Ан'ан'вагыргын, мн'эвагыргын, эвъян

Chamanes, divinités, rites, incantations, charmes, coutumes, fêtes

Shaman, rites, incantations, customs, feasts

Культовая шаманская терминология, обряды, заговоры, празднования



Примечание.

Несмотря на отсутствие религиозной иерархии, величественных храмов, установленных молитв, лыгъоравэтльат имеют богатую душевную жизнь. Ежедневный контакт человека с природой, борьба оленевода и морзверобоя с враждебными стихиями способствуют искренней душевной жизни. Из-за вековых контактов с русскими, начиная с середины 17 века, из-за советских антирелигиозных мер, так же как и из-за появления сект за последние годы, возникла опасность для местных верований.

Немного о языке.

В сочетании или в спряжении основа глагола может измениться. Например тымык (основа тым-) «убить» становится в сочетании к'оранмык (основа –нмы-) «забить оленей». В настоящем времени-2 нэнанмык'эн «он его убивает» и в некоторых других формах спряжения основа тоже находится в форме –нмы-.



***



Автатыёк (Кыт) ( awtatəjok). Mettre de la poudre d’obsidienne dans les creux du cercle du tambour. To pour obsidian powder in the holes of the circle of a drum. Всыпать порошок обсидиана в дырочки круга бубна.

Авынральын (awənralʔən). Maître, esprit d’un lieu. Master, spirit of a place. «Хозяин », Дух, владеющий местностью.

Акаргав (akarɣaw). Membrane du tambour. Drum membrane. Мембрана ярара (З. Тагрын'а).

Амк'ынан'ан'эльотаран'гыргын (З. Тагрын'а) (амqənaŋaŋelʔontaraŋɣырɣын). Chaque réinstallation du gîte pour un rite. Every reconstruction of а yaranga for a rite. Каждое перепостроение жилища, связанное с обрядом.

Аннатторак (anŋattorak). Sortir de transes, d’un état second. To wake up from trance. Очнуться после транса. К’ынвэрэвыр анн’атторагъэ (Кым 45). Il finit par sortir d’un état second. He finally woke up from trance. В конце концов он очнулся после транса.

Анн’атык (Бo 4/4) (anŋatək). Entrer en transes (pour le chamane). To be in trance (of a shaman). Спускаться в преисподнюю (о шаманах). (Состояние человека, съевшего мухомор, или шамана в трансе, когда душа отправляется в нижний мир ниже земли или в верхний мир (К'эргынто).

Анн’атыльын (anŋatəlʔən). Drogué, personne sous l’emprise de la drogue. Drug addict. Человек под действием наркотиков. Валёма Э’нк’эв, иквъи анн’атыльын... (О 57). En entendant Enqev, la personne sous l’emprise de la drogue ditWhen hearing Enqev, the drug addict said... Услышав Э'нк'эва, человек под действием наркотиков сказал...

Аннынток (anŋəntok). Sortir d’un état second. To wake up from trance. Очнуться после транса. К’лявыл лылепгъи, энмэн анн’ынтогъэ (Кым 42). L’homme ouvrit les yeux, autrement dit sortit de son état second. The man opened his eyes, in other words he woke up from trance. Человек открыл глаза, другими словами очнулся после транса.

Аннытвак (anŋətwak). Être en transes. To be in trance. Быть в трансе. К’унэче киквъи анн’ытвак, к’ынур въэтвак (Кым 42). Il passa une journée dans un état second, comme mort. He spent a whole day in trance, as dead. Он провёл целый день в трансе, будто мёртвый.

Анн’энаэвъян (Бo 4/22) (anŋenaewjan). Incantation malfaisante. Harmful incantation. Вредоносный заговор.

Aннэно лынъё (Бo 4/4) (anŋeno lənjo). Victime d’un maléfice d’un chamane; ensorcelé. To be stained by a shaman; under a spell. Испорченный шаманами, околдованный.

Ан’анъян (Бo 4/29) (aŋanjan). Assemblée chamanique. Shamanistic meeting. Шаманское сборище.

Ан’анъян (Бo 4/29) (aŋanjan). Experts en chamanisme. Skilled in shamanism. Умеющие шаманить.

Ананвагыргын (aŋaŋwaɣərɣən). Divinité, force chamanique. Divinity, shamanistic power. Божество, шаманская сила. Ан’ан’вагыргa, к’инэгитэги! (Бо 2/137). Divinité, regarde-moi ! Divinity, look at me! Божество, смотри на меня!

Ан’ан’к'лявыл, ан’ан’ъаачек (Бо 4/29) (aŋaŋqlawəl, aŋaŋʔaasek). Chamane de sexe masculin. Male shaman. Шаман (мужского пола).

Ананрачвынык (aŋaŋraswəŋək). Rivaliser en art chamanique. To compete in shamanistic art. Состязаться в шаманском искусстве.

Ан’ан’ыльывагыргын (aŋaŋəlʔəvagərgən). Visions chamaniques. Shamanistic visions. Шаманские видения.

Ан’к’авагыргын (Бо 1/315) (aŋqawaɣərɣən). Dieu de la mer. Sea being. Морской дух.

Анкакал (aŋqakal). Esprit de la mer. Sea Spirit. Морской дух. (Морской злой дух. К'эргынто).

Ан'к'ак'оранмэ (aŋqaqoranme). Renne offert à la mer. Reindeer offered to the sea. Олень, подаренный морю. Ынанъыттъыёл нэймитк'ин ан'к'ак'оранмэ (Ем/Нут 15). D’abord on offre un renne en sacrifice à la mer. First they offer a reindeer to the sea. В первую очередь убивают оленя как дар для моря.

Анкатааронык (aŋqataaroŋək). Faire une offrande à la mer. To make an offering to the sea. Делать приношение морю. Этъок’аак’ын мытран’к’атаарон’гъа (Кым 57). Dans un petit moment nous ferons une offrande à la mer. In a little moment we’ll make an offering to the sea. Через короткое время мы сделаем приношение морю.

Ан'энтэнмычьын (aŋentenməsʔən) (мн. ан'энтэнмычьыт). Coutume. Custom. Шаманский обычай. Ынан лыги нинэлгык'инэт тэлен'кинэт лымн'ылтэ ынкъам ан'энтэнмычьыт (Рыт 2/30). Il connaissait ces vieilles légendes et coutumes. He knew these old legends and customs. Он знал эти старые легенды и шаманские обычаи.

Вагыргыкор (waɣərɣəqor). Renne de Vie. Reindeer of Life. Олень Жизни (миф.). Ынк’эн к’ораны - вагыргык’ор (Бел 143). Ce renne est le renne de vie. This reindeer is the reindeer of life. Этот олень – Олень Жизни.

Вагыргын (waɣərɣən) (мн. вагыргыт). Divinité. Divine being. Божество. Гымнан ымыльо вагыргыт лыги тылгыркынэт (Маг 15). Toutes les divinités me sont connues. I know all these divine beings. Все божества мне знакомы.

Вагыргыт (waɣərɣət). Êtres Supérieurs bienfaisants. Benevolent Upper Beings. Высшие благодетельные Существа.

Вайманатгыргын (wajmanatɣərɣən). Vénération. Deference. Почтение. Микынэ тан'ын' ранкалыровн'ынат чиниткинэт вайманатгыргыт Ръэвына (Рыт 2/59). Lequel le mieux s’efforcera de montrer sa vénération pour la Baleine. Which of us will the best try to show his deference to the Whale. Кто из нас лучше постарается показать своё почтение к Киту.

Ваймано лынъё (wajmano lənjo). Respecté. Respected. Уважаемый. Ярагты нъэйн'эвынэт ынанваймано лынъё нымытвальыт (Рыт 2/86). On appela dans la yarangue les habitants les plus respectés. They called into the yaranga the most respectable inhabitants. Позвали в ярангу самых уважаемых жителей.

Вайманычьатгыргын (wajmanəsʔatɣərɣən). Culte. Cult. Культ. Вайманычьатгыргын ръавэты к'ырым о'ран' рытъёлк'ыл (Рыт 2/35). Le culte de la baleine ne devait pas être observé à la vue de tous. The cult of the whale had not to be observed by everyone. Действо культа кита не должно было совершаться при всех.

Вайманэты гыйивк'эвык (wajmanetə ɣəjiwqewək). Observer un culte. To observe a cult. Соблюдать культ с почтением. К'онпы вайманэты ныгыйивк'эвк'ин ръавгыпы томгатгыргын (Рыт 2/30). On observait toujours le culte de la procréation (de l’homme) par la baleine. They always observed the cult of the creation (of man) by the whale. Всегда с почтением соблюдался культ кита - создателя.

Валёмык (walomək). Donner son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt). To give one’s agreement (of a questioned deceased person). Дать согласие (о вопрошаемом покойном). Этык’ун эвиръыт чычатъянва ы’нылгынэт? Валёмгъэ (В 31). Peut-être ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt) donna son assentiment. His relatives will perhaps take his clothes? He (the deceased) agreed. Его близкие может быть возьмут его одежду? Он (покойный) дал согласие.

Ванок’ылгын (Бo 4/157) (wanoqəlɣən). Tatouage chez l’homme. Mans tattoo. Татуировка у мужчин.

Вапак’ольын (wapaqolʔən). Drogué à l’amanite. Fly agaric consumer. Пользующийся мухомором; находящийся в состоянии транса. Вапак’ольа нэнатвык’эн (Бо 2/55). Le drogué à l’amanite l’a raconté. The fly agaric consumer has told it. Пользующийся мухомором рассказывает о виденном (в состоянии транса).

Винвылейвык (Бo 4/160) (wинwылeйwык). Se déplacer en secret (pour les esprits). To move in secret (of spirits). Тайно ходить (о духах).

Винвэймит (winwejmit). Trace prise par magie. Magic taken footprint. След порчи, снятый магией. Винвэймит ы’мынчывэтык нинэнлывэтк’ин (Бо 2/3). La trace prise par magie, une fois les os brûlés, il la brûle. He burns the magic taken footprint after burning the bones. След порчи, снятый магией, он сжигает на костре из костей.

Ворвыкатвык (worwəqatwək). Tuer un chien selon le rituel. To offer up a dog as a sacrifice. Убить собаку по ритуалу как дар. Авынворвык’атвыма н’эвыск’эт левтэвивэтгъи (Кым 58). Pendant qu’il sacrifiait le chien selon le rituel, la femme remuait la tête. While he offered up a dog as a sacrifice, the woman moved her head. Пока он убивал собаку по ритуалу как дар, женщина начала трястись головой.

Вулк’ын, волк’ывагыргын (wulqən, wolqəwaɣərɣən). Esprit des Ténèbres. The Spirit of Darkness. Дух Мрака. Вулкэ пынлёнэн (Бо 18). L’Esprit des Ténèbres l’interrogea. The Spirit of Darkness asked him. Дух мрака спросил его.

Вуск’ууч (Бо 1/303) (wusquus). Frère de Nasgytynagyrgyn (la Gauche de l’Aube). Nasgytynagyrgyn’s brother (Left-Hand Dawn). Брат Начгытын'агыргына (левой стороны Рассвета).

Въэелевыт (Ватэ 2/117) (wʔejelewət). Touffes d’herbes sur les piliers de la yarangue. Bundles of grass on the poles of a yaranga. Обрядовые пучки травы на столбах яранги.

Въэльоравэтльавагыргын (wʔelʔorawetlʔawaɣərɣən). Rite funéraire. Funeral rite. Похоронный обряд. Въэльоравэтльавагыргын, панаальынльатгыргын... (Бо 2/81). Le rite funéraire, les obsèques… Funeral rite, funeral. Похоронный обряд, похороны.

Выёльыт (Бо 1/319) (wəjolʔət). Auxiliaires des dieux. Beingsassistants. Помощники богов.

Выквынпыначгын (wəkwənpənasɣən). Pierre-ancêtre. Stone-ancestor. Камень-предок. Нинэнинтыткук’ин выквынпыначгэты (Кэр 88). Il faisait une offrande aux pierres des ancêtres. He made an offering to the stones-ancestors. Он совершал жертвоприношение камням-предкам.

Вылгык’аанмат, вылгык'аанматгыргын, вылгык’аанмат, вылгык'оранматгыргын (wəlɣəqaanmat, wəlɣəqaanmatɣərɣən, wəlɣəkoranmat, wəlɣəqoranmatɣərɣən). Rituel d’automne de l’abattage des rennes à toison fine. Autumn rite of slaughtering of thin-skinned reindeer. Осенний обрядовый забой тонкошерстных оленей. К'олетъылё нымгок'эн вылгык'оранматгыргын (Ем/Нут 12). Le lendemain commence le rite d’abattage d’autome. On the next day begins the autumn rite of slaughtering. На другой день начинается осенний ритуал убоя оленей.

Выткэл (Ватэ 2/103) (wətkel). Pâte à base de plantes. Dough made of eatable plants. Тесто из съедобных растений.

Выткомкыквын (Бо 1/484) (wыткомкыкwын). Pierre divinatoire. Divining stone. Гадательный камень.

Вытк'ор (Ватэ 2/103) (wətqor). Figurine en forme de renne faite de feuilles et de racines pour sacrifice sans que du sang soit versé. Figurine in form of a reindeer made of leaves and roots for an offering without blood. Вылепленная фигурка оленя из теста листьев и кореньев растений для проведения бескровных жертв.

Вытнэнтыткок (wətnentətkok). Faire une offrande avec des feuilles. Offering with leaves. Делать жертвоприношение каши из листьев. Игыр кынмал мытвытнэнтыткомык (Лёо 17). Aujourd’hui nous avons fait ensemble une offrande (de bouillie) aux feuilles. To day we made together an offering (of broth) with leaves. Сегодня мы вместе сделали жертвоприношение каши из листьев.

Вытръин’кэли (-льын) (wətrʔiŋkeli). Personne couchée sur le dos ayant des tatouages sur le nez. Woman who has tattoo on her nose. (Женщина,) лежащая на спине с татуировкой по носу – две пунктирные параллельные линии. Вытръин’кэли тыльугъэн (Ятг 3/103). J’ai vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée sur le dos. I saw a person lying on the back with tattoo on her nose. Я увидел (женщину,) лежащую на спине с татуировкой на носу.

Вэлк’ыл (welqəl) (мн. вэлк'ылти). Mâchoire inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches maritimes). Lower jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the seashore). Нижняя челюсть кита (предмет культа у приморских чукчей).

Вэтляк (Бo 4/156) (wetlak). Participer à la danse solennelle du rite de la Reconnaissance (pour les femmes). To take part in the dance of the Thanksgiving rite (of women). Совершать торжественную пляску во время обряда мн'ик (о женщинах).

Вэтляльыт, вэтлян’эвыск’этти (Бо 1/383) (wetlalʔət, wetlaŋewəsqetti). Danseuses du rite de la Reconnaissance. Dancers of the Thanksgiving ceremonial. Женщины, танцующие во время обряда Благодарения.

Гиркычевык (ɣirkəsewək). S’ensauvager et perdre l’esprit à l’instigation des esprits et aller dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique; se changer en animal. To get wild and go out of one’s mind and go to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength; to change into an animal. Дичать, терять ум и по наущению духов уходить в тундру для приобретения шаманской силы; обращаться в какое-л. животное.

Гиркычевыльын irkəsewəlʔən). Personne qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы.

Гитэльэтык (Бo 4/47) itelʔetək). Prévoir, prédire l’avenir. To foresee, to predict future. Предвидеть, предсказывать будущее.

Грулмык (ɣrulmək). Célébrer la fête de la baleine. To celebrate the feast of the whale. Справлять праздник кита.

Грулмын (ɣrulmən). Fête de la baleine. Feast of the whale. Праздник кита.

Гынонгатле (Бо 1/328) (ɣынонɣатлe). Oiseau monstrueux des contes. Giant bird of the tales. Чудовищная птица сказок (миф.).

Гынрырэткин (ɣənrəretkin). Protecteur. Protective. Защитный. Этлячьата нинэтэйкыкинэт кэпылти гынрырэткинэт (Ятг 3/69). Quelque temps après elle faisait des ballons protecteurs. After a while she made protective balls. Через какое-то время она снова делала защитные мячи (соблюдая промежутки в днях. К'эргынто).

Гынрырэтыльын. См. инэнъюльын (Бо 1/341) (ɣənrəretəlʔən). Amulette. Amulet. Амулет.

Гырголвагыргын (Бo 4/154) ырɣолваɣырɣын). Être d’en haut, divinité. Upper being, divinity. Верхнее существо.

Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). Créatures d’en haut (célestes). Creatures from above (heaven creatures). Верхний (небесный) народ.

Гыргыр (Бо 1/232) (ɣərɣər) (мн. гыргытти). Planche à feu rituelle. Ritual fire board. Культовая доска для зажигания огня. Н'эвъэнйыръэ нагтонат гыргытти, моогъат тайынйынн'ыт (Элк'эт 16). Les femmes sortirent les planches à feu et commencèrent à faire le feu. Women took out the fire boards and began to light a fire. Женщины вынули культовые доски, начали добывать огонь.

Гырголкэн Н'аргынэн (ɣərolken ŋarɣənen). Monde supérieur, monde d’en haut. Superior World. Верхний Мир. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гырголкэн (Тирк 3). Les Mondes d’en bas et d’en haut. Superior and inferior Worlds. Нижний и Bерхний Миры.

Гытгавынральын (Бo 4/5) (ɣətɣawənralʔən). Esprit du lac. Spirit of the lake. Дух озера.

Гытгыкал (Бо 1/286) (ɣытɣакал). Esprit du lac. Lake spirit. Дух озера.

Гыюлетрэмкын (Бо 1/471) (ɣəjuletremkən). Personnes connaissant /des incantations/. People knowing /incantations/. Люди, знающие /заговоры/.

Гэвъянвылен (ɣewjanwəlen). Capable de faire une incantation. Able to pronounce an incantation. Он (она) может произносить заговоры. Гэвъянвылен (Кавынавыт). Il est (était) capable de faire une incantation. He is (was) able to pronounce an in incantation. Имеет заговор.

Гэльулк'ытлин (Бо 1/345) (ɣelʔulqətlin). Visage humain ou animal protecteur taillé sur la poignée du battoir à neige. Human or animal protecting face carved on the handle of the snow beater. Антропоморфное изображение (маска, или изображение животного), вырезанное на ручке снеговыбивалки, имеющее защитное действие.

Гэтамгыргын (Бo 4/40) etamɣərɣən). Rejet (religieux). Casting up (religious). Отвержение (религиозное).

Гэтан’ вальын (Бo 4/40) etaŋ walʔən). Rejeté. Rejected. Отвергнутый.

Екуйгын (Бo 4/59) (jequjɣən). Poignée du tambour. Drum handle. Ручка бубна.

Ечьачав (jesʔasaw). Ceinture-amulette. Belt with amulets. Пояс с амулетами. Ечьачав йыннин (Кым 19). Il enleva sa ceinture-amulette. He took off his belt with amulets. Он снял пояс с амулетами.

Ёо'тватык (Ран) (joʔotwatəк). Faire venir le mauvais temps. To call bad weather. Навлекать непогоду.

Ёо'тватыльын (Вдовин) (joʔotwatəlʔən). Chamane faisant et défaisant le mauvais temps. (Shaman) calling and undoing bad weather. (Шаман,) навлекающий и останавливающий непогоду.

Ивмъэтук (Бo 4/56) (iwmʔetuk). Avoir l’âme dévorée par l’esprit malin. To have one’s soul devoured by an evil spirit. Иметь душу, съеденную злым духом.

Ивмъэтун (Бo 4/56) wмʔetun). Esprit de la Folie. Spirit of Madness. Дух Безумия.

Ивмъэтун (К'эргынто) (иwмʔetun). Taches bleues sur un défunt. Blues stains on a deceased person. Посмертная гематома (синие пятна). Эты вай гивмъэтулин? Serait-ce qu’un esprit malin le saisirait? Didn’t an evil spirit seize him? Что ли его злой дух хватал?

Ивтылрэмкын (Бo 4/56) (iwtəlremkən). Peuple d’en bas (vivant dans le monde souterrain). Lower people (living in the underground world). Нижний народ (живущий в подземном мире).

Илгынк'эвивчевмэ (Кыт) (ilɣənqewiwsewme). Faisant un sacrifice au feu. Making an offering to the fire. Делая пожертвование огню.

Илгынэлгин эвиръыт (ilɣənelɣиn ewирʔыт). Habits de peau blanche (pour inhumation). White skin clothes (for burying). Одеяние из белой шкуры (для погребения). Тэн’илгынэлгин эвиръыт етъан’ (В 30). Les habits de peau tout blancs étaient prêts. White skin clothes are ready. Совершенно белое одеяние из шкуры готово.

Ильунильэтык (ilʔunilʔetək). Chanter en battant le tambour. To sing when beating the drum. Петь во время игры на бубне. Ильунильэтык вэлет ярарвыргыргавыльо к’итги (В 54). Au moins en chantant tu battras le tambour. At least you’ll beat the drum when singing. Хоть бей в бубен во время обрядового пения.

Ильунильэтык (Кыт) (ilʔuниlʔetək). Chanter des chants rituels pour rennes femelles. To sing ritual songs for female reindeer. Исполнение ритуальных песен для важенок.

Ильун'илгын (Кыт) (ilʔuŋilɣən). Lanière rituelle. Ritual strap. Обрядовый ремень.

Ильуткук (ilʔutkuk). Battre le tambour. To beat the drum. Бить в ярар. Тылек’ынвэр гаймаквъэ ильуткульын (В 28). Le joueur de tambour s’anima progressivement. Finally he livened up when beating the drum. Бьющий в бубен постепенно оживлялся.

Ильуткук (ilʔutkuk). Chamaniser avec un tambour. To shamanize with a drum. Камлать, шаманить с бубном. Ынк’эната вэчьым эмвуск’ымчыку нильуткук’инэт (Ятг 9). C’est peut-être pour cela qu’ils chamanisaient seulement dans l’obscurité. May be because of that they shamanized only in darkness. Может быть поэтому они камлали только в темноте.

Илюльэтык (ilulʔetək). Danser. To dance. Танцевать. Инчьувильыт гилюльэтлинэт. Les habitants d’Insuvin ont dansé. Insuvin inhabitants danced. Жители Инчувина танцевали.

Инэгнинтыткук (ineɣnintətkuk). Faire une offrande. To make an offering. Делать приношение даров. Нымгок’эн тэнмавык энагнэнтыткогты (Лёо 17). Elle commençait à se préparer à faire une offrande. She began to prepare to make an offering. Она начала готовиться к приношению даров.

Инэгнинтыткун (ineɣnintətkun). Offrande. Offering. Приношение; жертвоприношение. Мургин мн’эвагыргын, инэгнинтыткун(Тагр-Зел 6). Nos rites, nos offrandesOur ceremonies, our offerings… Наши обряды, приношения даров…

Инэнинтыткук (inenintətkuk). Faire une offrande. To make an offering. Делать жертвоприношение. Гыт мыранк’ач к’ытвагэ инэнинтыткук (Кым 57). Меts-toi du côté droit pendant l’offrande. Stand on the right side during the offering. Будь по правую сторону во время жертвоприношения.

Инэнмэлевык, инэнмэлевэтык (inenmelewək, inenmelewetək). Soigner. To treat. Лечить. Этлы инэнмэлевкэ рэвъигъэ. Si on ne le soigne pas il mourra. If you don’t treat him, he’ll die. Если не лечить его, он умрёт.

Инэнмэлевэтичгын, инэнмэлевичгын (inenmelewetisɣən, inenmelewisɣən) (мн. инэнмэлрвэтичгыт). Remède. Remedy. Лекарство. Ратван’ыт инэнмэлевэтичгыт(Кым 107). Si tu as des remèdes… If you have remedies... Если будут лекарства...

Инэнрэлевыткук (inenrelewətkuk). Attirer le mal sur qq’un. To bring evil on s.o. Навлечь зло. Ринэнрэлевыткугъэ к’аак (Бо 2/55). Tu attireras le mal sur les rennes. you’ll attract evil on the reindeer. Ты навлечёшь зло на оленей.

Инэнъегтэлетыльын (inenjeɣteletəlʔən). Guérisseur. Healer. Исцелитель, исцеляющий. Ытлён нъайн'авын'н'огъан Эн'эн'ыльу – ынк'эн энмэн Инэнъегтэлетыльу (Рыт 2/63). On se mit à l’appeler le Chamane, c’est-à-dire le Guérisseur. They began calling him a shaman, a healer. Его стали звать Шаманом – то есть исцелителем.

Инэнъюльын. См. гынрырэтыльын (Бо 1/341) (инeнйулʔən). Amulette. Amulet. Амулет, защитник.

Инэтлет (inetlet). Paiement du chamane pour soins. Payment of the shaman for treatment. Плата шаману за лечение.

Инэтчыркын, энатчыгыргын (inetsərkən, enatsəɣərɣən). Fête liée à la capture de bêtes à fourrure. Feast connected with the capture of fur animals. Праздник, связанный с поимкой крупных пушных зверей (Куз 289), дикого оленя.

Инэтчык (inetsək). Organiser le rite du renne sauvage. To organize the rite of the wild reindeer. Устраивать обряд над тушей дикого оленя или вообще всякой крупной дичи.

Ичвуйгын (iswujɣən). Tranche de l’omoplate utilisée pour la divination. Edge of the shoulder blade used for divination. Край лопатки, употребляемый во время гадания.

И'лгытрэт (ʔilɣətret). Fête rituelle à l’occasion de l’estivage. Ritual feast of summering. Ритуальный праздник по случаю летовки.

Иннынилюк (ʔinnəniluk). Mouvoir ensemble la tête et le cou en dansant. To move only neck and head when dancing. Во время танца двигать головой на неподвижном туловище. Нъиннынилюкин (Тирк 5). Elle meut le cou (et la tête sans bouger le tronc). She moves only her neck and her head when dancing. Во время танца она двигает головой.

И’н’ыпчик’ iŋəpsiq) (мн. и'н'ыпчик'эт). Orque (objet d'une croyance respectueuse chez les Tchouktches maritimes). Orc (object of a respectful belief among Chukchis of the seashore). Касатка (существо, пользующееся почтительным благоговением у приморских чукчей).

Йынвыегыргын (Бo 4/61) (йынwыjeɣərɣən). Souffle de feu (des esprits malins). Fire breath (of evil spirits). Огненное дыхание (о злых духах).

Йыннэлёк (jənnelok). Agiter le feu lors d’un rituеl. To stir fire during a rite. Шевелить огнём над кем-л. во время обряда. Н'эвыск'этэ ныйыннэлёк'энат турыпкирыльыт (Ем/Нут 12). Les femmes agitent le feu au-dessus des éleveurs arrivés. Women stir fire above coming breeders. Женщины шевелят огнём над прибывшими.

Йыркъалявыл (jərkʔalawəl). Chamane travesti. Shaman travesti. Превращённый шаман мужского пола, живущий по образу жизни женщины. Нивын йыркъалявыл, энмэн Ук’к’эмк’эйынэ йытийгот нэнтыгыт ильуткутумгу эмрэлгын’э (Токэ. Текст 18). Ils dirent à Jyrkalavyl : Uqqemqej nous envoie te chercher afin que tu sois son rival en chamanisme. They said to the shaman travesti: Uqqemqej sends us for you so that you were his rival in shamanism. Они сказали превращённому шаману: вот Ук'к'эмк'эй послал за тобой, чтобы иметь тебя в качестве друга по камланию.

Йытомкатык (Бo 4/63) (йытомкатык). Pratiquer la divination à l’aide d’un « jytomkyn ». To practise divination with a « jytomkyn ». Гадать при помощи « йытомкын ».

Йытомкыквын (Бo 4/63) (йытомкыкwын). Pierre divinatoire. Divination stone. Гадальный камень.

Йыткомкын (Бo 4/63) (jətomkən). Objet à pratiquer la divination par accrochage. Object to practise divination by hanging. Предмет, при помощи которого гадают подвешиванием.

Йытратгыргын (Бo 4/62) (йытратɣырɣын). Rite de l’onction par le sang. Rite of anointing with blood. Обряд помазания кровью.

Йытраткэн (jətratken). Destiné à l’onction. Intended for anointing. Предназначенный для помазания. Йытраткэн к'оран'ы нынмык'эн (Ем/Нут 15). Ils abattent le renne destiné à l’onction. They slaughter a reindeer for the anointing. Они убивают оленя, предназначенного для помазания.

Йытратык (Бo 4/62) (jətratək). Оindre, enduire. To anoint. Помазывать кровью жертвенного оленя.

Каввагыргын (kawwaɣərɣən) (мн. каввагыргыт). Coutume. Custom. Обычай. Лёнынъотава нэнтыркынимык нымкыкин тэленкин каввагыргыт кылек (О 79). Оn ne nous interdit pas de suivre beaucoup de vieilles coutumes. We are not forbidden to observe many of our old customs. Нам не запрещают соблюдать многие наши старынные обычаи.

Кавранны (Kawraŋŋə). Nom de l’épouse du soleil. Name of the sun’s wife. Имя жены Солнца.

Калетэвэнан' (kaletewenaŋ). Rame rituelle. Ritual oar. Ритуальное весло. Ныгитэк'ин калетэвэнан', мин'кы гэкэлилинэт ръэвыт (Рыт 2/70). Ils regardaient la rame rituelle oŋ étaient représentées des baleines. They looked at the ritual roar on which whales were represented. Они смотрели на ритуальное весло, на котором были изображены киты.

Кальавагыргын (Бo 4/68) (kalʔawaɣərɣən). Esprit malin. Evil spirit. Нечистая сила.

Кальайн’ын (kalʔajŋən). Esprit malin. Evil genius. Злой дух. Ынк’эн гатвален кальайн’ын (Бел 32). C’était un esprit malin de grande taille. It was a tall evil genius. Это был большой злой дух.

Кальайпык (kalʔajpək). Se changer en esprit malin. To become an evil genius. Вселиться злому духу в человека. Ынпын’эв ныкальайпык’эн (Маг 15). La vieille femme devenait un esprit malin. The old woman became an evil genius. В старуху вселялся злой дух.

Камак (kamak). Esprit de la mort. Death spirit. Дух смерти. Камак ынк’эн, Нотармэ, кэлы (Бо 3/120). Ce Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit malin. This Notarme was death spirit, an evil spirit. Этот Нотармэ - дух смерти, злой дух.

Каматъёлкыл (kamatjolqəl). Poisson destiné à nourrir un filet de pêche. Fish intended for feeding a net. Рыба, предназначенная для ″кормления″ рыболовной сети (Куз 321).

Каратковагыргын (Бо 1/389) (karatkowaɣərɣən) См. лыгимн’эгыргын. Rite de Keretkun, dieu des mers. Keretkun’s ceremony. Обряд Кэрэткуна, бога морей.

Кивлет (киwlet). Plat rituel fait de sang de renne et autres produits. Ritual dish made of reindeer blood and other products. Жертвенное блюдо, приготовленное из оленьей крови и других продуктов (Куз 307).

Килвэй (kilwej) (мн. килвэгти). Fête des bois de rennes. Festivities of the reindeer antlers. Праздник оленьих рогов. Гакэлвайн’ыталенат морыкы (О 21). Ils étaient venus chez nous célébrer la fête des bois de rennes. They came to our place for the festivities of the reindeer antlers. Они пришли к нам справить праздник оленьих рогов.

Килвэйык (килwejək). Célébrer la fête des bois de rennes. To celebrate the festivities of the antlers. Проводить прадник новорожденных телят.

Кипур (Бо 1/342) (кипур). Amulette anthropomorphe en bois portée au cou dans un petit sac; amulette de bois ou de cuir qui protège contre les sortilèges. Anthropomorphic amulet made of wood worn on the necklace in a pouch; wooden or leather amulet protecting from spells. Антропоморфный амулет, который носят на шее в мешочке; деревянный или кожаный амулет, охраняющий от колдовских чар.

Копрак’аман’гыргын (kopraqamaŋɣərɣən). Offrande au filet. Offering to a net. Обрядовое кормление″ сети (Куз 321).

Корган’ан’ыльын (Бo 4/77) (korɣaŋaŋəlʔən). Chamane amateur de plaisanteries méchantes, chamane noir. Shaman fond of wicked jokes, black shaman. Шаман, любящий злые шутки, чёрный шаман.

Коргын’ав (Бo 4/77) (korɣəŋaw). Korgynav « la femme joyeuse », second nom de la femme du soleil. Korgynav « the cheerful woman », second name of the sun’s wife. «Весёлая женщина», второе имя жены Солнца.

Кургын’эвыт (Бo 4/78) (kurɣəŋewət). Esprit appelé la Femme araignée. Spirit called Spider woman. Дух Паучья женщина.

Кургэн’эн’ыльын (Бо 1/431) (kurɣeŋeŋəlʔən). См. кунычгэнэныльын. Chamane « moqueur » (malfaisant). « Mocking » (mischievous) shaman. « Издевающийся » (злой) шаман.

Къарэльын (kʔarelʔən). Protecteur du nouveau-né. Protector of a new-born child. Защитник новорождённого. Ныгнатъевык’эн къарэльо (Кым 15). On lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né. Выпрашивали, чтобы сделать защитником новорождённого.

Кывъичьын (kəwʔisʔən). Esprit de la Mort des enfants. Spirit of children’s death. Дух смерти детей. Кывъичьын к’ылк’ыриргын (Бо 3/18). Va chercher l’Esprit de la Mort des enfants. Go and fetch the spirit of children’s death. Ищи духа смерти детей.

Кынтавагыргын (kəntawaɣərɣən). Esprit de la Chance; chance. Spirit of Success; success. Дух Удачи; удача. Юрэк’ кынтавагырга ринэйылгъэ (Бо 2/46). Peut-être l’Esprit de la Chance me le donnera-t-il. Maybe the Spirit of Success will give it to me. Может быть Дух Удачи мне даст его.

Kырычмык (kərəsmək). Fêter. Тo celebrate. Праздновать. Килвэй ныкырычмык'ин мимлыръылик – йъилгык (Ем/Нут 106). Le Kilvej se fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй празднуют в мае месяце.

Кыткав (Бо 1/669) (kətkaw). Châtiment mis en œuvre en cas de représailles par le sang. Punishment used for all kinds of retaliation in blood. Наказание для разных кровных возмездий.

Кыткав (Бo 4/74) (кыткаw). Rachat donné au chamane. Tribute to a shaman. Выкуп, даваемый шаману.

Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl) (мн. кыттылти). Lanière entourant le cercle du tambour. Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.

Кэймиткин эвъян (Бо 2/139) ejmitkin ewjan). Incantation destinée à protéger un enfant. Child protecting incantation. Oхраняющее детей заклинание.

Кэймитык (Бo 4/69) (kejmitək). Fortifier un nouveau-né par incantation contre les maladies et la mort. To strengthen a new-born child against disease and death by incantation. Укреплять новорождённых детей чарами против болезней и смерти.

Кэлвайын (kelwajən). Lieu du rite Kilveï. Place of the Kilvei ritual. Место, где справляется ритуал Килвэй. Тэкэм пэтыкэлвайынвык увэмгогъат (Бел 190). Ils cuisinaient juste à l’ancien emplacement d’un Kilveï. They were cooking just on an old place of Kilvei ritual. Они стали готовить еду как раз на том месте, где справлялся прежний Килвэй.

Кэлвайыттыльын (kelwajəttəlʔən). Invité de la fête du Kilvej. Guest of the Kilvej feast. Гость праздника Килвэй. Кырвэгты навэръэпык'энат кэлвайыттыльыт (Ем/Нут 106). Les invités s’habillaient élégamment. The guests put on elegant clothes. Гости праздника одевались нарядно.

Кэлильу (Бо 1/14) elilʔu). « Le tacheté » (animal məthique vivant dans les montagnes de l’Aniouï). Spotted face” (legend beast that lived in the Aniui mountains). «Пёстрый» (сказочный зверь, живший в анюйских горах).

Кэлы (kelə) (мн. кэльэт). Esprit. Spirit. Дух. Палёмтэлыльыгъет чимгъугйит Кээвына кэльин тывъёт нэнавалёмк’энат (Тэрык’ы 170). Il écoutait les ordres des esprits que Keev entendait en pensée. He listened to the Spirits’ orders that Keev heard. Мысленно прислушиваясь, Кээв слышал указания духов.

Кэлы (kelə) (мн. кэльэт). Esprit malin. Evil spirit. Злой дух. А’к’авагыргын пыкиргъи эмэлкэ кэлы (В 86). Le malheur est arrivé comme un esprit malin. Unhappiness happened as an evil spirit. Несчастье пришло будто злой дух.

Кэльэвъильыт (Бо 1/334) (kelʔewʔilʔət). Personnes mortes du fait des esprits malins. Persons who died because of mischievous spirits. Мёртвые по вине злых духов.

Кэльэткук (kelʔetkuk). Invoquer les esprits. To invoke spirits. Молить духов. Колё аны нылгикэльэткульэтк’ин! (Бел 183). Avec quelle force il invoquait les esprits! With what force he invoked spirits! С какой силой он молил духов!

Кэльэткульын (kelʔetkulʔən). Chamane visionnaire. Visionary shaman. Шаман духовидец.

Кэльэувэкуч (Бо 1/452) (kelʔeʔuwequs). Esprit époux et protecteur d’un chamane travesti. Spirit husband protector of a soft shaman. Дух-муж защитник шамана травести.

Кэльэчымн’ы (Бo 4/68) (kelʔesəmŋə). Chien donné au chamane pour un sacrifice. Dog given to a shaman for a sacrifice. Собака, предназначенная для жертвоприношения шаманом.

Кэмэтгыргын (kemetɣərɣən). Rite pour un traîneau neuf. Rite of a new sledge. Обряд над новой нартой (Куз 286).

Кэн’унэн’ (keŋuneŋ) (мн. кэн'унэн'эт). Bâton de marche utilisé pour la divination. Walking stick used for divination. Посох, используемый во время гадания. Ынин кэн’унэн’ пынчоткок наяагъан (В 31). Оn utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt). They used his walking stick to ask (the deceased). Для обряда гадания использовали его (покойного) посох.

Кэпролгын (keprolɣən). Amulette en forme de poisson avec deux trous en guise d’yeux taillée dans de la peau de phoque rougie à l’aulne. Fish-shaped amulet with two holes, i.e. eyes, made of a bit of seal skin dyed in red with alder. Амулет из кусочка нерпичьей кожи, окрашенной ольховой корой в красный цвет, в виде рыбы с дырочками-глазами (Куз 323).

Кэркэр (kerкer). Double vêtement féminin utilisé dans certaines familles comme habit rituel par les hommes. Woman’s clothes used by men as ritual clothes in certain families. Двойная меховая одежда женского покроя, в определенных семьях использовался как обрядовый костюм для мужчин (Куз 298).

Kэрэткук (Бo 4/70) eretkuk). Célébrer le rite du dieu des mers Keretkun. To celebrate the rite of the chief being of the sea Keretkun. Справлять праздник бога морей - Кэрэткуна.

Kэрэткун (Бо 1/316) (keretkun). См. Пэръутэн. Principale divinité de la mer. Chief being of the sea. Главный бог морей.

Кээчьыт (Кыт) (keesʔət). Grelots accrochés au cercle du tambour. Small bells on the circle of a drum. Погремушки, закрепляющиеся к обечайке ярара.

К’аавагыргын (Бо 1/51), к’орэн вагыргын (Бо 1/315) (qaawaɣərɣən, qoren waɣərɣən). Esprit protecteur des rennes. Spirit-herd’s protector. Дух - защитник стада оленей.

К’аакэн этынвыт (Бо 1/353) (qaaken etənwət). Amulettes de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes sacrées. Wooden amulets protectors of the herd of the charm string. Деревянныe амулеты на священной связке - защитники оленей.

К’аамэлгымэл (Бо 1/350) (qaamelɣəmel). См. гыргыр. Nécessaire à feu et objets domestiques sacrés des éleveurs de rennes. Set to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders. Деревянное огниво и домашняя святыня у оленных чукчей.

К'ан'оквын'алвыл (Ватэ 2/115) (qaŋokwəŋalwəl). Troupeau de rennes représenté par des cailloux utilisé lors des inhumations rituelles. Reindeer herd represented by small stones used during ritual buryings. Пёстрые камешки, изображающие оленье стадо, используемые для обрядового захоронения.

К’ликэтгичен’, к’ычикычгичен’ (qliketɣiseŋ, qəsikəsɣiseŋ). Femme chamane travestie. Dressed up woman shaman. Шaман женского пола, живущий по образу жизни мужчины .

К'оранмык (qoranmək). Abattre un renne pour quelqu’un. To slaughter a reindeer for s.o. Убить оленя для кого-л. Нутэнут нэмык'эй нык'оранмык'эн (Ем/Нут 15). Ils tuent un renne pour la terre. They kill a reindeer for the earth. Они тоже убивают оленя как дар для земли.

К’орэн вагыргын (Бo 4/154) (qoren waɣərɣən). Divinité des rennes se souciant de la prospérité des troupeaux. Reindeer divinity worrying about the prosperity of herds. Олений бог, заботящийся о благополучии стад.

К’рэк’ай (Бо 4/89) (qreqaj). Peuple mythique qui vivait au nord de la Tchoukotka et qui a passé la mer après avoir affronté les Lygoravetlat. Mythical people that lived in the north of Chukotka and went overseas after struggles against the Lygoravetlat. Мифический народ, живший на севере Чукотки и ушедший за море после борьбы с чукчами.

К’ун’ычгэн’эн’ыльын (Бо 1/431) (quŋəsɣeŋeŋəlʔən). См. кургэнэныльын. Chamane « moqueur » (malfaisant). « Mocking » (mischievous) shaman. « Издевающийся » (злой) шаман.

Кымлятык (qəmlatək). Oindre de moelle. To anoint with marrow. Мазать костным мозгом при обряде.

Кычикычгичен(qəsikəsɣiseŋ). Femme chamane travestie. Dressed up woman shaman. Превращенная шaманка.

Кычекычгэча (Бо 1/449) (qəseqəsɣesa). Femme chamane ayant l’apparence d’un homme. Woman shaman with a man’s appearance. Мужеподобная шаманка.

К'эмэн'этык (Кыт) (qemeŋetək). Sortir un plat pendant un rite. To take out a dish during a rite. Выносить блюдо с дарами во время обряда.

Кэмэтык (qemetək). Fête de la renaissance du soleil. Rite of the appearance of the sun. Праздник появления солнца.

К’эмэтык (Бо 4/82) (qemetək). Nourrir le feu, les étoiles, etc. pendant un sacrifice. To feed the fire, the stars, etc. during a sacrifice. «Кормить» огонь, звезды, делать приношения.

К'эмэтыткук (Нут 3) (qemetəткуk). Célébrer une fête. To celebrate a feast. Праздновать.

Кэюуиръын (qejuuиrʔən) (мн. к'эюуиръыт). Costume de rite. Clothes for celebrations. Праздничная кухлянка из шкуры молодого оленя, детям – из пыжика.. К'лявыля ныйпык'энат к'эюуиръыт (Ем/Нут 13). Les hommes mettent des costumes de rite. Men put on clothes for celebrations. Мужчины надевают раздничные кухлянки.

Левытытрил (Ватэ 316) (lewətətril). Cérémonial des têtes. Ceremonial of heads. Ритуал голов.

Лейвыкин, лейвытумгын (Бо 1/341) (lejwəkin, lejwətumɣən). Amulette de voyage. Travel amulet. Амулет для путешествий.

Лыгэвагыргыт (ləɣewaɣərɣət). Êtres Supérieurs, divinités. Supreme Beings. Высшие Существа. Эвыр лыгэвагыргын’кы ган’автын’эгыт… (Бо 3/110). Puisque tu as pris femme chez les Êtres SupérieursSince you took a wife among the Supreme Beings... Раз ты взял жену у Высших Существ...

Лыгэмн’эгыргын (Бо 1/389) (ləɣemŋeɣərɣən) См. Каратковагыргын. Rite de Keretkun, dieu des mers. Keretkun’s ceremony. Обряд Кэрэткуна, бога морей. Fête de la Reconnaissance chez les éleveurs; fête de Keretkun chez ceux du bord de mer. Thanksgiving among reindeer breeders; Keretkun feast among people of the coast. Настоящий благодарственный праздник у оленеводов; праздник Кэрэткуна у приморских чукчей (Куз 314).

Лыгэярар (ləɣejarar) (мн. лыгэярартэ). Tambour avec poignée. Drum with a handle. Бубен с ручкой. Вулк'ытвик к'лявыля ныпирик'инэт лыгэярартэ (Ем/Нут 16). Le soir les hommes prennent le tambour à poignée. In the evening men take their drums with handles. Вечером мужчины берут бубны с ручками.

Лылeльэтык (ləlelʔetək). Consommer de l’amanite. To eat fly agaric. Потреблять мухомор.

Лыляльытвак (təlalʔətwak). Être sous l’effet d’un hallucinogène. To be under the influence of hallucinogens. Быть под влиянием галлюцинирующего средства. Этааны люнрэльун’э нинэнтык’инэт рэск’ивыльыт, лымэвыр а’тав нытляльытвак’эн (О 57). Peut-être ne voulait-elle pas voir ceux qui entraient ou était-elle simplement sous l’emprise d’un hallucinogène. Maybe she didn’t want to see those who came in or she simply was under the influence of hallucinogens. Возможно она не захотела видеть тех, кто входил или просто была под влиянием галлюцинирующего средства для своего удовольствия.

Лымалычьатгыргын (ləmaləsʔatɣərɣən). Croyance. Faith. Вера. Лымалычьатгыргын ръавэты к'ырым о'ран' рытъёлк'ыл (Рыт 2/35). La croyance dans les baleines ne devait pas se montrer ouvertement. The faith in the whales had not to be shown openly. Вера в китов не должна была показываться открыто.

Льавынтыватык (lʔawəntəwatək). Célébrer un rite avec les habits d’un défunt. To celebrate a rite with the clothes of a deceased. Совершать обряд с одеждой покойного. Ан'к'альэты гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Оn apporta à ceux du bord de mer des courroies rituelles afin qu’ils (les anciens) célèbrent un rite avec les habits du défunt. Ritual straps were brought to the people of the littoral so that they (the elders) could celebrate a rite with the clothes of the deceased. Приморским жителям принесли ремни для того, чтобы они (старики) совершили обряд с одеждой покойного.

Льулк’ылти (Бо 1/341) (lʔulqəlti). Visages - nom de certaines amulettes. Faces -name of certain amulets. Лица - название некоторых амулетов.

Льунъэк’эрэвык (lʔunʔeqerewək). Faire des grimaces. To make faces. Делать гримасы.

Льэленкилвэй (lʔeleŋkilwej). Кilvej d’hiver. Winter kilvej. Зимний Килвэй (Куз 300)зимний праздник рогов оленей.

Льэлен’кин олвагыргын (lʔeleŋkin олwаɣырɣын). Rite de l’abattage d’automne. Autumn slaughtering rite. Второе название второго осеннего убоя оленей (Куз 288).

Льэлен'улвэв (lʔeleŋulwew). Cérémonie automnale de labattage des rennes. Autumn feast of reindeer slaughtering. Осенний праздник забоя оленей.

Милгымил (milɣəmil) (мн. милгыт). Nécessaire à feu. Set to get fire. Старинный прибор для добывания огня. Милгымил нутэк гапэлялен (Бо 2/61). Elle laissa le nécessaire à feu dans la toundra. She left the set to get fire in the tundra. Она оставила в тундре комплект для добывания огня.

Милгыинэн' (milɣəиneŋ). Traîneau oŋ sont disposés les objets rituels. Sledge for ritual things. Нарты, где положены обрядовые предметы.

Мн’ик (Бо 4/97) (mŋik). Fêter; observer un rite particulier suite à un rêve. To celebrate; to celebrate a particular rite after a dream. Праздновать; справлять особый обряд вследствие сновидения.

Мн’икин н’эвъэн (Бо 1/343) (mŋikin ŋewʔen). Figurine humaine utilisée pendant les rites, épouse rituelle. Human image used during ceremonials, ceremonial wife. Женская фигурка человека, используемая во время обрядов, обрядовая «жена».

Мн’икин у’вэк’уч (Бо 1/343) (mŋikin ʔuwequs). Figurine humaine utilisée pendant les rites, époux rituel. Human image used during ceremonials, ceremonial husband. Мужская фигурка человека, используемая во время обрядов, обрядовый «муж».

Мн’иничульын (Бо 1/383) (mŋinisulʔən). Danseur du rite de la Reconnaissance. Thanksgiving rite dancer. Tанцор обряда благодарения.

Мн’эвагыргын, мн’эгыргын (mŋewaɣərɣən, mŋeɣərɣən). Rite de la reconnaissance. Thanksgiving ceremonial. Благодарственный обряд. Мургин мн’эвагыргын, инэгнинтыткун… (Тагр-Зел 6). Nos rites, nos offrandesOur rites, our offerings. Наши обрядовый образ жизни, наши приношения...

Мратын’агыргын (Бo 4/151) (mratəŋaɣərɣən). Droite de l’Aube (myth.). Right Dawn (myth.). Правый рассвет (мифол.).

Мылк'опат (Ватэ 214) (məlqopat). Bouillon rituel de feuilles bouillies. Ritual soup with boiled leaves. Ритуальный бульон с варёными листьями.

Мынгъачав (Бо 1/346) (Бо 4/23) (mənɣʔasaw). Bandeau de poignet; bandeau préservant du mauvais sort; paiement du chamane pour soins. Hand wrapper; bracelet protecting from a spell; payment to a shaman for treatment. Повязка на руке; повязка, предохраняющая от колдовских чар; плата шаману за лечение.

Мын’игырэп (məŋiɣərep). Chant rituel. Ritual song. Ритуальное пение. Тан’ымъяата к’ынтыгыткы мын’игырэп (Кым 32). Chantez joliment le chant rituel. Sing beautifully the ritual song. Все пропойте ритуальные песни.

Мыник (məŋik). Célébrer un rite. To celebrate a rite. Справлять ритуал. Вынэ мынымн’имык (Бел 57). Eh bien, célébrons le rite. Well, let us celebrate the rite. Давайте справлять ритуал.

Мынин (məŋin). Fête, rite particulier. Feast, particular rite. Праздник, особый обряд. Игыр гымык ратвагъа мын’ин (Мен 13). Aujourd’hui il y aura une fête chez moi. To day there will be a feast at my place. Сегодня будет праздник у меня.

Мыниничук (məŋinisuk). Danser (durant un rite). To dance (during a rite). Танцевать во время обряда. Авынральын вуск’ымчыку гэмн’иничулин (Бо 3/68). Le maître de maison dansait dans l’obscurité. The chief of the family was dancing in the dark. Хозяин дома танцевал в темноте.

Мын’эвагыргын (məŋewaɣərɣən). Rite. Rite. Ритуал. Гымнан тургин мын’эвагыргын гэпирилин (Кым 33). Je vous ai ravi votre rite. I robbed your rite. Я украл ваш ритуал.

Мынэлён (məŋelon). Festivité. Feast. Праздник с танцами. Майнымынэлён нэнумэкэвын. On rassembla de grandes festivités. They gathered big feasts. Организовали большой праздник с танцами.

Мынэнвын (məŋeнwын). Endroit du rite. Place of a rite. Место ритуала. Вынэ к’ытамн’энвынтык (Кым 91). Allons, préparez un endroit pour célébrer le rite. Well, prepare a place for the rite. Давайте-ка приготовьте место для ритуала.

Мынэран (məŋeран). yarangue des rites. Rite yaranga. Яранга для ритуалов. Ымыльо к’ытгъэт мын’эрагты (Бел 57). Tous allèrent à la yarangue des rites. They all went to the rite yaranga. Все пошли к яранге для ритуалов.

Мыральатык (məralʔatək). S’adresser au totem. To speak to a totem. Обращаться к тотему. Мин’кыри нымральатк’энат (Тагр-Зел 6). Comment s’adressait-on au totem ? How did people speak to the totem? Как обращались к тотему?

Мыымгатгыргын (Бо 1/437) (məəmɣatɣətɣən). Sons inarticulés émis par un esprit invoqué par un chamane. Gibbering sounds produced by a spirit called by a shaman. Невнятные звуки, производимые духом, вызванным шаманом.

Мэлгъалявыл (Бо 1/352) (melɣʔalawəl). Planche à feu en forme d’amulette. Fire board having the shape of an amulet. Доска для добывания огня в форме амулета - человека.

Мэлгын (melɣən). Foyer, petits monticules entoutés d’herbe à l’endroit oŋ on brûle rituellement les os. Fireplace, little mounts circled with grass where people ritually burn bones. Место огня, обложенные дерном бугорки на месте ритуального сжигания костей (Куз 282).

Мэлгын (Ватэ 293) (melɣən). yarangue miniature rituelle. Miniature ritual yaranga. Миниатюрная ритуальная яранга, сделанная из земли.

Мэлгынк'эвъячавык (melɣənqewjasawək). Jeter le feu en direction du troupeau pendant le rite. To throw the fire towards the herd during the rite. Бросать огонь в сторону стада (очистить огнём) во время вылгык'аанматгыргын. Н'эвыск'этти етъан' нынтык'ин мэлгынк'эвъячавкэн йынйын (Ем/Нут 13). Les femmes préparent le feu pour le jeter en direction du troupeau. Women prepare fire to throw the fire towards the herd. Женщины готовят огонь для бросания в сторону стада.

Мэлевн’эв (Т) (meleŋew). Guérisseuse. Healer. Целительница.

Нипыт (Ран) (nipət). Ornements sur le dos de la combinaison de fête féminine. Adornments on the back of a woman’s feast garment. Украшения на спине женской праздничной камлейки из ровдуги.

Нотаск’авынральын (Бo 4/5) (notasqawənralʔən). Esprit de la terre, du lieu. Spirit of the earth, of the place. Дух земли.

Нулвэвкин (олвагыргын) (nulwewqin, olwaɣərɣən). Premier abattage d’automne et rite. First autumnal slaughtering and rite. Первый осенний убой оленей (Куз 264).

Нутэск’ыкэльэт, нотаск’ывагыргыт (Бо 1/293) (nutesqəkelʔet, notasqəwaɣərɣət). Esprits souterrains. Ground beings. Подземные духи.

Нъывэт (nʔəwet). Viande pour le rite du souvenir. Meat for the remembrance rite. Мясо, предназначенное для ритуалов. Увэрак ытри нъывэткутэ ныкамэтвак’энат (Ятг 3/85). Dans la fosse à viande ils mangèrent les morceaux du rite du souvenir. In the meat pit they ate bits of meat of the remembrance rite. В мясной яме они ели мясо, предназначенное для ритуала.

Нывэтран (nəwetran). yarangue de halte. yaranga for stops. Яранга для стоянок. Рэккэн’ин нывэтрачгын(Бо 3/100). La grande yarangue de halte des esprits malinsThe big yaranga for stops of evil spirits... Большая яранга для стоянок злых духов...

Ныкэракэнат (nəqeraqenat). Clairs – se dit des yeux du chamane. Light - so people qualify shaman’s eyes.  « Светлые », называют глаза шаманов.

Нытайын’к’эн (nətajəŋqen). Interdit, péché, tabou. Taboo, sin, forbidden. Табу, грех, недозволено. Нытайын’к’эн коргывэтгавык (В 43). Il est interdit de médire. It is forbidden to speak ill of s.о. Грех злословить.

Нытайын'к'энано рытчык (nətajəŋqenano rətsək). Rendre sacré. To make sth. holy. Покрыть тайной. Ынин нынны нытайын'к'энано нэтчыгъэн (Рыт 2/32). Son nom avait été rendu sacré. His name had been made holy. Его имя покрыли тайной.

Нэнэнуткульын (nenenutkulʔən). Ogre, mangeur d’enfants. Ogre, children eater. Людоед, детоед. Нэнэнуткульык нытвакэнат ынкэнат нэнэнэт (Так55). Ces enfants étaient chez l’ogre. Those children were in the children eater’s house. Эти дети были у людоеда (сказка).

Н’авкэтльан awketlʔan). Chamane en habits de femme, travesti. Shaman in woman’s clothes, transvestite. По-женски одетый, о Шамане травести.

Н’авынйытравык awənjətrawək). Oindre les mariés. To anoint newly-married persons. Помазывать новобрачных. Н’авынйытравкэн пин’инэн’ нинэнрык’ин (Ятг 3/32). Elle tenait le lumignon destiné à oindre les mariés. She was holding the lamp used to anoint the newly-married. Она держала лучину, которой помазывали новобрачных.

Н'анк'эн к'олевагыргын anqen qolewaɣərɣən). L’au-delà. The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They had been born, they had grown, got old, and gone to the hereafter. Они рождались, росли, старели, отправлялись в потусторонний мир.

Наргынмнэгыргын (ŋarɣənmŋeɣərɣən). Rite en extérieur, fête de remerciements à la nature. Outside rite, thanksgiving ceremonial of nature. Наружный праздник (Куз 314), благодарственный обряд природе (Ватэ 295).

Наргынэн (ŋarɣənen). Univers; Esprit de l’Univers. Universe; Spirit of Universe. Дух Вселенной. Ягтачвагырга, Наргынэната нэнавалёмкэн (Бо 2/55). L’Esprit de vie, l’Esprit de l’Univers l’entend. The Spirit of life, the Spirit of Universe hears him. Дух жизни, дух Вселенной его слышит.

Н’ачгытын’агыргын (Бо 1/303) asɣətəŋaɣərɣən). Côté gauche de l’Aube. Left side of Dawn. Левая сторона Рассвета. Н’ачгытын’агыргэпы тыгнатыркын (Бо 2/138). Je demande au côté gauche de l’Aube. I ask the left side of Dawn. Я прошу у левой стороны Рассвета.

Н'илгырэтык (ŋilgəretək). Apporter une courroie rituelle. To bring a ritual strap. Принести обрядовый ремень. Гэн’илгырэтлинэт, ин’к’ун ныльавынтыватынат (Кым 26). Ils apportèrent une courroie rituelle afin de célébrer un rite. They brought a ritual strap in order to celebrate a rite. Они принесли обрядовый ремень, чтобы совершить обряд.

Н'ойн'ытъымынпылк'авык (Ватэ 319) ojŋətʔəmənpəlqawək). Procéder au rituel du coccyx de phoque. To practise the rite of the seal coccyx. Ритуал нерпичьего копчика.

Н'оонэнк'олет oonenqolet). Voix doutre-tombe. Voices from beyond the grave. Потусторонние голоса. Н'оонэнк'олета нивын Гиву, ин'к'ун н'инк'эйк'эй эчвэрагты ратваркын (Рыт 2/63). Les voix d’outre-tombe dirent à Givu que l’enfant serait heureux. Voices from beyond the grave said to Givu that the child would be happy. Потусторонние голоса сказали Гиву, что ребёнок будет благополучно жить.

Нэввирит (ŋewwirit). Âme féminine. Womans soul. Женская душа. Н’эввирит ы’нэймитгъэн (Бо 3/37). Ils te prendraient ton âme féminine. They would take your feminine soul from you. Пусть возьмут твою женскую душу.

Н’эвычгичен’ (Бо 1/449) ewəsɣiseŋ). Chamane ayant l’apparence et le comportement d’une femme. Shaman with the appearance and the behaviour of a woman. Шаман, считающий себя женщиной и ведущий соответствующий образ жизни.

Н’энриръун (Куз 265) enrirʔuн). Fête du second abattage des rennes; arrivée de l’époque du transfert depuis la mer vers la toundra. Feast of the second reinder slaughtering. Праздник второго убоя оленей; наступление времени перехода с морского берега в тундру (Куз.265). = Тыркыльык'аанматгыргын (Ватэ 284) (tərkəlʔəqaanmatɣərɣən). Début du deuxième abattage d’automne et rite. Beginning of the second autumnal slaughtering and rite. Наступило время второго осеннего убоя оленей.

Ойвалвэтгав (ojwalwetɣaw) (мн. ойвалвэтгавыт). Incantation. Incantation. Заклинания. Ръэнут винвэк'эй нэнатвэвык'энэтъым ынк'эн ръэврэмкин ойвалвэтгавыт (Рыт 2/74). Elle marmonna quelque chose, probablement des incantations du peuple des baleines. She mumbled something, probably incantations to the whale people. Она шептала что-то, наверно заклинание к народу китов.

Ойвалчын’ын (ojwalsəŋən). Maléfice. Evil spell. Порча. Рыпэт ойвалчыныт ныпэглякэнат (Тынэт 77). Même leurs maléfices claquent. Even their evil spells bang. Большая порча их даже взрывается.

Oйвалятгыргын (Бо 4/110) (ojwalatɣərɣən). Envoûtement, charme, maléfice. Incantation, spell, evil spell. Заклинание, порча посредством колдовства.

Ойвачгыргын (ojwasɣərɣən). Envoûtement. Witchcraft. Колдовство. Ойвачгыргын нэрмэк’ин. L’envoûtement est puissant. The witchcraft is powerful. Колдовство сильное.

Ойвачгыргэвъян (Бo 4/22) (ojwasɣərɣewjan). Incantation pour jeter un mauvais sort. Incantation to cast a spell. Заговор порчи.

Oккамак (Бо 1/341) (okkamak). Аmulette de bois ou de cuir. Wooden or leather amulet. Деревянный или кожаный дух.

Oттъaлявылк’агтэ (Бо 1/258) (ottʔalawəlqaɣte). Petits morceaux de bois accrochés au bandeau de tête. Small bits of wood hanging from the headband. Мелкие куски дерева или ветки с ответвлением, висящие в головной повязке.

Оттык'орат (ottəqorat). Rennes de bois. Wooden reindeer. Деревянные олени. Имыръэнут нэймитк'ин: оттык'орат, … (Ем/Нут 14). Elles prennent toutes sortes de choses : rennes de bois... They take all sorts of things: wooden reindeer... Они берут всякие предметы: деревянные олени…

Оттытаан’ (Бo 4/139) (ottətaaŋ). Esprit de la forêt. Forest spirit. Дух леса.

Очыткок (Бо 4/108) (осыткок). Répondre; faire écho au chamane. To answer; to express approval to the shaman. Откликаться; подавать отклики шаману.

Очыткольын (Бо 1/434) (осытколʔən). Personne encourageant le chamane par des exclamations durant la séance chamanique. Person who expresses approbation of the doings of the shaman. Человек, поощряющий шамана во время камлания; подающий отклики шаману.

Паагытэкаматгыргын (paaɣəteqamatɣərɣən). Fête de printemps de l’apparition de Vénus. Spring feast of Venus appearance. Зимний праздник появления Венеры.

Пагчен’вагыргын (Бо 1/290) (paɣseŋwaɣərɣən). Esprit qui se mêle de tout. Meddling with everything spirit. Дух, во всё вмешивающийся.

Пампыч (pampəs). Pendeloque. Pendant. Подвеска. Кол нивлыкин пампыч тайныквык нытлеткин (Бо 2/105). On noue une longue pendeloque au chapelet d’amulettes. They tie a long pendant to the family charms. Одну из длинных подвесок привязывают к тайным священным предметам.

Паргэтак (Бo 4/116) (парɣetak). Pratiquer la divination; pratiquer la divination sur une omoplate. To tell fortunes; to tell fortunes with a shoulder-blade. Гадать; гадать по лопатке.

Парык, парыткок (parək, parətkok). Prédire lavenir. To tell fortunes. Гадать, ворожить.

Пичвучьын (писwусъын). Divinité du gibier terrestre. God of every earth game. Хозяин всей сухопутной дичи.

Плыткук (plətkuk). Terminer : « j’en ai terminé » (formule de fin de rite). To finish: “I finished” (formula of rite end). Закончить. « Я закончил »: этим словом заканчивается обряд. (Куз 293).

Пойгымн’эгыргын (Бo 4/124) (pojgəmŋeɣərɣən). Fête de la lance. Spear feast. Праздник копий.

Пойгырамн’эгыргын (Бo 4/124) (pojɣəraмŋeɣырɣын). Fête de la lance oŋ l’on remplace la lance par une perche de la yarangue. Spear feast during which a pole of the yaranga is put in place of a spear. Копейный праздник, при котором копьё заменяется жердью яранги.

Пойъатчелек, пойъатрелек (pojʔatselek, pojʔatrelek). Enduire de suie. To anoint with soot. Намазать сажей. К'эналгэпойъатчелейвыгэ (Элк'эт 17). Enduis-moi abondamment de suie. Anoint me abundantly with suit. Сильно намажь меня сажей.

Пъояачен (Бо 1/613) (pojaasen). Lieu de sacrifices derrière la yarangue. Sacrificing place behind the tent. Место жертвоприношений за ярангой.

Пуйъэкэлик (pujʔekelik). Oindre de suie. Тo anoint with soot. Помазывать сажей. Тыпуйъэкэлиркын льулк’ыл (Бо 3/127). J’oins mon visage de suie. I anoint my face with soot. Я помазываю лицо сажей.

Пук'ынчин (puqənsin). Esprit malin. Evil spirit. Злой дух, ходящий задом наперёд. Воск'ычгавкы этлы н'аргын эк'улильыръукыльин-пук'ынчитэ нарайъонтык (Гырголн'авыт 9). Le soir venu il ne faut pas crier dehors : les puqynsi vous attraperaient. In the evening don’t shout outside: evil spirits would catch you. Вечером не кричите на улице: злой дух пук’ынчин к вам подойдёт.

Пъаймэ (pʔajme). Hypnotiseur. Hypnotist. Гипнотизёр. Этъым н’отк’эн пъаймэ (К’эргытваал). C’est peut-être un hypnotiseur. He may be is a hypnotist. Это может быть гипнотизёр.

Пъаймэк (pʔajmek). Hypnotiser. Тo hypnotize. Гипнотизировать. Н’отк’эн о’равэтльан гэйгулетлин пъаймэк (К’эргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.

Пъок’ылгын (pʔoqəlɣən). Nourriture sacrificatoire (plante). Sacrificial food (plant). Жертвенная растительная пища (название корня) (Куз 266).

Пыллыкин (pəlləkin). Figurine de dieu, idole. Idol statuette. Фигурка божка. Ноткэн вай ытлыгын-пыллыкин (Кэр 118). Voici l’idole-père. This is the father-idol. Вот фигурка отца-божка.

Пылыкын (Т2) (pələkin). Amulette faite pour un fils à sa naissance. Amulet made for a son at his birthday. Амулет, сделанный для сына при его рождении.

Пынлёк (pənlok). Questionner un défunt. To ask a deceased. Спрашивать покойного. Чикинъэ намн’ылёгъан рырочьавъё (В 31). Au petit matin on questionna le défunt. Early in the morning they asked the deceased. Рано утром спросили покойного.

Пынчоткогыргын (pənsotkoɣərɣən). Questionnement du défunt. Questioning of a dead. Вопрошание. Пынчоткогыргын нытвакэн, ыныкит въильын еп ярачыко майынлянвэты гантэнмавлен (Тэрыкы 150). Le questionnement d’un défunt se déroulait quand, encore à la maison, on préparait le mort pour les obsèques. The questioning of a dead happened when, still at home, people prepared to bury him. Вопрошание покойного имело место еще дома, когда его готовили к похоронам.

Пырк’ъалявыл (Бо 4/121) (pərqʔalawəl). Pilier rocher devenu vivant (myth.). Stone pillar coming to life (myth.). Ожившая фигура каменного столба (миф.).

Пэгытти (peɣətti). Fête d’hiver liée aux astres. Winter feast of stars. Зимний праздник, связанный с небесными светилами.

Пэгыттик (peɣəttik). Pratiquer le rite de l’étoile du matin à la fin de la nuit polaire. To celebrate the rite of the morning star at the end of the polar night. Провести праздник утренней звезды в конце полярной ночи.

Пэнакалгын (penaqalɣən). Pendentif, pompon en poil de chien accroché à l’habit du chamane. Pendant, pompon made of dog hair hanging from the shaman clothes. Подвеска; подвешенные к кухлянке кисти из собачьей шерсти (обычно у шаманов). Панэна к’ынур пэнак’алгын к’эптик нилгик’этк’ин (Ятг 56). Il restait encore accroché à son dos comme un pendentif. It still hanged on his back as a pendant. По-прежнему будто подвеска висела на его спине.

Пэръутэн (Бо 1/316) (perʔuten). См. Кэрэткун. Principale divinité de la mer. Chief being of the sea. Главный бог морей.

Пэчигэтык (Бo 4/177) (pesiɣetək). Craindre les esprits en étant seul. Being alone, to fear spirits. Бояться духов, будучи в одиночестве. Эпэчигэткэ (epesiɣetke). N’aie pas peur des esprits quand tu seras seul. Don’t fear sprits when you are alone. Не бойся духов, когда будешь один.

Пээчвак, пээчвагъёнратгыргын (Ватэ 270) (peeswak, peeswaɣjonratɣərɣən). Fête de la séparation du troupeau. Feast of the sorting of the herd. Праздник отбивки оленей-бычков стада.

Рагролмык, рагролмакы так (raɣrolmək, раɣролмакы так). Marcher autour de la yarangue ; faire le tour de la yarangue lors d’un rite. To go round the house; to go round the house during a ritual. Ходить вокруг дома; идти обрядом вокруг дома.

Рагролмын (raɣrolmən). Аrrière de la yarangue oŋ on célèbre les rites. Rear of a yaranga where ceremonies take place. Mесто позади яранги, где справляются обряды. Рагролмын’к’ач въильин паляквын нытвак’эн (Бо 3/51). Aux abords de la yarangue il y avait un emplacement funéraire. In the rear of the yaranga there was a funeral place. На стороне, позади яранги, где справлялся обряд, было погребальное место.

Рагтык (raɣtək). Revenir par métempsychose. To come back by metempsychosis. Вернуться метемпсихозом. Вай ноткэн гынин кминын Ятгыргын - йылгымиргын рагтыльын (В 21). Voilà c’est ton enfant Jatgyrgyn-ton arrière- grand-père revenu à la maison (ressuscité). This is your child yatgyrgyn – your grand-grand-father coming back home (alive again). Вот это твой ребёнок Ятгыргын – «вернувшийся» прадед.

Рамалытваннык (ramalətwanŋək). Faire le beau temps. To make fine weather. Вызвать хорошую погоду. Имымин’кыри рамалытванн’ык гэтэвмэтэвлин (Кым 57). Il essaya par tous les moyens de faire le beau temps, mais ne put. He tried by all means to make fine weather, but could not. Он всячески попробовал вызвать хорошую погоду, но не смог.

Ранн'атыгыргын (rannatəɣərɣən). Courte étape avant un rite. Short stage before a rite. Короткая перекочёвка перед праздником (Куз 294).

Ратватык (ratwatək). Envoûter. To practise magic. Накликать порчу. Ынкэн-ым ытлён нэнатвагъан (Бо 2/20). C’est celui-ci qu’ils envoûtèrent. They practised magic upon him. На этого накликали порчу.

Рильуткувык (rilʔutkuwək). Faire chanter au son du tambour. To ask s.o. to sing and beat the drum. Просить кого-л. петь и бить в бубен. Ынпыянвыт нэнильуткувынэт (В 57). On demanda aux anciens de chanter en battant le tambour. They asked the elder to sing and play the drum. Стариков попросили петь и бить в бубен.

Рилюльэвык (rilulʔewək). Faire danser qq’un. To make s.o. dance. Заставлять плясать.

Ринтыткук (rintətkuk). Faire une offrande. To offer. Дарить, совершать жертвоприношение. Мутлымул наранэнтыткон’н’он’ын нотаск’эты (Бо 3/25). Le sang, on l’offrira à la terre. We’ll offer the blood to the earth. Вскоре начнут кропить землю кровью.

Рорат (rorat) (мн. рораттэ). Viande sacrificatoire. Sacrificial meat. Жертвенная мясная пища (Куз 266). Plat sacrificatoire; le rorat fait office de victime dans les offrandes sans que le sang soit versé. Sacrificial dish; rorat replaces the victim in offerings without blood. Жертвенное блюдо; заменитель жертвы бескровных жертвоприношений (З. Тагрына).

Руйвэлнык (rujwelŋək). Jeter un sort. To cast a spell. Наводить злые чары. Э’к’эльэ ныруйвэлн’ык’ин о’равэтльан (Маг 21). Les ennemis jettent un sort à l’homme. The enemies cast a spell over the man. Враги пытались околдовать человека.

Рунмъэчев (runmʔesew) (Бо 4/23). Bracelet (contre le mauvais sort) porté sur l’avant-bras. Arm wrapper against spells worn on the forearm. Браслет, носимый на предплечье (предохраняет от колдовских чар).

Ръэтайпатык (rʔetajpatək). Barrer la route. To block the way. Преграждать путь с помощью снеговыбивалки на возвратном пути с похорон. Ярагты тылик ныръэтайпатк’энат (Ятг 28). En rentrant à la maison on barra la route. When they went back home they blocked the way. Возвращаясь домой, «преграждали» путь снеговыбивалкой.

Рывитк’ивык (rəwitqiwək). Jeter un sort. To cast a spell over s.o. Околдовывать. Ытльата рывитк’ивнин экык (Кым 25). La mère jeta un sort à son fils. The mother cast a spell over her son. Мать околдовала сына.

Рывытвытовык (rəwətwətowək). Faire offrande de feuilles. To offer leaves. Одаривать листьями. Ыргынан нанвытвытовынат йынйын, пэнъёлгын (О 46). Ils offrirent des feuilles au feu et au foyer. They offered leaves to the fire and to the fireplace. Они одарили листьями огонь, очаг.

Рыгтийгыръовык (rəɣtijɣərʔowək). Invoquer le vent. To call the wind. Вызывать ветер. Эн’эн’ыльын, микынэ ганыгтийгыръовлен(Маг 89). Le chamane qui a provoqué le ventThe shaman who called the wind... Шаман, вызвавший ветер...

Рыйирык (Бo 4/132) (рыйирык). Organiser un repas funéraire. To organize a funeral repast. Устраивать поминки по покойнику.

Рыйытравык (rəjətrawək). Oindre. To anoint. Помазывать. Чиниткин кытрэл рыйытравнэн (О 46). Il oignit son propre front. He anointed his own forehead. Он помазал собственный лоб.

Рыкававык (rəkawawək). Faire une offrande au feu, purifier par le feu. To do an offering to the fire, to purify by the fire. Делать приношение огню, очищать огнём. Рэмкын нырэск’ивк’ин ралкогты, нэнанкававк’эн (Бо 2/104). On purifie par le feu ceux qui entrent dans la tente intérieure. People entering the inner tent are purified by the fire. Людей, входящих в полог, очищают огнём.

Рык’ан’ойпатъевык (rəqаŋojpatjewək). Oindre la bouche. To anoint the mouth. Обмазывать рот. Нинкэй ыпалга нэнанканойпатъевыкэн (Кым 33). Elle enduisait la bouche du garçon de gras fondu. She anointed the boy’s mouth with smelted fat. Она обмазывала рот мальчика топлёным жиром.

Рыкымлёвык (rəqəmlowək). Oindre de moelle. To anoint with marrow. Помазывать костным мозгом. Рык’ымлёвнэнат гыргытти (О 48). Elle oignit la planche à feu de moelle. She anointed the fireboard with marrow. Она помазала доску для зажигания огня костным мозгом.

Рымигчирэвык aммынга (rəmiɣsirewək ammənga). Pratiquer l’imposition des mains. To practise imposition of hands. Обрабатывать только руками. Аммынга нинэнмигчирэвк’ин кмин’ын (Кым 42). Il pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant. He practised imposition of hands on the child. Только руками обрабатывала ребёнка.

Рымн’ивык (рымŋiwək). Sacrifier. To sacrifice. Приносить в жертву. Нанмынат ынк’энат рымн’эвъёно (Бел 216). Ils les tuèrent comme objets de sacrifice. They killed them as objects of sacrifice. Они убили их для жертвоприношения.

Рымн’эвъё (рымŋewjo). Renne sacrificiel. Sacrificial reindeer. Жетрвенный олень.

Рымутлeвык (рымutlewək). Oindre de sang. To anoint with blood. Мазать кровью. Ытльата рымутлевнин эккин кытрэл (Тэрык’ы 146). La mère avait oint de sang le front de son fils. The mother had anointed with blood her son’s forehead. Мать помазала кровью лоб сына.

Рыннымай, тынмай (rənnəmaj, tənmaj). Tas de bois de rennes près d’une sépulture. Heap of antlers near a grave. Куча рогов. Паляквык кача нытвакэн рыннымай (Кэргытваал). Près de la sépulture il y avait un tas de bois de rennes. Near the sepulture there was a heap of antlers. Около места погребения была куча рогов.

Рынрыквын, цынцыквын (жен.) (Кыт) (rənrəkwən, tsəntsəkwən). Poignée du tambour. Handle of a drum. Ручка ярара.

Рыпэтык (rəpetək). Mettre en pièces. To tear to pieces. Растерзать. Эвын энмэч нынпэтк’ин (Бел 166). Visiblement ils (les esprits malins) la mettent déjà en pièces (l’âme de la victime). Obviously they (the evil spirits) already tear it (the victim’s soul) to pieces. Оказывается они (злые духи) уже терзали её (душу жертвы).

Рырэкыткувык (rəreqətkuwək). Pratiquer un rite (litt. Faire quelque chosе). To make a ritual (lit. To do something). Совершать обряд (букв. Что-то сделать). Вэчьым люн’ынрэк’ыткувэ мытнатвыгъан (В 46). Nous l’avons apporté en oubliant peut-être de pratiquer un rite. We brought it but maybe forgot to make a ritual. Очевидно мы занесли его, забыв что-то сделать (совершить ритуал).

Рырэкэвыткук (rəreqewətkuk). Procéder à un rite sur quelqu’un (litt. lui faire quelque chose). To make a rite on s.o. (lit. to do sth. to him). Сделать обряд над кем-л. (букв. сделать ему что-то). А’лялёйн’ына рырэк’эвыткунинэт (В 32). Alalojnyn procéda au rite sur eux (« Il leur fit ce qu’il fallait »). Alalojnyn made a rite on them. А’лялёйн’ын сделал обряд над ними.

Рытык (rətək). Procéder à un rite. To make a rite. Совершить обряд. Мэчынкы тормэмылёльын мытынтын (В 46). Il suffit que nous l’ayons fait (procédé au rite) quand il a capturé son premier veau marin. We made a rite when he killed his first seal, that’s enough. Достаточно, что мы совершили обряд, когда он убил свою первую нерпу.

Рэквыткилвэй (rekwətkilwej). Kilvej des femelles (entre le 20 et le 30 mai). Female kilvej (between may 20th and 30th). Праздник рогов оленьей самки (проводится в 20-х числах мая) (Куз 300).

Рэккэн’ (rekkeŋ) (мн. рэккэн'ыт). Esprit malin. Evil spirit. Злой дух. Гитэнинэт вуск’ымчыку - к’ытлыги рэккэн’ыт (Бо 3/34). Elle avait probablement vu des esprits malins dans l’obscurité. She had probably seen evil spirits in the dark. Она вгляделась в темноту – оказались злые духи.

Рэккэтмуульын (rekketmuulʔən). Esprit malin conducteur de traîneau. Evil spirit driving a sledge. Злой дух, ведущий санный обоз. Рай рэккэтмуульэ нарайъон’н’отык (К’ут). Les esprits malins conducteurs de traîneaux viendront vous voir. Evil spirits driving sledges will come to you. Вот злые духи, ведущие сани, вскоре придут к вам.

Рэнтыткоолкыл (rentətkoolqəl). Viande de sacrifice. Sacrifice meat. Мясо, предназначенное для жертвоприношения (Куз 301).

Рэтытаан’гыргын (Бo 4/127) etətaaŋgərgən). Ce qui a rapport aux fêtes liées aux indications reçues en rêve. What is in relation to the feasts performed according to the indications of dreams. То, что имеет отношение к праздникам, устройство которых связано с указанием, полученным во сне.

Рэтан’ан'ыльын etaŋаŋəlʔən). Chamane agissant en rêve. Shaman acting in dreams. Шаман, действующий во сне, сновидец. Ынпыначга льунин рэтан'ан'ыльын ынкъам йынаннэн, ин'к'ун ынан экык нынэювнин (Ятг 3/98). Le vieillard vit un chamane des rêves et lui demanda de ressusciter son fils. The old man saw a shaman acting in dreams and asked him to resuscitate his son. Старик увидел сновидца и попросил его воскресить сына.

Рэчыёвык (resəjowək). Consolider le cercle du tambour avec une lanière. To fasten the circle of a drum with a string. Скреплять обод бубна ремнем, обрызгивать чуть водой. Нык’алялвынвэтгавк’эн рэчыёвма ярар (В 21). Il réfléchissait tout en consolidant le cercle du tambour avec une lanière. He was thinking while fastening the circle of the drum with a strap. Он думал про себя, скрепляя обод бубна ремнем и обрызгивая.

Рэювык (rejuwək). Ressusciter. To resuscitate. Воскресить. Въильын тынэювын, кыркургыткы (Бел 167). J’ai ressuscité le mort, payez-moi. I resuscitated the deceased, pay me. Я воскресил покойного, платите мне.

Тааронъё вагыргыт (Бo 4/139) (taaronjo waɣərɣət). Esprits auxquels on offre des sacrifices; points cardinaux. Spirits to which people offer sacrifices; cardinal points. Духи, которым приносят жертву; стороны направления света.

Тааронвагыргын (taaroŋwaɣərɣən). Vie selon la Loi. Life according to the Law. Жизнь по Закону. К’ытлыги таарон’вагыргын (Бо 3/92). Visiblement, il faut vivre selon la Loi. We obviously must live according to the law. Очевидно, нужно жить по закону.

Таарон’гыргын (Бo 4/139) (taaroŋɣərɣən). Sacrifice. Sacrifice. Жертвоприношение.

Таарон’гыргыт (Бо 1/303) (taaroŋɣərɣət). Directions vers lesquelles on se tourne pour les sacrifices. Directions to which are made sacrifices. Направления, по которым совершаются жертвоприношения.

Тааронъян (taaroŋjan). Ceux qui font des offrandes. People who offer. Люди, делающие жертвоприношения. Таарон’ъянвэты нинэйылигым (Бо 3/96). Je le donne à ceux qui font des offrandes. I give it to those who make offerings. Я его даю тем, кто делает жертвоприношения.

Тааронык (taaroŋək). Demander grâce; s’incliner; procéder à un rite; protéger la nature; respecter. To cry for mercy; to bow; to practise a ritual; to protect nature; to respect. Просить пощады; кланяться; совершать обряд жертвоприношения; беречь природу; уважать.

Тааронык (taaroŋək). Faire un sacrifice. To sacrifice. Делать жертвоприношение. Чен’эт ан’к’атаарон’ыльыморэ, к’ывылгык’ан’окэргыпгэ (Кым 57). Puisque nous devons faire un sacrifice à la mer, mets ton habit moucheté en fourrure à toison fine. Since we have to sacrifice to the sea, put your spotty thin fur clothes. Раз мы должны делать жертвоприношение морю, надевай одежду из пёстрой шкуры.

Таарон’ыквын (taaroŋəkwən). Objet dun sacrifice. Object of a sacrifice. Жертва. Ыттъыкэкэй ныкэтвыкин таароныкво (Кэр 88). On abattait un chiot comme objet du sacrifice. They slaughtered a dog as an object of sacrifice. Сделали убой щенка в качестве жертвы.

Таарон’ыткон (taaroŋətkon). Offrandes. Offerings. Жертвоприношения. Таарон’ыткот тан’ымыльо рэнлейвыгнинэт (Тагр-Зел 6). Elle emportera toutes les offrandes. She will take away all the offerings. Она унесёт с собой все жертвоприношения.

Таарон’эчгын (taaroŋesɣən). Offrande. Offering. Жертвоприношение. Ныпирик’инэт Тэнантомгын’эты таарон’эчго (Ятг 21). Ils les prenaient comme offrandes au Créateur. They took them as offerings to the Creator. Они их брали в качестве жертвоприношений Создателю.

Тагтамнэвык (taɣtamŋewək). Purifier contre les esprits malins. To purify against evil spirits. Очистить от злых духов. Нэнэны гатагтамн’эвылен (Кым 16). L’enfant avait été purifié. The child had been purified against evil spirits. Ребёнка очистили от злых духов.

Тайн’о лын’ык (Бo 4/140) (tajŋo ləŋək). Accuser de pécher; fuir comme une contagion. To accuse of sin; to avoid like contagion. Вменять в грех; избегать, как заразы.

Тайн’о лын’ык (tajŋo ləŋək). Considérer comme sacré. To judge sth. holy. Считать священным. Ынн’ин этгыргыт н’ан тайн’о нылгык’инэт (Ятг 28). Ces façons de faire étaient considérées auparavant comme sacrées. These ways of doing were before judged holy. Такие действия считаются священными.

Тайн’ыгыргын (tajŋəɣərɣən). Péché; malheur. Sin; misfortune. Грех; несчастье. Mайн’ытайн’ыгыргын вэрэтвэтгавкы льунин (Бо 2/55). Il a vu que demander la mort volontaire était un grand péché. He saw that asking for a voluntary death is a great sin. Он увидел, что просить добровольную смерть большой грех.

Тайныквыт (tajŋəkwət). Objets familiaux sacrés. Family charms. Священные семейные связки. Тайн’ыквыт ынн’э гынан эннэкэ к’ынтыгынэт (Бо 3/88). Ne sors pas les objets sacrés. Don’t take off the family charms. Ты не выноси священные семейные связки.

Тайъонрамкын (tajʔonramkən) (Элк'эт 21). Ceux qui font venir la tempête. Those who provoke a snowstorm. Те, кто вызывает пургу.

Так’аманъёлгын, так’анан’ (taqamanjolɣən, taqanaŋ). Cuvette en cuir dans laquelle on bat la viande congelée ou les os sur une pierre. Basin in which people break frozen meat or bones on a stone. Кожаный таз, в котором на камне разбивают мёрзлое мясо, кости.

Талянъяпкэнан’, талянъяпкэначьэнан’ (talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). Selon la coutume, la tradition. According to the custom, to the tradition. Согласно обычаю, традиции. Талянъяпкэначьэнан’ мэчынкы ратван’ыт игыркинэт? (Лёо 19). Les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la tradition? Could today’s people live according to thе tradition? Смогут ли сегодняшние люди жить по древним традициям?

Тамнэнвынык (tamŋenwəŋək). Préparer un lieu pour un rite. To prepare a place for a ritual. Приготовить место для обряда. Вынэ к’ытамн’энвынтык (Кым 91). Allons, préparez un lieu pour le rite. Well, prepare a place for a ritual. Давайте-ка приготовьте место для обряда.

Танн'ыярар (tanŋəjarar) (мн. танн'ыярартэ). Tambour sans poignée. Drum without a handle. Бубен без ручки. Н'эвыск'этти ныпирик'инэт танн'ыярартэ (Ем/Нут 16). Les femmes prennent le tambour sans poignée. Women take drums without handles. Женщины берут бубны без ручек.

Таномн’атык (Бo 4/140) (tanomŋatək). Renforcer la demeure au moyen de charmes contre les esprits malins pendant des obsèques. To fortify dwelling with charms against evil spirits during burial. Укреплять жилище чарами против злых духов во время похорон.

Таномн’ыльын (Бo 4/140) (tanomŋəlʔən). Personne qui fortifie le logis par des charmes; personne qui préside à un rituel. Person who fortifies dwelling with charms; person who leads a religious ritual. Человек, укрепляющий жилище чарами; руководитель религиозного ритуала.

Тантын (Бо 1/356) (tantən). Nom des cailloux du chapelet d’objets sacrés représentant le sol oŋ l’on marche. Name of the stones of the charm strings representing the ground where people walk. Названия мелких камней (тайн’ыквыт), изображающих землю, по которой ходят.

Тан’ымэльоткон’эт (taŋəmelʔotkoŋet). Pendant toute la séance chamanique. During all the shamanistic ceremony. В течение всего шаманского ритуала. Тан’ымэльоткон’эт К’эргынкаав нылгигынрырэтк’ин (Ятг 10). Pendant toute la séance chamanique Qergynkaav observa attentivement. During all the shamanistic ceremony Qergynkaav attentively observed. В течение всего шаманского ритуала К'эргынкаав внимательно наблюдал.

Тивычгын, тивыйгын, тивинэн’ (tiwəsɣən, tiwəjɣən, tiwineŋ). Battoir à neige (utilisé dans certains rites). Antler used to shake snow off clothes, boots, yaranga (used in certain rites). Снеговыбивалка (используемая в обрядовых мероприятиях).

Тинэнвулк’ытвик (tinenwulqətwik). Faire venir lа nuit. To make the night come. Вызвать ночь. Тинэнвулк’ытвинин (Так’ 43). Il fit venir la nuit pour lui. He made the night come for him. Он ему вызвал ночь.

Тинэниквичитык (Ватэ 2/117) (tineниkwisitək). Abreuver un renne après abattage. To water a reindeer after killing. «Поить» ритуальной водой забитого оленя.

Тиркынэку, тиркыкэлы (tirkəneku, tirkəkelə). Esprit du soleil. Spirit of the sun. Дух солнца. Тиркынэку, лыгъоравэтльаргэн тиркыкэлы... (Кэр 105). Tirkyneku, l’Esprit du Soleil chez les Tchouktches... Tirkyneku, the Chukchi Spirit of the Sun... Тиркынэку, Дух Солнца у чукчей...

Титумилгэтык (титумилɣeтык). Allumer le feu avec le nécessaire à feu. To light a fire on the fire set. Разжигать огонь на гыргыре. Н'эвыск'этти нытитумилгэтк'инэт гыргырэ (Ем/Нут 12). Les femmes allument le feu à l’aide du nécessaire à feu. Women light a fire on the fire set. Женщины разжигают огонь на гыргыре.

Тоттомгытагныкэн (tottomɣətaɣnəken) (мн. тоттомгытагныкэнат). Créature des temps de la création. Being of the time of the creation. Времён творения существо. Этъым ынк’энат тоттомгытагныкэнат (Бо 3/41). Ceux-là sont probablement les créatures des temps de la création. These probably are the beings of the time of the creation. Это очевидно времён творения существа.

Троoчгык’агтэ автатыёкэн (Кыт) (trosɣəqaɣte awtatəjoken). Creux dans le cercle du tambour pour onction rituelle. Hollows in the circle of a drum for ritual onction anointing. Углубления на обечайке ярара для ритуальных помазаний.

Тумгык’эй (Бо 1/465) (tumɣəqej). Âme perdue par un malade et rapportée par le chamane. Soul lost by a patient and brought back by a shaman. Принесённая обратно шаманом душа, потерянная больным.

Тумгынъэлыльын (Бо 1/465) (tumɣənʔeləlʔən). Chamane qui a rapporté l’âme d’un malade. Shaman who brought back the soul of a patient. Шаман, обратно принёсший душу больного.

Тумгытум (tumɣətum). Esprit auxiliaire. Assistant spirit. Дух-помощник. Кэйнун гынан ръэнут тумгу нинэлгигыт (Ятг 3/68). D’habitude qui prends-tu comme esprit аuxiliaire ? Whom do you usually take as an assistant spirit? Кого ты обычно берёшь духом-помощником?

Тъымчувэтык (tʔəmsuwetək). Brûler les os. Rituel de fin d’abattage des rennes. To burn bones. Ritual after reindeer slaughtering. Сжигание костей. Ритуал заключительного дня праздника осеннего убоя (Куз 282).

Тъэлыкэльэльын (Бо 1/428) (tʔeləkelʔelʔən). Chamane dont l’esprit auxiliaire est une chouette. Shaman whose auxiliary spirit is an owl. Шаман, имеющий сову в качестве помощника.

Тывтыв (təwtəw). Mot; mot d’incantation. Word; word of incantation. Слово; слово заговора. Гамгатывтыв нинэнпэлк’ынтэвк'ин (Бо 2/4). On ramena chaque mot de l’incantation. Нe brought back every word of the incantation. Каждое слово заговора отправлял обратно.

Тывык (təwək). Vouer. To consecrate. Посвящать. Кораны гатвылен анкагты (Пан15). Le renne avait été voué à la mer. The reindeer had been consecrated to the sea. Оленя посвятили морю.

Тыкгичьын (təkɣisʔən). Tykgisyn, une créature fantastique. Tykgisyn, а fantastic creature. Тыкгичьын, фантастическое существо, живущее в жилище с человеком. Этлы эвинвукыльин, Тыкгичьэ нарайъогыт (Пим 61). Ne mange pas en cachette, Tykgisyn t’attraperait. Don’t eat secretly, Tykgisyn would catch you. Не ешь тайком, Тыкгичьын поймает тебя.

Тык'ин'эвыт (Жук-Кур 132) (təqiŋewət) (мн. тык'ин'эвытти). Esprit malin. Evil spirit. Злой дух женщина-жук.

Тымык гырголягты (təmək ɣərɣolaɣtə). Offrir en sacrifice. To sacrifice. Приносить в жертву верхним существам. Гынин томгъыттъин’ын ранмын’ын гырголягты eл 162). Tu sacrifieras ton chien favori. you’ll sacrifice your favourite dog. Ты принесёшь собаку в жертву верхним существам.

Тыныттъымагны (tənətəmanə). Erection rituelle d’un tas de bois de rennes. Ritual raising of a pile of reindeer antlers. Ритуальное сооружение оленных рогов.

Тынэтван (Ватэ 2/57) (tənetwan). Tas de bois de rennes et de brindilles de saule. Heap of antlers and twigs of willow. Куча оленьих рогов и веточек ивы.

Тын’эчейвын’э (Бо 1/303) (təŋesejwəŋe). Epouse de l’Aube. Dawn’s wife. Жена Pассвета.

Тэвитынык (Бо 1/421) (tewitəŋək). Acquérir un pouvoir chamanique, être inspiré par la force chamanique. To gather shamanistic power, to be inspired by a shamanistic force. Приобрести шаманскую силу, вдохновляться шаманской силой.

Тэвлягыргын (Бо 1/383) (tewlaɣərɣən). Danse de la Reconnaissance (on se secoue en fin de rite pour chasser le mal et la maladie). Thanksgiving dance (shaking at the end of a rite to turn evil and illness out). Заключительный танец ритуала благодарения (cтряхивание в конце праздника) (Куз 318).

Тэвэлти (tewelti). Morceaux d’os qu’on jette dans le feu rituel. Bits of bones which are thrown in the ritual fire. Расколотые продольные голенные кости (Куз 281).

Тэлгэрин, тэлн’эрин (telɣerin, telŋerin) (мн. тэлгэрит). Graphite (sert au tatouage). Graphite (used for tattooing). Графит (используемый для татуировки). Тэлгэритэ йытратыльын въигъи (Бо 3/74). Celui qui était oint de graphite mourut. The one ointed with graphite died. Помазанный графитом умер.

Тэмлюн (Бo 4/143) emlun). Poignée du tambour. Handle of a drum. Ручка бубна.

Тэмъюнык (temjuŋək). Tromper (pour les esprits). To deceive (of spirits). Обмануть (о злых духах). Kоо, юрэк’ нэтэмъюн’гым (В 29). Je ne sais pas, ils (les esprits) m’ont peut-être trompé. I don’t know, they (the spirits) may have deceived me. Я не знаю, они (духи) может быть обманули меня.

Тэнатрытван’гыргын (tenatrətwaŋɣərɣən). Fête de labattage dhiver. Feast of winter slaughtering. Праздник зимнего убоя оленей (Куз 287).

Тэн’кэлы (teŋkelə) (мн. тэн'кэльэт). Esprit bienfaisant. Benevolent spirit. Благожелательный дух. Ыныкит ынк’эн тэн’кэлы ритгъэ, мачынан! (Маг 88). Si c’est un esprit bienfaisant, soit ! If it is a benevolent spirit, so be it! Если это будет благожелательный дух, пусть!

Тэн’чимн’ульын (Бо 1/431) (teŋsimŋulʔən). Chamane bienveillant. Benevolent shaman. Благожелательный шаман.

Тэпъэлюн’ык (tepʔeluŋək). Enfreindre les tabous. To transgress taboos. Нарушать табу. Тапъалёнынногъэ нээкык (Бо 2/29). La fille s’est mise à enfreindre les tabous. The daughter began transgressing taboos. Дочь стала нарушать табу.

Тэркымнэлё (terkəmŋelo). Fête du soleil. Sun ritual. Праздник Солнца. Нытвак’эн тэркымн’элё (Мен 10). C’était la fête du soleil. It was the sun ritual. Это был праздник солнца.

Тэркынтон (Бo 4/150) (terkənton). Fête de l’apparition du soleil. Feast of the coming back of the sun. Праздник появления солнца.

Тэрыкы (terəqə). Teryqy (homme changé en monstre). Teryqy (man changed into a monster). Тэрык'ы (человек, превращающийся в чудовище). Ынинэльыт мэрынрэ о'ра-тарык'агты эквэтгъэт (Тэрык'ы 176). Les frères aînés se dirigèrent lentement vers le monstre. The elder brothers slowly went towards the monster. Старшие братья медленно пошли в сторону чудовища.

Тэрынрилгын’кэн каргык'агтэ (terənrilɣəŋken karɣəqaɣte). Orifices sur le cercle du tambour. Holes on the circle of a drum. Oтверстия на обечайке для ремня.

Тэткэюн(tetkejuŋ). Force vitale. Vital force. Жизненная сила. Гынэнайн’ын таткаён’ыйн’ын гапрорма тытин’уркын (Бо 2/2). Je tire ta grande force vitale avec ton aorte. I draw off your vital force together with your aorta. Твою жизненную силищу вместе с аортой вытягиваю.

Тээтавн’ыгыргын, н’энриръугъи (teetawŋəɣərɣən, ŋenrirʔuɣʔi). Fête de la préparation des peaux du deuxième abattage d’automne. Feast of the preparation of skins of the second autumnal slaughtering. Праздник выделки шкур для одежды: второй осенний убой оленей (Куз 325).

Увирит, увэкэгыргын (uwirit, uwekeɣərɣən) (мн. увиритти). Âme. Soul. Душа. Эпэн увирит рарагтыгъа (Ятг 28). L’âme du grand-père reviendra à la maison. Grand-father’s soul will come back home. Душа дедушки вернётся домой.

Увириткыльин (Бо 1/333) (uwiritkəlʔin). Personne qui a perdu une partie de sa force vitale. Man who partly lost his vital force. Человек, который потерял часть своей жизненной силы.

Уйвэл (ujwel). Mauvais sort, mauvais oeil. Spell. Злые чары, порча. Энаральэн ынпын’эвк’эйин уйвэл (Бел 19). C’était un sort jeté par la vieille voisine. It was a spell cast by the old neighbour. Это была порча, насланная старой соседкой.

Уйвэлен'эн'ыльын, уйвэлыткульын (Вдовин) (ujweleŋeŋəlʔən, ujwelətkulʔən). Chamane capable de provoquer le mal, la maladie. Shaman able to strike evil, illness into s.o. Шаман, напускающий беду, болезнь.

Уйвэлык, уйвэлыткук (ujwelək, ujwelətkuk). Jeter un mauvais sort. To cast a spell. Заколдовывать; насылать злые чары. Ынк’эн к’лявыл ытльата ойвальё (Кым 26). C’était l’homme à qui sa mère avait jeté un sort. He was the man on whom his mother cast a spell. Это был человек, заколдованный матерью.

Уйвэлынпын’эвк’эй (ujwelənpəŋewqej) (Бо 4/110). Sorcière. Witch. Колдунья.

Уйнэ аянракальака (ujŋe аянракальака). Chamane non ventriloque. Shaman non ventriloquist. Шаман, не умеющий чревовещать.

Уккэмлил (Кыт) (ukkemlil). Cercle du tambour. Circle of a drum. Oбечайка яряра.

Уккэнчи, лгывутэчгын (ukkensi, lɣəwutesɣən). Vêtement imperméable en intestin de morse ou de phoque barbu dont les hommes se vêtaient ou se couvraient la tête lors de la mise en place du kilveï. Waterproof made of walrus or beardseal skin which men put on or covered their heads with when preparing the kilvej rite. Дождевик из моржовых или лахтачьих кишок, одевали или покрывали голову (мужчины) во время оборудования жертвенного места на праздник Килвэй (Куз 301).

Улвэв (Ватэ 280) (ulwew). Fête d’été après la transhumance de printemps. Summer feast after spring transhumance. Летний праздник после весенней кочёвки.

Умк’экэльэйыръын (umqekelʔejərʔən). Ours-esprits malins. Polar bear evil spirit. Злой дух белого медведя. Умк’экэльэйыръын гъэйн’эвлин (Так’ 22). Il invoqua des ours-esprits malins. He invoked polar bear evil spirits. Он призвал злого духа белого медведя.

Уннэлгын (Ватэ 2/90) (уннeлɣын). Membrane du tambour. Membrane of a drum. Мембрана бубна.

Уттымилгыт (uttəмилɣыт). Nécessaire à feu. Set to get fire. Комплект для добывания огня. Уттымилгыт ынан нымэльэв ганатчын’атленат (Тэрык’ы 122). Il avait bien caché son nécessaire à feu. He had carefully hidden the set to get fire. Он тщательно скрыл комплект для добывания огня.

Уттын’эв, н’эвэрмэчьын (Бо 1/354) (uttəŋew, ŋewermeʔən). Figurine de bois protectrice de la yarangue et du troupeau. Wooden figurine protecting the yaranga and the herd. Деревянная фигурка - защитница яранги и стада.

Чамэтаткоэвъян (sametatkoewjan). Incantation contre ceux qui s’insinuent. Incantation against those who creep. Заговор от тех, кто подкрадывается. Чамэтаткоэвъян мыйылгыр (Бо 3/92). Je te donnerai une incantation contre ceux qui s’insinuent. I’ll give you an incantation against those who creep. Я тебе дам заговор от тех, кто подкрадывается.

Чгэтъэн (Ватэ 2/60) (sɣetʔen). Renne avec le sang duquel on procède à des onctions. Reindeer whose blood is used for anointings. Олень, кровью которого делают помазания.

Чевтъэчев, левтъэчев (Бо 1/346) (sewtʔesew, lewtʔesew). Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Head wrapper (with wooden amulets). Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами).

Чевчьэчев (sewsʔesew). Bandeau de tête protecteur. Protection headband. Головная повязка (Куз 275).

Чегмыгтолк'ыл, чемчен (З. Тагрын'а) (seɣməɣtolqəl, semsen). Partie antétieure de la côte du renne oŋ est dirigé le coup de lance pendant l’abattage rituel. Front part of the reindeer rib at which is aimed the spear during a ritual slaughtering. Передняя часть ребра оленя, куда направляется удар копья во время ритуального забоя.

Чинивэкык (siŋiweqək). Procéder à un rite chamanique pour quelqu’un. To make a shamanistic ritual. Шаманить. А’тав чит тычин’ивэк’ын (В 20). A tout hasard j’ai procédé à un rite chamanique pour lui. Just in case I made a shamanistic ritual for him. Я шаманил на всякий случай.

Чин’эйн’эв (Бо 4/12) (siŋejŋew), Чыгэйн’эв (Бо 1/316) (səɣejŋew). Sygejnev, épouse de Keretkun, dieu des mers. Sygejnev, wife of Keretkun, the chief being of the sea. Жена Кереткуна, главного божества морей.

Чукэтык (suketək). Demander qq. ch. au maître de maison pendant le rite de la reconnaissance. To ask sth. the host during the thankfulness rite. Просить чего-то у хозяина во время обряда благодарения.

Чыгрымн’этык (Бо 4/10) (səɣrəmŋetək). Chanter des chansons à ses ancêtres. To sing songs to one’s ancestors. Петь песни своим предкам.

Чымнакэлвай (səmŋakelwaj). Fête des bois de renne mâle (entre le 20 et le 30 avril). Feast of male reindeer’s antlers (between april 20th and 30th). Праздник рогов оленьего быка (проводится в 20-х числах апреля) (Куз 300).

Ылпыкэлик (əlpəkeliк). Tatouer le visage. To tattoo the face. Татуировать лицо.

Ылпыкэлильын (əlpəkelilʔən). Tatoué. Tattooed. Татуированный (на щеках).

Ылпыкэлин lpəkelin). Tatouage. Tattooing. Татуировкa.

Ын’ын’ (Кыт) (əŋəŋ) (мн. ын'ын'ыт). Colle pour appliquer une membrane sur un cercle de tambour. Glue used to stick a membrane on a drum. Kлей, для склеивания мембраны к обечайке.

Ычвэкэтгыргын (əsweketɣərɣən). Viande offerte aux présents sur le lieu d’un rite. Meat offered to present persons on a ritual place. Мясное угощение, раздаваемое на жертвенном месте (Куз 307).

Ы’мги, ы’мгин’ (Бo 4/36) (ʔəmɣi,ʔəmɣiŋ). Base d’un os servant pour la divination. Foot of a bone used for divination. Подножье кости, служащей для гадания.

Ы'мничук (ʔəmnisuk). Danser légèrement. To dance slightly. Пританцовывать.

Ымынпын (ʔəmənpən). Mâchoire inférieure de baleine, objet de culte des Tchouktches maritimes. Lower jaw of a whale, object of worship among Chukchis of the seashore. Нижняя челюсть кита, предмет культа у приморских чукчей.

Ы’твъэт (ʔətwʔet). Autre nom du tambour. Other name of the drum. Другое название бубна (Куз 324).

Ы'твык'эмэтык (Ватэ 314) (ʔətwəqemetək). Procéder au rite des barques. To practise the ceremonial of boats. Сделать ритуал лодок.

Ы’твыльыт (ʔətwəlʔət). Participants à un concours de course à l’occasion de l’abattage des rennes. Competitors of a run on the occasion of reindeer slaughtering. Участники в беге при убое оленей (Куз 282).

Эвъян o 4/22) (ewjan) (мн. эвъянвыт). Incantation, charme. Incantation, charm. Заговор.

Эвъянватгыргын (ewjanwatɣырɣын). Charme (action chamanique la plus complexe et la plus embrouillée). Spell (the most complicated shaman’s action). Заклинания (наиболее сложные и запутанные шаманские действия).

Эвъянватык (ewjanwatək). Jeter un charme. То cast a spell. Околдовывать. Эмкынтипык нэнэвъянваткэн кэпыл (Ятг 3/70). A chaque point de couture elle jetait un charme au ballon. At each stitch she casts a spell on the ball. На каждом шве она околдовывала мяч.

Эвъянватык, эвъянвык (Бо 4/22) (ewjanwatək). Exorciser. To exorcise. Заклинать, заговаривать.

Эвъянвывагыргын (ewjanwəwaɣərɣən). Esprit de lincantation. Spirit of incantation. Дух заговора. Нинэнинтыткук’ин эвъянвывагыргэты (Бо 3/134). Il en offre aux esprits de l’incantation. He offers it to the spirit of incantation. Он дарит его духу заговора.

Эвъянвыткольыт (ewjanwətkolʔət). Chamanes faisant des incantations. Shamans who make incantation. Шаманы заклинатели (Бо 4/21).

Эгрэн'эн'ыльын (eɣreŋeŋəlʔən). Chamane soignant les inflammations pulmonaires. Shaman curing inflammations of the lungs. Шаман, (лекарь) по колотью.

Эймитык (Бo 4/25) (ejmitək). Soigner par action chamanique. To cure by a shamanistic way. Вылечивать шаманством.

Эйъут (Бо 1/479) (ejʔut), эют (Бо 4/25) (ejut). Incantation maléfique destinée à provoquer une perte de vitesse d’un rival dans une course. Harmful incantation to reduce the speed of a rival in a race. Зловредный заговор, произносимый для уменьшения скорости соперника в беге.

Эйъутэн (ejʔuten). Philtre. Philtre. Зелье. Эйъутэн мыйылгыт (Бо 3/93). Je te donnerai un philtre. I’ll give you a philtre. Я тебе дам зелье.

Эйъутэн (ejʔuten). Etat dhypnose. Hypnosis. Гипноз. Нэмэ эйъутэн гантомгавлен (Бо 3/42). De même avait été créé l’état d’hypnose. In the same way was created hypnosis. Таким же образом был создан гипноз.

Эквэчегыргын (ekweseɣərɣən). Rituel de laspersion dune peau dours brun. Ritual of aspersion of a brown bear skin. Ритуал «поения» шкуры бурого медведя (Куз 293).

Элгыкай (elɣыqaj). Planchette usuellement utilisée pour le travail de la peau des pattes. On y écrase de la graisse rituelle de renne. Little board used to work the skin of the reindeer legs. Ritual reindeer fat is crumbled on it. Маленькая дощечка, на которой женщины обрабатывают олений камус. Во время праздников на ней крошат куски жертвенного жира (Куз 293).

Элёльатгыргын (eloлʔatɣərɣən). Danse. Dance. Танец.

Элкалынкэлвай (elkalənkelwaj). Fête des bois de renne mâle (entre le 20 et le 30 avril). Feast of male reindeer’s antlers (between april 20th and 30th). Праздник рогов оленьего быка (проводится в 20-х числах апреля) (Куз 300).

Эльоткогыргын (elʔotkoɣərɣən). Séance chamanique avec tambour. Shamanistic performance with a drum. Процесс игры на бубне при шаманском камлании.

Эльоткъолявыл (elʔotkʔolawəl). Chamanе. Shaman. Шаман.

Эмн’олык! (Бo 4/20) (emŋolək). C’est cela! (encouragement au chamane pendant une séance). That’s it! Go on! (spur to a shaman during a seance). Вот, вот так!  Ну-ка! (одно из восклицаний слушателей во время шаманского сеанса).

Эмръэлетык (emrʔeletək). Peindre rituellement. To paint according to a ritual. Красить по ритуалу. К’лявыля ымыльо нинэмръэлетъюук’инэт (Так’ 23). L’homme leur fit à tous des peintures rituelles. The man painted them all according to the ritual. Мужчина красил их всех по ритуалу.

Эмчемэк (emsemek). Abreuver un animal tué selon le rite. Tо water a killed animal according to the rite. Поить животного по ритуалу. Тын’эн’н’энэ мэмылк’ай эмчемэнэн (В 27). Tynenny abreuva le phoque selon le rite. Tynenny watered the seal according to the rite. Тын’эн’н’ы напоила нерпу по ритуалу.

Энаал (Бо 1/355) (enaal). См. энагал. Morceau d’habit funéraire qu’on ajoute aux objets familiaux sacrés. Bit of the funeral clothes added to the charm string. Кусок похоронной одежды, прибавленный к священным семейным предметам.

Энагнэнтыткогыргын (enaɣnentətkoɣərɣən). Offrande. Offering. Жертвенное приношение. Энагнэнтыткогыргын торвытаткэн (Лёо 17). Offrande à la nouvelle pousse des feuilles. Offering to the new growth of leaves. Приношение из новых ростков листьев.

Энанйытравык (enanjətrawək). Asperger de sang. To offer up. Делать жертвоприношение. Э’нк’эв энанйытраквъэ тэркын’к’ачагты (О 47). Enqev jeta quelques gouttes de sang en direction du soleil. Enqev threw a few drops of blood towards the sun. Э'нк'эв сделал жертвоприношение солнцу.

Энанкааквыргын (Бо 1/378) (enankaakwərɣən). Sacrifice au feu. Sacrifice to the fire. Жертвоприношение огню.

Энанэнтыткоё (enanentətkojo). Personne à qui on fait l’offrande. Person who receives an offering. Тот, кому делают жертвоприношение. Ынк'эн ытръэск'эв н'утингивик нымытвальа энанэнтыткоё (Рыт 2/92). C’était le dernier à qui les habitants faisaient une offrande cette année-là. That one was the last to whom the inhabitants made an offering that year. Этот был последний, кому жители делали жертвоприношение в этом году.

Энанэнтыткоёлгын (enanentətkojoлɣын). Récipient en bois pour le sacrifice. Wooden container used during a sacrifice. Деревянный сосуд для жертвоприношения.

Энанэнтыткон (enanentətkon). Lieu de sacrifice. Place of offering. Место для жертвоприношения. Н'эвыск'этти нымилгыннэк'инэт энанэнтытконвэты (Ем/Нут 14). Les femmes portent le feu vers le lieu du sacrifice. Women take the fire towards the place of offering. Женщины несут огонь к месту для жертвоприношения.

Энатвато лын’ык (enatwato ləŋək). Promettre qq’un en sacrifice. To promise s.o. in sacrifice. Обещать что/кого как жертвоприношение. Ынин н’ээкык ан’к’агты энатвато лыгнин (Кым 57). Il promit sa fille en sacrifice à la mer. He promised his daughter in sacrifice to the sea. Он обещал дочь как жертвоприношение морю.

Энатватык (enatwatək). Envoûter. To bewitch. Околдовывать. К’аат энатватынат (Бо 2/96). Il envoûta les rennes. He bewitched the reindeer. Он околдовал оленей.

Энатлат (Бo 4/52) (enatlat). Paiement au chamane pour des soins. Payment to the shaman for medical care. Плата шаману за лечение.

Энатчыгыргын, инэтчыркын (enatsəɣərɣən, inetsərkən). Fête liée à la capture de bête à fourrure. Feast connected with the capture of a fur animal. Праздник, связанный с поимкой пушных зверей (Куз 289).

Энмытаан’ (Бo 4/139) (enmətaaŋ). Esprit des montagnes. Mountain spirit. Дух гор.

Эн'инмын (eŋinmən) (мн. эн'инмыт). Prédiction. Prediction. Предсказания. Ынинэт эн'инмыт пэнинэт инэнпыткэвыльыт (Рыт 2/33). Ses prédictions tombaient toujours juste. His predictions always were exact. Его предсказания всегда были метки.

Энэн(eŋeŋ). Savoir chamanique; dieu. Shamanistic knowledge; god. Шаманское умение; бог. Эн’эн’э нылпууръыткук’инэт (Бо 3/16). Ils échangèrent leur savoir chamanique. They exchanged their shamanistic knowledge. Они обменялись шаманским умением.

Энэн(eŋeŋ). Art de chamaniser. Shamanistic art. Шаманское искусство. ...танвэнъым энэнык ныркуркин (Бел 67). Il avait de grands talents dans l’art de chamaniser. He was very talented in shamanistic art. У него по-настоящему было шаманское искусство.

Эн’эн’ (Бo 4/29) (eŋeŋ). Icône, croix. Icon, cross. Икона, крест.

Энэн, энэныткун (eŋeŋ, eŋeŋətkun). Fête. Feast. Праздник. Мури йъакоргава, о’птыма эн’эн’ ныпкирк’ин (Мук 1). Nous nous réjouissions comme si une fête arrivait. We were delighted as if a feast was beginning. Мы радовались, будто наступил праздник.

Эн’эн’н’эвыск’эт (Бо 4/29) (eŋeŋŋevəsqet). Chamane de sexe féminin. Female shaman. Шаманка.

Энэнык курык (eŋeŋək kurək). Être réputé en art chamanique. To be famous in shamanistic skill. Считать сильным в шаманском умении. Эн’эн’ыльын эн’эн’ык ныркурк’ин (Бел 67). Le chamane était réputé en art chamanique. The shaman was famous in shamanistic skill. Шамана считали сильным в шаманском умении.

Эн’эн’ыльын (eŋeŋəlʔən). Chamane. Shaman. Шаман. Ынин-ым ытлыгын энэныльын (Бел 18). Or son père était chamane. Now his father was a shaman. Однако его отец был шаманом.

Энэнытвик (eŋeŋətwik). Devenir chamane. To become a shaman. Стать шаманом. Нутэк тан’амнымытвата гэн’эн’ытвилин (Бел 212). A vivre toujours dans la toundra il était devenu chamane. As he had always lived in the tundra, he had become a shaman. Так как одиноко жил постоянно в тундре, он получил дар стать шаманом.

Эн’эн’ытву лынъё (Бо 1/419) (eŋeŋətwu lənjo). Prédestiné. Doomed to inspiration. Обрекаемый на вдохновление.

Эн’эн’ыткук (eŋeŋətkuk). Chamaniser. To chamanise. Шаманить. Эвыр трэнэнытку, чьогыргын кытыллёпгын (Бел 19). Quand je chamaniserai, ouvre la portière. When I’ll shamanize, open the door. Когда я буду шаманить, приоткрой полог.

Эн’эн’ыткун (Бo 4/29) (eŋeŋətkun). Dieu (d’église). God (of church). Бог (церковный).

Эпчиит (epsiit). Baguette de tambour. Drumstick. Ударная палочка для ярара. Эпчиитэтэ лявтэпы кыпчевынэн (Ятг 11). Il lа frappa à la tête avec la baguette du jarar. He struck her with the drumstick. Побил её по голове палочкой для бубна.

Эпэпил (epepil). Pope. Priest. Поп.

Эргаво лын'ык (eрɣаво ləŋək). Célébrer. To praise. Возносить хвалу, восхвалять. Ытри игыр эргаво мытылгыркынэт (Рыт 2/41). Aujourd’hui nous les célébrons. To day we praise them. Сегодня мы их восхвалять будем.

Эръывтычгын (Ватэ 131) (erʔəwtəsɣən). Tunique rituelle féminine qui se porte sur le kerker. Ritual garment woman puts on her kerker. Ритуальная женская камлейка, носимая поверх кэркэра.

Эют (Бо 4/25) (ejut), эйъут (Бо 1/479) (ejʔut). Charme destiné à priver qq’un de rapidité. Spell used to deprive s.o. of rapidity. Заклинание с целью лишить кого-л. быстроты.

Э'йн'эткувивыр (Кыт) ejŋetkuwiwər). Planche pour le travail des peaux pendant un rite (de là on jette le feu en direction du troupeau). Board used to work skins during a rite (from it people throw fire towards a herd). Доска для выделывания шкур во время обряда (с неё бросают огонь в сторону стада).

Э’к’эн’ик (Бо 4/26). Maudire. To curse. Проклинать.

Э’нк’этык enqetək). Refuser (pour un défunt qu’on interroge). To refuse (of a questioned deceased. Отказаться (об опрашиваемом покойном). Энкэтгъи (В 31). Il opposa son refus. He (the deceased) refused. Он (покойник) отказался.

Э’н’калегыргын eŋkaleɣərɣən) (мн. э'н'калегыргыт). Tatouage de nez. Nose tattoo. Носовая татуировка. Э’н’калегыргыт нинэльуйгыт (Ятг 3/104). Ce sont les dessins faits sur ton nez que tu vois. you see the tatoo made on your nose. Ты видишь татуировку, сделанную на твоём носу.

Ювъэт (йуwʔet). Os et dents sacrés. Sacred bones and teeth. Священные кости и зубы. Пурэлынэ ръылининэт ювъэт (Бел 63). Le serviteur passa les os et dents sacrés. The servant passed the sacred bones and teeth. Слуга передал священные кости и зубы.

Ювъэчитык (йуwʔesitək). Tourner (pour les os et dents sacrés). To go round (of sacred bones and teeth). Вращаться (о священных костях и зубах). К’инэнрэтгытык, эвыр ювъэчитык (Бел 63). Tenez-vous solidement quand tourneront les os set dents sacrés. Hold on strongly when the sacred bones and teeth will turn. Крепко держитесь, когда будут вращаться священные кости и зубы.

Яачгыткэлвай (jaasɣətkelwaj). Le dernier kilvej (fin mai). Last kilvej (end of May). Заключительный Килвэй (проводится в конце мая) (Куз 300).

Ягтачвагыргын (jaɣtaswaɣərɣən). Esprit de vie. Spirit of life. Дух жизни. Ягтачвагырга, наргынэната нэнавалёмкэн (Бо 2/55). L’Esprit de Vie, l’Esprit de l’Univers l’entend. The Spirit of Life, the Spirit of the Universe hears him. Дух Жизни, Дух Вселенной его слышит.

Яйвачвагыргын (jajwaswaɣərɣən). Esprit de Compassion. Spirit of Compassion. Дух Сочувствия. Яйвачвагырга нэрэгитэгыт (Бо 2/9). L’Esprit de Compassion posera les yeux sur toi. The Spirit of Compassion will look at you. Дух Сочувствия тебя увидит.

Янракалы (janrakalə) (мн. янракальат). См. янраколекол. Esprit auxiliaire. Auxiliary spirit. Дух-помощник. Эн’эн’ыльэ гыто нылгык’инэт чиниткинэт янракальат (Ятг 9). Les chamanes prennent soin de leurs esprits auxiliaires. The shamans take care of their attendant spirits. Шаманы дорожат своими духами-помощниками.

Янракалы (Бо 4/68) (janrakalə). Esprit qui vient pendant la séance chamanique et parle par sa « propre voix » (ventriloquie). Spirit that comes during a shamnistic performance and speaks with its « own voice » (ventriloquism). Дух, прилетающий во время шаманства и говорящий своим «отдельным » голосом (изображается чревовещанием)

Янракальат, эн’эн’ (Вдовин) (janrakalʔат, eŋeŋ). Esprits protecteurs du chamane (animaux, oiseaux, plantes, blocs de glace, objets domestiques). Guardian spirits of a shaman (animals, birds, plants, ice blocks, household objects). Духи, покровители шамана (в виде различных материальных предметов: зверей, птиц, растений, ледяных глыб, хозяйственных принадлежностей).

Янрак’олек (Бо 4/58) (janraqolek). Pratiquer la ventriloquie. To practise ventriloquism. Чревовещать.

Янраколекол (Бо 1/300) (janraqoleqol) См. янракалы. Esprit auxiliaire. Auxiliary spirit. Дух помощник.

Янряколекол (Бо 4/58) (janraqoleqol). Voix de l’esprit auxiliaire; ventriloquie. Voice of an auxiliary spirit; ventriloquism. Голос духа; чревовещание.

Яравагыргыт (Бо 1/318) (jarawaɣərɣət). Dieux de la maison. House gods. Домашние боги.

Яральыт (jaralʔət). Les ancêtres que les enfants « nourrissent » de foie. Ancestors fed with liver by children. Предки, которых дети кормили печёнкой (Куз 321).

Ярар (jarar) (мн. ярартэ). Tambour. Drum. Бубен, чукотский ударный инструмент. Ярак вама ынан нэнагток’эн ярар (В 21). Quand il était à la maison, il sortait son tambour. When he was at home, he used to take off his drum. Когда он был дома, он вытаскивал бубен.

Яраркыпленан(jararkəplenaŋ). Baguette de tambour en fanon utilisée pendant une séance chamanique. Drumstick made of whalebone used during a shamanistic performance. Ударная музыкальная палочка из китового уса, используемая во время шаманского камлания.

Яраръёчгын (jararjosɣən). Housse de tambour. Drum cover. Футляр для бубна. Йытонэн яраръёчгычыкойпы (О 85). Il sortit le tambour de sa housse. He took the drum out of its cover. Он взял его (бубен) из футляра.

Ярарынвыргыргавык (jararənwərɣərɣgawək). Faire gronder un tambour. То make the drum rumble. Греметь бубном, издавать звуки. Мэрынрэ к’ыярарынвыргыргаквэ (В 28). Fais doucement gronder ton tambour. Make the drum softly rumble. Бей в бубен тихо.

Ярарыткок (jararətkok). Battre le tambour pendant une séance chamanique. То play the drum during a shamanistic performance. Бить в бубен, использовать бубен при обрядовом камлании. Kытэ ныярарыткок’эн (В 22). Il battit un peu le tambour. He played a little the drum. Он изредка бил в бубен.

Ятыквын (jatəkwən). Brassées d’herbe sèche rituelle (litt. lieu de l’arrivée) qu’on suspend aux montants supérieurs de la yarangue avant son installation à un nouvel emplacement. Bunches of dried ritual herbs (lit. place of arrival) people hang on the upper poles of a yaranga before setting it up on a new place. Пучки сухой ритуальной травы, прикрепляемые к верхним жердям остова яранги (утъым), при предпраздничной установке яранги на новом месте (букв. место входа в ярангу). (Куз 266).