Зрение (одно из пяти чувств)

Лылет ынкъам гэтальатгыргын

Vue

Sight


Немного о языке

Разбор нескольких сочетаний данной темы:

1. Льутлепык «разглядывать» (букв. «смотреть в лицо») (льу-, усечённая форма от льулк'ыл «лицо», –тлепык от лылепык «смотреть»).

2. Лылетъылык «болеть (о глазах) (лыле- «глаза», –тъылык «болеть»).

3. Ак’эргыгалякыльэн «непрозрачный» (сложный отрицательный циркумфикс причастия a-/-кы-льэн, -к’эргы- «свет», -галя- «проходить»). Буквально «не пропускающий свет».

4. Э’к’эльук «смотреть с ненавистью» (э’к’э- «плохо», льук «видеть»). Буквально «плохо видеть».

5. Рэльун’ык «хотеть видеть» (рэ-/-н’- лексический циркумфикс со значением «хотеть», -льу- «видеть», связка -ы-, –к суффикс неопределённой формы глагола).

6. Ынанэргылылян' «имеющий самое лучшее зрение» (ынан-/-н' циркумфикс превосходительной степени, -эргы- «ясный, зоркий», -лыля- «глаз»).


***


Алчно смотреть. Гиинрэк (ɣiinrek). Dévorer des yeux. To gaze intently on sth. Ытлён гагтыгъенрален (Ятг 23). Il dévorait (tout) des yeux. He intently gazed on it. Он алчно смотрел на всё.

Без кого-л., в чьём-л. отсутствии. Лылямэчы (ləlamesə). Hors de la vue. Out of sight. Юрэкгымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. May be when I am out of sight you only play. Может быть в моём отсутствии вы только занимаетесь тем, что играете.

Бинокль. Гитэнэн’ (ɣiteneŋ). Jumelles. Binoculars. Мэмылына гатвален гитэнэн’ (Рыт 16). Memyl avait des jumelles. Memyl had binoculars. Мемыл имел бинокль.

Блестящий, светлый. К’эргэты вальын (qerɣetə walʔən). Brillant, clair. Shining, clear. Вэтле пиринин к’эргэты вальын к’эпыл (Маг 20). Le corbeau prit le ballon brillant. The raven took the bright ball. Ворон взял блестящий мяч.

Близорукий. Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope. Myope, myopic. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. У него помощник близорукий.

Близорукий. Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Myope. Short-sighted.

Близорукий. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Myope. Short-sighted.

Болеть (о глазах). Лылетъылык (ləletʔələk). Faire mal (les yeux). To ache (of eyes).

Болеть глазами. Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). Avoir une maladie des yeux. To have an eye-ache.

Бросать взгляд. Ээ’кук (eʔekuk). Jeter un coup d’oeil. To cast a glance. Кальанпынавыйнын льунин, ээкунин (Так’ 27). Il vit une vieille femme-esprit malin et jeta un regard sur elle. He saw an old woman evil spirit and cast a glance on her. Он увидел старую женщину-злого духа и бросил взгляд на неё.

Бросать сердитый взгляд. Пынгыгитэткук (pənɣəɣitetkuk). Jeter un regard de colère. To glance angrily.

Быть на виду. Пэрагты вак (peraɣtə wak). Être en vue. To be visible.

Быть на виду. Янъян вак (janjan wak). Être en vue. То be in sight. Лыгэн эвын янъян нытвакэн (Бо 2/8). Il s’efforçait d’être en vue. He tried to be in sight. Он старался быть на виду.

Быть светлым. Эргыльатык (erɣəlʔatək). Être clair. To be bright. Рэпалга рэтэмыльын чоттагын нэргыльаткэн (В 84). La yarangue était claire du fait de la peau du toit. The yaranga was bright because of the skin of the roof. Яранга была светлая благодаря моржевой коже покрышки.

Вдруг увидеть. Кытльок (kətlʔok). Apercevoir soudain. To see suddenly. Кытльота нэнтын кэлильын (Ятг 25). Ils aperçurent soudain un phoque tacheté. They suddenly saw a ringed seal. Они вдруг увидели пёструю нерпу.

Взгляд, зрение. Лыляпгыргын (ləlaпɣəрɣən). Regard, vue. Look, sight. Ныпылмавкэн лыляпгыргын (Тэрыкы 118). Son regard s’embruma. His sight became full of mist. Взгляд туманился.

Вид. Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, apparence. Aspect, appearance. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвакэн (Тэрыкы 131). Leur aspect était resté le même. Their appearance remained the same. Их вид остался как прежде.

Видеть. Инэльук (inelʔuk). Voir. To see. Аачеккагтэ кынур туринэльульыт гавакъоленат (В 27). Les adolescents s’assirent comme s’ils avaient vu cela pour la première fois. Young people sat as if they had seen it for the first time. Подростки сели, будто они видели это в первый раз.

Видеть. Льук (lʔuk). Voir. To see. Нинкэй льук ейвэчу гэлгылин (В 6). En voyant le garçon elle en eut pitié. When seeing the boy she took pity on him. Увидев мальчика, она пожалела его.

Видеть мельком. Льулгэтык (lʔulɣetək). Voir fugacement. To catch a fleeting glimpse. Льулгэннин кэмчичетыльын нээккэтэ ытлыгын (Кым 94). La fille vit fugacement son père déconcerté. The daughter caught a fleeting glimpse of her troubled father. Дочь мельком увидела растерянного отца.

Видеть наяву. Чечвэр льук (sesweр lʔuk). Voir tout éveillé. To see waking.

Видимое место. У’рэск’ынuresqən). Endroit visible. Visible place. Рэквытти тылемкэтэ нынъэлкинэт урэскык (О 87). Les femelles devenaient plus nombreuses à un endroit visible. The females were becoming more numerous in a visible place. Важенок становилось всё больше на видимом месте.

Видимый. Вытратэты (wətratetə). Visible. Visible. Тан’вытратэты тан’ъергылк’ык рытрилин (Бо 2/10). Il le posa à un endroit très plat bien visible. He put it in a flat visible place. Он положил его на очень видном плоском месте.

Видимый. Вытрыльын (Бo 4/163) (wətrəlʔən). Visible. Visible.

Видимый. Нывытрыкин (Бo 4/163) (nəwətrəqin). Visible. Visible.

Возвращать зрение; прозреть. Лылевэнтык (ləlewentək). Recouvrer la vue. To recover sight. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мне возвратить зрение?

Впервые открыть глаза на жизнь. Лылякэргавык (ləlaqerɣawək). Ouvrir les yeux à la vie. To open the eyes on life. Ыннэнванвык нинкэй лылякэргаквъэ (Ятг 23). En ce lieu le garçon s’éveilla à la vie. The boy opened his eyes on life in this place. Мальчик в этом месте впервые открыл глаза на жизнь.

Всматриваться в кого-л., смотреть в глаза. Лылептилык (ləleptilək). Fixer du regard. To fix one’s eyes on s.o. Иам катамлылячыкогты лылептилыльэтыркын? (Пим 45) Pourquoi me fixes-tu droit dans les yeux ? Why do you fix your eyes just on me? Почему ты всматриваешься прямо в глаза?

Въявь виденное. О’равэтльоо o 4/113) orawetlʔoo). Vu de ses propres yeux. What you have seen yourself.

Выглядывать из полога. Урэвык (ʔurewək). Regarder de l’intérieur du yorongue vers l’extérieur. To look out from the inner tent. Оравэты амратъарыныткона кмэнырыкы(В 41). Regardant dehors pour houspiller les enfantsLooking outside in order to reprimand the children... Выглядывая из полога, чтобы поругать детей...

Выпучить глаза. Мэйн’ылыленвэнтэтык (mejŋələlenwentetək). Ecarquiller les yeux. To stare. Томгайнын гэмэйнылыленвэнтэтлин (Бел 35). Ce grand-là écarquilla les yeux. That big one stared. Большущий выпучил глаза.

Глаз. Лылялгын (ləlalɣən). Œil. Eye.

Делать вид, что не видишь. Ы’ръэльукэ рытык (ʔərʔelʔuke rətək). Feindre de ne pas voir. To pretend not to see. Аачека ыръэльукэ нинэнтыкин (Ятг 3/59). Le jeune homme feignait de ne pas le voir. The young man pretended not to see him. Молодой человек делал вид, что не видит его.

Делать видным. Пэрагты рытчык (peraɣtə rətsək). Rendre visible. To make visible.

Делать невидимым. Эвытрыкэ рытчык (ewətrəke rətsək). Rendre invisible. To make invisible.

Едва видимый. Лылечурмэтэ (ləlesurmete). A peine visible. Hardly visible. Гатален йынэйык лылечурмэтэ (Бо 3/11). Il passa à peine visible dans le brouillard. He passed hardly visible in the fog. Он прошёл едва видимый в тумане.

Жечь (о глазах). Ирвырэк (irwəрek). Piquer (pour les yeux). To burn (of the eyes). Лылет нирвырэк’инэт (Тэрык’ы 115). Les yeux lui piquent. His eyes burn. Глаза жгут.

Жмуриться; закрывать глаза. Илкымъетык (ilkəmjetək). Cligner les yeux; fermer les yeux. To screw up one’s eyes; to shut one’s eyes.

Жмуриться; постепенно суживаться. Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). Cligner les yeux; se rétrécir petit à petit. To screw up one’s eyes; to become narrower.

Зажмуривать; моргать. Рилкымъевык (rilkəmjewək). Loucher; cligner. To squint; to blink.

Зажмурившись. Йылкы (Бo 4/61) (jəlqə). Les yeux mi-clos. With half-shut eyes.

Зажмурившись, закрыв глаза. Илкэ (ilke). En clignant les yeux; les yeux fermés. Screwing up one’s eyes; shutting one’s eyes.

Закрывать глаза. Илкымъе вак (ilkəmje wak). Rester les yeux fermés. To shut one’s eyes. Ръэлямъянма милютэт илкымъе нытвак'энат (Элк'эт 13). Tout en courant les lièvres gardaient les yeux fermés. While running the hares shut their eyes. Бегая, зайцы закрывали глаза.

Закрывать глаза. Илкэтык (ilketək). Fermer les yeux. To shut one’s eyes.

Заметно. Льогты (lʔoɣtə). Visible. Visible.

Захотеть увидеть. Рэльун’ыкelʔuŋək). Vouloir voir. To want to see. Пипикылгын люнрэльунэ эмнунгынникэ (Тирк 12). Les animaux de la toundra ne veulent pas voir la souris. Tundra animals don’t want to see the mouse. Звери тундры не хотят видеть мышь.

Зоркий. К’эргылыляльын (qerɣələlalʔən). A la vue perçante. Sharp-sighted.

Зоркий. Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Qui a la vue perçante. Sharp-sighted.

Зрение. Лылягыргын (ləlaɣərɣən). Vue. Sight.

Искоса смотреть. Э’к’этлепык eqetlepək). Regarder de travers. To scowl at s.o. Нэвъэнэ экэтлемнин (Бел 80). Sa femme le regarda de travers. His wife scowled at him. Жена искоса посмотрела на него.

Искриться; посыпаться (об искрах). K’эргэттатык (qerɣettatək). Scintiller; jaillir (pour des étincelles). To sparkle; to fly (of sparks).

Исподтишка смотреть. Винвыллепык (winwəllepək). Regarder en catimini. To look stealthily. Винвыллепык титэ умкы ракамэтвагъа(Тирк 7). Regardant en catimini que l’ours ait mangéLooking stealthily until the bear will eat... Исподтишка смотря, пока медведь покушает...

Косить глазами. Ягнамчок (jaɣnamsok). Loucher. То squint. Ягнамчонавыскаткагтэ ...нылгинывэймэнкинэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent hospitalièrement. Little squinting women welcomed them with hospitality. Маленькие косые девушки приняли их гостеприимно.

Лишать зрения. Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). Priver de la vue. To deprive of eyesight. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe the best would be to deprive him of eyesight. Может быть лучше мне лишить его зрения.

Моргать. Рычамыткавык (rəsamətkawək). Cligner. To blink. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она моргнула несколько раз.

На виду. Вытрэты (wətretə). En vue. In sight.

На виду. О'раск'ы orasqə). En vue. In sight. Ръэвымкын нымнымык о'раск'ы нылейвык'ин (Рыт 2/92). Les baleines se déplaçaient en vue du village. The whales were moving in sight of the village. Киты двигались у села на виду.

Наблюдать. Ёпатык (jopatək). Observer. To observe. Инъэ ытлён ёпынвыткынэты ныёпаткэн (В 41). Le matin il observait (la mer) en montant au point d’observation. In the morning he observed (the sea) after climbing to the observation place. Утром он наблюдал (море), поднявшись на наблюдательный пункт.

Наружный угол глаза. Лылетэгын (ləleteɣən). Coin extérieur de l’œil. External corner of the eye.

Насколько хватает глаз. Талвамэчаттагнэты (talwamesattaɣnetə). A perte de vue. As far as the eye can see. Тэнлымынкы талвамэчаттагнэты нывытрэтк'инэт кээт (Рыт 2/65). Partout à perte de vue on voyait des hummocks. Everywhere as far as the eye can see one could see hummocks. Везде, насколько хватал глаз, видны были торосы.

Начинать плохо видеть. Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). Avoir la vue qui se brouille. To grow dim (of eyes).

Не видно. Амэчга (amesɣa). Pas en vue. Not in sight. Яран'к'ачайпы амэчга (Рыт 2/68). Depuis les yarangues il n’était pas visible. From the yarangas he was not in sight. От яранг его не было видно.

Не на виду. Лылямэчы (ləlamesə). Hors de la vue. Out of sight.

Не скрываясь, на виду. Тан’ъора, тан’ъоран’ (taŋʔora, taŋʔoraŋ). Sans se cacher, bien en vue. In full sight. Кэйныт танъора ырыкы нылекинэт (Ятг 29). Les ours avançaient vers eux bien en vue. The bears were walking towards them in full view. Медведи шли к ним на виду.

Невидимый. Эвытрыкэ (ewətrəke). Invisible. Invisible. Невидимый. Ынан рилти к’этын’н’ок эвытрыкэ рэнъэлн’ыт (В 51). Leurs ailes en automne on ne les verra plus. In autumn their wings will not be seen. Осенью их крылья станут невидимыми.

Незаметный. А’к’альон’ aqalʔoŋ). Invisible. Invisible.

Незаметный. Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Imperceptible.

Непрозрачный. Акэргыгалякыльэн (aqeрɣəɣаlакəlʔen). Opaque. Opaque. Нэгти кынур ныймэтвакэнат гыргол акэргыгалякыльо йынэну (Тэрыкы 129). Les montagnes paraissaient suspendues dans le ciel telles un brouillard opaque. The mountains seemed to be hanging in the sky as an opaque fog. Горы, казалось, висели в небе, будто непрозрачный туман.

Один из двух глаз. Лылякач (ləlaqas). Œil, un des deux yeux. One of the two eyes. Пэнинэльин лылякач аанкы (Пим 60). L’un des yeux du défunt est ouvert. One of the two eyes of the deceased was open. Один глаз покойника был открыт.

Одноглазый. К’унлылельын (qunləlelʔən). Borgne. One-eyed. Чымкык кунлылельын (Бо 2/16). Dautres sont borgnes. Others are one-eyed. Другие одноглазые.

Ослеплять. Эналгылявык (enalɣəlawək). Aveugler. To blind. Ёота нэнэналгылявк’эн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm is blinding her. Метель ослепляет её.

Ослеплять. Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). Aveugler. To blind. Энанлыляпылмавыльын нэвъэн увэкучик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The woman made her husband blind. Жена ослепила мужа.

Ослеплять глаза; засверкать. К’эргытлявык, к’эргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). Aveugler; étinceler. To blind; to begin to beam.

Ослеплять (о свете). Рилкэвык (rilkewək). Aveugler (pour la lumière). To blind (of light).

Осматривать. Гитэйиквик (ɣitejikwik). Parcourir des yeux. To look round. Гитэйиквининэт ымыльо ралкотвальыт (О 65). De l’œil il fit le tour de tous ceux qui étaient dans la tente intérieure. He looked around at all people who were in the inner tent. Он осмотрел на всех сидящих в пологе.

Осматривать в напряжении. Кавтычгок (kawtəsɣok). Examiner. То ехаmine.

Остаться с закрытыми глазами. Элкымъятытвак, элкытвак (elkəmjatətwak, elkətwak). Rester les yeux fermés. To remain with one’s eyes shut. Горатвален элкымъятытвак (Рыт 44). Il resta longtemps les yeux fermés. He remained with his eyes shut for a long time. Он долго оставался с закрытыми глазами.

Открывать глаза. Лыленвэнтык (ləlenwentək). Ouvrir les yeux. To open one’s eyes. Лыленвэнтинэну ныпойгырэтръокэнат (Бел 201). A peine les yeux ouverts ils se mirent à chercher leur lance. As soon as they opened their eyes, they began looking for their spears. Только что открыв глаза, они уже искали копья.

Плохо видящий. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Malvoyant. Short-sighted.

Плохое зрение. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Mauvaise vue. Bad eyesight.

Подстерегать. Кынъёк (kənjok). Guetter, épier. To be on the watch.

Показываться. Пэрак (perak). Аpparaître. To appear. Нутэскын пэранногъэ (В 6). Le sol apparut. The earth appeared. Земля показалась.

Полуслепой. Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). А demi aveugle. Half blind.

Попасть в глаза чему-л. Эналгылятык (enalɣəlatək). Tomber dans loeil. To fall in one’s eye. Эналгылятръогъэ. Quelque chose lui est tombé dans l’oeil. Something fell in her eye. Ей в глаза что-то попало.

Почти невидимо. Эчгивытрыкэ (esɣiwətrəke). Presque invisible. Almost invisible. Эчгивытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). Je t’ai rendu presque invisible. I made you almost invisible. Я сделал тебя почти невидимым.

Почти невидимый. Эчгивытрыкыльин (esɣiwətrəkəlʔin). Presque invisible. Almost invisible. Эчгивытрыкыльинэт (О 4). On ne les voyait presque pas. They were almost invisible. Они почти невидимые.

Пощипывание в глазах. Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Picotement dans les yeux. Smarting (of eyes). Лылячымйыгыргын (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. Это глаза щиплет.

Появляться. Вытрэтык (wətretək). Apparaître. To appear. Яраны рэвытрэтгъэ (Бo 3/111). Une yarangue apparaîtra. A yaranga will appear. Яранга появится.

Появляться далеко. Йичынрэтык (jisənretək). Apparaître au loin. To appear far away. Йичынрэтгъи выквылыкойпы (Вык). Il apparut de l’intérieur d’un endroit pierreux. He appeared outside from a stony place. Он появился вдали из каменистого места.

Появляться на фоне чего-л. Ичынрэтык (isənretək). Apparaître sur le fond de qq. ch. To become visible on the background of sth.

Прищуривать глаза. Лыленкувэвык (ləlenquwewək). Cligner les yeux. To screw up one’s eyes. Ынпыначгын лыленкувэквъи (Рыт 106). Le vieillard cligna les yeux. The old man screwed up his eyes. Старик прищурил глаза.

Прищуривать глаза. Рычьувэвык (rəsʔuwewək). Cligner des yeux. To screw up one’s eyes.

Прищуриваясь. Элкымъятэты (elkəmjatetə). Plissant les yeux. Screwing up one’s eyes. Элкымъятэты тыттунин таапэнпэн’ (Рыт 34). En plissant les yeux il souffla la poussière de tabac. Screwing up his eyes he blew away the tobacco dust. Прищурившись, он сдул табачный пепел.

Прозрачный. Равк’эргыльын (rawqerɣəlʔən). Transparent. Transparent.

Рассматривать. Лылепъивэтык (ləlepʔiwetək). Examiner. To examine. Кол-ым гэтлепъивэтлин ярагты лылепык (В 32). Et l’autre examinait les yarangues de tous ses yeux. But the other examined intently the yarangas. А другой рассматривал яранги.

С закрытыми глазами. Элкымйытвагты (elkəmjətwагtə). Les yeux fermés. With one’s eyes shut. Льунин элкымйытвагты Тинтин (Тэрыкы 115). Les yeux clos, il vit Tintin. With his eyes shut he saw Tintin. Сзакрытыми глазами, он увидел Тинтин.

С закрытыми глазами. Элкымъя, элкэты (elkəmja, elketə). Les yeux fermés. With one’s eyes shut. Мачелкэты лылет мытк’э… (Кым 29). Les yeux presque fermés par la graisseWith his eyes almost shut by fat... Почти закрытые жиром глаза...

С открытыми глазами. Лыляпэты (ləlapetə). Les yeux ouverts. With open eyes. Лыляпэты рэскиквъи (Ятг 3/32). Elle entra les yeux ouverts. She came in with open eyes. Она вошла с открытыми глазами.

С сонными глазами. Лылякыкватэты (ləlakəkwatetə). Аvec des yeux ensommeillés. With sleepy eyes. Кутти лылякыкватэты камэтванногъат (Так’ 29). Certains se mirent à manger encore ensommeillés. Some of them began eating with still sleepy eyes. Некоторые стали есть с ещё сонными глазами.

Светиться насквозь; быть прозрачным. Равкэргатык (rawqerɣatək). Briller de part en part; être transparent. To shine through; to be transparent.

Сердито смотреть. Экэльук, экэльуткук (ʔeqelʔuk, ʔeqelʔutkuk). Regarder avec haine. To look at s.o. angrily. А’к’ачьовты ивнинэт... (Бел 72). Il leur dit avec un regard de haine… He said when looking at them angrily... Она им сказала, сердито смотря на них...

Скрытый, невидимый. Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Caché, invisible. Concealed, invisible.

Слепнуть. Илкэвык (ilkewək). Devenir aveugle. To become blind.

Слепнуть. Лыляпылмавык (ləlapəlmawək). Devenir aveugle. To go blind. Рокыр нытляпылмавкэн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly becomes blind. Овод становится слепым.

Слепнуть от сверкания снега. Лылятгытлягнак o 4/16) (ləlatɣətlaɣnak). Être frappé de cécité des neiges. To suffer from snow blindness.

Слепой. Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind.

Слепой. Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Aveugle. Blind. Ынпынэвкэй лыляпылмыльык’aй(Бо 3/130). Une petite vieille aveugle A little old blind woman... Слепая старушка...

Слепой. Элылеки (eləleki). Aveugle. Blind. К’утырык наёпатыск’эвын элылеки (Лёо 2). D’autres rendirent visite à l’aveugle. Other persons payed the blind woman a visit. Другие люди пошли навестить старую слепую.

Слепой (прил.). Элылекыльин (eləlekəlʔin). Aveugle (adj.). Blind (adj.). Элылекыльин ытля н’ээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...

Слепота. Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Сécité. Blindness.

Смотреть. Гитэк (ɣitek). Regarder. To look at. Ытлыгэ нинэгитэкинэт камэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец смотрел на тех, кто ел.

Смотреть. Лылепык (ləlepək). Regarder. To look. Ынпыначгыт нырэтлемныкинэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.

Смотреть в бинокль. Гитэнэнэткук (ɣiteneŋetkuk). Regarder à la jumelle. To look with binoculars. Ынан нинэгитэнэнэткукин агнонвын (Рыт 38). Il regardait la colonie de morses à la jumelle. He looked at the walrus colony with binoculars. Он смотрел на лежбище моржей в бинокль.

Смотреть в лицо. Льогты лылепык (lʔoɣtə ləlepək). Regarder en face. To look s.o. straight in the face. Панэн-ам эюльэтгъи, льогты лылепгъи (Бо 2/22). Il était encore vivant et il les regarda en face. He was still alive and he looked at him straight in the face. Он ещё был жив и посмотрел ему в лицо.

Смотреть долго. Лыгурэгитэк (ləɣureɣitek). Observer. To observe. Тынатваалына гэлгурэгитэлин эквэтыльын эккэкэй (О 9). Tynatvaal observa longuement son petit gars qui partait. Tynatvaal observed for a long time her little son going away. Тын'атваал долго смотрела вслед за уходящим сыном.

Смотреть друг на друга. Гитэткучитык (ɣitetkusitək). Sentre-regarder. To look at each other. Гитэткучитгъэт ытльалкыл ынкъам чакыгэт (Ув 18). Sa belle-mère et sa sœur se regardèrent. His step-mother and his sister looked at each other. Его мачеха и сестра смотрели друг на друга.

Смотреть иными глазами. Элвэльинэлылетэ гитэк (elwelʔineləlete ɣitek). Regarder avec d’autres yeux. To consider s.o. in another way. Гагэтаннолен элвэльинэлылетэ (Ятг 13). Il se mit à le regarder avec d’autres yeux. He began to look at him with other eyes. Он начал смотреть на него другими глазами.

Смотреть на кого-л. в упор. Льутлепык (lʔutlepək). Dévisager. To stare s.o. in the face....ныльутлепыльэткин (Бел 145). Il le dévisageait sans cesse. He constantly stared him in the face. Он постоянно смотрел на него в упор.

Смотреть презрительно. Пынгыллепык (pənɣəllepək). Toiser avec mépris. To look angrily. Эрым пынгыллепгъи (Мук 13). Le chef le toisa avec mépris. The chief looked at him angrily. Начальник посмотрел на него презрительно.

Смотреть прямо в глаза. Лылячыкогты гитэк (ləlasəkoɣtə ɣitek). Regarder droit dans les yeux. To look at s.o. straight in the face. Лылячыкогты гитэнин авынральын (О 58). Il regarda le maître de maison droit dans les yeux. He looked at the master of the house straight in the face. Он посмотрел прямо в глаза хозяину дома.

Таращить глаза. Юргытлепыткук o 4/65) (jurɣətlepətkuk). Ecarquiller les yeux. To goggle.

Терять зрение. Лылепылмэвык (ləlepəlmewək). Perdre la vue. To lose one’s sight.

Тот, кто лучше видит. Ынанэргылылян' (ənanerɣələlaŋ). Celui qui voit le mieux. The one, who better sees. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргылылян' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui voit le mieux. You are the one who better sees of all people. Ты лучше всех людей видишь.

Увиденное; панорама. Гэтан (ɣetan). Сhose vue; panorama. What you look at; panorama. Пытк’ылым райын’к’эн тан’ын’ вальын гэтан (Так’ 21). Le panorama est encore plus intéressant. The panorama is still more interesting. Там панорама ещё интереснее.

Увидеть. Ринэльувык (rinelʔuwək). Apercevoir. To see. Алымы рэнальовъёттэ унъэлти амын ныйкыкинэт пылкэтык (В 48). C’est que les phoques aperçus sont ô combien rapides à plonger. The fact is that the seals they saw plunged very quickly. Уже увиденные лахтаки очень быстро ныряют.

Увидеть с первого взгляда. К’онльоткок (qonlʔotkok). Voir du premier coup d’œil. То see at once. Гатвален нээккэкэй конльоткольын ымыльэты йъэлгэты (Ув 3). Il était une petite fille qui avait vu d’un seul coup d’œil tous les mois de l’année. There was a little girl who saw at a glance all the months of the year. Была девочка, увидевшая зараз все двенадцать месяцев года.

Уколоть глаз чем-л. Лылёйпык (ləlojpək). Percer un oeil. To pierce an eye. Вытвыта нытлёйпыръокэнат (Ятгор 68). Les feuilles leur percent les yeux. Leaves pierce their eyes. Листья кололи им глаза.

Уставиться. Лылептилык (ləleptilək). Ecarquiller les yeux. To stare. Кымэк нытлепинтыкэткин лылептилыльэтык (Тынэт 24). Ses yeux faillirent jaillir tellement il les écarquillait. He stared so that his eyes almost came out. Он так уставился, что глаза чуть ли не вылезли.

Устремить глаза на кого-л., долго смотреть, глазеть. Гитэйвык (ɣitejwək). Fixer les yeux sur. To stare at. Ытлыгэ нинэгитэйвыкин экык (О 10). Le père avait les yeux fixés sur son fils. The father stared at his son. Отец устремил глаза на сына.

Хмуриться на кого-л. Э’к’эгитэк eqeɣitek). Regarder de travers. To scowl at s.o. Ытльата нинъэкэгитэкинэт (В 14). La mère les regardait de travers. The mother was scowling at them. Мать хмурилась на них.

Щурить глаза. Чамэткавык (sametkawək). Cligner. To screw up one’s eyes. Пэнин лылячамэткавыльын (О 59). Il clignait constamment les yeux. He was constantly screwing up his eyes. Он постоянно щурил глаза.

Являться слепым. Лыляпылматык (Бo 4/16) (ləlapəlmatək). Être aveugle. To be blind.