Амалван' вальыт кымъыт

Insectes

Insects

Насекомые


Примечание.

Паук называется по-разному. Он играет положительную роль в чукотских сказках. Он знает человеческую речь, помогает людям. Его имя может принять человеческую форму: от слова коргылгын «паук» создаётся собственное имя коргылгын’авыт при помощи суффикса -н'авыт «женщина».

Другое насекомое рок'ыр (мн. ч. ръорат) «овод» менее привлекательное, но оно очень часто встречается в тундре. Намечаются два разных вида: одни ръорат протыкают кожу оленя и кладут туда яйца, другие - виин'н'эт (ед. ч. вээн'н'алгын) кладут яйца в носу у оленя. Иногда пастух использует специальный кнут pъораканчек’ (pъора- «oвод» et -канчек’ «кнут»), чтобы разогнать их, или же пастух разжигает костры, производящие густой дым, вокруг которых собираются олени.

Летом тучи комаров и гнуса также беспокоят людей и оленей.


***


Апаапаглын’ын (apaapaɣŋən). Araignée. Spider. Паук. Апаапаглын’эты йылнин купрэн (Мен 14). A l’araignée elle donna une toile. She gave the spider a web. Она дала пауку паутину.

А’лямранльын’ын alamranlʔəŋən). Grosse mouche à excréments. Excrement fly. Муха, питающаяся экскрементами. Гитэнин – эвын а’лямранльын’ын (Так’ 13). Il la regarda – apparemment c’était une grosse mouche à excréments. He looked at it: it was apparently an excrement fly. Он посмотрел на неё: видимо это была муха, питающаяся экскрементами.

А’лямымралгын alaməmralɣən). Moucheron. Midge. Мошка, гнус.

А’лярок’ыр (Т)alaroqər). Abeille. Bee. Медоносная пчела.

Вээн’н’алгын (Бo 4/159) (weeŋŋalɣən). Oestre du nez du renne. Nose gadfly. Олений овод (носовой). Вээн’н’алгын нырин’эмъетк’ин к’орак гролмакы (К’эргытваал). Le taon vole autour du renne. The nose gadfly is flying around the reindeer. Олений овод летает вокруг оленя.

Гинльун (ɣinlʔun). Moustiquaire. Mosquito net. Накомарник.

Гръонавыт, гыръонавыт (ɣroŋawət, ɣəroŋawət). Mouche. Fly. Муха. Гатвален гръон’авыт (Мен 13). Il était une fois une mouche. There was a fly. Жила-была муха.

Гыргылягляг (ɣərɣəlaɣlaɣ). Chenille. Caterpillar. Гусеница. Гыргылягляга льунин (Бо 3/118). Une chenille le vit. A caterpillar saw it. Гусеница увидела его.

Гыттын (Жук-Кур 131) (ɣəttən). Lente. Nit. Гнида.

Егъекымъылгын (Бo 4/64) (jeɣjekəmʔəlɣən). Lombric. Lumbricus. Дождевой червь.

Ёоткорок'ыр, ръоралгын (Жук-Кур 128) (jootkoroqər, rʔoralɣən). Guêpe, bourdon. Wasp, bumble bee. Оса, шмель.

Илыкымъылгын (Т) (iləkəmʔəlɣən). Lombric, ver de terre. Lumbricus, earthworm. Дождевой червь.

Имлыкымъылгын (Т) (imləkəmʔəlɣən). Sangsue. Leech. Пиявка.

Каленналгын (kaleŋŋalɣən). Taon. Gadfly. Овод, слепень.

Калчелгын (kalselɣən). Scarabée brun. Brown beetle. Коричневый жук. Калчелгын-ым ынин йъэлгытомгын (Бо 2/121). Le scarabée brun, lui, est son cousin. The brown beetle is its cousin. А коричневый жук его двоюродный брат.

Коргылгын, коргыльын (korɣəlɣən, korɣəlʔən). Araignée. Spider. Вид паука.

Коргылгынавыт (korɣəlɣəŋawət). Araignée. Spider. Паук. Гымнин-ым навытлывъётомгын коргылгынавыт… (Бо 2/121). Ma petite-nièce, la petite araignée... My great-niece, the little spider... Моя внучатая племянница – паучиха...

Кургык’эй, кургыльын (kurɣəqej, kurɣəlʔən). Petite araignée noire. Little black spider. Маленький черный паук. Н’ыраткыната кытгынтатк’аятгъэ кургык’эй (Бел 155). Sur son genou se mit à courir une mignonne petite araignée. A nice little spider began to run on her knee. По её колену пробежался паучок.

Кургынилгын (kurɣəŋilɣən). Fil de toile d’araignée. Spider’s thread. Паучья нить. Нэвыскэт нывэтгавкэн коргынэлгэпы элгэканма (Бел 157). La femme parlait suspendue à son fil d’araignée. The woman was speaking hanging аt a spider thread. Висевшая на паучьей нити, женщина говорила.

Кургынилгэтык (kurɣəŋilɣetək). Être accroché (pour un fil d’araignée). To hang (of a spider’s thread). Висеть (о паучьей нити). Гырголяйпы кургын’илгэтгъи (Бел 157). D’en haut un fil d’araignée est accroché. From above is hanging a spider thread. Сверху висела паучья нить.

Кургын’эвыт (Бo 4/104) (kurɣəŋewət). Sorte de petite araignée. Kind of small spider. Мелкий паучок.

Кылвытчай (Жук-Кур 130) (kəlwətsaj). Fourmi. Ant. Муравей.

Кымкым (Бo 4/72) (kəmkəm). Ver, chenille. Worm, caterpillar. Червь, гусеница.

Кымъылгын (kəmʔəlɣən). Insecte. Insect. Насекомое. Нэнри нирэкёнэнат кымъыт (Бел 155). Il y mit deux insectes. He put two insects in it. Он положил туда два насекомых.

Кымъылгын, кымъыкым (kəmʔəlɣən, kəmʔəkəm). Ver. Worm. Червь. Оккой!.. Кымъэ нэрэнэквэтэквыт (Пим 37). Quelle horreur ! Les vers t’emporteront. How horrible! Worms will take you away. Смотри!.. Черви унесут тебя.

Кэлчилеглег (Т) (kelsileɣleɣ). Larve noire de scarabée. Dark larva of brown beetle. Чёрная личинла жука.

Кээрэчьын (keeresʔən). Tout être vivant excepté l’homme. Every living creature except man. Всякое живое существо кроме человека. Лымн’ылыльын нэвын’н’ок’эн, ин’к’ун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмык’эй о’равэтльат, ытръэч алван’ гапэран’н’оленат (Тэрык’ы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель начал рассказывать о том, что многие живые существа тоже являются людьми, только приобрели другое обличье.

Кээрэчьын (keeresʔən). Insecte. Insect. Насекомое. Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

К’оймарок’ыр (qojmaroqər). Bourdon. Bumble-bee. Шмель.

Копалготкочьын (qopalɣotkosʔən). Papillon. Butterfly. Бабочка. Гатле кынур копалготкочьын ниттилыткульэткин (Кэр 41). Le canard tel un papillon se cognait sans cesse. The duck was constantly bumping itself like a butterfly. Утка постоянно ударялась, как бабочка.

К’очелгылгын (qoselɣəlɣən). Araignée. Spider. Паук. Люур кагынмыткыната к’очелгылгык’ай льунин (Бел 189). Soudain elle vit une araignée sur sa paume. Suddenly she saw a spider on her palm. Она вдруг увидела паука, двигающегося по ладони.

К’училгын (qusilɣən). Araignée. Spider. Паук. К’училгык’эе гангырголявлэн (Бел 189). La petite araignée l’avait emportée dans les airs. The little spider had taken her to the sky. Паучок унёс её вверх.

К’эймрэнк’эй (qejmrenqej). Moucheron. Gnat. Мошка. К’эймрэнк’эй а’к’ан’ вальын лыгимрэнык (К’айо 46). Les moucherons sont pires que les vrais moustiques. Gnat is worse than real mosquitoe. Мошка опаснее настоящего комара.

Леглег (leɣleɣ). Ver, asticot. Maggot. Личинка. Леглегыт рангылк’эвн’ыт (О 34). Les asticots monteront à la surface. Maggots will come to the surface. Личинки поднимутся на поверхность.

Легынн'эк (leɣənŋek). Se couvrir de vers. To be covered with maggots. Покрываться личинками. Тэкичгытмэчлегынн'эльыт ынн'атал нычачак'энат ыпатык (Рыт 2/90). La viande un peu véreuse est très savoureuse quand elle a bouilli. Meat a little covered with maggots is very tasty after boiling. Мясо … , слегка покрытое личинками, приобретает особый вкус после варки.

Легытк’ыльу (leɣətqəlʔu). Véreux. Maggoty. Червивый. Тэвъэлти легыткыльут. Le poisson fumé est véreux. The smoked fish is maggoty. Вяленая рыба червивая.

Мрангаляк (mranɣalak). Être passé (pour le temps des moustiques). To be over (of the time of mosquitoes). Пройти (о времени комаров). Эвын гатан’ымрангалялен (Ятг 16). Le temps des moustiques était déjà complètement passé. The time of mosquitoes had already completely gone by. Время комаров уже совсем прошло.

Мранлын’ын (mranləŋən). (мн. ч. мрэнти). Moustique. Mosquito. Комар. К'ынур мрэнк’эймури наранрылпырмык (В 69). Nous, ils vont nous tuer comme des petits moustiques. They will kill us as little mosquitoes. Они убьют нас, словно маленьких комаров.

Мраныквын (Тэгрэт 29) (mranəkwən). Мoustiquaire en peau de jeune renne. Mosquito net in fawn skin. Накомарник из пыжика.

Mрэнкъэли (mrenkʔeli) (мн. ч. мрэнкъэлит). Couvre-chef contre les moustiques. Headdress against mosquitoes. Летний головной убор от комаров.

Мрэнэтык, мрэнръук (mrenetək, mrenrʔuk). Survenir (pour le temps des moustiques). To arrive (for the time of mosquitoes). Наступать (о времени комаров). Колё гэмрэнэтлин (О 39). Il y avait abondance de moustiques. It was full of mosquitoes. Было полно комаров.

Мыкгыткальын (məkɣətkalʔən). Mille-pattes. Centipede. Сороконожка. Мыкгыткальын-ым ытлывъёк’ай (Бо 2/121). Le mille-pattes, lui, est son neveu. But the centipede is its nephew. А сороконожка его племянница.

Мымлыльын (məmləlʔən). Pouilleux. Lousy. Вшивый. Колёмэй, мэйнымымлыльын (Тынэт 9). Oh ! Un homme très pouilleux. Oh! A very lousy man. О! Совсем вшивый человек.

Мымлыннэк (məmlənŋek). Attraper des poux. To become lousy. Вшиветь. Kолё гэмымлыннэйгым (Тынэт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я сильно завшивел.

Мымлытк’ульу (məmlətqulʔu). Couvert de poux. To be utterly covered with lice. Покрытый вошью. Ейвэлнэвыскэткэй мымлыткульу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сиротка была полностью покрыта вошью.

Мымыл (məməl). Pou. Louse. Вошь. Гымнин мымлыт торыкы мынкалыровынат (Тын’эт 9). Je vais vous montrer mes poux. I’ll show you my lice. Я вам покажу свою вошь.

Нутэмымыл (Жук-Кур 130) (nuteməməl). Sorte de puce. Kind of flea. Земляная блоха.

Н’ытокалеətokale). Chenille. Caterpillar. Гусеница. Тык’ин’эвыт ынкъам н’ытокале рыгъëлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put in a pit a beetle and a caterpillar. Он положил в яму жука и гусеницу.

Панраплякылгын (panraplakəlɣən). Moucheron. Midge. Мошка. Апаапаглын’а тымын’н’онэнат панраплякыт купрэтэ (Мен 14). L’araignée capture des moucherons dans sa toile. The spider captures midges in its web. Паук ловит мошку в паутину.

Пин'куткульын (Жук-Кур 131) (piŋkutkulʔən). Sauterelle. Grasshopper. Кузнечик.

Пин’ычьын (Т) (piŋəsʔən). Taon. Gadfly. Слепень.

Пин'ычьын (Жук-Кур 127) (piŋəsʔən). Essaim de moucherons. Swarm of midges. Мошкара.

Пэнкоткокымъылгын (peŋkotkokəmʔəlɣən). Puce. Flea. Блоха. Пэнкоткокымъылгын нымэльэв пэнкочетынногъэ (Мен 15). La puce se mit à faire des sauts. The flea began jumping. Блоха начала хорошо прыгать.

Пэн’кыргын, пан’кыргылгын (peŋkərɣən, paŋkərɣəlɣən). Larve du taon. Gadfly grub. Червь носового овода. К’ол нинэнтык’ин к’ораны пэн’кырга нэнантагъенчавк’эн (К’эргытваал). Parfois les larves du taon font tousser le renne. The gadfly grubs sometimes make the reindeer cough. Иногда от черви носового овода олень начинает кашлять.

Рок’ыр (roqər). Oestre. Gadfly. Овод. Нывыргыргэтк’ин, нак’ам к’ырымэн рок’ыр (Пим 28). Il vrombit, mais ce n’est pas un oestre. It hums, but it is not a gadfly. Он жужжит, но это не овод.

Рок’ыр (Т) (roqər). Abeille. Bee. Пчела.

Рокыр, ръоран (Т) (roqər, rʔoran). Guêpe. Wasp. Oсa.

Ръоравытрын (rʔorawətrən). Abeille. Bee. Пчела. Нылекин рэнакватыгъет ръоравытрык (К'айо 30). Il allait dans la direction où s’envolaient les abeilles. It went towards the place from which bees were flying. Он шёл туда, куда летели пчёлы.

Ръорайн’ын (Т) (rʔorajŋən). Oestre. Gadfly. Шмель.

Ръораканчек (rʔorakanseq). Fouet pour chasser les oestres. Whip against gadflies. Плеть от овода. Ръораканчек’ рыпэглявнэн (Ятг 45). Il fit claquer son fouet à oestres. He cracked his whip. Он щёлкнул плетью от овода.

Ръорамытк’ыёчгын (rʔoramətqəjosɣən). Ruche. Hive. Улей. Кэйнэ ръорамыткыёчгын нинэнриллевкин (Кэргытваал). L’ours bouleverse la ruche. The bear turns the hive upside down. Медведь разорял улей.

Ръорамытк’ымыт (rʔoramətqəmət). Miel. Honey. Мёд. Ръорамытк’ымыт нычачак’эн (К’эргытваал). Le miel est savoureux. Honey is tasty. Мёд вкусный.

Ръоран, ръораяраны (rʔoran, rʔorajaraŋə). Ruche. Hive. Улей. Ынан кырирыскивнин ръоран (Кайо 30). Il alla à la recherche de la ruche. He went looking for the hive. Он пошёл искать улей.

Ръоран’ыттыгыргын (rʔoraŋəttəɣərɣən). Lutte contre les oestres. Fight against oestrus. Борьба с оводом.

Ръоран’ыттык (rʔoraŋəttək). Lutter contre les oestres. То fight against oestrus. Бороться с оводом.

Ръораръок (rʔorarʔok). Fourmiller. To swarm. Кишеть. К'ынур ръораръогъэ (Пим 34). Elles fourmillent comme des taons (à propos d’un grand nombre de personnes). They are swarming like gadflies (of a great lot of persons). Словно шмели кишат (о большом скоплении людей).

Ръораръок (rʔorarʔok). A l’apparition des oestres. When gadflies appear. Появляться (об оводе). К’аамкын ръораръок нумкыгин’этк’ин (Ятг 46). A l’apparition des oestres les rennes s’abritèrent sous les buissons. When gadflies appeared the reindeer sheltered from them under bushes. Когда появляется овод, олени укрываются в кусты.

Ръоратык (rʔoratək). Être la proie des oestres. To suffer from gadflies. Страдать от укусов овода. Йъигтак н’элвыл ныпаак’эн ръоратык (Ятг 44). Les nuages passant, le troupeau cessait d’être la proie des oestres. When clouds passed, the herd ceased to suffer from gadflies. Когда проходили облака, стадо перестало страдать от укусов овода.

Ръоръайн’агыргын (rʔorʔajŋaɣərɣən). Vrombissement. Buzz. Жужжание.

Ръоръайнак (rʔorʔajŋak). Vrombir. To buzz. Жужжать. Танвалёмнэн ръоръайнальын (Ятг 9). Il l’entendit distinctement qui vrombissait. He distinctly heard it buzzing. Он ясно услышал, как он жужжит.

Рыгрыглягляг (ɣɣlaɣlaɣ). Larve velue. Hairy worm. Волосатая червь. Рыгрыглягляга нэнатыёк’эн (Бо 3/36). Il la remplit de larves velues. He filled it with hairy worms. Он наполнял её волосатой червью.

Рычвалгын (rəswalɣən). Larve doestre. Grub of oestrus. Личинка овода. Колё ноткэн нэлгын рычваткыльо (Кэргытваал). Cette peau fourmille de larves d’oestres. This skin is swarming with oestrus grubs. Эта кожа кишит личинками овода.

Танымрангаляк (taŋəmranɣalak). Être totalement passé (pour le temps des moustiques). To be completely over (of the time of mosquitoes). Окончательно пройти (о времени комаров).

Тыгагтыткок (təɣaɣtətkok). Bondir tel un ver marin. To jump like a seaworm. Прыгать как морская червь. Кээткук нытыгагтыткок’эн (В 37). Il bondissait dans les blocs de glace tel un ver marin. He jumped on the ice like a seaworm. Он прыгал на льду, как морская червь.

Тыгагтыткочьын (təɣaɣtətkosʔən). Ver marin. Seaworm. Морская червь. Тыгагтыткочьыт ныпин’куткук’инэт (В 2/13). Les vers marins faisaient des bonds. Seaworms were jumping. Морская червь попрыгивала.

Тык’ин’эвыт (təqiŋewət). Scarabée. Beetle. Жук. Тык’ин’эвыт ынкъам гытокале рыгъёлгычыкогты ёнэнат (Бел 155). Il mit dans la fosse un scarabée et une chenille. He put a beetle and a caterpillar in the pit. Жука и гусеницу он положил в яму.

Тык’эн’авытран, тык’эн’авытъян (təqenŋawətran, təqeŋawətjan). Fourmilière. Anthill. Муравейник.

Тыкэнавытылгын (təqeŋawətəlɣən). Grosse mouche verte. Big green fly. Жук; большая зелёная муха.

Ы’ттъимтичьын (ʔəttʔimtisʔən). Sauterelle. Grasshopper. Кузнечик. Нутэк нымкык’ин ы’ттъимтичьын (Выквырагтыгыргын’а). Dans la toundra il y a beaucoup de sauterelles. In the tundra there are lots of grasshoppers. В тундре много кузнечиков.

Эпэк’эй, эпээпэй (epeqej, epeepej). Araignée. Spider. Паук (букв. бабушка). Гырголяйпы эпэкэйынэ илгэннин (Ятг 3/55). D’en haut une araignée l’accrocha. From above a spider hung him up. Сверху паук его перевязал (нитями).

Эпээпэгкупрэн, эпээпэгин’ынгин (epeepeɣkupren, epeepeɣiŋənɣiŋ). Toile d’araignée. Spider’s web. Паутина (букв. паучья сеть).

Эрилкыльин (erilkəlʔin). Aptère. Wingless. Бескрылый.

Элемымрэт (ʔeleməmret). Insecte, moucheron. Insect, midges. Насекомое; гнус. Увъэлемымрэкэй гыргол льунин (Сём 19). Il vit en l’air un petit moucheron noir. He saw a little black midge in the air. Он увидел наверху маленькое чёрное насекомое.