descendants. Because of your weakness tales will be told about you to our descendants. Из-за вашей слабости будут рассказывать рассказы вашему потомству.

Походить на отца. Ытлыгнатык (ətləɣnак). Ressembler à son père. To look like one’s father.

Похожий на мать. Ытльапат (Бo 4/34) tlʔapat). Ressemblant à sa mère. Resembling one’s mother.

Прабабушка. Йылгын'эвмиргын (jəlɣəŋewmirɣən). Arrière-grand-mère. Great-grandmother.

Прабабушка. Пыткэпэкэй (Т) (pətqepeqej). Arrière-grand-mère. Great-grandmother.

Правнук. Йылгыллывъёкай (jəlɣəlləwjoqaj). Arrière-petit-fils. Great-grandson.

Правнук. Йылгытлывэ (Бo 4/60) (jəlɣətləwэ). Arrière-petit-fils. Great grandson.

Правнучка. Йылгынавыллывъёкай (jəlɣəŋawəlləwjoqaj). Arrière-petite-fille. Great-granddaughter.

Прадед. Йылгаппайнын (Бo 4/60) (jəlɣappajŋən). Arrière-grand-père. Great-grandfather.

Прадед. Йылгымиргын (jəlɣəmirɣən). Arrière-grand-père. Great-grandfather. Йылгымиргын рагтыльын (В 21). L’arrière-grand-père est revenu à la maison. The great-grandfather has come back home. Прадед вернулся домой.

Прадед. Пытк’эпы (Т) (pətqepə). Arrière-grand-père. Great-grandfather.

Предок. Ыттъыютльэн, ы'ттъыётльан (ʔəttʔəjutlʔen, ьəttьəjоtlьаn) (мн. ы'ттъыютльэт, ы'ттъыётльат). Aïeul. Ancestor. Эми гымнин ыттъыютльэт лёнэргыпатыльыт? (В 22). Oŋ sont-ils, mes aïeux inconnus? Where are they, my unknown ancestors? Где они, мои неизвестные предки?

Предок. Ы'ттъуутльэн (ʔəttʔууtlʔen). Aïeul. Ancestor. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? (Элк'эт 50). Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

Предок. Янотыльын (jаnоtəlʔən). Ancêtre. Ancestor. Моргынан лыги мытылгыркынэт тэленъепкин морыкы тывъёт янотыльа (Тэрык’ы 133). Nous connaissons les coutumes antiques de nos ancêtres. We know the ancient traditions of our ancestors. Мы не знаем древние обычаи предков.

Предок, которого дети кормят печёнкой. Яральын (jaralʔən) (Куз 321). Аncêtre que les enfants « nourrissent » de foie. Ancestor fed with liver by children.

Принимать ребёнка при родах. Кэймитык (kejmitək). Accoucher une parturiente. To deliver (a mother in childbirth). Энмэн вай нъыкэймитын (Кым 15). Il faudrait aсcueillir l’enfant de la parturiente. Let them deliver the woman. Надо бы принять ребёнка.

Происхождение. Йычгыйиквин (Бo 1/79) (jəsɣəjikwin). Lignée. Lineage.

Работать на выкуп жены. Нэвынъюк (ŋewənjuk). Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. To work for the father of the bride. Ивылкут гивинит нэвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.

Разводиться с женой. Н’авынпаавравык o 4/105) awənpaawrawək). Divorcer (pour un homme). To divorce (of a man).

Ребёнок. Йытоё (jətojo). Enfant. Child. Гынин йытоот тъэр? (Бо 2/72). Combien as-tu d’enfants ? How many children do you have? Сколько у тебя детей?

Ребёнок. Кмин’ын (kmiŋən). Enfant. Child. Мачынан кмин’э ы’нкрычмын майн’ыкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse ! Let the children celebrate this exploit! Пусть дети воспевают этот большой успех!

Ребёнок. Нэнэны (nenenə). Enfant. Child. Ынйивн’эв уйн’ыльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.

Ребёнок дошкольного возраста. Макальын (Бо 4/90) (mакаlʔən). Enfant en bas âge. Child of preschool age.

Род, поколение. Тын'эрэт (təŋeret) (мн. тын'эрэтти). Parenté, génération. Relatives, generation. Гачгамкыт, инэнмэйн'эвыльыт туртын'эрэтык, нычеэкэвк'инэт (Рыт 2/36). Les volatiles qui avaient élevé la nouvelle génération se rassemblèrent. The birds that educated the new generation gathered. Собрались птицы, вырастившие новое поколение.

Родители. Ытлыгытtləɣət). Parents (père et mère). Parents (father and mother). Мытрарагтыгъа, ытлыгыт варкыт (Бeл 149). Nous rentrerons chez nous car nous avons père et mère. We’ll go back home because we have parents. Мы пойдём домой, у нас есть родители.

Родители. Ытлыгыт-ытльатtləɣəttlʔat). Parents (père et mère). Parents. Ытлыгыт-ытльат, ярак вальыт, нъатчакэнат (Бел 168). Ses parents, restés à la maison, attendaient. His parents, who stayed at home, were waiting. Родители, оставшись дома, ждали.

Родители. Ытльатtlʔat). Parents (père et mère). Parents. Эквэтгъэт ытльарыкы (Бел 170). Ils partirent chez leurs parents. They went to their parents. Oни пошли к родителям.

Родители мужа или жены. Матальыт (matalʔət). Beaux-parents. Parents-in-law. Матальэты ытри эвиръынльэтэтгъэт (Так’ 80). Ils portèrent des habits aux beaux-parents. They carried clothes to the parents-in-law. Oни понесли родителям жены одежду.

Родитель. Йытоткольын (jətotkolʔən). Parent. Parent. Н’отк’эн нинъэйвыт йытоткольэты (Лёо 13). Ce sont des préceptes aux parents. These are precepts to parents. Это советы родителям.

Родная сестра. Эвынчакыгэт (Бo 4/29) (ewənsakəɣet). Soeur. Sister.

Родной внук. Оратлывъёкай (ʔoratləwjoqaj). (Mon, ton, son) propre petit-fils. Own grandson. Оратлывъёкай авнавалёмка ванногъэ (Кым 49). Mon propre petit-fils a cessé de m’obéir. My own grandson ceased to obey me. Родной внук перестал слушаться .

Родня. Чычерэмкын (səseremkən). Parenté. Relatives.

Родословная. Кыйиквин (kəjikwin). Généalogie. Genealogy.

Родственник. Ройыръыкэн (rojərʔəken). Familial; proche parent. Relative. Кол ынин ройыръыкэн рэвъигъэ (Бел 184). L’un de ses proches mourra. One of his relatives will die. Его родственник умрёт.

Родственник. Чычеткин, чычеткинэльын, чычетльэн (səsetkin, səsetkinelʔən, səsetlʔen). Proche parent. Relation. Пэнэвйи нэмыкэй чычеткинэльу рылгыркын? (О 92). Penevi, tu le considères aussi comme un parent? Do you consider Penevi as a relation too? Считаешь Пэн’эвйй тоже родственником?

Родственник по матери. Кыёлгэпы чымчекин, кыёлгэпы вальын (kəjolɣepə səmsekin, kəjolɣepə walʔən). Parent du côté maternel. Maternal relative.

Родственник, живущий на берегу моря. Чычатайван (səsatajwan). Parent vivant en bord de mer. Relative living on the seaside.

Родственники. Ракэн (raken). Familier, proche parent. Close relatives. Ыннанмытлынгарэ гымык ракэн въигъэт (Бо 2/39). Mes six proches parents moururent. Six of my close relatives died. Шестеро моих родственников умерло.

Родственники. Чычатъян (səsatjan). Proches parents. Relations. Вэчьым мургин чычатъянвыт гамн’ыля ратван’ыт (В 29). Nos proches auront probablement des nouvelles. Our relations will probably have news. У наших родственников наверно будут новости.

Родственники по мужской линии. Кырын’этумгыт (Бо 1/596) (kərəŋetumɣət). Apparentés par les mâles de même sang. Blood relatives in the male line.

Родство. Чычатлыканын (səsatləqaŋən). Parenté, parents. Kinship. Мэнин мычвыно мылгын, этъопэл чычатлыканын? (В 35). Sur qui compter, sinon sur la parenté ? On whom can we rely, if not on kinships. На кого полагаться, если не на родство.

Роды. Кымэн’атгыргын (kəmeŋatɣərɣən). Accouchement. Birth.

Рожать. Йыток (jətok). Donner naissance. To give birth. Нагтогъан н’инк’эй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

Рожать. Кмин’этык (kmiŋetək). Accoucher, enfanter. To give birth. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth. Женщина собиралась рожать.

Роженица. Кмин’этыльын (kmiŋetəlʔən). Accouchée. Woman in childbirth.

Свекровь, тёща. Навматальын (ŋawmatalʔən). Belle-mère. Mother-in-law. Н’авматальык’ай ивнин... (Бо 3/79). Il dit à sa belle-mère He said to his mother-in-law ... Он сказал свекрови ...

Сводная сестра. Чакэттылк’ыл (sakettəlqəl). Demi-sœur. Step-sister.

Сводный брат. Йичьэмиттумгылк’ыл (jisʔemittumɣəlqəl). Demi-frère. Step-brother.

Свояк (тоже: парный олень). Такалгын (takalɣən). Beau-frère (aussi: un des deux rennes d’un attelage. Brother-in-law (also: one of two harnessed reindeer).

Семья. Ройыръын (rojərʔən). Famille. Family. Ыннин ытлён мэйнэтгъи ройыръык алвавкыльо (В 6). Ainsi elle grandit dans sa famille capable de tout faire. Thus she grew able to do everything in her family. И так она выросла, способная всё делать.

Сестра. Чакыгэт (sakəɣet) (мн. чакэттыт). Sœur. Sister. Ытри Тын’эн’н’ы к’ынур гачакэтта нытвак’энат (В 6). Lui et Tynenne étaient comme frère et sœur. He and Tynenne were as brother and sister. С Тын'эн'н'ы они были как брат с сестрой.

Сестра (от младшей сестры к старшей сестре). Чакэ (Жук-Кур) (sake). Soeurette (d'une soeur cadette à sa soeur aînée). Sister (from younger sister to older sister).

Сестра (от старшей сестры к младшей сестре). Чакэк'ай (Жук-Кур) (sakeqaj). Soeurette (de la soeur aînée à la soeur cadette). Sister (from elder sister to younger sister).

Сестра (сестры). Чакэттомгын (sakettomɣən). Sœur (d’une sœur). Sister (of a sister). Ынпычьын чакэттомгын иквъи... (Лёо 6). L’aînée des sœurs ditThe eldest of sisters said... Старшая из сестёр сказала...

Сёстры (по отношению к братьям). Чакеттырат (Бo 4/7) (sakettərat). Soeurs (par rapport à des frères). Sisters (with regard to brothers).

Сирота. Ейвэл (jejwel) (мн. ейвэлти). Orphelin. Orphan. Нанатвыгъан ейвэл (В 6). Ils firent venir chez eux un orphelin. They received in their home an orphan. Oни приняли сироту к себе.

Скучать по детям. Кыглёк (kəɣlok). S’ennuyer de ses enfants. To miss one’s children.

Слуга; домохозяйка. Гыпильын (ɣəpilʔən). Serviteur; maîtresse de maison. Servant; householder.

Сноха, невестка. Ынтэ (ənte). Bru. Daughter-in-law. Нытогъат ытри, ынпынэв гэнтэтэ (Лёо 13). Elles sortirent, la vieille femme et sa bru. The old woman and her daughter-in-law went out. Oни вышли, старуха со снохой.

Сородич. Чинитльэн (sinitlʔen). Proche parent. Relative. Иичгэтгъэт ръавымкэпы ченэтльайпы (Рыт 2/12). Ils s’éloignèrent des baleines, leurs proches parentes. They wеnt away from the whales, their relatives. Oни отдалились от китов, своих сородичей.

Соседний родственник. Чычатральын (səsatralʔən). Parent du voisinage. Relation living in the neighbourhood. Ымыльо чычатральэты кивыскиквъэт (Кэр 80). Tous allèrent passer la nuit chez des parents du voisinage. They all went to relations living in the neighbourhood in order to spend the night. Все пошли ночевать к соседям родственникам.

Средний брат. Вытгытчьэн (wətɣətsʔen). Puîné. Younger brother (the second of three). Вытгытчьэн гэтлэнъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné et le cadet levaient la pierre toute la journée. The younger brother and the youngest heaved the stone all day long. Средний брат с младшим целый день поднимали камень.

Старшая дочь. Ынпычьын'ээкык (Ран) npəsʔəŋeekək). Fille aînée. Elder daughter.

Старшая жена. Пэнинн’эв (Бo 4/104) (peninŋew). Epouse aînée. Elder wife.

Старшая сестра. Ынпычьычакыгэт, ынпычьычакэттомгын (ənpəsʔəsakəɣet, ənpəsʔəsakettomɣən). Sœur aînée. Elder sister.

Старшая, главная жена. Эвыннэвъэн (Бo 4/29) (ewənŋewʔen). Première et principale épouse. First and main wife.

Старший. Ынпычьын (ənpəsʔən). Aîné. Elder, eldest. Ынпычьыкэй гэмэйнэтлин (В 8). L’aîné avait grandi. The eldest had grown up. Старший вырос.

Старший брат. Ынинэльын, ынээльынninelʔən, əneelʔən). Aîné. Eldest. Ынинэльык’эе номмачайпык’эн (В 9). Les aînés le prenaient dans leurs bras. The eldest used to take him in their arms. Старшие братья обнимали его.

Старший брат. Ынъэк’эйnʔeqej). Aîné. Elder, eldest brother. Ынъэкэйынэ лыгъэткиннэвыскэт рэтыркынин (Ятг 3/31). Leur aîné amène une très mauvaise femme. Their eldest brother brings a very bad woman. Старший брат приводит очень плохую женщину.

Cтарший брат отца. Атэйн'ын (Ран) (atejŋən). Frère aîné du père. Father’s elder brother.

Старший сын. Ынпычьэкык (ənpəsʔekək). Fils aîné. Elder son.

Стать вдовцом. Нэквъик (ŋekwʔik). Devenir veuf. To become a widower. Кунлелюн ытлыгын гэнэквъилин (Кым 87). Le père de Qunlelu était devenu veuf. Qunlelu’s father had become a widower. Oтец К'унлелю стал вдовцом.

Стать взрослым. Кырын’эвык (kərəŋewək). Devenir adulte. To become an adult. Тэнкырынэквъэт, кычикэквъэт (Бо 2/21). Ils devinrent tout à fait adultes, ils se firent hommes. They became adults, they changed into men. Oни стали взрослыми, превратились в мужчин.

Сын. Экык (ekək) (мн. эккэт). Fils. Son. Гэнмэйн’эвлин н’ээкык к’ынур экык (В 4). Il élevait sa fille comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал дочь, будто сына.

Сынок. Лёлёк'ай (Жук-Кур) (lоlоqaj). Fiston. Sonny.

Тесть, свёкор. Матальын (matalʔən). Beau-père (père de l’époux ou de l’épouse). Father-in-law. Матальылкыля ымыльо ейвэчу нинэлгыкинэт (Кым 55). Le futur beau-père éprouvait de la sympathie pour tous. The future father-in-law liked everybody. Будущий тесть испытывал ко всем симпатию.

Тётя. Ытчай, ыччайtsaj, əssaj) (мн. ытчагтэ). Tante. Aunt. Ытчая энайъогъэ (Ятг 36). Ma tante est venue me voir. My aunt visited me. Моя тётя навестила меня.

Тот, у кого вымерла семья. Рамыльын (raməlʔən). Personne dont la famille s’est éteinte. Person whose family died out.

Троюродный брат; сводный брат. Ытлывъётомгын (ətləwjotomɣən). Cousin au deuxième degré; demi-frère. Second cousin; step-brother. Нивкин гымнин ытлывъётомгын... (Бо 2/62). Mon cousin me ditMy cousin says... Троюродный брат сказал...

У оленных - родственник среди приморских чукчей. Айван (Бo 4/3) (ajwan). Pour les éleveurs: parent chez les Lygoravetlat du littoral. For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi.

Убаюкивать, нянчить. Кынъюк (kənjuk). Bercer un enfant. To lull. Мури ытлювъёрык люнкынъютэ наранрылпырмык (В 82). On nous tuera sans que nous ayons bercé nos petits-enfants. They will kill us without our lulling grand-sons. Oни нас убьют, а мы даже не понянчим внуков.

Усердная жена. К’итпын’эвъэн (qitpəŋewʔen). Epouse zélée. Zealous wife. Ытлён ратвагъа китпынэвъэну чама танытльано (Так’ 91). Elle sera une épouse zélée et une bonne mère. She will be a zealous wife and a good mother. Oна будет работящей женой и хорошей матерью.

Усыновлять, удочерять. Рэтынватык (retənwatək). Adopter un enfant. To adopt a child. Нэвыскэткэй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The reindeer breeder adopted the young girl. Oленевод принял к себе девушку.

Хозяин семейного огня, главный наследник стада. Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Maître du feu familial, principal héritier du troupeau. Possessor of the family fire-tool, chief heir of the herd.

Хозяйка. Н’авэтынawetən). Maîtresse du logis. Mistress. Конпы навэтынва нинэнчикукин (В 7). La maîtresse du logis entretenait toujours son intérieur. The mistress was always taking care of her house. Хозяйка всегда заботилась о хозяйстве.

Человек, имеющий детей. Кмин’ыльын (kmiŋəlʔən). Personne ayant des enfants. People with children.

Шурин, деверь, зять (муж сестры или дочери). Aaтчевматальын, a’ачекматальын o 4/1) aatsewmatalʔən, ʔaasekmatalʔən). Beau-frère, beau-fils. Brother-in-law, son-in-law.