Человек и лексика, связанная с его деятельностью

О'равэтльальатгыргын

Humains

Human beings


Примечания

В этой теме читатель найдёт слова, определяющие человека по профессии (ивинилын «охотник на припае»), по характеру (калготкэльын «хвастун»), по возрасту (а'ачек «подросток»), и т. д.


Немноко о языке

Причастие на –льын имеет множественное число на –т: ивинильыт «охотники на припае» (от глагола ивиник «охотится на припае»).

Некоторые отглагольные существительные имеют форму единственного числа, но смысл множественного числа, как эвэнэян «совокупность охотников на припае, охотники на припае». На базе этого слова создаётся множественное число на –т: эвэнэянвыт, которoe значит не столько «совокупности охотников», сколько просто «охотники» (каждый из охотников).

Слова на –ян обозначают также место: оонъыян «место богатое ягодами».

При помощи суффикса –ян образовываются и прилагательные: чачаянвыт мэмылытъолтэ «вкусные куски нерпичьего мяса» (от нычачак'эн «вкусный»).


***


Акушерка (букв. делающая роды). Энаныгровыльын (enanəɣrowəlʔən). Sage-femme. Midwife.

Беднота. Н’ъочьыян, н’ъоян (ŋʔosʔəjan, ŋʔojan). Les pauvres. Poor persons. Нъочьыянвыт нынконкалявкэнат (Бел 161). Les pauvres, il les mettait à part. He put aside the poor persons. Самых бедных отводили в сторону.

Бедняк. Н’энъянenjan). Personne pauvre. Pauper.

Бедняк. Нъочьыльын, нъочьын (ŋʔosʔəlʔən, ŋʔosʔən). Pauvre, un pauvre. Poor, poor person. Нъочьэн нээкык иквъи ... (Так’ 32). La fille de cet homme pauvre dit The daughter of this poor man says ... Дочь бедняка говорит ...

Бездетная женщина. Ван’к’ачн’ав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Femme sans enfants. Childless woman.

Бездетный человек. Эн’инк’эйкыльин (eŋinqejkəlʔin). Personne sans enfants. Childless person. Анэнкайкыльэты рымайнавынво гэйытлин (Ятг 3/10). Ils les donnèrent à élever à des personnes sans enfants. They gave them to childless persons so that they would educate them. Они их отдали бездетным людям на воспитание.

Бездомный. Этынватыльын (etənwatəlʔən). Sans logis. Homeless.

Безродный; не имеющий друзей. Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Sans parenté. Without kith or kin.

Безрукий. Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). A qui il manque une main (оu les deux mains). Without one or two hands. Миргын уйнэ амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait une main (ou les deux mains) au grand-père. The grandfather had lost one hand ((or both hands). У деда не хватало одной руки (или обеих рук).

Ближайший. Чымчин (səmsin). Proche. Close relation.

Богатый оленевод. Лыгэчавчыв (ləɣesawsəw). Riche éleveur. Rich breeder. Экык нык’орагынрэтк’эн лыгэчавчывагты (Кым 83). Le fils gardait les rennes pour un éleveur riche. The son tended reindeer for a rich breeder. Сын пас оленей для богатого оленевода.

Богатый оленями; оленевод. Чавчыв (sawsəw). Riche en rennes; éleveur de rennes. Rich in reindeer; reindeer breeder. Амнъота чавчывайпы лейвык гапааленат (В 7). Du fait de la misère on avait cessé d’aller chez les éleveurs. They had ceased to go to the breeders because of misery. Из-за нищеты перестали ездить к оленеводам.

Богач. Гаймычьыльын (ɣajməsʔəlʔən). Personne richе. Well off person. Кака, кытлыги кутти гаймычьыльыт (В 32). Dis donc ! Apparemment les autres sont riches. Oh, apparently the others are rich. А между тем, другие богачи.

Больной. Тъытльэн (tʔətlʔen). Malade. Patient. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I’ll cure the patient. Я вылечу больного.

Бродяга. Лейвыльын (lejwəlʔən). Vagabond. Tramp.

Взрослеть. К’эчик’этык (qesiqetək). Devenir adulte. To become an adult.

Взрослые. Майн’ыян (majŋəjan). Adultes. Adults. К’ырым ы’нъатчанат майн’ыянва (Бел 176). Les grands ne les attendront pas. The adults won’t wait for them. Взрослые не будут ждать их.

Взрослый человек. Майн’ъоравэтльан (majŋʔorawetlʔan). Adulte. Adult. Майн’ъоравэтльат нытъарылтатын’н’ок’энат (Ятг 31). Les adultes commençaient à manquer. There was a lack of adults. Начинало не хватать взрослых людей.

Виноватый. Энарачыльын (enarasəlʔən). Coupable. Guilty. Мачынан энарачыльыт к’ъэйн’эльэтыркынэт (Кым 10). Réprimande les coupables. Reprimand the guilty ones. Поругай виноватых.

Возмужавший. К’эрэмэвыльын (qeremewəlʔən). Аdulte. Grown-up.

Возмужать. Энкыевык, энкээвык (enqəjewək, enqeewək). Mûrir, devenir adulte. To become an adult. Мэйнэтгъи, энкыеквъи (Кут 6). Il a grandi, il s’est fait homme. He has grown up, he became a man. Он вырос, он стал мужчиной.

Вор. Тольалявыл (tolʔalawəl). Voleur. Thief.

Вор. Тульыльын, тульын (tulʔəlʔən, tulʔən). Voleur. Thief. Ыныкит тульыльын нинэльук’ин, нинэйгук’ин. S’il voit un voleur, il le mord. If he sees a thief, he bites him. Если видит вора, то кусает его.

Вперёд смотрящий (на носовой части лодки). Ръэрильын (rʔerilʔən). Homme de proue. Man at the prow. Ытлён чама ръэрильу нитк’ин (В 62). Il était aussi l’homme de proue. He also was man at the prow. Он также был вперёдсмотрящий.

Враг. Э’к’эльын eqelʔən). Ennemi. Enemy. ... мин’кыри э’к’эльэ нынмыткок’эн рольян (В 68). ... car les ennemis exterminaient les faibles. because the enemies exterminated all weak people. ... потому что враги убивали слабых

Врач. Инэнмэлевыльын, инэнмэлевэтыльын (inenmelewəlʔən, inenmelewetəlʔən). Médecin. Doctor.

Главный наследник стада. Милгыльын, эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (milɣəlʔən, ewənmilɣəlʔən). Principal héritier du troupeau. Chief heir of the herd.

Главный наследник стада. Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Principal héritier du troupeau . Chief heir of the herd.

Глупец. Юргымтэк(rɣəmteq). Benêt, bêta. Fool. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын? (Тынэт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur ? What’s happening with this silly breeder? Что случилось с этим большим глупцом оленеводом?

Глупцы. Ёргыянвыт (jorɣəjanvət). Les sots. Foolish people. Иам ёргыянвыт кувчемгъольык таныннымигчирэткинэт (Рыт 12). Pourquoi les sots travaillent-ils mieux que les intelligents? Why do foolish people work better than clever people? Почему глупцы работают лучше, чем умные люди?

Говорить женским голосом; говорить тонким голосом. Н’эвк’улик (Бо 4/88)ewqulik). Parler d’une voix de femme; parler d’une voix grêle. To speak in a woman’s voice; to speak in a thin voice.

Гость; сотрапезник. Камэтватомгын (qametwatomɣən). Convive. Guest. Кыетги аны, камэтватомгэгыт! (Бeл 157). Viens donc, tu es mon convive! You do come, you are my guest! Ну иди! Будешь моей сотрапезницей.

Гребец. Тэвыльын (tewəlʔən). Rameur. Rower. Мургин э’тйыръын нытъэрылтэтк’ин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.

Грубый человек; невежда. Ырынпын (ərənpən). Personne grossière; ignare. Coarse person; ignoramus.

Грудной ребёнок. Лёольын (loolʔən). Nourrisson. New born child.

Грузчик, загружающий. Инэйнэльын (inejŋelʔən). Docker, porteur. Docker, porter.

Грузчик, разгружающий. Инэйпэльын (inejpelʔən). Docker, débardeur. Docker, porter.

Двуногий. Нэрангыткальын (ŋeranɣətkalʔən). Bipède. Biped. Нэрангыткальэты экэлинэтыркын (Мен 47). Tu as peur des bipèdes. You are afraid of bipeds. Ты боишься двуногих.

Девочка. Н’ээккэк’эйeekkeqej). Petite fille. Little girl. Еп ытлён нээккэкэй вама... (В 4). Alors qu’elle était encore une petite filleWhen she still was a little girl... Когда ещё была маленькой девочкой...

Девушка. Н’авлык’айawləqaj). Jeune fille. Young girl. Ынн’атал, н’авлык’ай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille! I am very hungry, young girl! Девушка, я очень голоден!

Девушка. Н’эвыск’этк’эйewəsqetqej). Jeune fille. Young woman, girl. Ыннин кынвэт нэвыскэткэю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus she finally will become a young woman. Итак она в конце концов стала девушкой.

Дедушище (в форме увеличительности с оттенком благожелательности). Апайнын (apajŋən). Grand-père. Grandfather.

Домохозяйка. Гыпильын (ɣəpilʔən). Maîtresse de maison. Householder.

Друг. Тумгытум (tumɣətum). Ami. Friend.

Друг. Ыннъалек (ənnʔalek). Ami. Friend. Ынык ачгыта нылекин ынин ыннъалек (О 26). A ses côtés marchait son ami. His friend was walking beside him. Рядом с ним шёл его друг.

Дружок. Тумгыпил (Бo 4/152) (tуmɣəпil). Copain. Pal.

Едущий на собаках; имеющий собак. Ы’ттъыльын (ʔəttʔəlʔən). Conducteur d’un traîneau à chiens; possesseur de chiens. Driver of a dog sledge; possessor of dogs.

Ездок на оленьей упряжке. Гэкэн'ыльын (ɣekeŋəlʔən). Conducteur d’un traîneau à rennes. Driver of a reindeer sledge.

Ездок на собаках. Магляльын (maɣlalʔən). Conducteur d’un traîneau à chiens. Driver of a dog sledge. Нивиник’ин ы’ттъэ магляльын (В 7). Il chassait avec un traîneau à chiens. He hunted driving a dog sledge. Он охотился на собачьей упряжке.

Женский пол. Н’эвъэнйыръын o 4/105) ewʔenjərʔən). Sexe féminin. Female sex.

Женщина. Навъёлгын (ŋawjolɣən). Femme. Woman. Аны навъёлгын нылекин (Ятг 3/39). Comme elle marchait, la femme! How the woman was walking! Как она шла, эта женщина!

Женщина. Н’эвыск’этewəsqet). Femme. Woman. Ынн’э н’эвыск’энмил атвыка (Тагр-Зел 6). Il ne faut pas parler à la manière des femmes. You must not speak as women do. Нельзя говорить по-женски (на женском говоре).

Женщина в вышитом комбинезоне. К’ан’окэтльан (qaŋoketlʔan). Femme portant un vêtement ouvragé. Woman wearing an embroidered dress. Канокэтльан нэвыскэт лёнвакъота (Так’ 79). La femme au vêtement ouvragé ne s’assit pas. The woman with an embroidered dress didn’t sit down. Женщина в вышитом комбинезоне не села.

Женщина в кэркэре (в женском комбинезоне). Кэрыльын (kerəlʔən). Femme en kerker. Woman in a kerker. Кэрыльыт нык’ончечгыргынток’энат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken their arms out of their kerkers. Женщины высвобождали руки из своих комбинезонов.

Женщина в расцвете сил. Н’эвъэнйыръынewʔenjərʔən). Femme à la fleur de l’âge. Woman in one’s prime. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина мяла шкуру в пологе.

Женщина, исполняющая гортанное пение. Пичгъэйн’эльын (pisɣʔejŋelʔən). Femme interprétant un chant de gorge. Woman singing a throat song. Гымнан тыпалёмтэлыркынат пичгъэйнэльыт (Выквырагтыгыргына). J’écoute celles qui chantent un chant de gorge. I listen to those who sing a throat song. Я слушаю тех, кто исполняет гортанное пение.

Живущий в отдалённой яранге. К’онральын (qonralʔən). Personne vivant dans une yarangue isolée. People living in an isolated yaranga. Пыкиргъи конральык (Бел 33). Elle arriva chez des gens vivant dans une yarangue isolée. She came to people living in an isolated yaranga. Она пришла к людям, живущим в отдалённой яранге.

Житель села Уэлен. Увэлельын (uweleʔən). Habitant d’Ouelen. Inhabitant of Uelen. Увэлельыт гаграпчаленат (Бо 3/138). Ceux de Ouelen ont chanté nombreux. Numerous people of Uvelen sang. Уэленцы пели.

Житель тундры. Эмнун’ыльын (emmuŋəlʔən). Habitant de la toundra. Tundra inhabitant. Гэйылыткулинэт амноныльэты (О 6). Il les avait distribués aux gens de la toundra. They had given them to the tundra people. Они их раздали жителям тундры.

Забойщик оленей. К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən). Abatteur de rennes. Slaughterer of reindeer.

Заика. Гыватковэтгавыльын (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Bègue. Stutterer.

Зачавшая женщина. Э’к’увикыльын equwikəlʔən). Femme qui a conçu. Woman who conceived.

Защитник. Вириныткульын (wiriŋətkulʔən). Défenseur. Defender. Ыттъыкэй тэнвириныткульу кальайпы ниткин (Кэр 88). Ce chien est un bon défenseur contre les esprits malins. This dog is a good defender against evil spirits. Эта собачка (в уменьшительно-одобрительном значении) является хорошим защитником от злых духов.

Злой человек. Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). Personne mauvaise. A wicked person. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant cherche toujours querelle. A wicked man always curses. Злой человек всегда ругается.

Играющая часть населения. Овэчвыян (oweswəjan). Partie de la population qui participe aux jeux. Part of the population taking part in plays.

Иностранец; житель другой земли. Элвэнутэльын (elwenutelʔən). Etranger. Foreigner. Элвэнутэльыт пыкэрын’н’огъат (Лёо 7). Les étrangers approchèrent. Foreigners came nearer. Подошли иностранцы.

Исконный житель приморского посёлка. Нутэльын (Бo 4/101) (nutelʔən). Habitant de toujours du bord de mer. Original inhabitant of a sea settlement.

Карлик. Вывталпын (wəwtalpən). Nain. Dwarf. Тытыл вэнтыгъи, вывталпын нытогъэ (Мук 2). La porte s’ouvrit et le nain sortit. The door opened and the dwarf went out. Дверь открылась и карлик вышел.

Карлик. Мъак’ычавытк’ай (Бо 4/93) (mʔaqəsawətqaj). Nain. Dwarf.

Коллега по работе. Мигчиттумгын (miɣsittumɣən). Collègue de travail. Colleague. Мигчиттумгэ пыткынэкину нэтчыгъэн (Мук 16). Ses collègues de travail le jalousèrent encore plus. His colleagues envied him still more. Его коллеги по работе ещё больше стали завидовать ему.

Коренной житель. Авыннымытвальын (awənnəmətwalʔən). Autochtone. Indigenous. ... омакынвык авыннымытвальэн варатэн (Кавын’авыт). ... à lassemblée des peuples autochtones. during the meeting of indigenous peoples. … на собрании коренных народов.

Кормилец; повар. Энанк’амэтвавыльын (enanqametwawəlʔən). Nourricier; cuisinier. Foster; cook. Гым амгымнан энанкамэтвавыльэгым (Ятг 3/18). Je suis le seul nourricier (de la maisonnée). I am the only foster (in this house). Я единственный кормилец.

Кочевник. Ялгытыльын (jalɣətəlʔən). Nomade. Nomad. Пыкиргъи ялгытыльэты (Мен 17). Il arriva chez les nomades. He arrived to the nomads. Он пришёл к кочевникам.

Кочка-голова (человек на языке животных в чукотских сказках). Тымкылевыт (təmkəlewət). Tête-de-motte (désigne l’homme dans la langue des animaux). Tussock-head (“man” in the language of animals in Chukchi tales). Мээй! Мээй! Рай-рай! Тымкылевыт! (Бел 30). Gare, gare! Là-bas! Une tête-de-motte. Look out, there. A tussock-head. Смотри! Эй! Эй! Кочка-голова.

Красавица. Гытин'н'эв (Ран) (ɣətiŋŋew). Beauté, belle femme. Beauty, pretty woman.

Левша. Начгыльын (ŋasɣəlʔən). Gaucher. Left-handed.

Лежебока. Вытрытвальатыльын (Ран) (wətrətwalʔatəlʔən). Fainéant. Idler.

Лётчик. Рин'энэн'эткульын (Ран) (riŋeneŋetkulʔən). Pilote. Pilot.

Лунатик. Ръэрильын (rʔerilʔən). Somnambule. Sleep-walker.

Любить выпивать. Э'к'имлыгытлик eqimləɣətliк). Être porté sur l’alcool. To be a drunkard. Hъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он любит выпивать.

Люди. Рэмкын (remkən). Les gens. People. Рэмкын нымэмычоткок’эн (В 27). Les gens avaient capturé beaucoup de phoques. People had caught a lot of seals. Люди добывали нерп.

Люди, живущие далеко от моря. Онмырамкын (onməramkən). Personnes vivant loin de la mer. People living far from the sea.

Люди, кочующие со стадом. Энэгральыт (eneɣralʔət). Personnes nomadisant avec le troupeau. Persons migrating with the herd.

Маленький, малыш. Мык’ыльын (məqəlʔən). Petit. Little one. Мыкыльыкэгти нымынгынэлёкэнат (В 71). Les petits faisaient des mouvements avec les mains. The little ones made gestures with their hands. Малыши делали движения руками.

Мальчик. Н’инк’эйinqej). Garçon. Boy. Н’инк’эй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. When he saw the boy, he pitied him. Увидев мальчика, он пожалел его.

Маляр. Энаркэлеткольын (Ран) (enarkeletkolʔən). Peintre. Painter.

Мастер. Тамэннъалявыл, тэминныльын (Бo 4/143) (tamenŋʔalawəl, teminŋəlʔən). Artisan. Craftsman.

Мастер резьбы по кости и гравировки на моржовом клыке. Ван'к'ыттамэнн'ыльын (vaŋqəttamenŋəlʔən). Graveur sur défense de morse. Engraver on walrus tusk.

Местный житель. Ынкэкыльинnkekəlʔin). Local, habitant d’un lieu. Local inhabitant. Ынкэкыльэ нынукинэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local inhabitants eat them. Местные жители их едят.

Молодая женщина. Н’инн’эвinŋew). Jeune femme. Young woman. Ниннэвэ нинэрэткин чимэтыльын брошка (Кэр 104). Une jeune femme lui apportait une broche cassée. A young woman brought her a broken pin. Молодая женщина приносила сломанную брошку.

Молодёжь. Н’энъянenjan). Jeunesse, jeunes gens. Youth, young man. Нэнъян ытръэч панэна кыргыпчекыльыт (В 84). Mais les jeunes gens étaient toujours en bottes légères. But the young men always wore light boots. Только молодые по-прежнему были в лёгкой обуви.

Молодой человек. Н’энъянenjan). Jeune homme. Young man.

Моряк. Анкаляйвыльын (aŋqalajwəlʔən). Marin, navigateur. Seaman, sailor. Ынкэната колё гэниничгытэвлинэт анкаляйвыльыт (Рыт 142). Cela étonna fort les marins. It surprised the sailors a lot. Это сильно удивилo моряков.

Моторист, машинист. Тылечьыткульын (təlesʔətkulʔən). Mécanicien. Mechanic. Пыркуккъэли курнин тылечьыткульэ (Рыт 13). Le mécanicien avait acheté un chapeau. The mechanic bought a hat. Механик купил шляпу.

Муж, жена. Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. О’мрын’ана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

Мужчина. К’лявыл (qlawəl). Homme. Man. Вынэ мэчынкы к’лявылё нъэлгъи (В 34). Te voilà devenu suffisamment un homme. Oh, you sufficiently became a man. Ну, ты достаточно стал мужчиной.

Мучитель, угнетатель. Инэнтэвиминн’эвыльын (inentewiminŋewəlʔən). Tortionnaire, oppresseur. Torturer, oppressor.

Название. Тыквыргын (təkwərɣən). Appellation, nom. Name. Ымыльо, янра вальын о'равэтльайпы, гатыквыргылен (Рыт 2/31). Tout ce qui existe en dehors de l’homme a un nom. Everything that exists beside man has a name. Всё, что существует вне человека имеет название.

Напарник, пара, элемент пары. Такалгын (takalɣən). Coéquipier, paire, élément d’une paire. Mate, pair, element of a pair. Гынмылкинын тантакалгын (Тын’эт 16). Elle fait bien la paire avec celle de tantôt. It makes a pair with to day’s one. Той недавней (виденной туфле) составит пару.

Народ. Варат (warat). Peuple. People. Айгыск’ывараттэ гамаравытколенат (Пим 53). Les peuples du Nord se sont fait la guerre. Northern people were at war. Северные народы воевали.

Народ тундры. Эмнун’ычьын (emnuŋəsʔən). Peuple de la toundra. Tundra people. Эмнунычьын минкыри вальын? (Бо 3/13). Le peuple de la toundra, comment est-il ? How is the tundra people? Каков народ тундры?

Народ, живущий в верховьях; верхний (небесный) народ. Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). Personnes vivant en amont; peuple d’en haut (êtres célestes). People living upstream; people from above (Heaven People).

Народ, живущий по нижнему течению. Эвычанрамкын (ewəsanраmкən). Personnes vivant en aval. People living downstream.

Наставник, ментор. Ынпыначгынnpənasɣən). Instructeur, mentor. Instructor, mentor. Ынпыначго нитк’ин тэминн’ыльын тэнгин’н’ык Сарайкин (Ятг 2/63). Leur instructeur était Saraïkine, maître dans l’art de faire les filets. Their instructor was Saraikin, a master in making nets. Их наставником был Сарайкин, умелый в искусстве мастерить сети.

Настоящая женщина (а не злой дух). Лыгинэвыскэт (ləɣiŋewəsqet). Femme réelle (par opposition à un esprit malin féminin). A real human woman (not a female evil spirit). Ынк'о мылёмгонэн лыгинэвыскэтэ (Бел 79). La femme (qui n’était pas un esprit malin) se mit à l’épouiller. The real (human) woman began to delouse her. Затем настоящая женщина стала искать у неё (у злого духа) вшей.

Настоящий житель данной местности. Эвынн’уткэкыльин (ewənŋutkekəlʔin). Autochtone. Aboriginal. Эвынн’уткэкыльин нымытвальыргэн кмин’ыт... (О 31). Les enfants des habitants autochtones... The children of aboriginal people... Дети постоянно проживающих в данной местности людей...

Начальник. Очоч (osos). Chef. Chief, head. Ытлён кырымэн гымыкагты очоч (Пим 48). Il n’est pas mon chef. He is not my chief. Он для меня - не начальник.

Начальник. Эрым (erəm). Chef, responsable. Chief, superior. Эрму тритгъэ гым гынык (Бел 147). Je serai ton chef. I’ll be your chief. Я буду твоим начальником.

Начальник селения. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Chef du campement. Chief of the camp.

Недоношенный новорождённый ребёнок. Етгыр (jetɣər). Nouveau-né prématuré. Premature baby. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.

Незамужняя женщина. Янран’ав (janraŋaw). Femme célibataire. Spinster. Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.

Немой. Эйилыки (ejiləki). Мuet. Dumb.

Несведущий; невежда. Гэматкольын (ɣematkolʔən). Ignorant; ignare. Ignorant; ignoramus.

Новое поколение. Турмэйн’этыльын (turmejŋetəlʔən). Nouvelle génération. New generation. Йыккэй титэ мытвэтгавыркын тормайнатыльэты (В 78). Nous ne parlons jamais à la nouvelle génération. We never talk to the new generation. Разве мы кодга-нибудь говорим с новым поколением?

Ночной пастух; сторож. Рыюльын (rəjulʔən). Berger de nuit; gardien. Night shepherd; guardian. Мынытрилгъэн рыюльын (Так’ 29). Mettons-y un gardien. Let’s place a guard. Отпустим сторожа.

Няня. Кынъюльын (kənjulʔən). Nourrice, nurse. Babysitter, nurse.

Одетая в женскую одежду; девочка семи или восьми лет. Н’авкэтльанawketlʔan). Femme portant le kerker; fillette de sept ou huit ans. Woman wearing a kerke; seven or eight years old girl.

Одинокий мужчина. К’ыли, к’ылин (qəli, qəlin). Homme solitaire. Solitary man. Кункыли мытъэйнэвыркын (Кым 92). Appelons l’homme solitaire. Let’s call the solitary man. Позовём одинокого мужчину.

Озорник. Витк’ин'инк'эй (witqiŋinqej). Polisson. Mischievous child.

Озорник. Левлевытыльын (lewlewətəlʔən). Polisson. Mischievous child.

Оленевод. К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Eleveur de rennes. Reindeer breeder.

Оленевод, живущий в глубинных частях Чукотки. Онмыльын (onməlʔən). Eleveur vivant dans les régions écartées de la Tchoukotka. Shepherd living in the remote areas of Chukotka.

Оленелюбивый. К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən). Personne qui aime les rennes. Person who is fond of reindeer.

Оленные чукчи, живущие оседло на побережье. Ан’к’ачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Reindeer breeders settled on the seashore.

Оседлый. Олвытвальын (olwətwalʔən). Sédentaire. Settled.

Ответственное лицо, директор. Инэнлельын (inenlelʔən). Chef, responsable, directeur. Person responsible, manager, director. Ыннот чимгъуркын ынкэгйит инэнлельын (Нут). C’est ce que pense à ce sujet le responsable. That is what the director thinks about that. Вот о чём думает начальник по этому поводу.

Отказавшийся от выпивки. Люн’ъэк’имлюльын (luŋʔeqimlulʔən). Non buveur. Teetotal. Тагро люнъэкимлюльын (Кэр 16). Tagro était non buveur. Tagro was teetotal. Тагро отказался от выпивки.

Охотник. Гынникгилильын, гыннин’н’ыттыльын (ɣənnəkɣililʔən, ɣənnəŋŋəttəlʔən). Chasseur. Hunter. Гынникгилильыт эпкиркэ ван’н’огъат (Ятг 3/58). Les chasseurs commencèrent à ne pas revenir. Hunters began not to come back. Охотники перестали возвращаться.

Охотник на белых медведей. Умк’ульын (umqulʔən). Chasseur d’ours blancs. Hunter of polar bears. Э’ми мургин умк’ульын? (Бел 40). Oŋ est notre chasseur d’ours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белых медведей?

Oхотник на лося. Вопк’ан’ыттыльын. (wopqaŋəttəlʔən). Chasseur d’élans. Elk hunter.

Охотник на морского зверя. Ивинильын (iwinilʔən). Chasseur de mammifères marins. Sea mammal hunter. Ивинильыт нымэмычоткок’энат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters caught sea mammals. Охотники добывали морскоих зверей.

Охотники на тюленей. Эвэнэян (ewenejan). Chasseurs de mammifères marins. Hunters of sea mammals. Ымыльо эвэнэянвыт анкагты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все морские охотники ушли в море.

Парикмахер. Инэнимэтыльын (inenimetəlʔən). Coiffeur. Hairdresser.

Пастух. К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Berger. Shepherd.

Пастух, знающий каждого оленя в стаде. К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən). Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. Shepherd who knows every reindeer of his herd.

Пастух, кочующий со стадом. К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Personne nomadisant avec le troupeau. Person who migrates with the herd.

Пастух, находящийся в оленьем стаде. К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən). Berger se trouvant dans le troupeau. Shepherd who is in the herd.

Пастух, отбивающий оленей от стада. К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən). Berger triant des rennes du troupeau. Shepherd separating reindeer from the herd.

Пастух, пасущий стадо днём. К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən). Berger gardant le troupeau de jour. Day shepherd.

Переводчик. Йилыльын, йилыльэтыльын (jiləlʔən, jiləlʔetəlʔən). Interprète. Interpreter. Ытлён йилыльу ынык ниткин (Кэр 2). Il faisait l’interprète pour lui. He was an interpreter for him. Он был его переводчиком.

Переселившийся на лето к берегу. Рамагльан (Рагт) (ramaɣlʔan). Personne qui s'installe pour l'été au bord de la mer. Person who settles for the summer on the sea coast.

Пешеход. Чейвыльын (sejwəlʔən). Piéton. Pedestrian. Энмыгэнгыпы ининигъи чейвыльын (В 45). Au pied de la falaise apparut un homme à pied. A pedestrian appeared at the foot of the cliff. Из-за подножия утёса появился пешеход.

Плешивый. Имлевтыльын (Бo 4/50) (imlewtəlʔən). Chauve. Bald.

Плохая женщина. Кульун’н’ы (kulʔuŋŋə). Mauvaise femme. Bad woman. Ытлён кульун’н’ы (Тын’атваал). C’est une mauvaise femme. She is a bad woman. Она плохая женщина.

Повар. Увильын (uwilʔən). Cuisinier. Cook. Увильын Панечев эн'инкыльин, нак'ам к'онпын' нык'орык'эн (Ятг 52). Le cuisinier Panetchev n’était pas jeune, mais il était toujours gai. Cook Panechev was not a young man, but he always was cheerful. Повар Панечев был немолодой, но он всегда был весёлый.

Погонщик оленей. К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən). Conducteur de rennes. Reindeer driver. Каагтатыльо нэлгынэт нан оравэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme bergers. They took people as reinder drivers. Взяли людей в качестве погонщиков оленей.

Подросток, юноша. A’ачекaasek). Adolescent. Youth, teenager. Нанатвыгъан ейвэл а’ачекк’ай (В 6). Ils firent venir un petit adolescent orphelin. They invited to live with them a young orphan. Они взяли к себе домой подросточка сироту (форма с уменьшительно-сочувствующим значением).

Подросток; много детей. Оптынэнкай (ʔoptəŋenqaj). Adolescent; beaucoup d’enfants. Adolescent; many children. Кэйвэ оптынэнкай (Бо 3/107). En vérité (c’est) un adolescent. In fact (he is) an adolescent. На деле он подросток.

Подруга, товарищ. Н’эвыск’эттумгынewəsqettumɣən). Amie, compagne. Companion (female). Кынченлегитэвыркын нэвыскэттумгын (Бeл 159). Montre les coffres à ta compagne. Show the chests to your companion. Покажи содержимое сундука твоей подруге.

Покойник. Эвынрэмкын (ewənremkən). Trépassé. Deceased person. Эвынрэмкын ныйъок’эн (Бо 2/105). On rend visite au trépassé. They visit the deceased person. Навещают покойника.

Покупатель. Виливыльын (Жук-Кур) (wiliwəlʔən). Acheteur. Buyer.

Помощник; помогающий. Винрэтыльын (winretəlʔən). Aide, auxiliaire. Helper, assistant.

Помощник; постоянный помощник (дословно друг по оказанию помощи). Винрэттумгын (Т) (winrettumɣən). Aide, auxiliaire. Helper, assistant.

Поп. Эпэпил (epepil). Pope. Priest.

Попутчик. Тылетумгын (təletumɣən). Compagnon de route. Fellow-traveller. Гэтылетумгэ Тотъантагъак (В 20). Je suis allé à Uten avec des compagnons de route. I went to Uten with fellow-travellers. Я сходил в (селение) Утъэн с попутчиками.

Портниха. Ван’эльын (waŋelʔən). Couturière. Seamstress. Вэлер-ым ван’эльо митыркын. Au moins je serai votre couturière. At least I’ll be a seamstress. По крайней мере я буду портнихой.

Портниха. Ван’эн’ав (waŋeŋaw). Couseuse. Seamstress. Ван’эн’ав нытан’пэрак’эн мигчирэнмэ /или мэгчеранма/ (З. Тагрын'а). Une femme qui coud est belle. A seamstress is beautiful. Портниха прекрасная за работой.

Посланный, посланник. Тын’эвъё (təŋewjo). Envoyé, délégué. Representative. Гамгаройыръэпы омакатынвэты пыкиргъэт тынэвъёттэ (Мен 6). Des envoyés vinrent de chaque clan tenir conseil. Representative of each clan came to hold a council. Из каждого рода на собрание прибыли посланники.

Потомoк. Яатльан (jaatlʔan). Descendant. Descendant. Яатльат мургин гэвэты мин’кыри ратван’ыт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как будут жить наши потомки.

Почтальон. Кэлинлельын (kelinlelʔən). Facteur. Postman.

Престарелые; старцы. Ынпыянвыт (ənpəjanwət). Les anciens. Elderly. Ынпыянва корганэльыт нивкинэт... (В 43). Les anciens disaient aux médisantsThe elderly said to slanderers... Старцы говорили сплетникам...

Прибрежный житель. Aн’к’альын (aŋqalʔən). Habitant du bord de mer. Person living on the littoral. Aнкальыт ныроргарэ нынымытвакэнат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. Three persons lived on the littoral together. Прибрежные жители жили втроём.

Прибрежный житель. Рамагльан (Бо 1/11) (ramaɣlʔan). Habitant du bord de mer. Person living on the littoral. (Рагт).

Проводник. Гыйивыльын (Ран) (ɣəjiwəlʔən). Guide. Guide.

Продавец. Вилыткульын (wilətkulʔən). Vendeur. Salesman.

Продавщица. Вилыткунэв (wilətkuŋew). Vendeuse. Tradeswoman. Ынин ытльата вилыткунэву мигчирэтыльэ... (Кэр 44). Sa mère travaillant comme vendeuse... His mother working as a saleswoman... Его мать, работающая продавщицей...

Противник в единоборстве; нападающий. Пэнрывылгыльын (penrəwəlɣəlʔən). Adversaire en combat singulier. Opponent in a single combat.

Пьяница. Нъэкимлыгытликин (nʔeqimləɣətliqin). Porté sur l’alcool. Drunkard.

Рабочий. Мигчитльэн (miɣsitlʔen). Ouvrier, travailleur. Worker. Конпыннумэкэткинэт мигчитльэт (Ятг 2/67). Les ouvriers se rassemblaient toujours. The workers always used to meet. Рабочие всегда собирались.

Pабыня. Н’авытчынawətsən). Еsclave. Slave. Н’авытлывэ н’авытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.

Рабыня. Н’авычгынawəsɣən). Femme esclave. Female slave. Н’авычго к’ылгыгынэт (Бо 3/50). Fais-en des femmes-esclaves. Use them as female slaves. Делай из них рабынь.

Радист, телефонист. Вэтгавъёлгыткольын (wetɣawjolɣətkolʔən). Speaker, téléphoniste. Announcer, telephonist.

Разъезжающий торговец. Вилыткугилильын (wilətkuɣililʔən). Colporteur. Pedlar. Вилыткугилильу ниткин (Тагр-Зел 13). Il était colporteur. He was a pedlar. Oн был торговцем.

Разыгрывать взрослого. Тъалявылн’ык (tʔalawəlŋək). Jouer les hommes, prendre des airs d’adulte. To play the adult. Тумгыт тъалявылнэты ивнинэт... (Ятг 31) Jouant les hommes, il dit à ses amisPlaying the adult, he said to his friends... Разыгрывая взрослого, он сказал друзьям...

Рассказчик. Пын'ылтэлыльын (Жук-Кур 249) (pəŋəlteləlʔən). Conteur. Story-teller.

Ребёнок. Кмин’ын (kmiŋən). Enfant. Child. Мачынан кмин’э ы’нкрычмын майн’ыкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse! Let the children celebrate this feat! Пусть дети прославят этот подвиг!

Ребёнок. Нэнэны (nenenə). Enfant. Child. Ынйивн’эв уйн’ыльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.

Ребёнок, которому не надели клапан на комбинезон. Амакаткыльэн (Pан) (amakatkəlʔen). Enfant à qui on n’a pas mis le rabat de sa combinaison. Child whose suit flap has not been tied.

Ребёнок, который ещё не ходит на своих ногах. Вакъольын (Ран) (wakʔolʔən). Enfant qui ne marche pas encore. Child who does not walk yet.

Ровесник. Урэттумгын (ʔurettumɣən). Personne du même âge. Person of the same age.

Рулевой. Льуткульын, льыльын (lʔutkulʔən, lʔəlʔən). Homme de barre. Helmsman.

Рулевой. Льэльын (lʔelʔən). Barreur. Helmsman. Льэльын ныльэткин (В 75). Le barreur barre. The helmsman steers. Рулевой правит рулём.

Рыбак. Ыннын'ыттыльын nnəŋəttəlʔən). Pêcheur. Fisherman, fisher.

Рыболов. А’нэлёльын anelolʔən). Pêcheur. Angler. Люур льунинэт а’нэлёльымкыт (Бел 96). Soudain il vit des pêcheurs. Suddenly he saw anglers. Вдруг он увидел много рыболовов.

Самый меткий. Ынанэнапыткычьынnanenapətkəsʔən). Le plus adroit au tir. The best shot. Ытлён мурык ынанэнапыткычьын милгэрыткук (Рыт 140). Chez nous il est le plus adroit au tir. He is the best shot among us. Он у нас самый меткий в стрельбе.

Сват. Н’эвъэвйильынewʔewjilʔən). Marieur. Matchmaker. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты печально возвращались.

Сверстник. Мэйн’эттумгын (mejŋettumɣən). Personne du même âge. Person of the same age. Мэйнэттумгэ пэлкэтыльин вагыргын нытвыкэн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Persons of his age talked about the deceased’s life. Сверстники рассказывали о жизни покойного.

Секретарь. Кэлиткульын (kelitkulʔən). Secrétaire. Secretary.

Семья, живущая в землянке. Валк’ачйыръээр (walqasʔjərʔeer). Habitants d’une hutte. Inhabitants of the hut. Гэйылкэтлинэт ымыльо валкачйыръээр (Бо 3/54). Tous les habitants de la hutte s’endormirent. All the family in the hut fell asleep. Вся семья землянки заснула.

Силач; богатырь. Эрмэчьын (ermesʔən). Costaud; preux. Strong person; hero. Н’отк’энат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont des costauds qu’en été. Those ones are strong only in summer. Эти силачи только летом.

Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём. К’эмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Lutteur qu’on attaque à deux. Wrestler attacked by two persons.

Следопыт. Вэнвэпыткольын (wenwepətkolʔən). Trappeur. Tracker. Ытлён нанайрамкык вэнвэпыткольо итыльык гэгъюлетлин (Кайо 6). Il apprit auprès des Nanaïs qui étaient des trappeurs. He learnt from the Nanai who were trappers. Он научился у нанайцев следопытов.

Слепой. Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind.

Слуга. Выёльын (wəjolʔən). Serviteur. Servant. Выёльыт кытлыги янот пыкиргъэт (В 84). Manifestement les serviteurs étaient arrivés d’abord. The servants obviously came first. Первыми, оказывается, прибыли слуги.

Слуга, раб. Пурэл (purel). Serviteur, esclave. Servant, slave. Аачеккагтэ пурэлю ныпирикинэт (В 68). Ils prenaient les jeunes gens comme esclaves. They used to take young men as slaves. Они брали подростков в качестве рабов.

Слуга. Гыпильын (ɣəpilʔən). Serviteur. Servant.

Случайный человек, оказия. Лейвыльын (lejwəlʔən). Personne de passage. Casual person. Ныкэлиннивэткинэт ляйвыльэпы. Ils envoyaient des lettres par des personnes de passage. They sent letters by casual persons. Oни посылали письма через случайных людей (с оказией).

Слушатель. Вэтгавъёлгыпалёмтэлльан (wetɣawjolɣəpalomtellʔan). Auditeur. Listener, hearer. Торгынан лыги, вэтгавъёлгыпалёмтэлльаторэ... (Кавынавыт). Vous savez, (chers) auditeurs…. You do know, (dear) listeners…. Вы же знаете, (дорогие) слушатели...

Смельчак, храбрец. Айылгыкэ (ajəlɣəke). Homme brave. Bold spirit.

Соволупность тех, кто принимает участие в возмездии. Чинйыръын (Бо 1/541) (sinjərʔən). Ensemble de ceux qui prennent part à une vendetta. Collection of those who take part in a blood revenge.

Сопливый. Выльин’кру (Ран) (wəlʔiŋкру). Morveux. Snotty-nosed.

Сосед. Рамкэнаальын (ramkenaalʔən). Voisin. Neighbour. Рамкэнаальыт рэмкичигъэт (Ятг 16). Les voisins étaient en visite. Neighbours were visiting them. Соседи навестили.

Сосед. Ратомгын, ратомгын’ав, ратомгырольын (ratomɣən, ratomɣəŋaw, ratomɣərolʔən). Voisin. Neighbour. Гыт мэчычьу ратомга ныёпатэгыт въильигыт (Бел 42). Toi mort, les voisins te rendent visite. You died, and neighbours visit you. Тебя соседи навещают будто мёртвого.

Сосед. Такачгын (takasɣən). Voisin. Neighbour. Э’ми рай нымтакачгыт амн’ылятка (В 78). Les habitants des campements voisins ne sont pas au courant. The inhabitants of the neighbouring camps don’t know about it. Что-то вон жители соседнего стойбища не рассказывают новостей.

Сосед. Энаальын (enaalʔən). Voisin. Neighbour. Энаальа наёпатын’н’огъан нэнэнэк’эй (Бел 42). Les voisins se mirent à rendre visite au petit enfant. The neighbours began to visit the little child. Соседи начали навещать ребёнка.

Сосед. Энаральын (enaralʔən). Voisin. Neighbour. Пытк’ылым энаральэн а’ачекк’агтэ нычегъёргатк’энат (В 39). Les fils des voisins s’en irritaient davantage. The neighbours’ sons got still more angry. Подростки соседа ещё больше раздражались.

Соученик; одноклассник. Кэлиткутумгын (kelitkutumɣən). Camarade de classe. Schoolfellow. Кэлиткутумгыт мэчуйнэ (Тагр-Зел 13). Mes camarades de classe sont presque tous morts. Almost all my schoolfellows are dead. Почти все мои соученики умерли.

Старик. Ынпыначгынnpənasɣən). Vieillard. Old man. Эмруле кынур ынпыначгыкай гэнъэтлин (В 7). Du fait de sa faiblesse il était devenu comme un petit vieux. Because of his weakness he looked like an old man. Из-за слабости он стал будто старичком.

Старожил. Oранымытвальын (ораnəmətwаlʔən). Un ancien du lieu. An old inhabitant of a place. Оранымытвальыт нымнылтэлкэнат, энмэн ... (К'айо 20). Les anciens du lieu racontent que… The old inhabitants of this place say that... Старожилы рассказывают, что...

Старуха, старушка. Ынпын’эв, ынпын’эвк’эй, ынпын’эвпилnpəŋew, ənпəŋewqej, ənпəŋewpil). Vieille femme. Old woman. Ынпын’эвэ так’ъалк’ылтэ нынтэнмавк’энат (В 31). Les vieilles femmes préparaient les provisions de route. The old women prepared food for the way. Старухи готовили еду на дорогу.

Странник. Лейвыткульын (lejwətkulʔən). Vagabond. Wanderer. Ынпыначгын лейвыткульык’эй (Ятг 3/41). Ce vieillard, un pauvre vagabond. Тhis old man is a poor wanderer. Этот старик бедный странник.

Странствующий торговец чукча, раньше живший на берегу моря. Кавральын (Бо 1/12) (kawralʔən). Marchand ambulant, précédemment habitant du bord de mer. Strolling merchant, before living on the seaside.

Строитель, плотник. Таран’ыльын (taraŋəlʔən). Bâtisseur, charpentier. Builder, carpenter. Оттийн’ыт нэнанкавральавморэ таран’ыльэты (Лёо 11). Nous faisions rouler les rondins vers les charpentiers. We rolled the billets towards the carpenters. Мы катили большие брёвна в сторону плотников.

Та, кому заплетают косу. Кытталятъё (kəttalatjo). Personne à qui on fait des tresses. Person, whose hair is being plaited.

Танцующая женщина. Путурэльын (puturelʔən). Danseuse. Dancer (woman). Йын’эттэт нилюльэтк’ин к’ынур путурэльын (Пим 15 /из загадок/). L’aurore boréale se meut comme une danseuse. The aurora borealis is moving as a dancer. Северное сияние движется, будто танцующая женщина.

Татуированная женщина. Кэлин’эв (keliŋew). Femme tatouée. Tattoed woman. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

Товарищ по игре. Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Compagnon de jeu. Playmate. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeuxShe said to her playmate... Она сказала товарищу по игре...

Тот, которому оказывают гостеприимство, уважение. Ваймангыргын (Ран) (wajmanɣərɣən). Personne à qui on témoigne de l’hospitalité, du respect. Person who is met with hospitality, with respect.

Тот, кто работает на выкуп жены. Нэвынъюльын (ŋewənjuk). Homme qui travaille chez les beaux-parents pour racheter sa future. Man who works for the father of the bride.

Тот, у кого вымерла семья. Рамыльын (raməlʔən). Personne dont la famille s’est éteinte. Person whose family died out.

Тундровичка. Онмын’ав (onməŋaw). Femme de la toundra. Woman of the tundra.

У оленных - родственник среди приморских чукчей. Айван (Бo 4/3) (ajwan). Pour les éleveurs: parent chez les Lygoravetlat du littoral. For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi.

Удачливый. Кынтэльын (kəntelʔən). Chanceux. Lucky. Коныры ытлён гатвален вэнъым лыгикынтэльу (Бел 77). Au reste il fut extrêmement chanceux. Besides he was extremely lucky. Впрочем он был на деле очень удачливым.

Удачники. Кынтаян (kəntajan). Les chanceux. Lucky people. Кынтаянвыт Кэнискук нымэмылёкэнат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people used to catch seals at Kenisqun. Удачники добывали нерп в Кэн'иск'уне.

Умелые люди. Тамэнн’ыян (tamenŋəjan). Les gens habiles de leurs mains. Skilled workers. Ынпыянва тамэнныянвыт нивкинэт… (Лёо 3). Les anciens disaient aux gens habiles de leurs mainsThe ancients said to skilled workers... Старшие умелым людям говорят...

Учитель. Инэнкэлиткувыльын (inenkelitkuwəlʔən). Instituteur. Teacher. Энмыльэпы ныетк’инэт инэнкэлиткувыльу (Тагр-Зел 15). Ils venaient d’Enmelen en qualité d’instituteurs. They came from Enmelen as teachers. Они приезжали из Энмелена в качестве учителей.

Учитель. Инэныгъюлевыльын (Жук-Кур 241) (inenəɣjulewəlʔən). Enseignant. Teacher.

Хвастун. Калготкэльын (kalɣotkelʔən), (Ран) кaлготкэ (kalɣotke). Vantard. Boaster.

Хозяин. Авынральын (awənralʔən). Maître de maison. Master of the house. Вэлет ыттъыт авынральык нырэнуркынэт (В 18). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres de maison. At least let the dogs eat at the master of the house. По крайней мере, пусть собаки кормятся у хозяина.

Хозяин. Этын (etən). Propriétaire; maître. Owner; master. Чымк’ык этынвэты нинэйылигым (В 44). J’en laissais une partie au propriétaire. I gave a part of it to the owner. Я отдавал часть хозяину.

Хозяин. Этынвыльын (etənwəlʔən). Propriétaire. Owner. Этынвыльын ы’твин ынан пынлёнэн (Кым 99). Il interrogea le propriétaire de l’embarcation. He asked the owner of the boat. Он спросил владельца лодки.

Хозяин крайней яранги; бедняк. Яатральын (jaatralʔən). Habitant de la dernière yarangue du campement; personne pauvre. Person living in the last yaranga of the camp; pauper. Кол яатральо гитлин энэныльын (Бел 164). Dans la dernière yarangue vivait un chamane. In the last yaranga lived a shaman. В крайней яранге жил шаман.

Хозяин семейного огня. Милгыльын, эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (milɣəlʔən, ewənmilɣəlʔən). Maître du feu familial. Possessor of the family fire-tool.

Хозяин стада. Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Propriétaire du troupeau. Owner of the herd. Хозяин стойбища. Ы'ттъыётральын (Ватэ 114) (ʔəttʔəjotralʔən). Maître du campement. The master of the camp.

Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей. Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən). Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering.

Холостяк. Энэвкыльин (eŋewkəlʔin). Homme célibataire. Bachelor. Ытлён уйнэ энэвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Он холостяк.

Xoлостяк. Янръалявыл, янрак’лявык (janrʔalawəl, janraqlawəl). Célibataire homme. Unmarried man. Кээкын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him still remain an unmarried man. Пусть он ещё немножко побудет холостяком.

Хорошенькая девушка. Н’авыск’атлын’ок’айawəsqatləŋoqaj). Mignonne jeune fille. Kind young girl. Навыскатлынокай тылвъаткэнльочгыкай(Бо 3/140). Une mignonne jeune fille au visage ingrat A kind young girl with an unattractive face ... Хорошенькая девушка с непривлекательным лицом …

Царь. Тиркэрым (tirkerəm). Souverain. Monarch. Мырэмигчирльун’гъэк тиркэрмэк (Мук 12). Je vais aller me faire embaucher chez le souverain. I’ll go to the monarch and ask a work. Я пойду попрошу работу у царя.

Целительница. Мэлен’эв (Т) (meleŋew). Guérisseuse. Healer.

Цепь людей. Э’ливлилгын (eliwlilɣən). File de personnes. File of persons.

Человек. Оравэтльан (ʔorawetlʔan). Homme, humain. Man. Юрэкмурык яачы нэрэнтэвиминнэннын акъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvais hommes la maltraiteront. May be after us bad people will maltreat her. Может быть после нас плохие люди будут мучить её.

Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы. Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Personne qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength.

Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре. Кувлык’лявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Personne experte à sauter sur une peau tendue. Person skilled in jumping on a stretched skin.

Человек с оружием. Ирвыльын (irwəlʔən). Homme armé. Man in arms.

Человек, едущий на оленях особо от кочевого поезда. Янрагакан’ыльын (Бо 4/57) (janraɣakaŋəlʔən). Homme menant un traîneau de rennes à l’écart de la caravane. Man leading a reindeer sledge separately from the caravan.

Человек, живущий далеко. Ыяальынjaalʔən). Personne vivant loin. Person living far away. Вынэ ыяальэгым (Бел 21). Eh bien, je suis quelqu’un de loin. Well, I am from far away. Ну, я издалека.

Человек, живущий за рекой, за морем. Рочгыльын (rosɣəlʔən). Personne vivant outre-rivière, outre-mer. Person living over the river, over the sea.

Человек, живущий на реке Анадырь. Яагльан (jaaɣlʔan). Personne vivant sur les rives du fleuve Anadyr. Person living on the banks of the Anadyr river. Яагльа нырэтк’ин вапак’ (Бо 2/54). Les gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite. Persons from the Anadyr river bring fly-agaric. Люди с реки Анадырь приносили мухомор.

Человек, имеющий крупных оленей. Коок’аальын (Бo 4/78) (kooqaalʔən). Personne ayant de gros rennes. Man who has big reindeer.

Человек, посаженный в тюрьму. Ёё (Ран) (jojo). Personne mise en prison. Person put in prison.

Чужой, посторонний; чужак. Ачвак'аачгын (aswaqaasɣən). Autre, autrui; étranger. S.o. elses; stranger.

Чукчи (букв. рождённые женщиной белого моря). Элган’к’ан’авйытоот (Бо 1/12) (elɣaŋqaŋawjətoot). Lygoravetlat (litt. ceux nés de la femme de la blanche mer). Chukchi (lit. offspring of the white sea woman).

Шалун. Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Polisson. Mischievous.

Шаман. Энэныльын (eŋeŋəlʔən). Chamane. Shaman. Ынин-ым ытлыгын энэныльын (Бел 18). Or son père était chamane. Now his father was a shaman. Однако его отец был шаманом.

Шахтёр. Вылк’ынтольын (wəlqəntolʔən). Mineur de charbon. Coalminer.

Школьник, школьница. Кэлиткульын (kelitkulʔən). Ecolier, écolière. School boy, school girl. Ытлён кэлиткульу рэнъэлгъэ (Ятг 2/62). Il deviendra écolier. He will become a school boy. Oн станет школьником.

Щёголь. Качеткэ, качготкэ (kasetke, kasɣotke) (Ран). Dandy. Dandy.

Экипаж, команда байдары. Ы’твыйыръын (ʔətwəjərʔən). Equipage d’une barque. Crew. Ытвыйыръын мэмлыткынык ныкамагракэнат (Бел 73). L’équipage s’agite dans l’eau. The crew splashes about in the water. Экипаж барахтается в воде.

Этот. Вайын’к’эн (wajəŋqen). Celui-ci. This one. Вайынкэн пэнин йилынилюльын (Пим 31). Celui-ci, il agite sans cesse la langue. This one can’t never keep his mouth shut. Этот всегда болтает языком.