Слух (одно из пяти чувств)

К'олельывалёмгыргын

Ouïe

Hearing


Немного о языке

Отрицание играет роль в образовании слов. Оно включается в слово, становится его частью. Вот примеры:

Ынн'э авалёмка «не надо слушать, не слушай» (ынн'э «не надо», отрицательный циркумфикс а-/-ка), валём- от валёмык «слышать»;

Авалёмкэгты «не слышно» (отрицательный циркумфикс а-/-кэ, валём- от валёмык «слышать», -гты суффикс наречия).

К отрицательному циркумфиксу могут присоединиться другие аффиксы. Например:

Ачгэвалёмкэгты «почти неслышно» (префикс –чгэ- со значением « почти »).


***


Бац! У’к!uq). Boum! Bang! Ук! Лыгэн ынкы пыткынтэтгъэт. Boum! Et alors elles explosèrent. Bang! And then they exploded. Бац! И тогда они вспыхнули.

Беззвучный. Э’йн’экыльин ejŋekəlʔin). Insonore. Soundless.

Безмолвие. Выетвыгыргын (wəjetwəɣərɣən). Silence. Silence.

Бесшумно. Эвыргыргэткэ (ewərɣərɣetke). Sans bruit. Noiseless.

Бить в бубен. Ярарыткок (jararətkok). Battre le tambour. То play the drum. Kытэ ныярарыткок’эн (В 22). Il battit un peu le tambour. He played the drum a little. Он немножко бил в бубен.

Болезненный для ушей. Вилюнтъылевыльын (wiluntʔəlevəlʔən). Douloureux pour les oreilles. Painful for the ears. Колё вилюнтъылевыльын выргыргычгын (Рыт 129). Un vacarme très douloureux pour les oreilles. A very painful roar for the ears. Очень болезненный для ушей грохот.

Буянить. К’учичьэтык (Бо 4/88) (qusisʔetək). Faire du tapage. To make a row.

В пределах слышимости. Кулимич (qulimis). A portée de voix. Within call. Кулимич-ым вай гэнъэтлинэт (Бо 2/22). Et voilà qu’ils étaient arrivés à portée de voix. And now they arrived within call. И вот они пришли в пределах слышимости.

Взрыв; разрыв. Пыткынтэт (pətkəntet). Explosion; éclatement. Explosion; burst.

Внятно. Валёмэты (Бo 4/155) (walometə). Distinct. Distinct.

Вой. Кынъайнагыргын (kənʔajŋaɣərɣən). Hurlement. Howl. Валёмнэн яачы выргыргын ынкъам кынъайнагыргын (Маг 40). On entendit derrière un bruit et un hurlement. They heard a noise and a howl behind. Он сзади услышал шум и вой.

Вой. К’ъок’ыл (qʔoqəl). Hurlement. Howl.

Вой. К’ъолягыргын (qʔolaɣərɣən). Hurlement. Howl. К’ъолягыргын кытыйгэн нык’энтэк’ин гэльярачыко (Сём 27). Les hurlements du vent retentissaient dans la demeure de glace. The howls of the wind were sounding in the ice home. Вой ветра раздавался во ледяном жилище.

Галдеть. Аталго нъэлык (atalɣo nʔelək). Brailler. To bawl.

Гласный звук. Кулильын выргыргын (qulilʔən vərgərgən). Voyelle. Vowel.

Глуховатый. Тутъывичульын, тутъывилюльын (tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən). Dur d’oreille. Hard of hearing.

Глухой. Къэвилюльын, кэвилюльын (qʔewilulʔən, qewilulʔən). Sourd. Deaf.

Глухой звук. Тутъывыргыргын (tutʔəwərɣərɣən). Bruit sourd. Muffled sound.

Гнусавый. Инкулильын (ʔiŋqulilʔən). Nasillard. Nasal.

Головокружение. Калерагыргын (kaleraɣərɣən). Vertige. Dizziness.

Голос. К'очеткын (qosetkən). Voix. Voice. Мэн'к'оры ынк'энат к'очеткынтэ пыкирыркыт (Рыт 2/63). D’oŋ viennent ces voix? Where do these voices come from? Откуда приходят эти голоса?

Голос. К’улик’ул (quliqul). Voix. Voice. Ивнин, энмэйн’эвкэ к’улик’ул... (В 37). Elle lui dit sans élever la voixShe told him without raising her voice… Она сказала ему, не повышая голос…

Голос. Пилгын (pilɣən). Voix. Voice. Ытлыгын йыркыпилгыльын (В 22). Le père avait la voix douce. The father had a mild voice. У отца был мягкий голос.

Греметь. К’энтэтык (qentetək). Tonner, gronder. To thunder. К’антаквыткольычгын гытолын’кы (Бел 51). Sur le versant il y a une masse de pierres grondantes. On the slope there is a mass of thundering stones. На склоне есть масса гремящих камней.

Греметь бубном. Ярарынвыргыргавык (jararənwərɣərɣawək). Faire gronder un tambour. То make the drum rumble. Мэрынрэ к’ыярарынвыргыргаквэ (В 28). Fais doucement gronder ton tambour. Make your drum gently rumble. Тихо греми бубном.

Громкий голос. К’олейн’ын (qolejŋən). Grosse voix. Loud voice. Люур мытвалёмын к’олейн’ын (О 13). Soudain nous entendîmes une grosse voix. Suddenly we heard a loud voice. Вдруг мы услышали громкий голос.

Громко кричать. Эргык’олек (Бo 4/21) (erɣəqolek). Crier fort. To shout loudly.

Грохот. Выргыргычгын (wərɣərɣəsɣən). Vacarme. Roar. Колё вилюнтъылевыльын выргыргычгын (Рыт 129). Un vacarme très douloureux pour les oreilles. A very painful roar for the ears. Очень болезненный для ушей грохот.

Гулкий. Нурвилк’ин (nurwilqin). Retentissant, sonore. Resonant.

Гулкий. Oрвэлеты вальын (orweletə walʔən). Sonore. Resonant.

Гулко. Нурвильэв (nurwilʔew). Grondant, sonore. Rumbling, resonant.

Едва слышно. Ачгэвалёмкэгты (asɣewalomkeɣtə). A peine audible. Hardly audibly. Нывэтгавк'эн лыгимэрынрэк'эй, ачгэвалёмкэгты (Рыт 2/92). Il parlait à voix très basse, à peine audible. He was speaking very low, hardly audibly. Он говорил очень тихо, едва слышно.

Жужжание. Ръоръайн’агыргын (rʔorʔajŋaɣərɣən). Vrombissement. Buzz.

Жужжание. Чеватгыргын (sewatɣəрɣən). Bourdonnement. Buzzing.

Жужжать. Ръоръайнак (rʔorʔajŋak). Vrombir. To buzz. Танвалёмнэн ръоръайнальын (Ятг 9). Il l’entendit distinctement qui vrombissait. He distinctly heard it buzzing. Он ясно услышал, как он жужжал.

Жужжать. Рэвкаатык (rewkaatək). Bourdonner. To buzz.

Жужжать, шуметь. Чивэтык (siwetəк). Bourdonner, bruire. To buzz, to make a noise.

Замолкать. Aкочеткынка нъэлык (aqosetkənka nʔelək). Se taire. To fall silent.

Замолчать. Выйитвык (wəjitwək). Faire silence. To keep quiet. Ытлён выйитвыгъи ынкъам отчой гитэнин йынйын (Тэрыкы 169). Il se tut et regarda longuement le feu. He kept quiet and for a long time looked at the fire. Он замолчал и долго смотрел на огонь.

Звенеть. Пылвынтъайн’ак (pəlwəntʔajŋak). Tinter. Тo ring. Яйпыпытка ванэван йъарат вилют ныпылвынтъайнанат (Ятг 31). Sous le choc des sabots les oreilles ne lui tintaient pas trop. His ears didn’t ring too much because of the clatter of the hooves. Eго уши не звенели от топота копыт.

Звенеть. Рывэниткувык (rəwenitkuwək). Faire tinter. To make sth. ring. А’ачека рывэниткувнин вэнивэн (Маг 6). Le jeune homme fit tinter sa clochette. The young man made his bell ring. Молодой человек звенел колокольчиком.

Звенеть в ушах. Вэлеколяк (weleqolak). Sonner aux oreilles. To ring in one’s ears.

Звенеть в ушах. Вэлёк’ъоляк (weloqʔolak). Tinter (pour les oreilles). To ring in one’s ears.

Звонить, звенеть. Вэниткук (wenitkuk). Tinter. To tinkle.

Звонкий. Выргыргыльын (wərɣərɣəlʔən). Sonore. Ringing. Тэнн'ыткун н'эвыск'этк'эйин ныръэлетк'ин выргыргыльык эйичгык (Рыт 2/3). Le rire de la femme se mêlait à la vague sonore. The woman’s laughter mixed with the ringing wave. Смех женщины смешивался с звонкой волной.

Звонкий. Инэнъэйн’эвыльын (inenʔejŋewəlʔən). Sonore. Ringing.

Звонкий. Урвильын (urwilʔən). Sonore. Ringing.

Звонкоголосый. Кэйкулильын (qejqulilʔən). Qui a la voix aiguë. High-pitched.

Звук. К'очеткын (qosetkən). Son. Sound. Паагъэ типъэйн'эк, талпывачкэн к'очеткын гырголятгъэ (Рыт 2/21). Il cessa de chanter, un dernier son monta. He stopped singing, a last sound was heard. Он перестал петь, последний звук поднялся.

Звук, шум. Выргыргын (wərɣərɣən). Bruit, son. Noise, sound.

Звучать, раздаваться. К’энтэтык (qentetək). Résonner. To resound. Рыпэт ымынтагъенчак ныкэнтэткин (Ятг 66). Elle résonnait même quand il toussait. It resounded even when he coughed. Она звучала, даже когда он кашлял.

Звучный, громкий. К’энтэльын (qentelʔən). Sonore, bruyant. Ringing, noisy.

Зов, клич, оклик. Э’йн’эвыткун ejŋewətkun). Appel, cri. Call, cry.

Издавать звуки. Выргыргыръук (wərɣərɣərʔuk). Emettre des sons. To let out sounds. Ытля чоттагнык выргыргыръук ныпаакэн (В 14). La mère cessa d’émettre des sons dans la tente extérieure. The mother stopped let out sounds in the outer tent. В внешней палатке мать перестала издавать звуки.

Иметь слуховую иллюзию. Чемгъовалёмык (semɣʔowalomək). Avoir une illusion auditive. To have an auditive illusion. Вэчьым ытрэч тычемгъовалёмык (Сём 15). Peut-être n’ai je eu qu’une illusion auditive. I maybe only had an auditive illusion. Может быть я имел только слуховую иллюзию.

Крик, звук. А’йн’агыргын ajŋaɣərɣən). Cri, son. Cry, sound.

Крик, звук. Э’йн’эн ejŋen). Cri, son. Cry, sound. Лыгэыяакэнат э’йн’эт галгэн... (Бел 48). De très lointains cris d’oiseaux… Very far cries of birds... Очень далёкие птичьи крики...

Крик, оклик. Ван’эйпын (waŋejpən). Cri, appel. Shout, call.

Кричать. Кулильыръук (qulilʔərʔuk). Crier. To shout. Люур яаленкач ынпыначгын кулильыръугъи (Ятг 30). Soudain à l’arrière le vieillard cria. Suddenly the old man behind shouted. Вдруг старик сзади закричал.

Кричать на кого-л.; шуметь; звать. К’улильэтык (qulilʔetək). Apostropher; faire du bruit ; appeler. To shout at s.o.; to make noise; to call. Hинэк’улильэтк’инэт ытльата (В 41). La mère les apostropha. Their mother shouted at them. Мать закричала на них.

Лопаться. Пыткынтэтык (pətkəntetək). Exploser. To split.

Молча. Авъеткынка (awjetkənka). Sans mot dire, en silence. Silently. Авъеткынка тэнъивнычьэтэ нытааткокэн (В 8). Il foulait (les peaux) en les étirant de temps en temps sans mot dire. He was kneading (the skins) silently stretching them from time to time. Он мял шкуры, изредка растягивая их молча.

Молча. Выйитвэ (wəjitwe). Silencieusement. Silently.

Молчаливо. Aкочеткынка (aqosetkənka). Silencieusement. Silently. Улвэквъэт акочеткынка (В 22). Ils cessèrent, silencieux. They stopped silently. Они молчаливо остановились.

Молчать. Выетвытвак (wəjetwətwak). Garder le silence. To keep quiet. К’ырым рэмкыльын нывъетвытван (В 91). Le visiteur ne gardait pas le silence. The visitor didn’t keep quiet. Гость не молчал.

Молчи! Авъентока (Бo 4/162) wjentока). Tais-toi! Be quiet!

Наступать (о тишине), замолчать. Авъеткынка нъэлык (awjetkənka nʔelək). Survenir (pour le silence), se taire. To die away (of sounds), to fall silent.

Не имеющий голоса. Эк’уликыльин (equlikəlʔin). Muet. Dumb.

Невнятные звуки, производимые духом, вызванным шаманом. Мыымгатгыргын (Бо 1/437) (məəmɣatɣərɣən). Sons inarticulés émis par un esprit invoqué par un chamane. Gibbering sounds produced by a spirit called by a shaman.

Неметь. Эйилыкэ нъэлык (ejiləke nʔelək). Devenir muet. To become dumb.

Немой. Aвэтгавкыльэн (awetɣawkəlʔen). Muet. Dumb. Мургин вэтгавъёлгын авэтгавкыльэн (Тагр-Зел 2). Notre radio est muette. Our radio is dumb. Наше радио немое.

Немой. Эвынвыкыльэн (ewənwəkəlʔen). Muet. Dumb. Ярат к’ынур уйн’э эвынвыкыльэнат (В 70). Les yarangues étaient comme muettes. The yarangas were as dumb. Яранги были будто немые.

Немой. Эйилкыльин (Бo 4/63) (ejilkəlʔin). Muet. Dumb.

Немой. Эйилыки (ejiləki). Мuet. Dumb.

Неслышнo. Аалёмкa, авалёмка (ааlоmкa, аwаlоmка). De façon inaudible. In an inaudible manner.

Неслышный. Аалёмкыльэн, авалёмкыльэн (ааlоmкəlьэn, аwаlоmкəlьэn). Inaudible. Inaudible.

Неслышный. Аалёмкэгты вальын, авалёмкэгты вальын (ааlоmкэɣtə wаlьən, аwаlоmкэɣtə wаlьən). Inaudible. Inaudible.

Неслышный. Акавалёмынвальын (ʔaqawaloməŋ walʔən). Inaudible. Inaudible.

Оглашать. Атарго нъэлык (atarɣo nʔelək). Ebruiter. To spread (news). Атарго нъэлгъэт вэтгавкы (Бо 2/33). Ils ébruitèrent la chose par leurs propos. They spread it by their words. Они огласили это своими словами.

Оглушить. Вэлёнкалтавык (welonkaltawək). Assommer, être assourdi. To stun.

Одноухий. Кунвилюльын (Бо 4/88) (qunwilulʔən). Qui n’a qu’une oreille. One-eared.

Окрикивать; просить. Кулик (qulik). Héler; demander. To hail; to ask for sth.

Орать. Кучичьэтык (Бо 4/88) (qusisʔetək). Hurler. To bawl.

Орать. Эргъайнак (Бo 4/21) (erɣʔajŋak). Hurler. To yell.

Охрипший. Кэлгульын (qelɣulʔən). Enroué. Hoarse.

Посвистывание. Выёпчаткогыргын (Ран) (wəjopsatkoɣərɣən). Sifflotement. Whistling (to oneself).

Посвистывать. Выёпчаткок (Ран) (wəjopsatkok). Siffloter. To whistle (to oneself).

Призыв. Айнаквыргын (ʔajŋakwərɣən). Appel. Call.

Прикидываться глухим. Ы’ръэвилюкэ вак (ʔərʔewiluke wak). Faire la sourde oreille. To turn a deaf ear. Аачек ыръэвилюкэ нытвакэн (Ятг 3/58). Le jeune homme faisait la sourde oreille. The young man turned a deaf ear. Подросток прикидывался глухим.

Пропускать мимо ушей. Вэлёгаляк, вэлёргаляк (Ран) (weloɣalak, welorɣalak). Laisser dire. Not to pay attention.

Пропускать мимо ушей. Рывэлёгалявык (rəweloɣalawək). Ne pas faire attention, ne pas écouter. To pay no attention. Конпы тъарынъёттэ нынвэлёгалявкэнат (Лёо 15). Les enfants qu’on houspille sans cesse n’y font plus attention. Children whom you constantly curse at don’t pay attention to it. Дети, которых постоянно ругают, пропускают это мимо ушей.

Раздаваться (эхо, гул, выстрел). Урвилeтык (urwiletək). Gronder. Тo rumble. Наргынэн пэнин ёокытыйгын нурвилеткин (В 13). Dehors le blizzard continuait de gronder. Outside the blizzard was going on rumbling. На улице пурга всё ещё гремела.

Резкий. Нэргык’эн (nerɣəqen). Perçant. Sharp. Ынанэргъайн’ачьо нитк’ин ёкваёк (Так’ 43). Il était des grèbes celui qui avait le cri le plus perçant. It was the most sharp-voiced of the grebes. У него был самый резкий голос среди гагар.

Резкий (звук), звонкий. Нэргъайн’ак’эн (nerɣʔajŋaqen). Aigu, sonore. Sharp, ringing.

Свист. Выёпчагыргын, выёпчан (Ран) (wəjopsaɣərɣən, wəjopsan). Sifflement. Whistling.

Свистеть. Выёпчак (wəjopsak). Siffler. To whistle. Кэйнын нэнакагрэлвыёпчайгым (Тирк 4). Je siffle l’ours dans mes paumes. I whistle the bear with my palms. Я свищу медведя в ладонях.

Скрип. К’ъэк’эн (qʔeqen). Grincement. Сreak.

Скрип. К’эк’ъэн (qeqʔen). Grincement. To grind, to creak.

Скрипеть. K’ъэкэтык (qʔeqetək). Crisser, grincer. To grate, to grind. Выквыт гыткагэнкы ныкъэкэткинэт (Тэрыкы 131). Les pierres crissaient sous les pieds. Stones were grating under the feet. Камни скрипели под ногами.

Скрипеть. К’эк’ъэтык (qeqʔetək). Grincer. To grind one’s teeth. Аманнэнайпа рыпэт рынныкаатгъэ (Рыт 26). De colère il en grinça même des dents. He angrily even ground his teeth. От гнева его зубы даже скрипели.

Скрипеть зубами. Рыннык'аа'тык (rənnəqaʔatək). Grincer des dents. To grind one’s teeth. Аманнэнайпа рыпэт рынныкаатгъэ (Рыт 26). De colère il en grinça même des dents. He angrily even ground his teeth. От гнева его зубы даже скрипели.

Скрипеть (о нарте). Рэвкаатык (rewkaatək). Grincer (pour un traîneau). To squeak (of a sledge).

Слух. Валёмгыргын (walomɣərɣən). Ouïe. Hearing.

Слушать. Палёмтэлык (palomtelək). Ecouter. To listen. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлкэнат (В 12). La mère les écoutait tout contre la portière de la tente intérieure. The mother was listening to them near the door of the inner tent. Мать слушала их у двери внутренней палатки.

Cлышать. Валёмык (walomək). Entendre. To hear. Валёмэнан’о ытля, пиринин койн’ын. Dès qu’elle entendit sa mère, elle prit une tasse. As soon as she heard her mother, she took a cup. Как только она услышала мать, она взяла чашку.

Слышать. Вилюк (wiluk). Entendre. To hear. Рэмкын гэвилюлин (В 61). Les gens entendirent. People heard. Люди услышали.

Смутно улавливать слухом; слышать неточные вести. Вачомтагнатык (Бo 4/155) (wаsomtaɣnatək). Saisir des sons indistincts; apprendre des nouvelles inexactes. To catch indistinct sounds; to hear inexact news.

Согласный звук. Эк’уликыльин (equlikəlʔin). Сonsonne. Сonsonant.

Становиться молчаливым. Авъеткынльо нъэлык (awjentkənlʔo nʔelək). Devenir silencieux. To become silent. Авъеткынльо нынъэлчычетк'ин гычурмын (Рыт 2/12). Le rivage devenait peu à peu silencieux. The shore was little by little becoming silent. Берег мало помалу становился молчаливым.

Стон. К’ынн’атгыргын, к’ынн’ык’ын, к’ынн’эт (qənŋatɣərɣən, qənŋəqən, qənŋet). Gémissement. Moan. Люур валёмнэн к’ынн’ык’ынeл 226). Soudain il entendit un gémissement. He suddenly heard a moan. Он вдруг услышал стон.

Стук копыт. Ейпывыргыргын (jejpəwərgərgən). Martèlement de sabots. Hammering of hooves. Колё нэлвыл нывыргыргэткин, ейпывыргыргын (В 56). Le troupeau menait grand bruit, il cognait des sabots. The herd was very noisy, it banged with its hooves. Стадо очень шумело, оно стучало копытами.

Стук копыт. Яйпыпыткын (jajpəpətkən). Martèlement des sabots. Clang of hooves. Яйпыпытка ванэван йъарат вилют ныпылвынтъайнанат (Ятг 31). Le martèlement des sabots ne lui faisait pas trop tinter les oreilles. The clang of hooves did not ring too much in his ears. От стука копыт не слишком резко звучало в его ушах.

Стучать. Пэгчак, пэгчаткок (peɣsak, peɣsatkok). Claquer. To knock. Янракальат чейвыткук ныпэгчаткокэнат (Ятг 10). Les esprits auxiliaires claquaient des pieds en marchant. The auxiliary spirits knocked their feet when walking. Духи помощники стучали ногами при ходьбе.

Тихо; молчи! Эк’уликэ (equlike). En silence; silence! To be silent; silence! Экуликэ, кэйнун ыммэмэнэ рытра наръувалталямык (В 16). Silence, sinon maman nous fessera à coups de tendon. Silence, otherwise mummy will spank us with a tendon. Тихо! А то мама нас будет пороть сухожилием.

Тишина. Авъеткынка вагыргын (awjetkənka wаɣəрɣən). Silence. Silence.

Тишина. Авъеткынкэгыргын (awjetkənkeɣərɣən). Silence. Silence. Ынан нинэчимгъукин ачечавкэгты вальын авъеткынкэгыргын Пинынэ ярачыко (Тэрыкы 168). Il pensait au silence incompréhensible de la yarangue de Piny. He thought about the incomprehensible silence in Piny’s yaranga. Он думал о непонятном молчании в яранге Пины.

Тишина. Тан’авъеткынка вагыргын (taŋawjetkənka wаɣəрɣən). Silence. Silence. Тан’авъеткынка вагыргык валёмнэн имчык’ыткульын Аян’ы (Тэрык’ы 166). Dans le silence il entendit Ajany sangloter. In the silence he heard Ajany sob. В тишине он услышал, как рыдает Аян'ы.

Тот, кто лучше слышит. Ынанэргывэлён' (ənanerɣəweloŋ). Celui qui entend le mieux. The one, who better hears. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргывэлён' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui entend le mieux. Among all people you are the one, who better hears. Из всех людей ты лучше слышишь.

Трещать. К’ъэк’ыръук, к’ъэк’этык (qʔeqərʔuk, qʔeqetək). Craquer. To crack. Ынко ымкъэкыръугъи (Кым 35). De là-bas (on entendit que) des os craquèrent. Bones cracked there. Оттуда затрещали кости.

Трещать. Пэгляк (peɣlak). Claquer. To crack. Уттыт тэлпыльыт нылетык ныйынпэглякэнат (В 83). Le bois qui achevait de brûler claquait avec des étincelles. The wood that finished burning cracked with sparks. Догорающие дрова трещали с искрами.

Тугой на ухо. Мэчевилюкыльин (mesewilukəlʔin). Dur d’oreille. Hard of hearing. Мэчевилюкыльэ тыкыле нинэтэнкэвныкин орвoор (Мен 6). Une chouette dure d’oreille réparait un traîneau. A hard of hearing owl was repairing a sledge. Тугая на ухо сова чинила нарты.

Ухо. Вэлёлгын (welolɣən). Oreille. Ear. К’ынур уйн’э эвилюкыльин (В 43). Comme s’il n’avait pas d’oreilles. As if he had no ears. Как будто у него не было ушей.

Храпеть. К’ынн’ырвэлятык (qənŋərwelatək). Ronfler. To snore. Этчи нэмэ кыннырвэлятгъэ, нытогъэ (Вык 3). Dès qu’il se mit à ronfler, il sortit. As soon as he began snoring, he went out. Как только он стал храпеть, он вышел.

Xрапеть во время течки (о самце). Эйнэк (ʔejŋek). Rauquer pendant le rut (pour le renne mâle). To snort during the rut (of male reindeer).

Храпеть (о животных). Энкарэтык (eŋqaretək). Grogner (pour un animal). To snort.

Хрипеть. Кэлгук, калгок (qelɣuk, qalɣok). S’enrouer. To become hoarse. K’алгота ниткин тумгытум ванэйпык (Бо 2/8). Son compagnon s’enrouait à crier. His companion was becoming hoarse in crying. Его друг хрипел от крика.

Чудиться. Аткайкэгты валёмык (atkajkeɣtə walomək). Avoir l’impression d’entendre. To seem to hear. Ръэв! - аткайкэгты нэнавалёмк'эн ынан (Рыт 2/9). Rev! avait-elle l’impression d’entendre. Rev! – she seemed to hear. Ръэв – она, кажется, услышала.

Шептать. Винвивык (winwiwək). Murmurer. To whisper. Винвивнин чакэтта... (Лёо 8). La sœur lui murmuraHis sister whispered ... Сестра шептала...

Шептать. Вэнвывэтгавык (wenwəwetɣawək). Chuchoter. To whisper. Вэнвывэтгавыльыт нивк’инэт... Les chuchoteurs disaient… The whisperers said... Шепчущие сказали...

Шум. Выргыргатгыргын (wərɣərɣatɣərɣən). Bruit. Noise. Выргыргатгыргын таныннаны вальо пыннэты нъэлгъи (Тэрыкы 114). Le bruit était devenu uniformément morne. The noise had become unvaryingly sad. Шум стал одинаково грустным.

Шум, шелест. Пыргыргын (Бo 4/121) (пəрɣəрɣən). Bruit, bruissement. Noise, rustle.

Шуметь. Рэвкаатык (rewkaatək). Bruire. To make a noise.

Шуметь. Эйнэръук (ʔejŋerʔuk). Faire du bruit. To make a noise. Патгыргыт амалванэйнэръук ныпаакэнат (В 14). Les trous avaient cessé de faire différentes sortes de bruits. The holes had stopped to make different noises. Дырки перестали по-разному шуметь.

Шуметь, звучать. Выргыргэтык (Бo 4/162) (wərɣərɣetək). Emettre des bruits, des sons. To produce noises, sounds.

Шуметь, шелестеть. Пыгыргэтык (Бo 4/121) (pəɣərɣetək). Faire du bruit, bruire. To make a noise, to rustle.

Шумный. Кулильын (qulilʔən). Bruyant. Noisy, loudly. Кынур ины ныкъолякэн, энмэч майныколен’ (Бел 155). Il hurlait comme un loup et même plus bruyamment. He bawled like a wolf and even more loudly. Он орал, как волк, и даже шумнее.

Шуршать (о снеге под ногами). К’аврыткатык (qawrətkatək). Crisser. To crunch. Ванэван нык’аврыткатын (Ятг 35). Rien ne crissait. Nothing was crunching. Не шуршало.

Щелчок. Пэкыл (pekəl). Claquement. Snap. Нэнаалёмкэн етпэкыл рэнмык манэгракэн (Ятг 46). Il entendait le claquement des gouttes sur les parois de la tente. He heard the snapping of the drops on the walls of the tent. Он слышал щелчки капель о стены.

Эхо. Энмытаан’, энмытаан’ыткон, энмырвэл (enmətaaŋ, enmətaaŋətko, enmərwel). Echo. Echo. Энмытааныткон акальонвальын (Пим 15). L’écho est invisible. The echo is invisible. Эхо невидимое.

Эхо; звучность. Кэнтэн (qenten). Echo; résonance. Echo; resonance.