Эвиръыт, плекыт

Habillement, chaussures

Clothes, shoes

Одежда, обувь



Примечание.

Традиционная одежда из оленьей шкуры несомненно как можно лучше приспособлена к климатическим условиям севера. Двойной слой одежды является лучшей гарантией против любого мороза. Одежда без разреза не пропускает ветер. Летняя одежда сшита из ровдуги. Плащ из моржовых или оленьих кишок охраняет от летнего дождя или от брызг на море.

Кэркэрженский комбинезон- достаточно широк для того, чтобы женщина могла вынуть руку из рукава для домашней работы, для шитья. Детский комбинезон к'алгэкэр имеет клапан макы, куда, не раздевая ребёнка, мать кладёт мягкий мох для гигиены. Всяческие ремешки заменяют пуговицы. Разные названия шапок, обуви и пр. позволяют составить картину о разнообразии чукотской одежды.



***



Авэръоочгын (awerʔoosɣən) (мн. авэръоочгыт). Sac à vêtements. Bag for clothes. Мешок для одежды. Иръык’эй нинэйыръэтк’ин тымн'эрак'а, ымы-ым авэръоочга (Кым 85). La combinaison il l’emplit de toutes sortes de choses, y compris de sacs à vêtements. He filled the coat with all sorts of things, including bags for clothesHh . Oн наполнял комбинезон всяким, включая мешки для одежды.

Авэръытвык (awerʔətwək). Se dévêtir. To undress. Раздеваться.

Авэръытвын (awerʔətwən) (мн. авэръытвынвыт). Portemanteau; vestiaire. Coat rack; cloak room. Вешалка; место, где раздеваются. К’ырым ы’ннинтынэт иръыт авэръытвынвык к’ача (Кэр 17). On ne jettera pas ses habits près du portemanteau. They won’t throw his clothes near the coat rack. Не бросят одежду около вешалки.

Авэръыткогыргын (awerʔətkoɣərɣən). Port de vêtements. Wearing of clothes. Ношение одежды. Гынмылкин тывъё авэръыткогыргын(Бо 2/54). Ce qui a été dit récemment du port de vêtements... What has recently been said about wearing clothes... То, что было недавно сказано о ношении одежды...

Авэръэпык (awerʔepək). Se vêtir. To dress. Одеваться. Энмэч чит палк’атынвэты гэлгавэръэпыленат (В 100). Elles s’étaient déjà vêtues de blanc pour aller à la mort. They already put on white clothes to go to death. Они уже оделись в белое, чтобы принять смерть.

Акэркыльын kerkəlʔən). Nu. Naked. Нагой. Нинкэгти акэркыльыт ныгыркикинэт (В 8). Les enfants nus s’amusent. Naked children are playing. Нагие дети играют.

Aлпыннылгын (alpənŋəlɣən) (мн. алпынн'ыт). Pièce sur une semelle. Patch on a sole. Заплата на подошве. Ытльата рывиривнинэт aлпынныткыльот плекыт (В 30). La mère décrocha les bottes couvertes de pièces. Their mother took down the boots covered with patches. Мать спустила покрытую заплатами обувь.

Алымэръын (Бo 4/1) (aləmerʔən) (мн. алымэръыт). Vêtement de rechange. Spare set of clothes. Запасная одежда.

Алякэр (Жук-Кур 183) (alaker) (мн. алякэттэ). Combinaison féminine d’été. Woman’s summer fur coat. Летний женский комбинезон.

Амыпчакылгын (aməpsakəlɣən) (мн. эмыпчекыт). Botte courte en phoque sans poil. Short seal boot without hair. Короткая обувь из тюленьей шкуры без шерсти.

А’ноквын anokwən). Pectoral. Pectoral. Нагрудник. А’ноквын гэнэйпыткувлин льулк’ылык (Ятг 41). Il se couvrit le visage de son pectoral. He covered his face with his pectoral. Он покрыл лицо нагрудником.

Вааквын (waakwən). Tablier. Pinafore. Передник.

Ваан (Ран) (waan). Partie antérieure du costume. Forepart of the garment. Передняя часть женского комбинезона, кухлянки, платья, и. т. д.

Вагыргын (Ран) (waɣərɣən) (мн. вагыргыт). Partie antérieure supérieure de la combinaison de fourrure. Upper forepart of the fur dress. Верхняя передняя часть кухлянки.

Ванолгын (Ран) (wanolɣən). Ornement pectoral du vêtement de fête féminin. Breast ornament of a woman feast garment. Накладной нагрудник праздничной женской камлейки.

Ван'эк (wаŋek). Coudre. To sew. Шить. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав готовила нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Ванэтайкыё (waŋetajkəjo). Article de pelleterie. Fur clothes. Вышитое; шитое изделие.

Вилюлгын (wilulɣən) (мн. вилюлгыт). Boucle doreille. Earring. Серьги. Тын’эуттык вилюлгыт к’эргатыркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. На ивах блестят серьги.

Въайк’ач (wʔajqas) (r) (мн. въайк'ачтэ). Semelle d’herbe. Grass insole. Стелька из травы.

Въарэлет (Тэгрэт 29) (wʔarelet). Moufles avec index et pouce. Mittens with index finger and thumb. Рукавицы с указательным и большим пальцами.

Въэгти (Бo 4/157) (wʔeɣti). Semelles intérieures. Insoles. Стельки из травы.

Вылгыегыт (Ватэ 133) (wəlɣəjeɣət). Bottes d’automne en renne à poil fin. Autumn thin-haired reindeer boots. Осенняя обувь из тонкошерстной оленьей шкуры.

Вылгэръын (Жук-Кур 179) (wəlɣerʔən). Anorak léger en peau. Light fur coat. Лёгкая кухлянка.

Вырэлгын (wərelɣən) (мн. вырэт). Corde supérieure du filet de pêche; couture extérieure des bottes. Upper rope of a fishing net; outer seam of boots. Верхняя бичева сети; крайний шов торбасов.

Вытычгын (wətəsɣən). Chemise, anorak, tunique. Cloth overcoat. Камлейка.

Вытычгытвык (Ран) (wətəsɣətwək). Enlever sa chemise, son anorak. To take off one’s cloak. Снять камлейку.

Вытычгэпык (Ран) (wətəsɣepək). Mettre sa chemise, son anorak. To put on one’s cloak. Надеть камлейку.

Вэйип (wejip). Bande du kerker du col jusqu’en bas. Stripe on the woman robe from the top to the bottom. Полоса керкера от ворота до низа.

Вэк'ол (Ран) (weqol). Dessus de la pointe de la botte. Upper part of the toe of a boot. Верх носка торбаса.

Вэлвыегыт (welwəjeɣət). Raquettes. Snowshoes. Канадские лыжи, снегоступы. Н’инк’эгти вэлвыегыльыт (В 44). Les enfants avaient des raquettes aux pieds. The children wore snowshoes. Дети носили снегоступы.

Вэратэт (weratet). Peau travaillée à l’écorce d’aulne. Skin treated by alder. Шкура, обработанная корой ольхи.

Вэчоквын (wesokwən). Bonnet couvre-oreilles ouvert sur le sommet de la tête. Headdress covering the ears but not the top of the head. Головной убор, покрывающий только уши.

Вэюргын (Ран) (wejurɣən). Pièce latérale du capuchon. Side piece of a hood. Боковая деталь капюшона.

Гиргирит (ɣirɣirit). Lanière du col de la combinaison féminine. Strap of the collar of the woman dress. Ремешок воротника женского комбинезона.

Гыргочан’кэр (ɣərɣosaŋker) (мн. гыргочан'кэртэ). Vêtement féminin de dessus. Woman outer clothing. Женская верхняя одежда.

Гыргочан’к’онагтэ (Тэв 23) (ɣырɣоsaŋqonaɣte). Culottes de dessus pour homme. Upper trousers. Верхние штаны.

Гыргочанэръын (ɣərɣosaŋerʔən). Combinaison de dessus pour homme. Outer clothing. Верхняя одежда.

Иитылк'ыл (Ран) (iitəlqəl). Peau de renne destinée à la confection d’habits. Reindeer skin intended to sew clothes. Oленья шкура, предназначенная для пошива одежды.

Иквыплекыт (Тэв 24) (ikwəplekət). Sorte de hautes bottes. Kind of high boots. Высокая обувь.

Имлюплекыт, рэтэмъегыт, милгуплекыт (imluplekət, retemjeɣət, milɣuplekət) (ед. эмлёплякылгын, ратамъягылгын, мэлгоплякылгын). Bottes façon daim pour le mauvais temps. Boots for bad weather. Торбаса, которые носят в плохую погоду.

Имтэнуйгын (imtenujɣən). Peau de phoque sans poil. Seal skin without hair. Шкура нерпы без шерсти. Ынан гайпылен энайпатъё имтэнуйгытъуле иръын (Тэрыкы 170). Il avait mis un habit oŋ étaient fixés des rubans de peau de phoque. He had put on clothes where were hanging ribbons of seal skin. Он надел комбинезон, на котором висели подвески из шкуры нерпы.

Имъучит, и’мучит (imʔusit, ʔimusit) (ед. эмъочелгын). Bottes à hautes tiges en peau de phoque sans poil. Big sealskin boots without hair. Высокая обувь из тюленьей шкуры без шерсти. Ынин имъучит нэнайпыкэнат ытвыльэтык. Il mettait ses bottes à elle pour chasser en mer. He used to put on her boots in order to hunt on the sea. Он надевал её обувь для охоты в море.

Имъэлиегыт (imʔelijeɣət). Bottes de phoque. Sealskin boots. Обувь из нерпичей шкуры. Ван’эрак тайкыёттэ имъэлиегыт... (Кэр 60). Les bottes de phoque faites à l’atelier de coutureSealskin boots made in the sewing workshop... Обувь из нерпичьей шкуры, сделанная в мастерской...

Инэнтын (inentən). Pièce. Patch. Заплата.

Иръын (irʔən). Combinaison d’homme. Fur coat. Верхняя мужская одежда. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъаля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил его одёжку в мокрую шкуру.

Иръытвык (irʔətwək). Ôter son vêtement. To take off (garment). Снимать одежду. Ынпыначгыт гиръытвылинэт (В 31). Les vieillards avaient ôté leur vêtement. The old men had taken off their garments. Старики сняли кухлянки.

Иръытурэк (Бo 4/54) (irʔəturek). Enlever tous ses vêtements. To take off all one’s clothing. Снять всю одежду.

Иръычвыт (irʔəswət). Double combinaison. Double robe. Двойная кухлянка.

Иръычвыттурэк (irʔəswətturek). Ôter sa combinaison de dessus. To take off one’s upper clothes. Снимать двойную (верхнюю) одежду. Аарониръычвыттурэгъи (В 96). Aaron enleva sa combinaison de dessus. Aaron took off his upper clothes. Ааронснял двойную (верхнюю) одежду.

Иръычвытэтык (irʔəswətetək). Mettre une double combinaison. To put on a double robe. Надевать двойную кухлянку.

Иннилгын, инничгын (ʔinnilɣən, ʔinnisɣən). Collier; collier de perles. Necklace; collar. Ошейник; ожерелье из бус. Нэнайпаткэн иннилгын ыттъык (Кайо 67). Il mettait un collier au chien. He put a necklace to the dog. Он надевал на собаку ошейник.

Инныкэмлил (ʔinnəkemlil) (мн. и'нныкэмлилти). Cache-nez. Scarf. Шарф. Лымынкы нырылтэлкэнат къэлит, инныкэмлилти (Кэр 11). Partout gisaient les bonnets et les cache-nez. Everywhere there were caps and scarves. Везде валялись шапки и шарфы.

Иннычурмын, иннычурым (ʔinnəsurmən, ʔinnəsurəm). Bordure de col (en fourrure); col. Collar border; collar. Опушка у ворота, воротник.

Иныплекыт (ʔiŋəplekət). Bottes de phoque. Sealskin boots. Обувь из нерпичьей шкуры. Ванэрак тайкыёттэ ин'ыплекыт (Кэр 60). Les bottes de phoque sont faites à l’atelier de couture. Sealskin boots are made in the sewing workshop. Обувь из нерпичьей шкуры делают в швейной мастерской.

Йирит (jirit) (мн. йиритти). Lanière, ceinture. Strap, belt. Пояс, ремень.

Йылгыконагтэ (jəlɣəqonaɣte) (ед. йылгык'онаглын'ын). Culottes d’été. Summer trousers. Летние штаны.

Йымэлгын (jəmelɣən). Flanc de la combinaison féminine. Side of the woman’s dress. Бок женского комбинезона.

Калелгын (kalelɣən). Dessin de broderie. Design of embroidering. Узор вышивки.

Калеплякылгын (kaleplakəlɣən) (мн. кэлиплекыт). Botte ouvragée. Embroidered boot. Вышитая, украшенная обувь. Ръэтык льунин калеплякылгыкай (Тынэт 16). En chemin il trouva une petite botte ouvragée. On his way he found a little embroidered boot. По пути он нашёл украшенный торбас.

Камлелёйпык (kamlelojpək). Mettre une camisole. To put on a kemlilun (protecting combination of the woman dress). Надевать камлейку из ровдуги. Навъанчынын ныкамлелёйпыкэн (Бо 2/4). L’épouse met une camisole. The wife put on a kemlilun. Жена надевает камлейку из ровдуги.

Камываквыт (Тэгрэт 28) (kaməwakwət). Genouillères en peau de phoque ou de renne façon daim. Suede sealskin or reindeer skin kneepads. Наколенники из нерпичьей шкуры или рэтэма.

Камыгалгын (kaməɣalɣən) (мн. кэмыгэт). Botte imperméable d’été en phoque. Summer waterproof seal boot. Летняя обувь из тюленьей шкуры. Нинэтэйкыкинэт кэмыгэт (В 2/28). Elle faisait des bottes imperméables en phoque. She made waterproof seal boots. Она шила летнюю обувь из тюленьей шкуры.

Каргатык, каргок (karɣatək, karɣok). Mettre une pièce à un vêtement. To patch. Класть заплату на одежде.

Каргылгын, каргын (кarɣəlɣən, karɣən) (мн. каргыт). Trou; pièce à un vêtement. Hole; patch in garments. Дыра; заплата на одежде.

Кигилгын (Ран) (kiɣilɣən). Contrefort de botte. Back part of a boot. Задняя стенка торбасов.

Койн'ыпочьалгын (kojŋəposʔalɣən) (мн. койн'ыпочьат). Partie inférieure de la manche d’un habit d’enfant. Lower part of the sleeve of a child’s coat. Нижняя часть рукава в одежде ребёнка.

Колтаквын, колталгын (koltakwən, koltalɣən) (мн. колтаквыт, култэт). Semelle. Sole. Подошва. Янот нэгтынэт уттин колтаквыт (В 80). D’abord ils ôtèrent leurs semelles de bois. First of all they took off their wooden soles. Сначала они сняли деревянные подошвы.

Колтанток (koltantok). Tailler des semelles. To cut soles. Резать подошвы. Танколтанто эчгимигчиркэ вак (В 2/28). On pourra y tailler des semelles quand il n’y aura presque pas de travail. We’ll cut soles when there is almost no work. Сможем резать подошвы, когда останемся без работы.

Колтаягылгын (Жук-Кур 193) (koltajaɣəlɣən). Bottes en peau de phoque et en pattes de renne. Boots made of sealskin and reindeer legs. Торбаса из камусов с подошвой из нерпичьей шкуры.

Кувлюккъэли (kuwlukkʔeli) (мн. кувлюккъэлит). Bonnet de fourrure rond. Round fur cap. Круглая шапка.

Култэкул, култэн (kultekul, kulten). Peau de phoque pour semelles. Sealskin for soles. Шкура лахтака для подошв.

Култэтык (kultetək). Coudre des semelles aux bottes. To sew soles on boots. Пришивать подошвы к обуви.

Къалейпык (kʔalejpək). Mettre un bonnet. To put a cap on. Надевать шапку. Къалэйпыма нывъятльокэн (Бел 214). Alors qu’il mettait son bonnet la tempête se déchaîna. When he put on his cap the storm broke. Надевая шапку - пурга поднималась.

Къалетвак (kʔaletwak). Porter un bonnet. To wear a cap. Носить шапку. Акъалетвакыльэнат кырвирти гэкитылинэт (Рыт 87). Les cheveux sans bonnet avaient gelé. His hair without a cap had frozen. Не прикрытые шапкой волосы замёрзли.

Къэли (kʔeli) (мн. къэлит). Bonnet. Cap. Шапка. Льулкылти къэлитэ нэйпынэт (В 100). On leur avait recouvert leur visage de leur bonnet. People had covered their faces with their caps. Покрыли их лица шапками.

Kъэлилгын (kʔelilɣən). Cordon du bonnet. Tape of the cap. Тесёмка шапки.

Кыгъегыт (Тэгрэт 10) (kəɣjeɣət). Crampons à glace. Crampon. Кошки для ходьбы по обледенелым местам.

Кыелпынитык (kəjelpənitək). Attacher les lanières de talons. To tie the heel straps. Подвязать ремешки каблуков.

Кыетпынит (Тэгрэт 28) (kəjeтpənit) (мн. кыетпынитти). Lanière de bottes. Boots strap. Завязка обуви.

Кыетпынитык (Бo 4/72) (kəjetpənitək). Attacher les lanières. To tie boot straps. Подвязывать завязки.

Кылылеинничгын (kələleʔinnisɣən). Collier de perles de verre. Necklace of beads. Ожерелье из бисера. Гэнитлитлин ёрочыко кылылеинничгын (Бо 3/79). On avait accroché dans la tente intérieure un collier de perles de verre. A necklace of beads had been hung in the inner tent. Ожерелье из бисера повесили в пологе.

Кылылекъэли (kələlekʔeli) (мн. кылылекъэлит). Bonnet de fourrure avec ornements de perles de verre. Fur cap with ornaments of beads. Малахай с украшениями из бус.

Кылылет (kələlet) (ед. кылылялгын). Perles de verre. Beads. Бисер. Н'эвыск'этэ рыманан'черавнэнат кылылет (Тагрын'а З.). La femme jeta les perles de verre de tous côtés. The woman threw beads everywhere. Женщина разбросала бисер.

Кымaльын (kəmаlʔən). Nu, dénudé. Naked, bare. Раздевшись догола.

Кымгытычормын (kəmɣətəsormən). Partie inférieure de la jambe de la combinaison d’enfant/ de femme. Lower part of the trouser-leg of the child/woman’s dress. Нижняя часть штанины детского/женского комбинезона.

Кымгытычьэтык (kəmɣətəsʔetək). Attacher. To tie. Завязать. Ръылвит унъэчичгэ кымгытычьэннинэт (Кым 67). Elle attacha ses culottes avec une lanière de phoque barbu. She tied her trousers with a seal strap. Она стянула короткие меховые штаны лахтачьей бечёвкой.

Кымгытэлгын (kəmɣətelɣən). Lanière de la culotte d’une combinaison d’enfant. Trouser strap of a baby dress. Ремешок штанины детского комбинезона.

Кыргыкыр (kərɣəkər) (мн. кыргыт). Vêtement usé. Worn out clothes. Изношенное платье.

Кыргыпчекыт, кыргыплекыт (kərɣəpsekət, kərɣəplekət) (ед. кыргэпылгын). Bottes dété; bottes dintérieur. Summer boots; indoor boots. Летняя обувь; домашняя обувь. Кыргыпчекыт тэйкэвыльин нинэтэйкыкинэт (В 81). Elle fit des bottes d’été pour la lutte. She made summer boots for struggling. Она шила летнюю обувь для борьбы.

Кыргэпыт, кыргыпчекыт (kərɣepət, kərɣəpsekət) (мн. кыргэп). Bottes d’été en peau à poil court. Summer boots in short-haired skin. Летние торбаса из короткошерстных шкур.

Кытталтынпыт (Ватэ 131) (kəttaltənpət). Bandeau avec pendentifs tressés dans les nattes. Headband with pendants plaited into plaits. Повязка с вплетёнными в косы подвесками.

Кыттэлилгын (Ран) (kəttelilɣən). Ruban tressé dans une natte. Ribbon plaited into a plait. Лента; тесьма, вплетённая в косу.

Кычыквын, кырыквын (kəsəkɣən, kərəkɣən). Foulard. Scarf. Платок. Нэркурын танпэральын кычыквын (Рыт 85). On acheta un magnifique foulard. They bought a beautiful scarf. Купили красивый платок.

Кыялгын (kəjalɣən) (мн. кыет). Talon. Heel. Каблук.

Кыялпынэтлынын (kəjalpənetləŋən) (мн. кыелпынитти). Lanière inférieure des bottes. Lower strap of the boot. Нижняя завязка торбас.

Кэлиегыт (kelijeɣət) (ед. калеягылгын). Bottes ouvragées. Adorned boots. Вышитая обувь. Вэлет ытлён кэлиегэ ныплягтыгъан (В 81). Au moins qu’il chausse des bottes ouvragées. At least let him put on adorned boots. По крайней мере пусть он наденет вышитую обувь.

Кэлиннит (kelinnit). Parures de peau, de fourrure. Fur or skin trimmings. Расшитые узором отделки из шкуры и кожи. Рултынэн кэлиннит (Рыт 39). Les parures faites par Rultyne en peau et en fourrureFur or skin trimmings made by Rultyne... Расшитые отделки из шкуры и кожи, сделанные Рултын'э...

Кэлиплекыт (keliplekət) (ед. калеплякылгын). Bottes ouvragées. Adorned boots. Расшитая узором обувь. Кэлиплекыт аны нинэнчикукинэт (Кым 20). Comme il les tourna, les bottes ouvragées. How he turned them round, these adorned boots. Как он рассматривал расшитую узором обувь!

Кэмлилюн (kemlilun). Camisole. Camisole. Женская камлейка. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

Кэмыгэт (keməɣet) (мн. камыгалгын). Bottes d’été en peau de phoque à hautes tiges. High summer boots of seal skin. Высокая летняя нерпичья обувь. Йымнэнат кэмыгэт (Кэр 83). Il enfila ses bottes de phoque. He put on summer boots. Он надел летнюю обувь.

Кэмэтти (kemetti) (мн. каматлын'ын). Culottes de dessous en renne. Fur underware. Нижние штаны. Каматлёйныкагтэ гэлгичимиръэтлинэт(В 25). de méchantes culottes tout abîmées. the very bad trousers were torn. … очень плохие нижние штаны порвались.

Кэрвэрэк (kerwerek). Ôter sa combinaison (pour une femme). To take off one’s dress (for a woman). Снимать женский комбинезон.

Кэргыпык (kerɣəpək). Se vêtir. To get dressed. Одеваться. Ытльакай рагтык, эмрынгиинтэ ныкэргыпкэнат (В 26). La mère de retour, ils s’habillaient à tour de rôle. When their mother came back home, they dressed in turn. Когда мать возвращалася домой, они одевались по очереди.

Кэргыпычормын (kerɣəpəsormən). Bordure du col du kerker en fourrure de chien ou de glouton. Edging of woman dress collar in dog or wolverine fur. Опушка ворота кэркэра из меха собаки или росомахи.

Кэргыргын (kerɣərɣən). Encolure du vêtement féminin. Collar of the woman’s dress. Ворот кэркэра. Ылытванма ыльыл кэргыргычыкогты нытлыльаткэн (В 10). Quand elle déblayait, la neige se glissait dans l’encolure de son kerker. When she cleaned, the snow crept into the collar of her dress. Когда она очищала снег, он лез в ворот её кэркэра.

Кэркэр (kerker) (мн. кэртэ, кэрыт). Vêtement féminin en peau de renne, kerker. Woman’s dress made of reindeer skin, kеrker. Женский комбинезон из оленьей шкуры, кэркэр. Тын’эн’н’эн кэрк’ай гарголен (В 9). Le petit kerker de Tynenne avait perdu ses poils. Tynennes little kerker had lost its fur. Маленький кэркэр Тын’эн’н’ы потерял шерсть.

Кэрыльын (kerəlʔən), кэтльан (Бo 4/67) (ketlʔan). Femme en kerker. Woman in a kerker. Женщина в кэркэре. Кэрыльыт ныкончечгыргынтокэнат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken one arm out of their dresses. Женщины высунули руку из кэркэра.

Кэтльатык (ketlʔatək). Mettre un kerker. To put on a kerker. Надевать кэркэр. Ныкэтльатк’эн рэк’окалгын (Так’ 51). Le renard mettait un kerker. The fox put on a kerker. Лисица надевала кэркэр.

Кэттывак (kettəwak). Dévêtir quelqu’un. To undress, to strip s.o. Раздевать. Ынпынэвкэй кэттыванэн (Бо 3/50). Il dévêtit la vieille. He undressed the old woman. Он раздел старуху.

Калгэкэр (qalɣeker) (мн. к'алгэкэттэ). Combinaison d’enfant. Child’s dress. Детский комбинезон. Нинэтэйкыкин эккин калгэкэр (О 20). Elle faisait une combinaison pour son fils. She was sewing a child’s dress for her son. Она шила комбинезон сыну.

Калгэкэтльан (qalɣeketlʔan). Vêtu d’une combinaison d’enfant (enfant de sept-huit ans). Dressed in a child dress (seven-eight years child). Одетый в детский комбинезон.

Конаглынын, конайгыргын (Бo 4/77) (qonaɣləŋən, qonajɣərɣən) (мн. к'онагтэ). К'онайк'ач (Ран) (qonajqas). Jambe de culotte. Trouser-leg. Штанина. Яраны нэвъэнйыръэ конайгыргык ёнэн (Кым 36). La femme mit la yarangue dans la jambe de sa culotte. The woman put the yaranga in her trouser leg. Женщина сунула ярангу в штанину.

Конагтывак (qonaɣtəwak). Ôter les culottes. То take off trousers. Снимать штаны. Нэвыскэтэ нэвинрэтын конагтывак (В 84). Les jeunes filles l’aidèrent à ôter ses culottes. The young girls helped her to take off her trousers. Девушки помогли ей снять штаны.

Конагтэ (qonaɣte). Culottes. Тrousers. Штаны. Вай гынин конаглыкыл (В 56). Voici de quoi te faire des culottes. Here is something to make trousers with. Вот тебе материал для штанов.

Конайгыпык (qonajɣəpək). Enfiler ses culottes. То put trousers on. Надевать штаны. Кутыскычетгъи, экылпэ конайгыпгъэ (Кэр 29). Il se dressa d’un bond et enfila rapidement ses culottes. He jumped and quickly put on his trousers. Он подскочил и быстро надел штаны.

Конайычвыттэ (qonajəswətte). Culotte de dessus. Upper trousers. Верхние штаны. Ынан ынин конайычвыттэ рыйпынаннэнат (В 6). Il le revêtit de sa culotte de dessus. He (the man) put his upper trousers on him (the youngster). Он надел на него свои верхние штаны.

Кончечгыргынток (qonsesɣərɣəntok). Sortir un bras du kerker. То withdraw one arm out of the sleeve. Вытащить руку из женского комбинезона (из кэркэра). К’ол гак’ончечгыргынтолен (В 91). L’une d’elles avait sorti le bras de sa manche. One of them had withdrawn her arm out of her sleeve. Одна из них высунула руку из кэркэра.

Куймэвирик (qujмewirik). Baisser la culotte. To pull trousers down. Спускать штаны. Куймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Je ne crains pas de baisser culotte. I am not afraid to pull trousers down. Я не боюсь спускать штаны.

Куймэнкылвэт (qujmenkəlwet). Lanières de culottes. Straps of trousers. Ремни штанов.

Куймэплекыт (Бо 4/88) (qujmeplekət). Bottes cousues aux culottes. Boots sewn together with trousers. Обувь, сшитая со штанами.

Куйым, куймэчыкун (qujəm, qujmesəkun) (мн. к'уймэт). Fond de culotte. Back side of the trousers. Огузье штанов. Итгилгэ куймэчыкун нэнэнатыёкэн (Кым 7). Il lui remplissait son fond de culotte avec du lard de baleine. He filled (the back side of) his trousers with whale fat. Он наполнял огузье его штанов китовой кожей с жиром.

К’ултэт (qultet). Culottes. Trousers. Короткие штаны.

К’ычакъале (Тэгрэт 29) (qəsakʔale) (мн. к'ычакъалет). Bonnet d’hiver en peau du crâne du renne. Winter cap made of reindeer head skin. Зимняя шапка из теменной части оленьей шкуры.

Кычаягыт (Тэгрэт 28) (qəsajaɣət). Bottes d’enfant en peau du crâne du renne. Children’s boots made of reindeer head skin. Детская обувь из теменной части оленьей шкуры.

Кэтчанроягыт (Тэгрэт 28) (qetsanrojaɣət). Bottes façon daim avec des trous sur la semelle pour qu’elles sèchent au cours de la marche. Suede boots with holes on the sole so that they dry when walking. Обувь из рэтэма с дырками на подошве, чтобы сохли на ходу.

К'эюуиръын (Ватэ 132) (qejuuirʔən). Vêtement en peau de faon. Fawn skin garment. Одежда из шкуры оленёнка.

Левтъэчeв, чевтъэчeв (Бо 1/346) (lewtʔesew, sewtʔesew). Bandeau de tête. Head wrapper. Головная повязка.

Левтъэчeвык (lewtʔesewək). Porter une lanière en bandeau. To wear a strap as a headband. Носить головную повязку из узкого ремня.

Лейпык (lejpək). Mettre des moufles. To put mitten on. Надевать рукавицы. Кылейпыгэ! Лилит рэчимэнныт (Тынэт 47). -Mets tes moufles ! - Mais je vais les déchirer. Put on your mittens! - But I'll tear them! Надень рукавицы! Но они порвутся.

Лелелгын. См. лилит.

Лилирэт (liliret). Paire de moufles. Pair of mittens. Пара рукавиц.

Лилит (lilit) (ед. лелелгын). Moufles. Mitten. Рукавицы. Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Лыгавэръэпык (Ран) (ɣawerʔepək). Mettre une combinaison tchouktche en fourrure. To put on a Chukchi fur garment. Надеть чукотскую меховую одежду.

Лыгиегыт (ləɣijeɣət). Bottes ornementées. Adorned boots. Разукрашенная обувь.

Лыгикъэли (Тэв 21) (ləɣikʔeli). Bonnet traditionnel des Lygoravetlat. Traditional Chukchi furcap. Традиционная чукотская шапка.

Лыгиплекыт (ləɣiplekət). Bottes tchouktches. Chukchi boots. Чукотская обувь. Нинкэе йымнэнат лыгиплекыт (О 107). Le garçon mit des bottes tchouktches. The boy put on Chukchi boots. Мальчик надел чукотскую обувь.

Лыгиэвиръыт, лыгэвиръыт (ləɣiewirʔət, ləɣewirʔət). Habits tchouktches. Chukchi clothes. Чукотская одежда. Лыгиэвиръыт кыгтыгынэт, кыкватыльыт (Бел 129). Ôte tes habits pour qu’ils sèchent. Take off your clothes so that they dry. Сними одежду, чтоб она сохла.

Лыгэвытычгын (Бo 4/164) (лəɣewətəsɣən). Imperméable en intestins de morse ou de phoque barbu. Cloak made of walrus or bearded seal guts. Дождевик из моржовых или лахтачьих кишок.

Лыгэтанкэтлыкыл (ləɣetaŋketləqəl). Peau pour un beau vêtement féminin. Skin for a splendid dress. Шкура для красивoго кэркэра. Йыннин нэлгын лыгэтанкэтлыкыл (О 47). Il apporta une peau, de quoi faire un beau kerker. He brought a skin to make a splendid dress with. Он принёс, из которой можно будет шить красивый кэркэр.

Лыляквыт (ləlakwət). Lunettes. Spectacles. Очки.

Лымгиръын (ləmɣirʔən) (мн. лымгиръыт). Combinaison avec capuchon. Coat with a hood. Кухлянка с капюшоном.

Лымгыйпык (ləmɣəjpək), лымгэпык (Ран) (ləmɣepək). Mettre un capuchon. To put a hood on. Надевать капюшон.

Лымгыкъэли (Тэв 21) (лымɣыкʔeli). Bonnet-capuchon. Hooded furcap. Шапка-капюшон.

Лымгылым (ləmɣələm) (мн. лымгыт). Capuchon. Hood. Капюшон. Ынан гайпылен лымгыльын кэмлилюн (О 85). Elle avait mis une camisole à capuchon. She had put on a camisole with a hood. Она надела камлейку с капюшоном.

Лымгытвык (ləmɣətwək). Ôter son capuchon. To take one’s hood off. Снимать капюшон. Люур рыркы лымгытвыгъи (Бел 39). Soudain le morse ôta son capuchon. Suddenly the walrus took off its hood. Вдруг морж снял капюшон.

Лымгычурмын (Ран) (ləmɣəsurmən). Bordure de capuchon. Edge of hood. Кайма капюшона.

Лымгэтык (ləmɣetək). Coudre un capuchon; mettre un capuchon. To sew on a hood; to put on a hood. Пришить капюшон; надеть капюшон.

Льалянкэр (Tэв 26) (lʔalaŋker). Combinaison d’hiver. Winter clothing. Зимний комбинезон.

Люллет (Ран) (lullet). Etroite bande de cuir avec couture entre le bas de la botte et la semelle. Narrow strip of skin with seam between the bottom of the boot and the sole. Узкая полоса кожи со швом, соединяющим край низа обуви с подошвой.

Люллет (Тэв 24) (lullet). Planchette inférieure de bottes. Underslat of boots. Нижняя планка обуви.

Лявыт (lawət) (ед. лявылгын). Bottes de fourrure à hautes tiges. Mens top boots. Мужские торбаcа до колен.

Макальын (makalʔən). Vêtu d’une combinaison d’enfant. Dressed in a child one-piece suit. Одетый в детский комбинезон.

Макатык (makatək). Nouer le rabat de la combinaison denfant. To tie the flap of a child’s suit. Завязать клапан детского комбинезона.

Макы (makə) (мн. макат). Rabat de la combinaison denfant. Flap of a childs suit. Клапан детского комбинезона.

Макэлгын (makelɣən). Attache du rabat de la combinaison d’enfant. Strap of the flap of a child’s suit. Завязка клапана детского комбинезона.

Малгоконагтэ (malɣoqonaɣte). См. начеконагтэ. Culottes d’été façon daim. Summer suede trousers. Летние штаны из ровдуги.

Манэгвытычгын (Бo 4/164) (maneɣwыtəsɣən). Houppelande de tissu. Textile cloak. Камлейка из материи.

Милгуплекыт, имлюплекыт (milɣuplekət, imluplekət) (мн. мэлгоплякылгын, эмлёплякылгын). Bottes d’été en peau fumée. Summer boots in smoked skin. Летние торбаса из дымленой шкуры.

Mрэнкъэли (mrenkʔeli). Couvre-chef contre les moustiques. Headdress against mosquitoes. Летний головной убор от комаров.

Мумкыл (mumkəl) (мн. мумкылти). Bouton. Button. Пуговица.

Мылятык (Бо 4/93) (məlatək). Devenir souple, doux (pour une peau). To become supple, soft (of a skin). Становиться гибким, мягким (о шкуре).

Мычыквын (məsəkwən). Chemise. Shirt. Рубашка. Ынныныттыльыт аммычыква гэнъэтлинэт (Ятг 55). Les pêcheurs n’avaient que leur chemise. The fishers wore only shirts. Рыбаки остались в одних рубашках.

Мэмылплякылгын (meməlplakəlɣən) (мн. мэмылплякыт). Bottes d’été en peau de veau marin. Summer boots made of seal skin. Летние торбаса из нерпичьей шкуры.

Налгыконагтэ (nalɣəqonaɣtə) (мн. налгык'онаглын'ын). Culottes de dessus en peau d’automne de renne d’un an. Upper trousers made of the skin of a one year fawn. Верхние меховые штаны из шкуры годовалого оленя.

Начек’онагтэ (naseqonaɣte). См. малгок’онагтэ. Culottes dété façon daim. Summer suede trousers. Летние штаны из ровдуги.

Наченалгын (Бo 4/98) (nasenalɣən). Peau de daim. Suede. Ровдуга, оленья замша.

Начеплякыт (Жук-Кур 190) (naseplakət). Bottes de suédine. Suede boots. Торбаса из замши.

Нигытъул (niɣətʔul). Peau travaillée façon daim. Suede. Замша.

Нипыт (Ран) (nipət). Ornements sur le dos de la combinaison de fête féminine. Adornments on the back of a woman’s feast garment. Украшения на спине женской праздничной камлейки.

Ноттын (nottən). Morceau de tissu, de fourrure. Piece of material, of fur. Куски ткани или шкуры. Ноттэпы ымыпчакыт нинэнникинэт (В 18). Avec des morceaux de fourrure elle cousait des bottes d’été. With pieces of fur she sewed summer boots. Из кусков шкуры она шила летние торбаса.

Ныглё, ныглён, ныглёкэр (nəɣlo, nəɣlon, nəɣloker). Habit chaud en peau de renne d’hiver. Warm clothes made of winter reindeer skin. Тёплая кухлянка из зимней шкуры оленя. Нинкэе йымнэн торныглё (О 107). Le garçon mit une nouvelle combinaison en peau de renne d’hiver. The boy put on a new garment made of winter reindeer skin. Мальчик надел новую кухлянку, сделанную из тёплой зимней оленьей шкуры.

Нэлгын (nelɣən). Peau, fourrure. Skin, fur. Шкура. Нэвыскэт нытэнэлгынкин (В 6). La femme travaillait une peau. The woman was dressing a skin. Женщина обрабатывала шкуру.

Нэнэнэплекыт (Жук-Кур 194) (neneneplekət). Bottes d’enfant. Children’s boots. Детские торбаза.

Навкэр (Бo 4/104) (ŋawker). Habit de femme. Woman’s dress. Женское платье.

Навъанвалы (Бо 1/222) (ŋawʔanwalə). Couteau à couper les peaux pour la confection de vêtements. Knife for cutting skins in making garments. Нож для кройки шкур на одежду.

Ныраквыт (Тэгрэт 28) (ŋərakwət). Genouillères. Knee-pads. Наколенники.

Ныраквыт, нраквыт (Тэв 23) (ŋərakwət) (ед. н'ыраквын). Guêtres, genouillères. Gaiters, knee-pads. Гамаши, наколенники.

Ныраквыт (Жук-Кур 186) (ŋərakwət). Culottes d’homme en renne. Men’s reindeer skin breeches. Штаны мужские до колен.

Н'ырантокалет (Ран) (ŋərantokalet). Motifs décoratifs sur la face antérieure des hautes bottes. Adornments on the high face of high boots. Украшения на передней части высоких торбасов.

Ныркир (ŋərkir) (мн. н'ыркирти). Long sac étroit pour vieux vêtements. Long narrow bag for old clothes. Длинный узкий мешок для рухляди. Ныркиркэй йыпэнин (В 59). Il prit son sac. He took his little bag. Он взял мешочек для рухляди.

Нырэскыплекыт (ŋəresqəplekət) (ед. н'ыраск'ыплякылгын). Bottes sans poil couvrant les genoux. Boots without hair covering the knees. Торбаса выше колен без шерсти.

Н'эвиръын (Жук-Кур 179) (ŋewirʔən). Vêtement féminin de dessus en peau de renne. Woman’s fur coat. Женская кухлянка.

Н'эранпытвэръын (Жук-Кур 177) (ŋeranpətwerʔən). Double combinaison de peau. Double-layer fur coat. Двойная кухлянка.

Окканчепытвыпыт (okkansepətwəpət). Sous-imperméable. Double waterproof. За пазухой плаща. Кэникокканчепытвыгэнкы ёнэн (Ятг 3/59). Il mit l’estomac sous son imperméable. He put the stomach under his waterproof. Он сунул желудок под непромокаемый плащ.

Омкычыквын (Жук-Кур 199) (omkəsəkwən). Foulard d’hiver. Winter headscarf. Зимний платок.

Oттъaлявылкагтэ (Бо 1/258) (ottʔalawəlqaɣte) (ед. оттъалявылк'ай). Petits morceaux de bois protecteurs accrochés au bandeau de tête. Small protecting bits of wood hanging from the headband. Мелкие кусочки дерева, висящие с головной повязки (обереги).

O'выргын (owərɣən). Rаbat de la combinaison de nourrisson. Flap of a little child’s suit. Kлапан детского комбинезона.

Орарымнэты (ʔorarəmnetə). Peau à l’extérieur. With the inner side of the skin outside. Мездрой вверх. Чывыт ытлыгин орарымнэты йымнэнат (В 30). Il mit la combinaison paternelle la peau à l’extérieur. He put his father’s combination with the inner side of the skin outside. Он надел один из двух комбинезонов отца мездрой вверх.

Паак’атык (paaqatək). Coudre la culotte aux chaussettes de fourrure. To sew the trousers on the fur socks. Пришивать штанины к меховым чулкам.

Паайылгын (paʔajəlɣən). Tige des chaussettes de fourrure de femmes. Top of the fur inside boots. Голенище женских чижей.

Паа'калегыргын (Ран) (paʔakaleɣərɣən). Applications de cuir sur la partie supérieure des bottes de femme. Appliqué work of skin on the upper part of women’s boots. Аппликация из кожи в верхней части женских торбасов.

Памъяелгыт (Тэгрэт 28) (pamjajelɣət). Genouillères de femmes en peau de renne. Womens kneepads in reindeer skin. Женские наколенники из оленьей шкуры.

Памъяйпык (pamjajpək). Enfiler des chaussettes de fourrure. To put fur socks on. Надевать меховые чулки.

Памъялгын (pamjalɣən) (мн. памъят). Chaussette de fourrure, bottes intérieures. Fur sock, inner boots. Меховые чулки, внутренняя обувь. Ытлыгэ памъялкылтэ тэнуйгыт нэнатаакэнат (В 18). Le père foulait des peaux pour en faire des chaussettes de fourrure. Their father was kneading skins to make fur socks with. Отец мял нерпичьи шкуры на меховые чулки.

Памъятвык (pamjatwək). Ôter ses chaussettes. To take fur socks off. Снимать меховые чулки. Тынэскын памъятвыгъэ (В 2/15). Tynesqyn ôta ses chaussettes de fourrure. Tynesqyn took off his fur socks. Тынэскын снял меховые чулки.

Панракъале (panrakʔale) (мн. панракъалет). Bonnet d’hiver en pattes de renne. Winter fur cap made of reindeer legs. Зимний малахай из камусов.

Панраконагтэ (Тэв 23) (панраqonaɣte). Culottes de dessus en peau de pattes de renne. Upper trousers made of reindeer leg skin. Верхние штаны из камусов.

Панралгын (panralɣən) (мн. панрат). Peau de patte de renne. Reindeer leg skin. Олений камус. Рырыраннэнат нэлгыт, ымы панрат нэлгык ыпэ (В 59). Elle étala les peaux, et des peaux de pattes de rennes sur ces peaux. She stretched the skins, and leg skins on these skins. Она разложила шкуры и рядом к ним камусы.

Панралет, панралелет (panralet, panralelet) (ед. панралелелгын). Moufles en peau de pattes de renne. Mitten in reindeer leg fur. Рукавицы из камусов.

Панраплякыт (panraplakət) (ед. панраплякылгын). Bottes en peau de patte de renne. Boots in reindeer leg fur. Обувь из оленьих камусов. Йымнэнат панраплякыт (О 19). Il enfila des bottes en patte de renne. He put on boots in reindeer leg fur. Он надел обувь из оленьих камусов.

Патлялгын, пэтлен (patlalɣən, petlen). Pan d’un vêtement. Flap (of garment). Пола. Клявыл патлятэвлягъэ (Кым 22). L’homme secoua le pan de sa camisole. The man shook the flap of his garment. Мужчина потряс полу камлейки.

Пинэкъэли (pinekʔeli) (мн. пинэкъэлит). Bonnet de fourrure avec ornements. Fur cap with ornaments. Малахай с украшениями.

Пинэкэльын (pineqelʔən). Pendentif avec ornements de rubans de peau. Pendants with ornaments of skin ribbons. Подвеска, имеющая украшения из кожаных лент. Йымнэн элгывтычгын ивлыпинэкэльын (Тэрыкы 112). Il mit une camisole blanche avec de longs pendentifs. He put on a white garment with long pendants. Он надел белую камлейку с украшениями из длинных полос кожи.

Плекыт (plekət) (ед. плякылгын). Bottes. Boots. Обувь. Ытльак'ай тэплен’н’ыгъи (В 66). La mère confectionna des bottes. Their mother made boots. Их матушка сшила обувь.

Плекычвыт (plekəswət). Bottes doubles; paire de bottes en réserve. Double boots; spare pair of boots. Двойная обувь; запасная пара обуви.

Плягрэт (Бo 4/116) (plaɣret). Paire de bottes. Pair of boots. Пара обуви.

Пляккач (Бo 4/116) (plaqqas). Une des bottes d’une paire. One of the two boots of a pair. Один элемент из пары обуви.

Понкоё (ponqojo). Combinaison retroussée à l’aide d’une courroie. Suit tucked up by a strap. Кухлянка, которую подоткнули ремнём.

Почьакагыргын (posʔakaɣərɣən). Ouverture de la manche. Sleeve hole. Отверстие рукава. Почьакагыргык выквагъэ пойгырынрыянвыкэн покыткын (Бел 206). L’extrémité de la lance se prit dans l’ouverture de la manche. The extremity of the spear got caught in his sleeve hole. Конец копья застрял в отверстии рукава.

Почьак’ач (Бo 4/124) (posʔaqas). Une des manches. One of the sleeves. Один из рукавов.

Почьалгын (posʔalɣən) (мн. пучьэт). Manche d’un vêtement. Sleeve. Рукав. Нилгыкэе почьайпы илгэннин (Кым 49). Il l’attacha par la manche avec une courroie. He tied him by the sleeve with a strap. Он завязал его за рукав ремешком.

Почьанпыгыргын (posʔanpəɣərɣən). Couture fixant la manche à la combinaison. Seam fastening the sleeve to the suit. Шов, скрепляющий рукав с кухлянкой.

Пувтылкыл (puwtəlqəl). Corps de la combinaison d’enfant. Body part of the child’s suit. Туловищная часть детского комбинезона.

Пункук (punquk). Retrousser sa combinaison avec une courroie. To tuck up a suit with a strap. Подтыкать кухлянку ремнём.

Пучьэнлик (Бo 4/124) (pusʔenlik). Retrousser ses manches. To roll up one’s sleeves. Засучивать рукава.

Пчаквъаглынын (Бo 4/117) (psakwʔaɣləŋən). Semelle intérieure d’herbe. Inner sole of grass. Стелька из травы.

Пчакгыргын (Ран) (psakɣərɣən). Bord supérieur des bottes. Upper edge of a boot. Верхний край торбаcов.

Пъаат (Тэв 24) (pʔaat). Tiges de bottes. Boots tops. Голенища.

Пъаягыт (пьаjaɣыт) (мн. пъаягылгын). Bottes de femmes en phoque barbu. Women boots made of bearded seal. Женские торбаса из лахтачьей шкуры.

Пъуричит (Ран) (pʔurisit). Ceinture de la combinaison féminine de fête. Belt of woman’s feast garment. Пояс женской праздничной камлейки.

Пынипчекыт (pənipsekət), пынитыплекыт (Жук-Кур 192) (пынитыплeкыт). Bottes d’hiver en pattes de renne. Winter boots in reindeer legs. Зимние торбаса из камусов.

Пынит (pənit) (мн. пынитти). Cordon de botte; lacet. Strap of boot. Ремешок обуви; шнурок обуви. Кыетпынитти гиткыевлинэт (В 80). Les lacets de leurs talons étaient mouillés. The straps of their boots were wet. Ремешки обуви промокли.

Пынитъегыт (pənitjeɣət). Bottes à cordons. Boots with straps. Обувь с ремешками. Пынитъегыт панэна ынин гыткагэнкы нытвакэнат (О 59). Ses bottes à cordons étaient encore sous ses pieds. His boots with straps were still under his feet. Его обувь с ремешками всё ещё были под ногами.

Пынэтгыргыт (pənetɣərɣət) (ед. пынэтгыргын). Lanières du costume. Garment straps. Ремешки одежды, обуви. Нэвыскэтэ пынэтгыргыт рырыткунинэт (Так80). La femme dénoua les lanières de son costume. The woman untied the straps of her garment. Женщина развязала ремешки одежды.

Пынэтрыгъягыт (Тэгрэт 28) (pənetrəɣjaɣət). Bottes basses d’automne façon daim. Low autumn suede boots. Низкие осенние торбаза из ровдуги.

Пыргукъэли (Ран) (pərɣukʔeli) (мн. пыргукъэлит). Chapeau. Hat. Шляпа.

Пытватык (pətwatək). Rajouter une deuxième épaisseur au vêtement. To add a second ply to a suit. Сделать второй слой.

Пытвыпыт (pətwəpət) (мн. пытвыт). Deuxième épaisseur d’un habit; doublure. Upper coat; lining. Второй слой одежды; подкладка.

Пытвэръын, гыргочанэръын (pətwerʔən, ɣərɣosaŋerʔən). Vêtement de dessus en jeune renne ou en renne d’été. Upper suit in fawn skin or in summer reindeer skin. Верхняя одежда из пыжика или летней оленьей шкуры.

Пычаквъаглын’ын (pəsakwʔaɣŋən). См. пчаквъаглын’ын.

Пычгыргын (pəsɣərɣən). Bordure de fourrure. Fur edge. Опушка из меха. Капарпычгыргыльыт вылгыкэркэтлынын(Так79). Les grandes combinaisons à poil fin avec bordures de gloutonThe suits made of thin hair with wolverene fur edges... Большие тонкошёрстные кэркэры с росомашьей опушкой

Пычормын (pəsormən). Liseré, parement. Border, edging. Кайма. Тэмуриннэ таныпчормыльыт (О 21). Comme nous ils avaient de jolis liserés. Like ours they had fine edgings. Как и у нас, у них были красивые каймы.

Пэвтыргын (pewtərɣən). Peau qu’on a foulée. Trampled skin. Свалявшийся мех.

Пэнакалгын (penaqalɣən), пинэк' (Ран) (pineq). Pendentif en forme de pompon en peau de jeune phoque. Pendant in dyed skin of young seal. Подвеска, украшение в виде кисти из крашеного меха белька. Панэна к’ынур пэнак’алгын к’эптик нилгик’этк’ин (Ятг 56). Il resta accroché à son dos comme un pendentif. It hanged on his back as a pendant. Он по-прежнему висел на его спине будто подвеска.

Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). Être porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). To be worn a second winter (of fur dress). Сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе).

Пэнъаконагтэ (penьaqonaɣte). Culotte d’hiver de dessus avec ornements accrochés. Upper winter trousers with hanging ornaments. Верхние зимние штаны со свисающими украшениями.

Пэръутэн (perʔuten). Imperméable en intestin de morse. Raincoat of walrus intestine. Плащ из моржовых кишок. Нэнаяакэн паръотайнын (Так78). Il portait un grand imperméable en intestin de morse. He wore a large raincoat of walrus intestine. Он носил большой плащ из моржовых кишок.

Пэтлен (petlen). Pan. Hem. Подол. Пэтлен иръыкин элервирэ тэнйыръэннин (Кым 63). Il bourra de copeaux le pan de sa camisole. He stuffed the hem of his garment with shavings of wood. Он набил щепками подол кухлянки.

Пэтлетык (petletək). Coudre un pan à un vêtement. To sew a hem on a suit. Пришить подол.

Пэчайвыё (Ран) (pesajwəjo) (мн. пэчайвыёт). Vêtement d’enfant devenu trop petit. Child’s garment that became too small. Одежда ребёнка, ставшая малой.

Ратамвытычгын (ratamwətəsɣən). Camisole en daim. Suede suit. Камлейка из ровдуги. Ратамвытычгыкэн пучьэт гэлгичимиръэтлинэт (Ятг 3/41). Les manches de sa camisole en daim étaient toutes déchirées. The sleeves of his suede suit were altogether torn. Рукава камлейки из ровдуги совсем порвались.

Ратамконагтэ (Тэв 23) (ратамqonaɣte). Culottes en peau façon daim. Suede trousers. Нижние штаны из ровдуги.

Ратампамъят (Жук-Кур 196) (ratampamjalɣən). Chaussettes en suédine. Suede socks. Чижи из ровдуги.

Ратамъягылгын (ratamjaɣəlɣən) (мн. рэтэмъегыт). Bottes façon daim qu’on porte par temps humide. Suede boots which people wear in damp weather. Торбаса из ровдуги, которые носят в сырую погоду.

Ричит (risit) (мн. ричитти). Ceinture. Belt. Пояс. Ынан ганпэлявлэн ричит экэльэрмэчьин (В 101). On lui laissa la ceinture du chef ennemi. He was given the belt of the enemy. Ему оставили пояс вражеского начальника.

Ричитинэн' (risitineŋ) (мн. ричитинэн'эт). Poche de cuir qu’on accroche à une lanière. Skin pocket hanging from a strap. Карман из кожи, висящий на ремне.

Ричитык (risitək). Mettre une ceinture. To put on one’s belt. Надевать пояс; подпоясываться.

Ричитытвык, ричиттывэк (rиситытwык, risittəwek). Ôter sa ceinture. To take off one’s belt. Cнять пояс.

Ръылвит (rьəlwit) (ед. ръылвэтлын'ын). Culottes courtes en fourrure. Short fur trousers. Короткие меховые штаны.

Рыглелет (rəɣlelet) (ед. рыглелелгын). Moufles à long poil. Mitten with long hair. Рукавицы с длинной шерстью.

Рыгналёт (Ран) (rəɣnalot). Culottes de dessus en fourrure. Upper fur trousers. Верхние меховые штаны.

Рыгок (rəɣok). S’élimer. To wear out. Изнашиваться. Конагтэ пэтле ныргокэнат (Кэр 9). Ses culottes s’élimaient bientôt. His trousers soon wore out. Брюки быстро изнашивались.

Рыгъягыт (rəɣjaɣət) (ед. рыгъягылгын). Bottes de printemps et d’automne en peau de phoque. Spring and autumn seal boots. Весенние-осенние торбаса из нерпичьей шкуры. Ынык плегчыку нъэлгъи рыгъягыльык (Вык 3). Il se mit dans ses bottes de phoque. He got into his seal boots. Он проник в его торбаса из нерпичьей шкуры.

Рыйпынатык (rəjpəŋatək). Vêtir. To dress. Одевать. Чиниткин иръычвыт рыйпын’аннэн (В 6). Il le vêtit de sa propre combinaison de dessus. He dressed him in his own upper clothes. Он надел на него свою верхнюю одежду.

Рыкгытык (rəkɣətək). S’emmêler dans son vêtement; ne pouvoir enfiler un vêtement. To become entangled in one’s coat; to be unable to put on a coat. Запутаться в одежде; не влезть в одежду.

Рылгыквылгын, рылгыквын (rəlɣəkwəlɣən, рылɣыкwын) (мн. рылгыквыт). Bague. Ring. Кольцо. Рылгыквылгын, кылылялгын ынкы йымэльаннэн (Так’ 79). Il suspendit là une bague et des petites boules. He hang there a ring and small balls. Он развесил там кольцо и бисер.

Рылгылит, чемынгыт (rəlɣəlit, semənɣət). Gants. Gloves. Перчатки.

Рылик (rəlik). Retourner un vêtement (mettre à l’envers). To turn inside out. Выворачивать наизнанку. Ытлыгэ рылининэт чиниткинэт эвиръыт (В 30). Le père retourna son vêtement. Their father turned his own suit inside out. Отец вывернул свою одежду наизнанку.

Рымниръын (Ран) (rəmnirʔən). Combinaison faite dans une peau mal travaillée. Garment made of a bad dressed skin. Кухлянка из шкуры, плохо выделанной.

Рынмиръын (rənmirʔən). Combinaison en peau de renne avec fourrure à l’intérieur. Suit of reindeer fur with fur inside. Кухлянка из оленьей шкуры мехом внутрь.

Рычитинэн(rəsitineŋ) (мн. рычитинэн'эт). Poche de cuir suspendue à une courroie. Skin pocket hanging on a strap. Карман из кожи, висящий на ремне.

Рэтэмиръын (retem). Vêtement d’été en suédine. Summer suede fur coat. Летняя кухлянка из ровдуги.

Рэтэмкъэли (retemkʔeli) (мн. рэтэмкъэлит). Bonnet d’été façon daim. Suede summer cap. Летний головной убор из ровдуги.

Рэтэмлит, рэтэмлилит (retemlit, retemlilit) (ед. ратамлелелгын). Moufles en peau de renne façon daim. Suede mitten. Рукавицы из ровдуги.

Рэтэмтэючгын (retemtejusɣən). Sac de daim. Suede bag. Замшевая сумка. Наёгъан рэтэмтэючгычыку (Ятг 3/55). Ils le mirent dans un sac de daim. They put it in a suede bag. Они его положили в замшевую сумку.

Рэченныкват (resennəkwat) (мн. рэченныквыт). Boucle de ceinture. Buckle. Пряжка.

Рэчетвал (resetwal) (мн. рэчетвалят). Couteau porté à la ceinture. Belt knife. Нож, который носят на поясе.

Тайкавк’онагтэ (Тэв 23) (тайкаwqonaɣte). Culottes de lutte. Trousers for struggle. Штаны для борьбы.

Танавэръын'гыргын (tanawerʔəŋɣərɣən). Confection des habits. Sewing of clothes. Шитъё одежды. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout : travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Tаналгын'гыргын (tanalɣəŋɣərɣən). Travail des peaux. Dressing of skins. Выделка шкур. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: о выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Танн’авэръын (tanŋawerʔən). Vêtement russe. Russian clothes. Русская одежда. ... иквъи танн’авэръыльын лыгъоравэтльан (Кэр 6). dit un Tchouktche vêtu à la russe. said a Chukchi wearing Russian clothes. сказал чукча, одетый в русскую одежду.

Танн’ын’авэръын (tanŋəŋawerʔən). Vêtements féminins. Woman clothes. Платье, одежда (женская).

Taнойгыконагтэ (Тэв 23) (танойɣыqonaɣte). Culottes en peau de phoque. Trousers in seal skin. Штаны из нерпичьих шкур.

Tарытчын'гыргын (tarətsəŋɣərɣən). Fabrication du fil de tendon. Making of thread out of tendon. Изготовление нитки из жил. Имыръэнут нытвык'эн: таналгын'гыргын, танавэръын'гыргын, тарытчын'гыргын (Рыт 2/60). On parlait de tout: travail des peaux, confection des habits, fabrication du fil de tendon. They talked about everything: dressing of skins, sewing of clothes, making of thread out of tendon. Говорили обо всём: выделке шкур, шитье одежды, изготовлении ниток из жил.

Тарычгын'ык, тарытрын'ык (tarəsɣəŋək, tarətrəŋək). Faire du fil à partir de tendons. To make thread out of sinew. Делать нитки из сухожилия. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Тъайытчагыргын (tʔajətsaɣərɣən). Accroc. Rent (in clothes). Сплошная дыра в одежде (рваньё).

Тъайытчапыт (тʔajətsapət) (мн. тъайытчапыттэ). Lambeau. Rags. Лохмотья. Моргынан нэнагтоморэ тъайытчапыттэ почьайпы (К'айо 98). Nous retirions les lambeaux sur nos manches. We withdrew rags out of our sleeves. Мы вытаскивали лохмотья из рукавов.

Тынпыягылгын (Ран) (tənpəjaɣəlɣən). Semelle ronde de la combinaison de fourrure enfantine. Round sole of a child’s fur garment. Круглая подошва детского мехового комбинезона.

Тыыркут (təərkut) (ед. тыырколгын). Genouillères en fourrure d’ours blanc. Knee-pads. Наколенники из шкуры белого медведя.

Тэлет (Бo 4/142) (telet) (мн. тэлетти). Lanière supérieure d’une botte de femme. Upper strap of a womans boot. Верхний ремень у женской обуви.

Тэнуйгылилит (Тэгрэт 29) (tenujɣəlilit). Moufles en peau de veau marin. Mittens made of ringed seal skin. Нерпичьи рукавицы.

Тэнэлгын'ык (tenelɣəŋək). Travailler des peaux. To dress skins. Выделывать шкуры. Н'аав нытарычгын'к'эн, нытэнэлгын'к'ин, ныван'эк'эн тититэ (Рыт 2/13). Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav faisait du fil, travaillait des peaux, cousait à l’aiguille. Naav made thread out of sinew, dressed skins, sewed with a needle. Н'аав делала нитки из сухожилия, выделывала шкуры, шила иголкой.

Уккэнчи, уккэнчин (ukkensi, ukkensin) (мн. уккэнчит). Imperméable en intestin de morse ou peau de renne pelée. Raincoat made of walrus intestine or of reindeer skin without hair. Плащ из тонких моржовых кишок или оленьей шкуры без шерсти. Корагынрэтыльыт нокканчентакэнат (Бел 161). Les bergers vont chercher leur imperméable. The herders go and fetch their raincoats. Оленеводы пошли за плащами из кишок.

Чавчывавъагтэ (sawsəwawʔaɣte). Herbes pour semelles intérieures. Grass for inner soles. Трава для подошв. Чавчывавъагтэ рэннинэт (Бо 2/98). Il apporta des herbes pour semelles intérieures. He brought grass for inner soles. Он принёс траву для подошв.

Чевтъэчeв, левтъэчeв (Бо 1/346) (sewtʔesew, lewtʔesew). Bandeau de tête (avec amulettes de bois). Head wrapper (with wooden amulets). Головная повязка (с нашитыми деревянными амулетами).

Чемынгылгын, чемынгын (semənɣəlɣən, semənɣən) (мн. чемынгыт). Gant. Glove. Перчатка. Мытлын’эн рылгыт чемынгычыко... (Пим 27). Cinq doigts dans le gantFive fingers in a glove... Пять пальцев в перчатке

Ченлын' (Ран) (senləŋ). Peau latérale en patte de renne de la botte. Side skin in reindeer leg of a boot. Боковой камус торбаса.

Чечёйпык (Ран) (sesojpək). Mettre des bottes avec semelles en « brosses » de renne. To put on boots with soles made of « brushes » (underpart of the leg) of a reindeer. Надеть зимние торбаса с подошвой из оленьих «щёток».

Чечот, чечоплякыт (sesot, sesoplakət) (мн. чечолгын). Bottes de fourrure à semelles de « brosse » portées en hiver. Winter boots with soles made of « brush ». Зимние торбаса с подошвами из оленьих щеток.

Чечыроплякыт (sesəroplakət) (ед. чечыроплякылгын). Bottes d’été et d’automne en peau de phoque fourrure à l’extérieur. Summer and autumn boots in sealskin with external fur. Летняя, осенняя обувь из нерпичьей шкуры вверх мездрой.

Чивтыплекыт (Тэв 24) (siwtəplekət). Sorte de bottes courtes. Kind of short boots. Короткая обувь.

Чуггэкъэли (suɣɣekʔeli). Bonnet en peau de spermophile ou en peau de fœtus en forme de capuche. Cap in spermophile skin or in fœtus skin in form of a hood. Шапка из шкурки евражки или выпоротка в виде капора.

Чуут, чоот, чвыт (suут, соот, сwыт). Double combinaison. Double suit. Двойная одежда.

Чууттурэк (suutturek). Retirer sa combinaison de dessus. To take off one’s upper suit. Снимать верхнюю одежду.

Чуутэтык (suutetək). Mettre une double combinaison. To put on a double suit. Надевать двойную одежду.

Чывэрит (səwerit) (мн. чыварэлгын). Bottes d’été en peau de renne. Summer tanned boots in reindeer skin. Летняя обувь из дублёной шкуры оленя. Тыгинрынинэт итк’ыевыльыт чывэрит (О 41). Elle lui retira ses bottes par à-coups. She took off his boots with jerks. Она рывками сняла летнюю обувь.

Чымгыргыкъале (Тэгрэт 29) (səmɣərɣəkʔale). Bonnet d’hiver avec bordure de fourrure. Winter cap with fur edge. Зимняя обувь с опушкой.

Чымгыргын (səmɣərɣən). Bordure de fourrure d’un bonnet, d’un capuchon. Fur edge of a cap, a hood. Опушка шапки, капюшона.

Чьучурмын (Ран) (sʔusurmən). Liseré de fourrure sur le bonnet ou le capuchon. Fur edging on a cap or a hood. Меховая кайма, оторочка на малахае, на капюшоне.

Ымыпчакыт (əməpsakət). Bottes courtes d’été. Short summer boots. Короткая летняя обувь. Ноттэпы раататъёт ымыпчакыт нинэнникинэт (В 18). A partir de morceaux qui restaient elle cousait des bottes courtes d’été. She sewed short summer boots with pieces that remained. Она шила летнюю обувь из оставшихся лоскутков.

Ыпчормын (əpsormən). Bordure de fourrure. Fur edging. Меховая оторочка. Йык’к’ай-ым тан’ыпчормылк’ыл (О 78). Cela va faire une excellente bordure de fourrure. That will be a beautiful fur edging. Хороший материал для меховой оторочки.

Ычвыт (əswыт). Combinaison. Suit. Кухлянка.

Ыттъыконагтэ (ʔəttʔəqonaɣte). Culottes d’hiver en fourrure de chien. Winter trousers made of dog fur. Зимние штаны из собачьих шкур.

Ыттъыскын (ʔəttʔəsqən). Bordure de fourrure. Fur edging. Кайма кухлянки из шерсти. Нэвыскэт уйнэ ыттъыскылкылкэ. Ma fille n’a pas de quoi se faire une bordure de fourrure. My daughter has nothing to make a fur edging. Дочери нечем делать кайму.

Ычыквын, вытычгын (ʔəsəkwən, wətəsɣən). Anorak. Anorak. Камлейка.

Эвиръыкыльин (ewirʔəкылʔin). Dévêtu; qui n’a pas de vêtements. Undressed; who has no clothes. Раздетый; не имеющий одежды.

Эвиръын (ewirʔən). Habit en peau de renne. Leather clothes. Одежда из шкур. Эмэвиръыкитэ этлы наргыногты нынтонат (В 8). Du fait qu’ils n’avaient pas d’habits ils ne sortaient pas à l’extérieur. They did not go out because they had no clothes. Они не выходили на улицу из-за отсутствия одежды.

Эвиръынн’эк (ewirʔənŋek). Se procurer des habits. То get clothes. Приобретать одежду. Ааронэвиръыннэгъи (В 32). Aaron s’était procuré des vêtements. Aaron had got clothes. Ааронприобрёл одежду.

Эвиръытвык (ewirʔətwək). Dévêtir, se dévêtir. To undress. Раздевать; раздеваться.

Эвычан’кэр (Тэв 26) (ewəsaŋker). Combinaison féminine de dessous. Lower woman’s clothing. Нижний женский комбинезон.

Эвычанконагтэ (Тэв 23) (ewəsaŋqonaɣte). Culottes de dessous. Lower trousers. Нижние штаны.

Эвычанэръын (ewəsaŋerʔən). Combinaison de dessous. Lower suit. Нижняя кухлянка.

Эмыпчекыт (eməpsekət) (ед. амыпчакылгын). См. ымыпчакыт. Bottes courtes en phoque sans poil. Short boots in sealskin without hair. Короткие торбаса из нерпичьей шкуры без шерсти.

Эмычвыт (eməswət). Combinaison de dessous. Lower suit. Нижняя одежда. Этын эмычвытэ нъэлгъи (В 2/8). Le maître de maison resta en combinaison de dessous. The master of the dwelling remained in lower suit. Хозяин остался в одной нижней одежде.

Энантылгын (enantəlɣən). Pièce à un habit. Patch in garments. Заплата. Кол энантылгын йыннин (В 96). Il arracha une pièce. He tore out a patch. Он оторвал одну из заплат.

Эн'эпын (Ран) (eŋepən). Pièce longitudinale supérieure du capuchon. Longitudinal superior piece of a hood. Верхняя продольная деталь капюшона.

Эпучьэки (epusʔeki) (мн. эпучьэкит). Vareuse sans manches. Sleeveless jacket. Безрукавка. Ныванэкэнат эпучьэкит (Тагр-Зел 13). Elles confectionnaient des vareuses sans manches. They used to sew sleeveless jackets. Они шили безрукавки.

Эръолгын (erʔolɣən). Bord de combinaison; pan; jupe. Edge or flap of garment; skirt. Край, пола кухлянки; юбка. Мылкона Како эръолгэпы юунин (Ятг 16). Mylko saisit Kako par le bord de sa combinaison. Mylko seized Kako by the flap of his garment. Мылко схватил Како за край кухлянки.

Эръывтычгын (erʔəwtəsɣən). Camisole en peau de renne. Reindeer skin jacket. Куртка из оленьей шкуры. Ытлён эръывтычга ниткин (Ятг 41). Il était en camisole de peau de renne. He wore a jacket of reindeer skin. Он был в куртке из оленьей шкуры.

Энныкагыргын (ʔennəkaɣərɣən). Col. Collar. Воротник. Энныкагыргын гъыръымлённолен (Тынэт 9). Il fit semblant de chercher des poux dans son col. He pretended to seek lice in his collar. Он притворился, что ищет вошь в воротнике.

Энныквын (ʔennəkwən). Cape, couvre-épaule. Shoulder cap. Накидка. Энныквыт кытэйкыльэтыркыниткы нымкык'ин (Лёо 3). Fabriquez-vous des couvre-épaules en quantité. Make shoulder caps in quantity. Старайтесь шить себе больше накидок.

Э'нъялгылгын (Ран) (ʔenjalɣəlɣən). Pantoufle. Slipper. Тапочка.

Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les talons. Тo work a skin with the heels. Мять шкуру пятками. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. The woman worked a skin with her heels in the inner tent. Женщина мяла шкуру пятками в пологе.

Яак (jaak). Porter (vêtements, bottes). То wear. Носить (одежду). Вэлет ынан эмрынгиитэ ы’нъяаркынат плекыт (В 18). Au moins qu’ils portent les bottes à tour de rôle. At least let them wear the boots in turn. По крайней мере пусть носят обувь по очереди.

Яапыт (Ран) (jaapət). Vêtements usagés. Old clothes. Oбносок.