Гамгакалевытратгыргын, амалван' пэрагыргын

Couleurs

Colours

Лексика цветовой гаммы



Примечание.

Ниже читатель найдёт названия не только самих цветов, но и предметов и животных, имеющих тот или другой цвет. Например элгар «песец, белый олень» (основа илг-/элг- «белый»), или Четлёмaк’ым «Альдебаран» (букв. «звезда медного цвета»), или ещё йъыпэральын «синий» (буквально «похожий на небо»).

Немножко о языке.

Прилагательное часто имеет двойную форму. Одна из двух форм имеет окончание причастия, как илгыльын «белый», другая образуется на базе основы при помощи циркумфикса ны-/-к'ин (или ны-/-к'эн): нилгык'ин «белый». Гласный звук ы- префикса ны- исчезает, когда основа корня начинается с гласного звука, как в слове нилгык'ин. Прилагательное факультативно согласовывается с существительным в случае, когда оно склоняется. Кроме того основа прилагательного может сочетаться с существительным: челгоонъылгын «брусника» от челг- «красный» (см. нычелгык'эн и оонъылгын «ягода»).



***



Аляйпык (ʔalajpək). Jaunir; devenir brun. To turn yellow; to turn brown. Желтеть; принимать бурый цвет. Маравъена рывытрэвнинэт а’ляйванныт (О 67). Maravié découvrit ses dents jaunies. Maravie showed his yellowed teeth. Маравъе обнажил пожелтевшие зубы.

Анaргын (ʔanarɣən). Renne brun-gris. Brown grey reindeer. Буро-сероватый олень.

Ванэпылвынтын (Бo 4/157) (wанepəlwəntən). Cuivre jaune. Brass. Жёлтая медь.

Вутэлгын (Бo 4/164) (wutelɣən). Chien gris. Grey dog. Серая собака.

Вытатъян (wətatjan). Verdure. Green leaves. Зелень. Лымынкы нытвакэнат тынэчьыт ынкъам вытатъян (Кор 21). Partout il y avait des fleurs et de la verdure. There were flowers and green leaves everywhere. Везде были цветы и зелень.

Вытатык (ɣətatək). Reverdir, verdir. To turn green. Вновь зеленеть. Кыткытык эмэлкэ вытатык... (Кым 99). Au printemps quand la nature eut reverdi… In spring whe, nature turned green... Весной, когда вновь зеленеет природа...

Вытэчгыпэральын (wətesɣəperalʔən). Vert. Green. Зелёный. Нээ’куткук’инэт вытэчгыпэральыт вытвытк’агтэ (Ув 14). Des petites feuilles vertes se montrent. Little green leaves emerge. Выглядывают зелёные листики.

Вытэчгытратык (wətesɣətratək). Verdir. To become green. Зеленеть. Кынман'к'ак рымагты вальыт маёлгыт равытэчгытранн'ыт (Рыт 2/43). Les collines derrière la lagune verdiront. The hills will beyond the lagoon will turn green. За лагуной зазеленеют холмы.

Вычьинъюргын (Бo 4/158) (wысʔinjurɣən). Blanc de l’oeuf. White (of an egg). Белок яйца.

Гавтылен, гавытвытлен (ɣawtəlen, ɣawətwətlen). Endroit oŋ il pousse beaucoup de verdure. Place with much grass and flowers. Место, где много зелени, цветов.

Гыткъачав (Тэгрэт 7) (ɣətkʔasaw). Anneau blanc sur la patte du renne. White ring on the leg of a reindeer. Белое кольцо на ноге оленя.

Илгыгылгыльын (ilɣəɣəlɣəlʔən). A la peau blanche. White-skinned. Белокожий. Ванэван нытгылёгъан, илгыгылгыльын (В 27). Il ne transpirait pas car il avait la peau blanche. He didn’t sweat because of his white skin. Он не потел, у него была белая кожа.

Илгыкырвитльэн (ilɣəkərwitlʔen). Aux cheveux clairs. Light-haired. Светловолосый. Никвыкин илгыкырвитльэн аачек пынлёгъэ... (Кор 25). Un grand jeune homme aux cheveux clairs demandaA tall young light-haired man asked... Высокий светловолосый молодой человек спросил...

Илгылгын (Бo 1/74) (ilɣəlɣən). Renne blanc avec des bandes brunes le long du dos. White reindeer with brown strips along the back. Белый олень с коричневыми полосками вдоль спины.

Илгылевыт (ilɣəlewət). Oie rieuse (à front blanc). White-fronted goose. Белолобый гусь. Ринэпкиргъэт илгылевытти (Ятгор 29). Les oies arrivèrent. White-fronted geese arrived. Белолобые гуси прилетели.

Илгылк’ын (ilɣəlqən). Toundra enneigée. Snowy tundra. Снежная тундра. Илгылк’ык уйн’э уттыкыльин (Бо 2/111). Dans la toundra blanche de neige il n’y avait pas d’arbres. In the snow-white tundra there were no trees. В белоснежной тундре не было деревьев.

Илгылылен’ (Бo 1/74) (илɣылылeŋ). Renne albinos. Albino reindeer. Oлень альбинос.

Илгылылет (ilɣələlet). Blancs des yeux. Whites of the eyes. Глазные белки.

Илгыльу (ilɣəlʔu). Renne au museau blanc. Reindeer with a white muzzle. Олень с белой мордой.

Илгыльувык (ilɣəlʔuwək). Pâlir. To grow pale. Бледнеть.

Илгыльын (ilɣəlʔən). Blanc. White. Белый.

Илгынтэтык (Бo 4/49) (ilɣəntetək). Devenir tout blanc. To become all white. Становиться совсем белым.

Илгынэлгин эвиръыт (ilɣənelɣиn ewирʔыт). Habits de peau blanche qu’on prépare pour un défunt. White clothes prepared for a deceased person. Одеяние из белой шкуры для покойника. Тэн’илгынэлгин эвиръыт етъан’ (В 30). Les habits de peau tout blancs étaient prêts. Completely white clothes were ready. Одеяние из белой шкуры было готово.

Илгыплылы (ilɣəplələ). Blanc-jaune; renne blanc-jaune. yellowish-white; yellowish-white reindeer. Беловато-жёлтый; беловато-жёлтый олень.

Илгыръук (ilɣərʔuk). Pâlir. To grow pale. Бледнеть. Ынпыначгэн льулкыл гэлгитэнилгыръулин (Ятг 30). Le visage du vieillard avait pâli à l’extrême. The old man’s face had turned extremely pale. Лицо старика совершенно побледнело.

Илгэвык (ilɣewək). Blanchoyer. To grow whitish. Побелеть.

Илгэтык (ilɣetək). Blanchir, blanchoyer. To whiten, to grow whitish. Белеть.

Инныкэли (ʔinnəkeli). Chien noir au cou blanc. Black dog with a white neck. Чёрная собака с белой шеей.

Инэткэну (ʔiŋetqeŋu). Renne au nez blanc (noir, brun). Reindeer with a white (black, brown) nose. Олень с белым (чёрным, коричневым) носом.

Йилгылгын (йиɣылɣын). Renne blanc. White reindeer. Белый олень. Егылгыгэн’к’аайн’ын ныръарэквотытвак’эн (Ятг 3/9). Le grand renne blanc domestiqué était attaché par une bride. The big white domesticated reindeer was tied to a bridle. Большой белый прирученный олень был привязан к узде.

Йъылыльу (Бo 4/64) (йʔələlʔu). Renne gris clair. Light-grey reindeer. Олень светло-серой масти.

Йъыпэральын (jʔəperalʔən). Bleu. Blue. Голубой. Ы’лгин’кытын’эчьыт йъыпэральыт(Ув 18). Des perce-neige bleusBlue snow-drops... Голубые подснежники...

Кальэлявыл (kalʔelawəl). Homme à l’habit bariolé. Gaudily-dressed person. Человек в пятнистой одежде. К’ырымэн гамгакальэлявыл йык’к’ай-ым (Пим 34). Tout homme à l’habit bariolé n’est pas (forcément) beau. Every gaudily-dressed person is not (necessarily) beautiful. Всякий человек в пятнистой одежде не(обязательно) красив.

Кымчир (Бо 1/76) (kəmsir). Sorte de petite mousse noire aux rennes. Kind of small black moss. Сорт чёрного мха. Нутэкымчирэ вилют тырэнкувлыпэвн’ынэт (Бо 3/129). Avec de la mousse noire je boucherai tes oreilles. With black moss I’ll block up your ears. Я закрою твои уши чёрным мxом.

Кэлильу (Бо 1/14) elilʔu). « Le tacheté » (animal məthique vivant dans les montagnes de l’Aniouï). Spotted face” (legendarə beast that lived in the Aniui mountains). «Пёстрый» (сказочный зверь, живший в анюйских горах).

Кэлильулк’ытльэн (Бo 4/68) (kelilʔulqətlʔen). Tatoué. Tatooed. Татуированный.

Кэлильын (Бо 1/75) (kelilʔən). Renne au pelage brun ou gris à taches blanches. Brown or grey reindeer with white spots. Олень с белыми пятнами на коричневой или серой шкуре.

Кэлильын (kelilʔən). Tacheté. Variegated. Пёстрый. Пирининэт кэлильынэлгыт иръылк’ылти (В 58). Il reçut des peaux tachetées de quoi se faire une combinaison. He received variegated, spotted skins to make clothes. Он получил пёстрые шкуры (материал) для шитья одежды.

Кэлильын (kelilʔən). Phoque tacheté; renne moucheté. Spotted seal, speckled reindeer. Пёстрая нерпа, пёстрый олень.

Кэлин’эв (keliŋew). Femme tatouée. Tattooed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. There was no tattooed woman in this place. Не было татуированной женщины в этом месте.

Кэмгэкэм (kemɣekem). Renne aux pattes postérieures blanches. Reindeer with white back legs. Олень с белой шерстью на задних ногах.

Кэмыгэльын (Тэгрэт 6) (keməɣelʔən). Renne avec un cercle clair au genou. Reindeer with a light circle on its knee. Олень со светлым кольцом в колене.

Кэргыпыткукэну (kerɣəpətkuqeŋu). Renne jaune-gris à taches blanches. yellowish-grey reindeer with white spots. Желто-серый олень с белыми пятнами.

Кэргыпыткульын (kerɣəpətkulʔən). Moucheté. Spotted. В крапинках. Нэнаяак’эн увъэлекэргыпыткульын челгыплатье (К’ор 22). Elle portait une robe rouge à pois noirs. She was wearing a red, black-spotted dress. Она носила красное в крапинках платье.

К’ан’опэральын (qaŋoperalʔən). Moucheté. Spotty. Пёстрый. Йытонэн канопэральыт вылгыналгыт (Так79). Il sortit des peaux à toison fine mouchetées. He took out the fine spotted-fleece skins. Он вынул пёстрые тонкошерстные шкуры.

К’эн’у (Бо 1/74) (qeŋu). Renne blanc mêlé de brun. White and brown reindeer. Бело-коричневый олень.

К’эн’ун, к’эн’уткульын (qeŋun, qeŋutkulʔən). Moucheté. Spotted. Пёстрый. Нэюнрынэт нирэют-ныроёт кэнукэют (О 46). Ils choisirent chacun deux-trois faons mouchetés. Each of them chose two or three spotted fawns. Каждый из них выбрал двух-трёх пёстрых оленят.

Лелелвытвыт (Т) elelwətwət). Bleuet. Cornflower (« blue leaf »). Василёк.

Лелелпэрак (lelelperak). Bleuir. To turn blue. Синеть. Гылгын нылелелпэракэн (Рыт 121). Sa peau bleuissait. His skin turned blue. Его кожа синела.

Лелелпэрак (lelelperak). Jaunir. To turn yellow. Желтеть.

Лелелпэральын (lelelperalʔən). Jaune. yellow. Жёлтый.

Лелелпэральын (lelelperalʔən). Bleu. Blue. Синий. Льунинэт рыровкэнат лелелпэральыт нэгти (О 28). Il vit les lointaines montagnes bleues. He saw distant blue mountains. Он увидел далёкие синие горы.

Лилилмэниг (lililmeniɣ). Tissu vert. Green cloth. Зелёная ткань.

Лымляватык (Бo 4/15) (ləmlawatək). Grisonner. To turn grey. Седеть.

Лыплявтатык (ləplawtatək). Blanchir. To turn white. Седеть. Ытлён галгэлыплявтатлен (К’ор 54). Il était devenu tout blanc. He had become completely white. Он стал совсем седым.

Лыплявтыльын (ləplawtatəlʔən). Chenu. White-haired. Седой. Э’к’эльын лыплявтыльын (Так’ 102). L’ennemi avait les cheveux blancs. The еnemy had white hair. У врага были седые волосы.

Лыплявтылявыт (ləplawtəlawət). Tête chenue. White hair. Седая голова. Мэмылын лыплявтылявыт льунин (Рыт 137). Il vit la tête chenue de Memyl. He saw Memyl’s white head. Он увидел седую голову Мемыля.

Льок’ай (Бо 1/76) (lʔoqaj). Mousse vert-clair. Light green moss. Светло-зелёный мох.

Милюттынуп (Бo 4/148) (милуттынуп). Lièvre noir. Black hare. Чёрный заяц.

Мыкывтыльын (məkəwtəlʔən). Riche en verdure. Place with plenty of grеen plants. Богатый зеленью. Н’отк’эн ваны ынн’атал мыкывтыльын (О 107). Cet endroit abondait en verdure. This place was full of green plants. Это место очень богато зеленью.

Мыргычгын (Бо 1/76) (mərɣəsɣən), э’гмыргычгын eɣmərɣəsɣən), овъалямыргычгын (owʔalmərɣəsɣən). Sorte de mousse noire rêche. Kind of rough black moss. Вид чёрного шершавого мха.

Мэйн’ык’эн’у (Бо 1/75) (mejŋəqeŋu). Renne plus blanc que brun. More white than brown reindeer. Олень, в масти которого белое доминирует над коричневым.

Нилгъэв (nilɣʔev). Blanc (adv.). White (adv.). Бело.

Нилгыкин (nilɣəqin). Blanc. White. Белый. К’ол нылгинилгык’ин, к’ол нувк’ин (В 39). L’un est tout blanc, l’autre noir. One is all white, the other black. Один совсем белый, другой чёрный.

Нотаргатгыргын (notarɣatɣərɣən). Verdissement du sol. Ground growing green. Позеленение земли.

Нувкин, новпэракэн (nuvqin, novperaqen). Noir. Black. Чёрный. Кол нылгинилгыкин, кол-ым нувкин (В 39). L’un est tout blanc, et l’autre noir. One is all white, the other black. Один совсем белый, другой чёрный.

Нувъэткыльукэй (nuwʔetqəlʔuqej). Maculé de noir. Stained with sth. black. Весь в чёрных пятнах. Нээккэкэй лыгинувъэткыльукэй(Бел 92). Une toute petite fille maculée de noirA very little girl stained with something black ... Девочка вся в чёрных пятнах.

Нутэргэтык (nuterɣetək). Se couvrir de verdure. To become green (of the ground). Покрываться зеленью.

Нутээчьын (Бо 1/200) (nuteesʔən). Sorte d’argile blanche qu’on ajoute parfois à la nourriture. Kind of white clay occasionally added to food. Сорт белой глины, иногда добавляемой к пище.

Нывтычгытракэн (Бo 4/162) (nəwtəsɣətraqen). Vert, vert-jaune, jaune (couleurs des feuilles); azuré. Green, greenish-yellow, yellow (colours of leaves); azure. Зелёный, зелено-жёлтый, жёлтый (цвета листьев); небесный (о цвете).

Нывтэлгыкэн (nəwtelɣəqen). Gris. Grey. Серый. Нывтэлгыкэн ыттъын оравэтльэн, к'орэн экэльын (Пим 20). Ce chien gris est l’ennemi de l’homme et du renne. This grey dog is the man’s and the reindeer’s enemy. Эта серая собака враг человека и оленя.

Нывтэчгытрыкэн, нывытэчгытрыкэн (nəwtesɣətrəqen, nəwətesɣətrəqen). Vert. Green. Зелёный. Мурык кача нывтэчгытрыкэн кимэниг... Près de nous un épais tissu vertNear us a thick green cloth... Около нас толстая зелёная ткань...

Нывтэчгытрыпэракэн (nəwtesɣətrəperaqen). Verdâtre. Greenish. Зеленоватый. Тинпувтын, рэкычыку ръэнут нывтэчгытрыпэракэн(Кэр 21). Un bocal dans lequel il y avait quelque chose de verdâtre... A jar in which there was something greenish... Кувшин, в котором было что-то зеленоватое...

Нывускъэв (nəwusqʔew). Terne. Dim. Тускло.

Нывускыкин (nəwusqəqin). Obscur, sombre. Dark. Тёмный. Нутэнут нэльугъэн нывускыкин (Бо 3/64). Ils aperçurent une contrée obscure. They saw a dark country. Они увидели тёмную землю.

Нылилилкин (нылiliqin). Bleu. Blue. Синий.

Нычеварокэн (nəsewaroqen). Gris. Grey. Серый. Элек мэлёталгын нычеварокэн (Пим 20). En été le lièvre est gris. The hare is grey in summer. Летом заяц серый.

Нычелгъав (nəselɣʔaw). Qq. ch. de rouge. Sth. red. Что-то красное. Оптыма ванвычыкойпы нычелгъав пэнтыкынногъэ (Бел 18). A l’intérieur du trou quelque chose de rouge sembla se montrer. Inside the hole something red seemed to show itself. Изнутри ямы будто что-то красное появилось.

Нычелгыкэн, нычелыкэн (nəselɣəqen, nəseləqen). Rouge. Red. Красный. Льулк’ыл челгылпыльын (В 91). Elle a un visage aux joues rouges. She has a red-cheeked face. У неё лицо краснощёкое.

Нычелгылгык’эн (nəselɣəlɣəqen). Bai. Bay. Гнедой.

Нычелляк’эн (nəsellaqen). Rouge, écarlate. Red, scarlet. Красный, алый.

Нычерыпэрак’эн (Бо 4/8) (nəserəperaqen). Gris-jaune. Greyish-yellow. Серо-жёлтый.

Нэлгывтычгытрык’эн (Бo 4/162) (nelɣəwtəsɣətrəqen). Blanc-vert, azuré, bleu pâle. Whitish-green, azure, pale blue. Бело-зелёный, небесный, бледно-голубой.

Нэлянэл (nelanel). Canard gris lacustre. Lacustrian grey duck. Утка серая, озёрная.

Овпэрак (owperak). Sembler sombre, paraître noir. To seem dark, black. Казаться тёмным, чёрным. Танымыльэты новпэракэн (О 107). Il semblait tout à fait sombre. It seemed very dark. Оно казалось совсем тёмным.

Овчелгымоллымол (owselɣəmolləmol). Sang rouge sombre. Dark red blood. Темнокрасная кровь. Пыльыльынтогъэ атынвэпы овчелгымоллымол (О 47). Du sang rouge sombre coula de la blessure. Dark red blood ran from his wound. Темнокрасная кровь потекла из раны.

Овъалпэральын (owʔalperalʔən). Noir. Black. Чёрный. Кол овъалпэральын, кол-ым челгыпэральын. L’une est noire, l’autre est rouge. One is black, the other red. Один чёрный, другой красный.

Овъалямыргычгын (Бо 1/76) (owʔalamərɣəsɣən). Sorte de mousse noire rêche. Kind of rough black moss. Вид чёрного шершавого мха.

Овъаляпэрак (owʔalaperak). Être visible (pour qq. ch. de noir). To be seen (of sth. black). Виднеться (о чём-л. чёрном). Кэнунэнытръэч нoвъаляпэракэн (Вык 2). On ne voyait que son bâton noir. Only his black stick could be seen. Только его чёрная палка была видна.

Овъягычгын (Бо 1/74) (owjaɣəsɣən). Renne noir aux aisselles grises, au ventre gris clair, avec des taches blanches sur le front. Black reindeer with greyish underlegs, a light grey belly and white spots on the forehead. Чёрный олень с серым пахом, светло-серым животом и белые пятна на лбу.

Овъякачгын (Бo 4/114) (owjaqasɣən). Renne noir au ventre grisâtre et une marque blanche sur le front. Black reindeer with a greyish belly and a white mark on its forehead. Чёрный с сероватым брюхом и белой отметкой на лбу (об олене).

Окванав (okwanaw). Résine noire. Black resin. Чёрная смола.

Ooргыкор (Бo 4/114) (oorɣəqor). Renne gris foncé. Dark grey reindeer. Темносерый олень.

Пачьо, пачьольын (pasʔo, pasʔolʔən). Pâle. Pale. Бледный.

Пачьовык, пачьок (pasʔowək, pasʔok). Pâlir. To grow pale. Бледнеть.

Понтагылгыльын (pontaɣəlɣəlʔən). Brun. Brown. Коричневый. Нынук’инэт понтагылгыльыт нивлык’инэт номычьыт (В 86). Ils mangeaient de longues choses brunes rejetées par la mer. They ate long brown things thrown on the shore by the sea. Они кушали длинные коричневые вещи (ламинарии), выброшенные морем.

Пылматык (Бo 4/120) (пылматык). Faire du temps gris. To be dark. Бывать тёмным от непогоды.

Рилгыръувык, рилгэвык (rilɣərʔuwək, rilɣewək). Rendre blanc, blanchir. To make sth. white. Делать белым, чистым; белить. Ымыльо нинэнилгыръувкин (Пим 14). Il blanchit toute chose. It makes everything white. Он делает всё белым.

Ричиткэнə (risitqeŋu). Renne noir à ceinture blanche, renne blanc à ceinture noire. Black reindeer with a white waist, white reindeer with a black waist. Чёрный олень с белым поясом, белый олень с чёрным поясом.

Рувъэлевык (ruwʔelewək). Noircir. To black, to blacken. Красить в чёрное. Тэн’ынувъэлевнин пуйъэтэ льулк’ыл (Тын’эру). Elle se noircit complètement le visage avec du noir de fumée. She completely blackened her face with lampblack. Она полностью покрасила своё лицо чёрной копотью.

Рувэвык (ruwewək). Faire devenir noir. To make s.o. become black. Делать чёрным. Эвыр Ивмъэтуну ритгъэ, ринэнувэквъэ (Бо 3/23). Si tu es Ivmetun, tu me feras devenir noir. If you are Ivmetun, you’ll make me turn black. Если ты Ивмъэтун, ты меня сделаешь чёрным.

Рынъээвык (rənʔeewək). Faire un bleu. To bruise. Поставить синяк. Рынъээквъэн гыткалгын (Ирилюп). Tu m’as fait un bleu à la jambe. you gave me a (black and blue) bruise on my leg. Ты мне поставил синяк на ноге.

Рэвъитын (rewʔitən). Renne blanc à taches noires sur la tête et le cou. White reindeer with black spots on the head and the neck. Олень белой масти с чёрными пятнами на голове и на шее.

Рэлкалегатле (relkaleɣatle). Oiseau au plumage bariolé. Bird with motley, many-coloured feathers. Птица с пёстрыми крыльями.

Так (tak). Noircir. To become black. Почернеть.

Tоркэвытатык (torqewətatək). Se couvrir abondamment de verdure. To cover abundantly with green leaves. Обильно покрыться зеленью.

Тэнувъэлы (Бо 1/74) (teŋuwʔelə). Renne pie. Chestnut brown reindeer. Пегий олень.

Увльулкытльэн (uwlʔulqətlʔen). Au visage cuivré. Bronzed face. Смуглолицый. Зоя ытри иквыльын увльулкытльэн аачек ныпычвэтгавкэнат (Кор 22). Zoia conversait avec un grand adolescent au teint cuivré. Zoia was talking to a tall adolescent with a bronzed face. Зоя беседовала с высоким смуглолицым подростком.

Увпэральын (uwperalʔən). Noir. Black. Чёрный. Мэмыля нинэльук’ин увпэральын валвыйн’ын (Так’ 126). Le phoque vit le corbeau noir. The seal saw the black crow. Нерпа видела чернеющего ворона.

Увры, уврэкэй (uwrə, uwreqej). Renne au pelage sombre. Dark-haired reindeer. Олень чёрной масти. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву (О 54). Quels rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage. Which reindeer will you take? The dark-haired one on the left side. Какого оленя возьмёшь? Оленя чёрной масти левым упряжным.

Уврынык, увэтык, увчын'ык (uwrəŋək, uwetək, uvsəŋək). Noircir. То turn black. Чернеть. Ынин льулк'ыл пытк'ыгувчын'лин гырокэн тэркэпы (Рыт 2/48). Son visage avait encore plus noirci au soleil printanier. Her face had turned still blacker in the spring sun. Её лицо ещё сильнее почернело под весенним солнцем.

Увъалямыргычгын (Бо 4/94) (uwʔalamərɣəсɣən). Mousse noire. Black moss. Чёрный мох.

Увъетык (uwʔetək). Arriver (pour quelque chose de noir). То come (of sth. black). Прийти (о чём-то чёрном). Ръэнут амгынонанкайпы увъетгъи (Бел 71). Une chose noire est arrivée du large. Something black has come from the open sea. Что-то чёрное пришло из открытого моря.

Увъэл (Тэгрэт 6) (uwʔel). Renne de robe sombre. Dark-coloured reindeer. Тёмной масти олень.

Увъэлетык (uwʔeletək). Noircir. То become black. Чернеть. Илгэмнунгувъэлетлин (Так100). La blanche toundra avait noirci. The white tundra had become black. Белая тундра почернела.

Увъэлы, уэлы, увыльын (uwʔelə, uʔelə, uwəlʔən). Noir. Black. Чёрный. Увъаляклявылтэ нывакъотвакэнат (Так145). Des hommes noirs sont assis. Black people are sitting. Чёрные люди сидят.

Увыплылы (uwəплылы). Noir jaunâtre. yellowish-black. Чeрно-желтоватый.

Увычьын (uwəsʔən). Tache noire. Black spot. Чёрное пятно. Нырокувычьыт нытэнвытрэткинэт гилгилык (Сём 18). On distinguait trois taches noires sur la glace. Three black spots could be seen on the ice. На льду было хорошо видно три чёрных пятна.

Уйъыльын (ujʔəlʔən). Noir. Black. Чёрный. Рэльун’ыткы ръэнут уйъыльын (Кым 43). Vous y verrez quelque chose de noir. you’ll see something black there. Увидите там что-то чёрное.

Ууйъын (uujʔən). Point noir, tache noire. Black spot. Чёрная точка, чёрное пятно. А'к'альон' лыгэракэн ууйъык'эгти (Рыт 2/47). On ne pouvait pas voir les points noirs des yarangues. The black spots of the yarangas could not be seen. Чёрных точек яранг не было видно.

Ууйъэтык (uujʔetək). Faire une tache sombre. Тo form a dark spot. Составлять тёмное пятно. Нууйъэткинэт найгытолгыт (О 94). Les flancs des monts faisaient des taches sombres. The slopes of the mountains formed dark spots. Виднелись тёмные пятна склонов гор.

Ууплылы (Бо 1/74) (uuplələ). Renne noir avec du jaune. Black reindeer with yellow patches. Чёрный с жёлтым олень.

Уургыльын (Бо 1/74) (uurɣəlʔən). Renne noir. Black reindeer. Чёрный олень.

Ууры (uurə). Renne noir. Black reindeer. Чёрный олень.

Уэлетык (uʔeletək). Apparaître en noir. Тo show up black. Чернеть. Нээкуткукинэт оаляткэлгыгэнгыпы вытвыткагтэ (Ув 14). Les petites feuilles apparaissent sous les téguments sombres. Little leaves appear under the dark covering. Маленькие листья появляются из-под тёмных оболочек.

Уэлы (uʔelə). См. увъэлы, увыльын.

Чеваро, чеваролгын (sewaro, sewarolgən). Gris; renne gris. Grey; grey reindeer. Серый; серый олень. Чеваро гэвиръылинэт оравэтльат нылейвыкинэт (Бо 5). Des gens en habit gris marchaient. The people in grey clothes were walking. Люди в серой одежде шли.

Чеваровык (sewarowək). Devenir gris. To turn grey. Сереть. И’ны гавнытколен ынкъам гачеваровлен (Ятг 3/46). Le loup fit la culbute et devint gris. The wolf fell heavily and turned grey. Волк полетел кубарем и стал серым.

Чеваропэрак (sewaroperak). Être gris. To be grey. Иметь серый цвет.

Чеквылгын; чеквычев (sekwəlɣən, sekwəsew). Minéral jaune brun; ocre. yellowish-brown mineral; ochre. Охра. Чеквэ нэнанйытравкэн ымыльо увик (Бо 3/127). Il lui enduit tout le corps d’ocre. He anointed her whole body with (yellowish-brown) ochre. Он натирает всё её тело охрой.

Челгат (selɣat). Rougeole. Measles. Корь.

Челгатык (selɣatək). Rougir. To become red. Краснеть. Ынн’атал ымыльэты нычелгатк’эн (Так’ 61). Il rougissait tout entier. He became completely red. Он совсем покраснел.

Челгатык (Бо 4/8) (selɣatək). Être atteint de roséole. To begin to suffer from rubella. Заболевать краснухой.

Челгоонъылгын (Бо 4/8) (selɣoonʔəlɣən). Airelle rouge. Cowberry (« red berry »). Брусника.

Челгыёнатыёт (Т) (selɣəjonatəjot). Galium (garance). Galium (madder). Подмаренник.

Челгыквын (selɣəkwən). Brique (“pierre rouge”). Brick (« red stone”). Кирпич (букв. красный камень).

Челгыльын (selɣəlʔən). Rouge. Red. Красный.

Челгыльовык (selɣəlʔowək). Rougir (de visage). To flush. Краснеть (о лице). Челгыльовэты кутгъи нэвыскэткэй (О 100). La jeune fille se leva en rougissant. The young girl flushed and got up. Покраснев, девушка встала.

Челгымaкым (Бо 4/8) (selɣəmaqəm). Constellation Aldébaran (« la flèche rouge »). Constellation Aldebaran (« the red arrow »). Созвездие Альдебаран красная стрела»).

Челгымэмыл, челгэмыл (Бо 4/8) (сelɣəmeməl, selɣeməl). Vin rouge. Red wine. Красное вино.

Челгынтатык (Бо 4/8) (selɣəntatək). Rougir violemment. To redden violently. Сильно краснеть.

Челгыпэральын (selɣəperalʔən). De couleur rouge. Of red colour. Красного цвета. Кол овъалпэральын, кол-ым челгыпэральын. L’une est noire, l’autre est rouge. One is black, the other is red. Один чёрного цвета, другой красного.

Челгыръок (selɣərʔok). Rougir. To turn red. Краснеть. Н’инк’эйин гычгыткынтэ омавык нычелгыръок’энат (В 14). La peau des garçons rougit en se réchauffant. The boysskin turned red when warming themselves. Кожа мальчиков краснела, когда стало теплее.

Челгырэк’окалгын (selɣəreqokalɣən). Renard roux. Red fox. Лисица. К’эпэр йъонэн челгырэк’окалгa (Тын’эт 19). Le renard rejoignit le glouton. The fox reached the wolverine. Лисица подошла к росомахе.

Челгычел, четлёчел (Бо 4/8) (selɣəsel, setlosel). Cuivre rouge; peinture rouge; roséole. Red copper; red painting; rubella. Красная медь; красная краска; краснуха (болезнь).

Челлётвэк (sellоtwek). Rougir. To redden. Краснеть.

Чемръэт (Тэгрэт 35) emrʔet). Guillemot noir. Black guillemot (sea bird). Чистик.

Чератык (Бо 4/8) (seratək). Enduire d’argile colorante. To coat with dyeing clay. Натирать красильной глиной.

Черъыльын (serʔəlʔən). Gris. Grey. Серый. И'нныск'ык черъыльыт чама челгыльыт выквыт нытвак'энат (Элк'эт 23). Au confluent il y avait des pierres grises et rouges. On the confluence there were grey and red stones. На слиянии рек были серые и красные камни.

Черъытвэк (serʔətwek). Devenir gris. To turn grey. Сереть.

Черъывытэчгыпэральын (serʔəwətesɣəperalʔən). Gris-vert. Greyish-green. Cеро-зелёное. Черъывытэчгыпэральын выквылгын... (Рыт 25). Une pierre à laspect gris-vert... A greyish-green looking stone... Камень, кажущийся серо-зелёным...

Черытвэк (serətwek). Jaunir. To become yellow. Желтеть.

Четлёвык (setlowək). Devenir roux; devenir jaune. To turn reddish; to become yellow. Рыжеть; желтеть.

Четлёкокайнын (setlokokajŋən). Grand chaudron de cuivre (rouge). Big copper (red) cauldron. Большой медный котёл. Четлёкокайнычыко ымыльэты кораймак ныпаткэн (Кым 8). Un renne tout entier cuisait dans le chaudron de cuivre. A whole reindeer was boiling in the copper cauldron. В большом медном котле варился целый олень.

Четлёкокaны (setlokokaŋə). Marmite de cuivre (rouge). Copper (red) pot. Медный котелок. Ярачыко танамалванвальын четлёкот нытвакэнат (Ятг 3/33). Dans la yarangue il y avait toutes sortes de marmites de cuivre. In the yaranga there were all kinds of copper (red) pots. В яранге были всякие медные котелки.

Четлёмaкым (Бо 1/308) (setlomaqəm). Aldébaran « la flèche cuivrée ». Aldebaran « the copper arrow ». Альдебаран «медная стрела».

Четлён (setlon). Cuivré. Copper. Медный. Вайныгъэ четлёкэргыръэткай (Рыт 110). La petite route brillante cuivrée s’éteignit. The little bright copper-coloured road faded. Маленькая блестящая дорожка погасла.

Четлётык (setlotək). Jaunir. To turn yellow. Желтеть. Унмык к’ырым нычетлётынат (В 2/13). Elles ne jauniront pas trop. They won’t turn too yellow. Они не сильно пожелтеют.

Четлёчел (Бо 1/308) (setlosel). Cuivre; objet rouge. Copper; red thing. Медь; красный предмет.

Четлёчерычер (Бо 4/8) (setloserəser). Glaise jaune colorante. yellow dyeing clay. Жёлтая красильная глина.

Четлянка (setlanka). Corégone blanc (coregonus albula). Whitefish (coregonus albula). Mелкий сиг (coregonus albula).

Чеэрэчьын (seeresʔən). Bécasse grise. Grey sandpiper. Серый кулик.

Чычгынъягылгын (Бо 1/74) (səsɣənjaɣəlɣən). Renne brun, gris sous les jambes. Brown reindeer, grey under the legs. Коричневый олень, серый под ногами.

Ыплылы, ыплылекэну (əplələ, ыплыleqeŋu). Renne moucheté gris-jaune. yellowish-grey spotted reindeer. Олень гнедой масти (серый с желтизной). ...тыркыльын ыплылякан'о (Бо 3/97). ... (je veux ce) renne moucheté gris-jaune. (I want this) yellowish-grey spotted reindeer... (Я хочу) этого гнедой масти (серого с желтизной) оленя.

Ыплылыкэлильын (Бо 1/75) (ыплылыкelilʔən). Renne jaune-gris à taches blanches. yellowish-grey reindeer with white spots. Желто-серый олень с белыми пятнами.

Ыпрынык (Бo 4/39) (əprəŋək). Blanchir légèrement. To grow slightly white. Слегка белеть.

Ыпыргын (Бо 1/74) (əpərɣən). Renne à la robe jaunâtre sur fond brun. yellowish brown reindeer. Олень коричневый с желтизной.

Ыпэвтатык (əpewtatək). Jaunir. To grow yellow. Желтеть. Въэгти, алымы чит вытэчгытрыльыт, эмк'ынн'эргэтръук ыпэвтатыльыт (Рыт 2/56). Les herbes, bien que d’abord vertes, jaunissent à chaque arrivée de l’automne. The grass, although first green, becomes yellow with the coming of each autumn. Трава, раньше зелёная, желтеет каждый раз с приходом осени.

Ыттымчук’этык (əttəmsuqetək). Jaunir. To turn yellow. Желтеть. Нутэнут гэттымчукэтлин (В 2/18). La terre avait jauni. The earth had turned yellow. Земля стала жёлтой.

Ылынматачьын (Т) (ʔələnmatasʔən). Potentille blanche de neige. Snow cinquefoil (a plant). Лапчатка снежная.

Ыпыргыльын, ыпыргын (ʔəpərɣəlʔən, ʔəpərɣən). Au pelage gris. With grey fur. Серой масти. Гынникыткут кэнут ынкъам ыпыргыльыт... (Тирк 1). Des animaux mouchetés et au pelage grisSpotted animals with grey fur... Пёстрые звери и серой масти...

Элвээк (Бо 1/74) (elweek). Renne gris ou brun ayant une patte arrière blanche. Grey or brown reindeer with a white hind leg. Серый или коричневый олень с белой задней ногой.

Элгар (elɣar). Renard polaire (blanc). (White) polar fox. Песец. Льунинэт турпинъычьык элгарэн винвыт (Ятг 42). Il vit dans la neige toute fraîche des traces de renard. He saw tracks of a polar fox in the fresh snow. Он увидел на свежем снегу следы песца.

Элгар (elɣar). Renne blanc. White reindeer. Олень белой масти. Пиринин тэгъену лынъё рыпъëн, элгарклегпээчвак (О 81). Il remporta un prix convoité : un jeune mâle blanc. He won a coveted prize: a white reindeer. Он выиграл желанный приз: годовалого быка белой масти.

Элгаргаканъё (elɣarɣakanjo). Equipage de rennes blancs. Team of white reindeer. Упряжка белых оленей. Ытлён элгаргаканъёльын (Бел 216). Il avait un équipage de rennes blancs. He had a team of white reindeer. У него была упряжка белых оленей.

Элгаргэлек, элгарныттыскэвык (elɣarɣelek, elɣarŋəttəsqewək). Aller chasser le renard polaire. To go and hunt a polar fox. Идти на охоту на песца. Кэргына тэнмавыркын элгарныттыскэвынвы (Рыт 42). Qergyna se prépare à aller à la chasse au renard. Qergyna is preparing to go hunting foxes. К'эргын'а собиралась на охоту на песца.

Элгатчымны (elɣatsəmŋə). Mâle blanc. White male. Белый самец. Ынанмайнычьын элгатчымны кынмыгыткы (Бел 215). Sacrifiez le plus grand renne blanc. Sacrifice the biggest white male. Приносите в жертву самого крупного белого самца.

Элгылылялгын (Бo 4/48) (elɣələlalɣən). Blanc de l’oeil. White of the eye. Глазной белок.

Элгыманэпылвынтыльын (elɣəmanepəlwəntəlʔən). Argenté. Silvery. Серебристый. Кол элгыманэпылвынтымэл вытрэтыльын (Ув 8). L’un est comme argenté. One of them seems silvery. Один из них кажется серебристым.

Элгыпылвынтылгын (elɣəpəlwəntəlɣən). Argent (« métal blanc »). Silver («white metal »). Серебро белое железо»). ... минкы ганатчынатлен элгыпылвынтылгын (Мук 12). là oŋ était caché l’argent. ...in the place where silver had been hidden. ... там, где серебро было спрятано.

Элгыпылвынтын (elɣəpəlwəntən). Zinc («métal blanc»). Zinc («white metal»). Цинк белый металл»). Яраны элгыпылвынта ратаматъё (Рыт 42). Sa yarangue est couverte de zinc. His yaranga is covered with zinc. Его дом покрыт цинком.

Элгыпэрак (elɣəperak). Avoir l’air blanc. To look white. Выглядеть белым. Роратэн ыпалгын нэлгыпэракэн (В 83). Le gras fondu d’estomac de renne avait l’air blanc. The melted fat of the reindeer stomach looked white. Топлёный олений жир казался белым.

Элгычеваро (Бо 1/74) (elɣəsewaro). Renne gris avec du blanc. Grey reindeer with white. Серый с белым олень.

Элгэръэпык (elɣerʔepək). Se vêtir de blanc. To put on white clothes. Одеваться в белое. Мэнин нэлгэръэпыкэн? (Пим 21) Qui s'est vêtu de blanc? Who put on white clothes? Кто одет в белоe?

Энаркэлекэн (enarkeleken). De couleur. Coloured. Цветной. Тъиннынинэт энаркэлекэнат кэлиткунэнэт (Кэр 107). Il appointa les crayons de couleur. He sharpened the coloured pencils. Он очинил цветные карандаши.

Энаркэлеткок (enarkeletkok). Peindre. To paint. Красить кистью.

Энаркэлегыргын (enarkeleɣərɣən). Couleur, peinture, teinture. Colour, painting, dyeing. Цвет; краска; окраска.

Этчывэлвыквыпэральын (etsəwelwəkwəperalʔən). Doré (« coûteux métal semblable »). Gilded « dear metal looking »). Позолоченный («на дорогой металл похожий»). Кол этчывэлвыквыпэральын (Ув 8). L’autre est en habit doré. The other wears gilded clothes. Другой в позолоченной одежде.

Этчывэлпылвынтын (etsəwelpəlwəntən). Or („cher métal“). Gold („dear metal“). Золото (« дорогой металл»). Йылнин ыныкы этчывэлпылвынтын (Ятгор 36). Il lui donna de l’or. He gave him gold. Он ему дал золото.

Эйнэткун (ʔejŋetkuн). Ours blanc « criard ». White bear “shouter”. Белый медведь крикун.

Якылгын (jaqəlɣən). Renne à l’aine et au ventre argentés. Reindeer with silvery groin and abdomen. Олень с серебристым пахом и животом.

Якылгын (Бo 4/59) (jaqəlɣən). Renne blanc au dos noir. White reindeer with a black back. Белый олень с чёрной спиной.

Якылгын (Бo 4/59) (jaqəlɣən). Petit de renard bleu. young of an arctic fox. Песцовый детёныш.

Ятъёл (jatjol). Renard roux. Common (red) fox. Лиса (рыжая). Вэтлы ынкъам ятъёл (В/Я). Le corbeau et le renard roux. The crow and the red fox. Ворон и лиса.

Ятъёлтыноп (jatjolтыноп). Renard brun. Brown fox. Черно-бурая лиса.