Лексика
о животном мире
(кроме оленей,
морских зверей,
насекомых,
птиц, рыб)
Гынникыт
Animaux (sauf rennes, mammifères marins, insectes, oiseaux, poissons).
Аnimals (except reindeer, sea mammals, insects, birds, fish).
Ниже помещены данные о животных (кроме оленей, насекомых, птиц и рыб. Смотреть специальные темы, им посвящённые). Для морзверей смотреть тему море.
Суффис –у- (-ю-)/-о- (-ё-) со значением «есть, кушать», встречается и со смыслом «охотиться, добывать». Другие суффиксы тоже имеют значение «охотиться». Например суффикс –н'ыттык: элгарн'ыттык «охотиться на песца».
Суффиксы могут сочетаться: элгар-н’ытты-ск’эв-ы-нвы «чтобы идти охотиться на песца» (элгаp «песец», -н’ытты- «охотиться», суффикс -ск’эв- «идти», связка -ы-, и -нвы суффикс деепричастия со смыслом «чтобы»).
Ниже читатель найдёт интересные сочетания. Вот два примера:
1. Ан’ойн’ыкээмчьачокалгын «ласка» (букв. «бесхвостый горностай») (отрицательный аффикс a-/-кэ, -н’ойн’ы- «хвост», –эмчьачокалгын «горностай».
2. Лыгитэкичгытэйн’этгынникыт «плотоядные» (букв. «по-настоящему питающиеся мясом животные») (лыги- «по-настоящему», -тэкичгы- «мясо», -тэйн’эт- питаться, –гынникыт животные.
***
Без хвоста. Aналгын’ойн’ыка (analɣəŋojŋəka). Anoure, sans queue. Without a tail. Кэйн’э пипик’ылгык’эй аналгын’ойн’ыка пэлянэн (Мен 27). L’ours laissa la souris sans queue. The bear left the mouse without a tail. Медведь оставил мышь без хвоста.
Белая медведица. Н'эвумк'ы (Жук-Кур 93) (ŋewumqə). Ourse blanche. She polar bear.
Белка. Равыльэн’ (rawəlʔeŋ) (мн. равыльэн'ыт). Ecureuil. Squirrel. Равыльэн’к’ай рырынгиивнин (Тын’эт 12). Elle rencontra un petit écureuil. She met a small squirrel. Она встретила белочку.
Белый медведь. Умк’ы (umqə) (мн. умк'эт). Ours blanc. Polar bear. Умк’энэлгытъуле нылпынрык’энат (В 63). On leur donnait un morceau de peau d’ours. He was given a piece of polar bear skin. Раздавали им куски шкуры белого медведя.
Белый медведь - крикун. Э’йн’эткун (ʔejŋetkun). Ours blanc « hurleur ». White bear “shouter”.
Белый медведь – крикун; людоед. К’ъочатко (qʔosatko) (мн. к'ъочаткот). Ours hurleur; ogre. Howling polar bear; men eater. К’ытгъи о’равэтльан К’ъочаткойн’ына (Бел 23). L’homme se dirigea vers Grand-Ours-Hurleur. The man went towards the big howling polar bear. Человек направился к белому медведю - крикуну.
Белый медведь, подошедший в посёлок из-за голода. Рагтыльын (raɣtəlʔən). Ours blanc venu dans un village poussé par la faim. Polar bear coming to a village prompted by hunger.
Белый медведь-шатун. Мыргумк’ы (Бо 1/324) (mərɣumqə), мэрвумк’ы (merwumqə). Ours blanc mangeur d’hommes qui n’hiberne pas. Polar bear man eater that does not hibernate.
Белый медвежонок. К'эйумк'ы (Жук-Кур 94) (qejumqə). Ourson polaire. Polar bear cub.
Бобр. Пэльутэн (pelʔuten). Castor. Beaver. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/37). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that moults. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра (шамаское выражение).
Бурый медведь. Кэйн’ын (kejŋən) (мн. кэйн'ыт). Ours brun. Brown bear. Кэйн’ын пинтык’этгъи омкычыкойпы (Бел 26). Un ours se montra, sortant de la forêt. A bear appeared out of the wood. Медведь появился, выйдя из леса.
Бурый медведь (иносказ. название). Эпэчи, эпэчин (epesi, epesin) (мн. эпэчит). Ours brun (dans les contes). Brown bear (in tales).
Бурый медведь с белой полосой на шее. И’нныкэликэйн’ын (ʔinnəkelikejŋən). Ours brun avec une bande blanche sur le cou. Brown bear with a white strip on the neck.
Вилять хвостом. Н’ойн’ылек (ŋojŋəlek). Remuer la queue. To wag one’s tail.
Волк. И’гын, и’ны (ʔiɣən, ʔinə) (мн. и'гыт). Loup. Wolf. И’ны-ым к’ынур кыргытъол эрэтгъи (Бел 136). Quant au loup, il tomba comme un bout (de bois) sec. As for the wolf, it fell like a piece of dry wood. А волк упал, как кусок сухого дерева.
Волк. Лейвыльын (lejwəlʔən). Loup. Wolf.
Волк. Н’аргыночьын (ŋarɣənosʔən). Loup. Wolf. Н’аргыночьын кытымкатгъэ (Выквырагтыгыргын’a). Les loups se sont multipliés. Wolves have multiplied. Волки умножились.
Волк. Рыгналгын (Бo 4/131) (рəɣnаlɣən). Loup. Wolf.
Волк самец. К’ликъины (qlikʔinə). Loup mâle. He-wolf. Гатваленат к’ликъины ынкъам н’эвъины (Бел 141). Il y avait un loup mâle et une louve. There were a he-wolf and a she-wolf. Были волк и волчица.
Волк (в сказках). Н’ойн’ыльын (ŋojŋəlʔən). Loup (dans les contes). Wolf (in tales). Н’ойн’ыльа тымнэн ытля (Ятг 3/42). Le loup tua la mère. The wolf killed the mother. Волк убил мать.
Волчица. Н’эвъины (ŋewʔinə). Louve. She-wolf. Гатваленат н’ирэк’ и’гыт, к’ликъины ынкъам н’эвъины (Бел 141). Il y avait deux loups, un loup mâle et une louve. There were two wolves, a he-wolf and a she-wolf. Жили-были два волка, волк-самец и волчиха.
Волчище. Э’гычгын (ʔeɣəsɣən). Grand loup. Big wolf.
Волчонок. И’к’к’эй (Бo 4/49) (ʔiqqej). Louveteau. Wolf cub.
Волчонок. К’эйъигк’эй (qejʔigqej), к’эйъины (Жук-Кур 76) (qejʔinə). Louveteau. Wolf cub.
Всякое живое существо кроме человека. Кээрэчьын (keeresʔən). Tout être vivant excepté l’homme. Every living creature except man. Лымн’ылыльын нэвын’н’ок’эн, ин’к’ун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмык’эй о’равэтльат, ытръэч алван’ гапэран’н’оленат (Тэрык’ы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель сказал, что многие из этих существ тоже люди, только другие.
Выхулоль. Куплин (kупlin). Rat musqué. Musk-rat.
Выхулоль. Кыквэтвун (kəkwetwun). Rat musqué. Musk-rat.
Горностай. Эмчьачокалгын (emsʔasokalɣən) (мн. имчьэчукэт). Hermine. Ermine. Эмчьачокавараткэнайгым (Тын’эт 12). J’appartiens au peuple des hermines. I belong to the ermine people. Мой род принадлежит к роду горностаев.
Грива. Э'нныргылгын (ʔennərgəlgən) (мн. э'нныргыт). Crinière. Mane.
Дикий. Aнвэнавкэ (аnwenawke). Sauvage. Wild. Анвэнавкэкозулян к’улик’ул лыги тытчын (К'айо 10) Je connais la voix de la chèvre sauvage. I know the voice of the wild goat. Я знаю голос дикой козы.
Дикий. Нырынык’ин (nərənəqin). Sauvage. Wild. К’ынур пэрк’ытвальын рынгык’эпэр… (О 63). Tel un glouton sauvage tapi… As a crouching wild wolverine... Как притаившаяся дикая росомаха...
Дикий баран. Кытэпалгын (kətepalɣən) (мн. кытэпат). Mouflon. Mountain sheep. Кытэпалгын нэнрынгиивын (Тын’эт 2). Ils rencontrèrent un mouflon. They met a wild sheep. Они встретили дикого барана.
Евражка. Йильэйил (jilʔejil) (мн. йильэт). Spermophile. Spermophile, polar gopher. Ельарагты тан’вэтгыры пэк’ыткугъи йильэйил (Тирк 6). Le spermophile galopa tout droit dans son terrier. The spermophile galloped straight to its hole. Евражка поскакала прямо в свою нору.
Евражка. Чамык’ (saməq) (мн. чамык'ыт). Spermophile. Spermophile.
Ёж. Титипипик’ылгын (titipipiqəlɣən). Hérisson. Hedgehog. Титипипик’ылгын ымван’эт гатэтэма нылейвык’ин (К’эргытваал). Le hérisson se déplace toute la vie avec ses aiguilles. The hedgehog moves all its life long with its needles. Ёж всю жизнь ходит со своими иглами.
Ёж. Тэтэпэрагыннэк (teteperaɣənnek). Hérisson. Hedgehog. Нылек’ин тэтэпэрагыннэк (Ятгор 31). Un hérisson marchait. A hedgehog was walking. Ёж шёл.
Ездовые собаки. Яа’ттъыт (jaʔattʔət). Chiens de traîneau. Sledge dogs. Илгэннин ымыльо яа’ттъыт (К’айо 75). Il attacha tous les chiens de traîneau. He tied all the sledge dogs. Он привязал всех ездовых собак.
Задняя лапа. Яалгыткалгын (jaalɣətkalɣən). Patte arrière. Back paw. К’ъочаткойн’ын яалгытката к’утгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière. The crying polar bear stood up on its rear paws. Белый медведь крикун встал на задние лапы.
Зародыш оленя. Кытээръын, кытэйыръын (kəteerʔən, kətejərʔən). Fœtus de renne. Reindeer fœtus. Н’энъянва к’ырымэн роёлк’ыл кытээръын (Пим 58). Les jeunes ne doivent pas manger du fœtus de renne. Young people shouldn’t eat reindeer foetus. Молодые не должны есть мясо зародыша оленя.
Заяц. Мэлёталгын (melotalɣən) (мн. милютэт). Lièvre. Hare. Ергын илгымилюннэлгэ гэнаръэлен (Пим 18). La peau blanche d’un lièvre a recouvert la plaine. A hare’s white skin has covered the plain. Белая заячья шкура покрыла равнину.
Зверь, животное. Гынник (ɣənnik) (мн. гынникыт). Bête, animal. Animal. Гынникыт, гынтэвыльыт кытгынта нэнайъок’энат (В 4). Les bêtes qui fuyaient il les rattrapait à la course. He used to catch up animals which were running away. Он своим бегом догонял убегающих зверей.
Злая собака. Гиинъыттъын (Бo 4/46) (ɣiinʔəttʔən). Chien méchant. Ferocious dog.
Злой дух белого медведя. Умк’экэлы (umqekelə). Ours-esprit malin. Polar bear evil spirit. Умк’экэльэйыръын гъэйн’эвлин (Так’ 22). Il invoqua des ours-esprits malins. He invoked polar bear evil spirits. Он призвал злых духов белого медведя (шаманское).
Идти на охоту на песца. Элгаргэлек, элгарн’ыттыск’эвык (elɣargelek, elɣarŋəttəsqewək). Aller chasser le renard polaire. To go and hunt polar fox. К’эргын’а тэнмавыркын элгарн’ыттыск’эвынвы (Рыт 42). Qergyna se prépare à aller à la chasse au renard. Qergyna is preparing to go and hunt. К'эргын'а (женщина) собирается на охоту на песца.
Капкан. Уткучьын (utkusʔən). Piège. Trap. Уткучьын гатчылен ы’лчыку (Пим 28). Le piège a été caché dans la neige. The trap has been hidden in the snow. Капкан спрятали под снегом.
Капкан. Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Poser des pièges. Тo set traps. Льэлен’ит ытлыгын нуткучьыткук’ин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. His father had set traps in winter. Всю зиму отец поставил капканы.
Кобель. К’льиттъын, к’ыльиттъын (qlʔittʔən, (qəlʔittʔən). Chien mâle. Male dog.
Когтистый. Ивлывэгыльын (iwləweɣəlʔən). Griffu. Sharp-clawed. Йъарат ивлывэгыльыт (Бо 3/111). Ils étaient très griffus. They were very sharp-clawed. Они все были очень когтистые.
Конский волос. Пакоргын (pakorɣən). Crin. Hair (of animal).
Копыто. Яйпылгын (jаjпəlɣən) (мн. ейпыт). Sabot. Hoof.
Кошка. Мыльыттъын (məlʔəttʔən). Chat. Cat. Нывийгым ытръэч мыльыттъэты (Мук 7). Je ne cuisine que pour les chats. I cook only for cats. Я готовлю только для кошек.
Круп; хвост. Н’ойн’ын (ŋojŋən). Croupe; queue. Croup; tail. Мимлыттъынинэт левыт, н’ойн’ын (О 47). Elle aspergea d’eau la tête et la croupe. She sprayed the head and the croup with water. Она окропила голову и круп водой.
Крупное животное (дикий олень, лось, морж). Кырын’ы (kərəŋə). Gros animal (renne sauvage, élan, morse). Big animal (wild reindeer, moose, walrus). Люур вай пыкиттылегъи ыннэн кырын’айн’ын (Бел 137). Soudain voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle sauvage. Suddenly now is gradually approaching a big animal. Вдруг подошёл один крупный вроде олень.
Кусаться. Инэмылкик (ineməlkik). Mordre. To bite. Маравыльааркынэтык, к’ынут инэмылкильэтъыттъык’эгтури (Выквырагтыгыргын’а). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. You are quarrelling as puppies that constantly bite. Вы ссоритесь, как щенки, которые постоянно кусаются.
Кусачая собака. Маръыттъын (Бо 4/90) (mарʔəttʔən). Chien qui a l’habitude de mordre. Dog used to bite.
Лай. Тавтав (tawtaw). Аboiements. Bark.
Лапа. Ягылгын (jaɣəlɣən) (мн. егыт). Patte. Paw.
Ласка. Ан’ойн’ыкээмчьачокалгын (aŋojŋəkeemsʔasokalɣən). Belette. Weasel.
Лаять. Тавтаватык (tawtawatək). Aboyer. To bark. Тавтаватгъат ы’ттъыт (О 56). Les chiens aboyèrent. The dogs barked. Собаки залаяли.
Лаять на кого-л. Тавтаво лын’ык (tawtawo ləŋək). Aboyer après qq’un. To bark at s.o. Рэск’ивыльын чоттагнэпы ы’ттъык’эе тавтаво нэлгыгъэн (В 30). Les chiens dans la tente intérieure accueillirent celui qui entrait par des aboiements. In the inner tent the dogs barked at the person coming in. Собаки облаяли вошедшего с внешней палатки.
Лежать (о животном). Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). Être couché (pour un animal). To lie (of an animal).
Лемминг. Вывчелкалгын (wəwselkalɣən) (мн. вывчилкэт). Lemming. Lemming. (Ран) Пищуха «тарбаган». Ыннэн гэрэмкыльэтлин пипик’ылгык, к’ол-ым вывчелкак (Кым 4). L’un avait été reçu chez les souris, l’autre chez les lemmings. One visited the mice, the other the lemmings. Один навещал мышей, другой леммингов.
Лемминг. Гывчелкалгын (ɣəwselkalɣən) (мн. вывчелкат). Lemming. Lemming. Апаткэк’ок’он’альыт к’ынур гывчелкат (В 2/2). Ils ne font pas cuire les feuilles de saule, à l’instar des lemmings. They don’t cook willow leaves as lemmings do. Они не варят лист тальника, как лемминги.
Летяга. Панраплякыт (panraplakət). Polatouche. Flying squirrel.
Линять. Рыгатык (rəɣatək). Muer, changer de pelage. To cast its skin. Aргатка нъэлгъи. Il cessa de muer. He stopped casting its skin. Он перестал линять.
Линять. Торыргатык (torərɣatək). Muer. To shed hair. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/137). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that sheds hair. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра.
Лиса. Челгырэк’окалгын (selɣəreqokalɣən). Renard. Fox. К’эпэр йъонэн челгырэк’окалгa (Тын’эт 19). Le renard rejoignit le glouton. The fox caught up with the wolverine. Лисица подошла к росомахе.
Лиса. Ятъёл (jatjol) (мн. ятъёлтэ). Renard roux. Common fox. Вэтлы ынкъам ятъёл (В/Я). Le corbeau et le renard. The raven and the fox. Ворон и лиса.
Лиса (в сказках). Нутэн’эвыт (nuteŋewət). Nom du renard dans les contes. Name of the fox in tales.
Лисёнок. К'айятъёл (Жук-Кур 77) (qajjatjol). Renardeau. Fox-cub.
Ловить бобров. Пэльутук (pelʔutuk). Chasser le castor. To hunt beavers.
Логовище, нора. Емык (jemək) (мн. емыкыт). Tanière, terrier. Lair, burrow. Тынупык емыкык гатвален элгар (Элк'эт 26). Dans un terrier d’un monticule vivait un renard polaire. In the lair of a hillock lived a polar fox. В норе бугра жил песец.
Ложиться (о животном). Рылгалык, рыгалык (rəlɣalək, rəɣalək) /-ргал-/. Se coucher (pour un animal). To lie down (of animals). Ы’ттъыт гарылгатленат тэн’эвииплыткук (В 27). Les chiens se couchèrent après s’être bien nourris. The dogs lay down after having eaten a lot. Собаки легли, хорошо поев.
Лось; олень, присвоенный воровски. Вопк’ы (wopqə) (мн. вопк'ат). Elan; renne volé. Elk, moose; stolen reindeer.
Любимая собака. Тумгъыттъын (tumɣʔəttʔən). Chien favori. Favourite dog. Гынин томгъыттъин'ын ранмын’ын гырголягты (Бел 162). Tu sacrifieras ton chien favori. You’ll sacrifice your favourite dog. Ты принесёшь любимую собаку в жертву.
Мамонт. Камак (kamak). Mammouth. Mammoth.
Мамонт. Тык'ин'эвыт (Жук-Кур 132) (təqiŋewət). Mammouth. Mammoth.
Мамонтова кость. Камагрытын (Бo 4/66) (kamaɣrətən). Défense de mammouth. Mammoth tusk.
Медведица. Кэйн’ын’эв (kejŋəŋew). Ourse. She-bear. Валёмнэн кэйн’ынпын’эв н’ынван’эльын (Ятг 3/27). Il entendit la vieille ourse ronchonner. He heard the old she-bear grumbling. Он услышал, как ворчит старая медведица.
Медведица. Н’эвкэйн’ын (ŋewkejŋən). Ourse. She-bear. Льунин н’авкайн’ычгын ынык яал вэтчатвальын (Маг 37). Il vit une ourse énorme debout derrière lui. He saw a huge she-bear standing behind him. Он увидел огромную медведицу, стояшую за ним.
Медведь (иносказательное название бурого медведя). Ылвылю (əlwəlu). Ours (emploi métonəmique. Litt. renne sauvage). Bear (Metonəmə. Literallə. wild reindeer).
Место, богатое дикими животными. Мыггыннэгъян (məɣɣənneɣjan). Lieu riche en bêtes sauvages. Place with many wild animals. Мыггыннэгъянвык ганымытван’н’оленат (О 93). Ils vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages. They live in places abundant in wild beasts. Они живут в местах, богатых дикими животными.
Морда животного. Э’нуул (ʔenuul) (мн. э'нуулти). Museau. Muzzle. Ятъёля тэвмэтэвнин ръылик повтычыкогты э’нуул (Тын’ыл 7). Le renard ne put introduire sa gueule dans le pot. The fox couldn’t put its muzzle into the pot. Лиса не смогла сунуть свою мордочку в кувшин.
Мочиться. Панръачаткок (panrʔasatkok). Uriner. To urinate. К’аат ныпанръачаткок’энат (Ятг 3/33). Les rennes urinaient. The reindeer urinated. Олени мочились.
Мышь полёвка. Йыръык’эй (Тэгрэт 13) (jərʔəqej). Мulot. Field mouse.
Мышь. Пипик’ылгын (pipiqəlɣən) (мн. пипик'ылгыт). Souris. Mouse. К’утти пипик’ылгэ нытэйн’этк’инэт (Бел 17). Certains se nourrissaient de souris. Certain of them were eating mice. Некоторые кормились мышами.
Насыщаться (o животном). Н’эюк (ŋejuk). Se repaître (pour un animal). To become sated (of animal). ... к’ынур н’эючитыльын (О 65). …comme s’il rivalisait avec les autres à se repaître. … as if they competed with others in eating. ... как будто они соревновались в еде с другими.
Не имеющий хвоста. Ан’ойн’ыкыльэн (Бo 4/107) (aŋojŋəkəlʔen), ан’ойн’ыкэ (aŋojŋəke). Anoure. Without a tail.
Ноздря. Э’н’рылгыргын (ʔeŋrəlɣərɣən). Naseau. Nostril. Э’н’рылгыргэпы йынйын пинтык’этгъи (Ятгор 52). Le feu lui sortit par les naseaux. Fire went out from its nostrils. Огонь вышел у него из ноздрей.
Нос животного. И’н’ъин’ (ʔiŋʔiŋ) (мн. и'н'ъин'ыт). Museau. Muzzle.
Нос, нюх. Ек’аак’ (jeqaaq). Flair. Scent. А’мын-ым вай гаек’ален (Бо 2/20). Eh bien voilà, il avait du flair ! Well then, it had sense of smell. Ну вот, у него был нюх.
Нюхать. И’нтурык (ʔinturək). Flairer. To smell.
Обезьяна. Момкэлгын (momkelɣən). Singe. Monkey.
Обоняние, обнюхивание. Йын’откогыргын (jəŋotkoɣərɣən). Odorat, flair. Scent, sense of smell.
Одинокий зверь. К’увчикычьын (quwsikəsʔən). Animal solitaire. Lone animal. Нэнэнэт к’увчикычьу нынъэлк’инэт (Бел 145). Leurs petits deviennent des animaux solitaires. Their children become lone animals. Их дети (дети волков) становятся одинокими зверями.
Одноглазый (о животном). Люкыл (lukəl). Animal borgne. One-eyed animal.
Отдать на съедение волкам. Э’гынтыватык (ʔeɣəntəwatək). Donner en pâture aux loups. To put at the mercy of wolves. Нъэгынтыватк’эн тэн’эмйылк’э (Ятг 3/44). Comme il ne faisait que dormir, il donna (son troupeau) en pâture aux loups. As he was sleeping all the time, he put his herd at the mercy of wolves. От того, что только спал, он отдал стадо на съедение волкам.
Охота на песца. Рэк’он’н’ыттыгыргын (reqoŋŋəttəɣərɣən). Chasse au renard. Fox hunting. Рэк’он’н’ыттыгыргын нытэн’ъэв ратвагъа (Кэр 14). La chasse au renard sera bonne. Fox hunting will be good. Охота на песца будет хорошая.
Охотиться на дикого барана. Кытэпан’ыттык, кытэпгэлек (kətepaŋəttək, kətepɣelek). Chasser le mouflon. To hunt (wild sheep). Вынэ мыгтэпгэлек (Тын’эт 74). Eh bien, je vais chasser le mouflon. Well, I’ll go and hunt the wild sheep. Пойду-ка охотиться на дикого барана.
Охотиться на лису. Ятъёлгэлек (jatjolɣelek). Chasser le renard. То go foxhunting. А’мын-ым к’ыятъёлгэлеркынэтык (Бо 2/75). Allez donc chasser le renard. Do go foxhunting. Идите же охотиться на лису.
Охотник на белых медведей. Умк’ульын (umqulʔən). Chasseur d’ours blancs. Hunter of polar bears. Э’ми мургин умк’ульын? (Бел 40) Oŋ est notre chasseur d’ours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белого медведя?
Ошейник собаки. Вотъёлгын (Ватэ 193) (wotjolɣən). Collier de chien. Dog collar.
Передние лапы. Янотгыткат (janotɣətkat). Pattes de devant. Fore legs. Янотгыткавъарэгэн’кы тырэнъэлгъэ (Бел 138). Je me mettrai entre ses pattes de devant. I’ll take place between its fore-legs. Я встану между его передними лапами.
Пережёвывать пищу (о животных). Рыгиливэтык (Бo 4/132) (rəɣiliwetək). Ruminer. To ruminate.
Песец. Рэк’окалгын (reqokalɣən) (мн. рик'укэт). Renard polaire. Polar fox. Льэлен’кы рик’укэтэ нэрэткун’ынэт. En hiver les renards polaires s’en repaîtront. In winter polar foxes will eat them. Зимой песцы съедят их.
Песец. Элгар (elɣar) (мн. элгартэ). Renard polaire. Polar fox. Льунинэт турпин’ъычьык элгарэн винвыт (Ятг 42). Il vit dans la neige toute fraîche des traces de renard. He saw in the very fresh snow fox tracks. На свежем снегу он увидел следы песца.
Песец (в сказках). Ылвэк’эй (Бo 4/36) (əlveqej). Isatis (dans les contes). Polar fox (in tales).
Пеструшка, лемминг. И’впипик’ылгын (ʔiwpipiqəlɣən). Lemming. Lemming.
Песцовый детёныш. Як’ылгын (Бo 4/59) (jaqəlɣən). Petit de renard bleu. Young of polar fox.
Плотоядные. Лыгитэкичгытэйн’этгынникыт (Бo 4/43) (ləɣitekisɣətejŋetɣənnikət). Carnivores. Carnivores.
Поджать хвост. Рывъарэвытгэн’авык (rəwʔarewətɣeŋawək). Mettre la queue entre les pattes. To put one’s tail between one’s legs. Амайылга налгын’ойн’ыт ганвъарэвытгэн’авленат (К’айо 86). De peur (les chiens) mirent la queue entre les pattes. Being frightened they (the dogs) put their tails between their legs. От страха они (собаки) поджали хвосты.
Покрываться пухом. Кымлергатык (kəmlerɣatək). Se couvrir d’un pelage duveteux. To be covered with underfur. К’эюук’эгти гакымлергатленат (Ятг 44). Les faons se sont couverts d’un pelage duveteux. The fawns are covered with underfur. Оленята покрылись пухом.
Покрытый пухом. К’айыргыльын (qajərɣəlʔən). Couvert de duvet. Covered with down.
Приблудный олень. Вопк’ы (wopqə) (мн. вопк'ат). Renne égaré. Lost reindeer.
Привязавшаяся к хозяину собака. Лыгэгмин’эвъыттъын (ləɣeɣmiŋewʔəttʔən). Chienne attachée à son maître. Attached dog. Пэляк гыто нылгык’ин лыгэгмин’эвъыттъын (Ятг 50). Ils regrettaient de laisser la chienne qui leur était très attachée. They were sorry to leave the dog that was attached to them. Им было жалко оставить привязавщуюся к ним собаку.
Привязчивый. Левмыльын (lewməlʔən). Affectueux (pour un animal). Affectionate (of an animal).
Привязчивый. Нэвмык’ин, нэгмык’ин (newməqin, neɣməqin). Affectueux. Affectionate. Гыто нылгык’ин, мин’кыри к’ун лыгэгмын’эвъыттъын (Ятг 50). Ils l’appréciaient car c’était une chienne très affectueuse. They appreciated it because it was a very affectionate bitch. Они дорожили ею, потому что это была очень привязавшаяся сука.
Пух. K’айыргын (qajərɣən). Duvet. Down.
Пух. Йыркыгалгаргын (jərkəɣalgarɣən). Duvet. Down. Ныпылмырк’эн йын’эйын’, к’ынур йыркыгалгаргын (Сём 18). Le brouillard flottait comme du duvet. The fog floated as down. Туман плавал как пух.
Пушистый. К’айыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Duveteux. Downy.
Пушной, пушистый. Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Duveteux. Downy. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.
Ранить. Э’к’ирык (ʔeqirək). Blesser. To wound. К’улик’ул к’ынур а’к’эръён умк’ин… (Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a wounded bear’s cry. Крик, похожий на крик раненого медведя...
Росомаха. К’эпэр (qeper) (мн. к'эпэрти). Glouton. Wolverine. Ы’ттъыёл пыкитльэн нэнинэпиривын к’эпэрнэлгэ (В 57). On gratifia d’une peau de glouton celui qui était arrivé en tête. The one who arrived first was given a wolverine skin. Тому, кто пришёл первым, подарили росомашью шкуру.
Рысь. Ивтун (iwtun). Lynx. Lynx. Гынникыт, ивтут... (Тирк 1). Des animaux, des lynx… Animals, lynx... Звери, рыси…
Самка лисы. Н'авъятъёл (Жук-Кур 76) (ŋawjatjol). Renarde. She-fox.
Самка песца. Рик’ун’н’эв (рiquŋŋew). Isatis femelle. Female polar fox.
Свинья. И’мпыргук (ʔimpərɣuk). Porc. Pig.
Серая собака. Вутэлгын (Бo 4/164) (wutelɣən). Chien gris. Grey dog.
Слон. Э'лыпын (ʔeləpən). Eléphant. Elephant.
Собака. Ы’ттъын (ʔəttʔən) (мн. ы'ттъыт). Chien. Dog. Ы’ттъэ мынит (В 36). Nous irons (en traîneaux) à chiens. We’ll go with sledge dogs. Поедем на собаках.
Собака-вожак. Янотъыттъын (Жук-Кур 88) (janotʔəttʔən). Chien meneur de l’attelage de tête. Leading sledge pulling dog.
Cобака с тёмными пятнами на лопатках. Паркале (parkale). Chien avec des taches sombres sur les épaules. Dog with dark spots on its shoulders.
Соболь. Голубой песец. Кытгым (kətɣəm). Zibeline. Sable. (Бo 4/). Renard bleu. Blue fox.
Соболь. Гэйып (Бo 4/41) (ɣejəp). Zibeline. Sable.
Становиться двухлетком; сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе). Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). Atteindre l’âge de deux ans (pour un animal) ; être porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). To become a two years old animal; to be worn during a second winter (of fur dress).
Стая волков. И’ггинив (ʔiɣɣiniw). Meute de loups. Pack of wolves.
Стая волков. Э’гъё (ʔeɣjo). Meute de loups. Pack of wolves. Люур пыкэтчагъэ э’гъё нылгинымкык’ин (Бел 136). Soudain déboula une très nombreuse meute de loups. Suddenly arrived a very numerous pack of wolves. Вдруг пришла многочисленная стая волков.
Стоять как евражка. Ельатвэтчатвак (jelʔatwetsatwak). Se tenir debout à la manière des spermophiles. To stand like a spermophile. Пипик’ылгын н’эйгин’кы ныельатвэтчатвак’эн (Тирк 1). Une souris au pied d’un mont se tenait debout à la manière d’un spermophile. A mouse at the foot of a mountain was standing like a spermophile. Мышь у подножья горы стояла, как евражка.
Сунуть нос. Э’н’ъёк (ʔenjok). Fourrer le nez. Тo stuff one’s nose. И’гын эмъюргымтэк’э э’нъёгъэ ынкырилы (Ятг 6). Par bêtise le loup fourra son nez là-dedans. Out of stupidity the wolf stuffed its nose into it. Волк по глупости сунул туда свой нос .
Танец белого медведя. Умк’эчейъутун (umqesejʔutun). Danse de l’ours. Polar bear dance. Нымэльэв гынан гэчейъутулин умк’эчейъутун (Сём 21). Tu as bien dansé la danse de l’ours. You danced the polar bear dance well. Ты хорошо исполнил танец белого медведя.
Топот копыт. Яйпыпыткын (jajpəpətkən). Martèlement des sabots. Clang of hooves. Яйпыпытка ванэван йъарат вилют ныпылвынтъайн’анат (Ятг 31). Le martèlement des sabots ne lui faisait pas trop tinter les oreilles. The clang of hooves didn’t clink too much in his ears. Топот копыт не очень сильно звенел в его ушах.
Тяглый; работящий. Гымэты вальын (ɣəmetə walʔən). (animal) de trait. Draught (o cattle).
Убить, добыть дикого барана, поедать дикого барана. Кытэпок (kətepok). Abattre un mouflon, manger un mouflon. To kill a wild sheep, to eat a wild sheep. Ы’мтo, кытэпогъэ? (Маг 76) Eh bien, as-tu abattu un mouflon ? Well, did you kill a wild sheep? Ну что, убил дикого барана?
Уклончивое название волка. Магчачыват (maɣsasəwat). Façon allusive de désigner le loup. Allusive way of naming a wolf.
Хвост. Налгын’ойн’ын (nalɣəŋojŋən). Queue. Tail. Гынин налгын’ойн’ын нувк’ин (Тын’эт 12). Ta queue est noire. Your tail is black. У тебя хвост чёрный.
Чёрная собака с белой шеей. И’нныкэли (ъinnəkeli). Chien noir au cou blanc. Black dog with a white neck.
Чернобурая лиса. Ельаргын (jelʔarɣən). Isatis. Polar fox.
Чернобурая лиса. Оврэк'окалгын (Жук-Кур 77) (owreqokalɣən). Renard argenté. Silver fox.
Чернобурая лиса. Ятъёлтыноп (jatjoltənоп) (мн. ятъёлтынопыт). Renard brun. Brown fox.
Чёрный заяц. Милюттынуп (Бo 4/148) (miljuttənup). Lièvre noir. Black hare.
Четвероногий. Н’ырангыткальын (Бo 4/105) (ŋəranɣətkalʔən). Quadrupède. Quadruped.
Чувствовать привязанность (о животном). Левмылен’этык (lewməlʔəŋetək). Être attaché à son maître (pour un animal). To have an affection for one’s master (of an animal).
Чуять. Йын’ок (jəŋok) /-йн'-/. Sentir une odeur, flairer. To smell. Ы’ттъэ найн’огъан кайн’ыткэн (Ятгор 12). Les chiens sentirent l’odeur de l’ours. The dogs smelt the odour of the bear. Собаки учуяли медведя.
Шкура белого медведя; полог. Умк’энэлгын (Бо 1/12) (umqenelɣən). Peau d’ours blanc; tente intérieure. Polar bear skin; inner tent.
Щенок. К'эйъыттъык'эй (qejʔəttʔəqej). Chiot. Puppy. Ярак пыкэрын'ок к'эйъыттъык'эгти ягнаръогъат (Ятг 3/33). Alors qu’ils arrivaient à la maison, les chiots allèrent à leur rencontre. When they were coming to the house, puppies went to meet them. Когда приходили домой, щенки пошли навстречу.