Грэпыт, поторагыргын, тамэнн'атгыргын, тамэнн'ыгыргын

Chants, danses, arts

Songs, dances, arts

Пение, танцы, искусство



Примечание.

Камень, дерево, кожа, кость, моржовый клык и пр. традиционно использовались в жизни чукотского народа и способствовали появлению форм искусства. Пегтымельские наскальные рисунки свидетельствуют о существовании древнего графического искусства. Аппликация элементов из кожи и шкуры на одежде, обуви, мячах и других предметах позволяли появление утончённых геометрических изображений. В пении и танце существует большое разнообразие. Замечательным явлением является личная песня, которую дарят ребёнку при рождении. Она появляется в душе человека на определённых этапах его жизни. Личная песня живёт с человеком в течение всей его жизни, её поют и потомки. Она изменяется в связи с обстоятельствами, с душевным настроением человека.

Немного о языке.

Суффикс -гыргын служит для образования отглагольных существительных. От глагола вак «быть» образуется слово вагыргын «жизнь, умение, искусство». Слово на –гыргын иногда обозначает не только чувство или ощущение, но и их причина: энэчгытатгыргын «удивление» и «причина удивления» (от иничгытэтык «удивляться»).



***



Анык'ун, анык'унаны, анык'унан-ым (anəqun, anəqunanə, anəqunanm). Mots prononcés par une personne se préparant à entonner son chant personnel. Words said by a person who prepares to sing а personal song. Слова человека, который собирается петь свою личную песню.

Ван’к’ыттайкыё (waŋqəttajkəjo) (мн. ван'к'ыттайкыёт, ван'к'ыттайкыёттэ). Figurine d’ivoire. Ivory figurine. Моржовая фигурка. Рагтыгнэнат ван’к’ыттайкыёттэ (Кэр 49). Il ira chercher les figurines d’ivoire. He’ll go and fetch ivory figurines. Он пойдёт за моржовыми фигурками.

Ван’к’ыттамэнн’атгыргын (waŋqəttamenŋatɣərɣən). Gravurе sur ivoire. Carving on ivory. Резьба на моржовом клыке. Ван’к’ыттамэнн’атгыргын тан’алван’ вальын вагыргын. La gravure sur ivoire est une chose très différente. Carving on ivory is quite a different thing. Резьба на моржовом клыке совсем другое дело.

Ван’к’ыттамэнн’атыльын (waŋqəttamenŋatəlʔən). Gravеur sur ivoire. Carver on ivory. Резчик. Ытлён кытгъи ванкыттамэннатыльэты (Рыт 38). Il alla chez le graveur sur ivoire de morses. He went to the carver on walrus ivory. Он пошёл к резчику.

Вылгил o 4/162; Иукум). Bouleau utilisé pour la fabrication du cercle du tambour. Birchwood used to make the circle of a drum. Береза, используется для изготовления обечайки.

Вэгылкук (weɣəlkuk). Graver. To carve. Гравировать. Мынгытлын’ын к’ынвээвыркын вэгылкук (Кэр 108). Entraîne ta main à graver. Get your hand used to carving. Приучай твою руку гравировать.

Вэгылкунэн’ (weɣəlkuneŋ). Onglette. Chisel. Грабштихель. Вэгылкунэн’этэ кален’н’онэн ван’к’ыт (Кэр 107). Il se mit à graver la défense de morse avec l’onglette. He began carving the walrus tusk with a chisel. Он начал резать клык грабштихелем.

Грамн’ыток ramŋətok) (Бо 4/47). Chanter. To sing. Петь.

Грапчак rapsak). Chanter-danser au son du tambour. To sing and dance with the drum. Петь-танцевать под бубен. Чит амк’ынъёоръок ныграпчак’энат (В 70). Avant, par mauvais temps, on chantait et dansait au son du tambour. Formerly when the weather was bad people used to sing and dance with the drum. Раньше в каждую плохую погоду люди пели под бубен.

Грапчальын, грапчальыт rapsalʔən, ɣrapsalʔət) o 4/47). Chanteur, choeur. Singer, chorus. Певец; певун, хор.

Грапчан rapsan) (мн. грапчанвыт). Aire de chants et danses. Area of songs and dances. Место для песен и танцев. К’ылеграк к’ача вальын грапчан (В 70). Près de la hutte enterrée il y avait une aire de chants et danses. Near the hut there was an area for songs and dances. Около землянки была площадь для песен и танцев.

Грэп rep) (мн. грэпыт). Chant. Song. Песня. Грэп малралечетыльын (В 22). Le chant semblait glisser. His song seemed to glide. Его пение будто скользило.

Грэпык (ɣrepək). Chanter. To sing. Петь. Ынпыянва рэмкын нынгйивэткин грэпык (В 70). Les anciens apprenaient aux gens à chanter. The elders taught people how to sing. Старики учили людей петь.

Гыльайн'ак (ɣəlʔajŋak). Chanter tristement. To sing sadly. Петь грустно. Унпэн'эр ныгльайн'ак'эн тъымнэчёгты (Кымъытваал. Вай тырэтыляк). L’étoile polaire chante tristement en dansant légèrement. The pole star sadly sings slightly dancing. Полярная звезда грустно напевает, слегка танцуя.

Ек’уйгын (Бo 4/59) (jequjɣən). Poignée du tambour. Drum handle. Ручка бубна.

Ильунильэтык (Кыт) (iluниlʔetək). Chanter des chants rituels pour rennes femelles. To sing ritual songs for female reindeer. Исполнение ритуальных песен для важенок

Иннынилюк (ʔinnəniluk). Mouvoir ensemble la tête et le cou en dansant. To move only her neck and her head when dancing. Танцуя, двигать головой на неподвижном туловище. Нъиннынилюкин (Тирк 5). Elle meut le cou (et la tête sans bouger le tronc). She moves only her neck and her head when dancing. Танцуя, она двигает головой на неподвижном туловище.

Кынильэтык (kənilʔetək). Chanter une berceuse. To sing a lullaby. Петь колыбельную. Амынан ытлыгын ныкынильэтк’ин (В 28). Seul le père chantait une berceuse. Their father alone sang a lullaby. Один отец пел колыбельную.

Кынильэткин грэп (kənilʔetkin ɣrep) (мн. Кынильэткинэт грэпыт). Berceuse. Lullaby. Колыбельная песня.

Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl) (мн. кыттылти). Lanière entourant le cercle du tambour. Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.

Кээчьыт (Кыт) (keesʔət) (ед. кээчьын). Grelots accrochés au cercle du tambour. Small bells on the circle of a drum. Погремушки, закрепляющиеся к обечайке бубна.

К'аанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Fête de l’abattage des rennes. Feast of reindeer slaughtering. Праздник забоя оленей.

К’ъочаткон (Нув) (qʔosatkon) (мн. к'ъочаткот). Cri, appel. Cry, call. Крик, зов, ауканье.

К’уймэпутурэк (Бо 4/88) (qujmeputurek). Exécuter une certaine danse avec des mouvements érotiques. To perform a certain dance with erotic movements. Совершать особую пляску со сладострастными движениями.

К’улик’ул (Нув) (quliqul) (мн. к'улит). Chant. Song. Песня.

Кээток (qeetok). Cri signal lors d’une compétition de chansons et de chants de gorge. Cry signal during a competition of songs and throat songs. Выкрик – предлог, сигнал во время соревновательного исполнения гортанного пения.

Льунъэк’эрэвык (lʔunʔeqerewək). Faire des grimaces. To make faces. Делать гримасы.

Мыляв (məlaw) (мн. мылявыт). Danse. Dance. Танец. Пагчен'эты нэгитэплыткугъэн мыляв (Элк'эт 43). Ils regardèrent avec intérêt la danse jusqu’au bout. They with interest looked at the dance to the end. Они с интересом до конца смотрели танец.

Мылявык (məlawək). Danser. To dance. Танцевать. Нымлявкэн ниннэвъэн Энкэвын (О 85). La jeune épouse de Enqev dansait. Enqev’s young wife was dancing. Молодая жена Э'нк'эва танцевала.

Мыляквыргын (məlakwərɣən). Danse. Dance. Танец. Игыр мургин тэнмычьын – мыляквыргын (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème est la danse. Today our topic is dance. Сегодня наша тема – танец.

Мынгынэлёк (mənɣənelok). Faire des mouvements de mains en dansant. To wave hands when dancing. Двигать руками во время танца. Мык’ыльык’эгти нымынгынэлёк’энат (В 71). Les petits faisaient des mouvements avec les mains (en dansant). The little ones waved their hands. Младшие двигали руками во время танца.

Нильэтык (nilʔetək). Bercer par une chanson. To rock by a song. Убаюкивать песней.

Ныгаймык’эн (nəɣajməqen). Aimant les chansons. Fond of songs. Любящий песни.

Нойныпоторак (Бo 4/125) (ŋojŋəpotorak). Danser avec des mouvements suggestifs du corps (pour une femme). To dance with suggestive gestures of the body (of women). Плясать женский танец с характерными телодвижениями.

Пичгъэйн’эк (pisɣʔejŋek). Chanter un chant de gorge. To sing a throat song. Исполнять традиционное чукотское гортанное пение (женщинами). Н’эвыск’этти пичгъэйн’эркыт (Выквырагтыгыргын’а). Les femmes chantent des chants de gorge. The women sing throat songs. Женщины исполняют гортанное пение.

Поторагыргын (potoraɣərɣən) (мн. поторагыргыт). Danse de femme. Womans dance. Женский танец.

Путурэк (puturek). Danser. Тo dance. Танцевать. Н’эвыск’эт паагъэ путурэк (Так’ 108). La femme cessa de danser. The woman ceased to dance. Женщина перестала танцевать.

Рильуткувык (rilʔutkuwək). Faire chanter au son du tambour. To ask s.o. to sing and beat the drum. Просить кого-л. петь и бить в бубен. Ынпыянвыт нэнильуткувынэт (В 57). On demanda aux anciens de chanter en battant le tambour. They asked the elders to sing and beat the drum. Они попросили старших петь и бить в бубен.

Рильэтык (rilʔetək). Chanter une berceuse. To sing a lullaby. Петь колыбельную. Мургинэт пыск’онмычвынтэ вэлет мынильэтыркынэт (В 21). Au moins je vais chanter une chanson à ceux qui sont notre seul espoir. At least I’ll sing a lullaby to those who are our only hope. Я хоть нашим единственным надеждам спою колыбельную.

Рилюльэвык (rilulʔewək). Faire danser qq’un. To compel to dance. Заставлять плясать.

Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). Soutenir de son chant. To back up with songs. Поддерживать пением. К’утти к’утырык рыграпавма нычейъуткук’инэт (В 71). Les uns dansaient pendant que les autres les soutenaient de leurs chants. Some of them were dancing while the others backed them up with their songs. Одни танцевали, пока другие поддерживали их пением.

Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). Сhanter pour quelqu’un. To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi ? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

Рынрыквын, цынцыквын (жен.) (Кыт) (rənrəkwən, tsəntsəkwən) (мн. рынрыквыт). Poignée du tambour. Handle of a drum. Ручка бубна.

Тагчэчан(taɣsesaŋ). Chanson tendre pour enfants. Tender song for children. Песенная ласкалка для детей.

Tарыннын’вал (tarənnəŋwal) (мн. тарыннын'валят). Couteau pour le travail de l’ivoire de morse et du bois de renne. Knife used to work on walrus ivory and reindeer antler. Нож для работы по моржовому клыку и оленьему рогу.

Тимыръэтэгыннин’н’ытык (timərʔeteɣənniŋŋətək). Sculpter toutes sortes d’animaux. To sculpt all kinds of animals. Вырезать фигурки разных животных. Нылгинытэминн’ык’ин тимыръэтэгыннин’н’ытык (Кэр 107). Il était très habile à sculpter toutes sortes d’animaux. He was very skilled in sculpting all kinds of animals. Oн очень умело вырезал фигурки разных животных.

Типъэйн’эк (tipʔejŋek). Chanter. To sing. Петь. Патгыргыт мэлтипъэйнэльыт кытыйга ръайнавъёт (В 22). Les trous rendus sonores par le vent semblaient chanter. The holes, made resonant by the wind, seemed to sing. Дыры, ставшие звонкими от ветра, как будто пели.

Типъэйн’эн (tipʔejŋen) (мн. типъэйн'эт). Chant. Song. Пение, песня. Ынин типъэйн’эн малыяатыльын (В 22). Son chant semblait s’éloigner. His song seemed to go out. Его пение будто удалялось.

Тъымничук (tʔəmnisuk). Danser légèrement. To dance slightly. Пританцовывать. Унпэн'эр ныглёайн'ак'эн тъымнэчёгты (Кымъытваал. Вай тырэтыляк). L’étoile polaire chante tristement en dansant légèrement. The pole star sadly sings slightly dancing. Полярная звезда грустно напевает, слегка танцуя.

Тэгрэмнык (teɣremŋək). Composer une chanson. To compose a song. Сочинять песню. Рыпэт гэтэгрэмн’ылин Галяна (Ятг 50). Galia avait même composé une chanson sur lui. Galia had even composed a song on him. Галя даже сочинила песню о нём.

Тэгрэмн’ыльын (teɣremŋəlʔən). Compositeur. Composer. Сочинитель песен. Ванэван нытымнэтвагъан ымы тэгрэмныльын (Кэр 118). Le compositeur ne restait pas oisif non plus. The composer didn’t stay unoccupied too. Сочинитель песен тоже не сидел без дела.

Тэгрэпнык (teɣrepŋək). Représenter en chanson, сomposer une chanson. To represent s.o. or sth. in a song, тo compose a song. Изображать что-л. или кого-л. в песне, сочинять песню. Ынпыначга тэгрэпн’ынин (Кэр 74). Le vieillard le représenta dans sa chanson. The old man represented him in his song. Старик его изобразил в песне.

Тэмлюн (Бo 4/143) emlun). Poignée du tambour. Handle of a drum. Ручка бубна.

Тэпъайнагыргын (tepʔajŋaɣərɣən). Chant. Song. Пение. Гатанвалёмнэн малтэпъайнагыргын ынпъоравэтльэн (О 56). Ils entendirent distinctement, semble-t-il, le chant d’un vieillard. They distinctly heard, it seems, the old man’s song. Они ясно слышали, что-то похожее на пение старика.

Тэпъайн’ан’н’ок (tepʔajŋaŋŋok). Entonner un chant. To start a song. Запеть. Энмэн нэмэ тэпъайнанногъэ (Бо 3/27). Alors à nouveau elle entonna son chant. Then she again started a song. Тогда она опять запела.

Тэпъайн’атвык (tepʔajŋatwək). Dire en chanson. To say in a song. Сказать в песне. Пипик’ылгэ кэйн’ын ынн’от тэпъайн’атвынэн (Тирк 4). La souris dit ceci sur l’ours en chanson. The mouse said so in a song about the bear. Мышь так сказала о медведе в песне.

Тэпыллыкинык (tepəlləkiŋək). Faire des figurines en ivoire. To make figures. Мастерить фигурки. Нинэюнрыкинэт ванкыттэ тэпыллыкинык (Кэр 118). Ils choisissaient des défenses de morse pour faire des figurines. They chose tusks to carve figures. Они выбирали бивни, чтобы мастерить фигурки.

Тэрынрилгын’кэн каргык'агтэ (terənrilɣəŋken karɣəqаɣte). Orifices sur le cercle du tambour. Holes on the circle of a drum. Oтверстия на обечайке для ремня.

Тэтипъэйн’эн’ык (tetipʔejŋeŋək). Composer des chansons. To compose songs. Сочинять песни. Гым эмнункинэйгым тэтипъэйнэныльигым (Тирк 10). Je compose des chansons, moi qui suis de la toundra. I, who lives in the tundra, compose songs. Я, живущая в тундре, сочиняю песни.

Увигрил (uwiɣril) (мн. увигрилти). Figurine. Figurine. Фигурка. Иквъи, пынаквыткома увигрил умк’ин… (Кэр 77). Elle dit, tout en polissant une figurine d’oursShe said when polishing the figurine of a bear... Она сказала, полируя фигурку медведя...

Увичвыничук (uwiswənisuk). Se déhancher. То sway one’s hips. Ходить вихляющей походкой. Тэпъайн’ама мувичвыничугъэк (Бо 2/146). En chantant, je me déhancherai. When singing I’ll sway my hips. Во время пения я буду ходить вихляющей походкой.

Уккэмлил (Кыт) (ukkemlil) (мн. уккэмлилти). Cercle du tambour. Circle of a drum. Oбечайка бубна.

Уннэлгын (Ватэ) (unnelɣən). Membrane du tambour. Membrane of the drum. Мембрана бубна.

Чагчечанык (saɣsesaŋək). Chanter des chansons tendres. To sing sweet songs. Гладить; петь нежные песни. Эмк’элелвынэ нычагчечан’к’энат (Кэр 106). En leur for intérieur ils leur chantaient des chansons tendres. In their heart of hearts they sang sweet songs for them. В глубине души они им пели ласкалки.

Чиниткин грэп (sinitkin grep). Chant personnel. Personal song. Личная песня.

Чыгрымн’этык (Бо 4/10) (səɣrəmŋetək). Chanter des chansons à ses ancêtres. To sing songs to one’s ancestors. Петь песни своим предкам.

Ы'мничук (ʔəmnisuk). Danser légèrement. To dance slightly. Пританцовывать.

Ытвъэт (ʔətwʔet). Autre nom du tambour. Other name of the drum. Шаманское название бубна (Куз 324).

Элёльатгыргын (elolʔatɣərɣən). Danse ; mouvement ; entraînement. Dance; movement; training. Танец; движение; тренировка. Игыр мургин тэнмычьын элёльатгыргын (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème, c’est la danse. Our topic to-day is dance. Наша разговор сегодня о танце.

Элёльатын, элёльын (elolʔatən, elolʔən) (мн. элёльатынвыт). Lieu de danses. Place of dances. Место танцев. Ытръэч ынин элёльын гапэлятлен (В 71). Seul était resté l’endroit oŋ il dansait. Only remained the place where he danced. Oсталось только место, где он танцевал.

Энаркэлегыргын (enarkeleɣərɣən). Couleur, peinture, teinture. Colour, painting, dyeing. Окраска.

Энаркэлеткок (enarkeletkok). Peindre. To paint. Красить кистью.

Энаркэлетконан(enarkeletkonaŋ). Pinceau. Paintbrush. Кисть.

Энаркэлечгын (enarkelesɣən). Peinture. Paint. Краска. Анъачгыргын мигчирэтык энаркэлечга (Рыт 23). C’était dur de travailler avec des peintures. I twas difficult to work with paints. Было тяжело работать красками.

Энарылгатвэтгав (enarəlɣatwetgaw). Comptine. Counting rhyme. Считалка. Игыр торэнарылгатвэтгав (Кэргытваал). Aujourd’hui nous avons une nouvelle comptine. To-day we have a new counting rhyme. Сегодня у нас новая считалка.

Эпчиит (epsiit). Baguette de tambour. Drumstick. Ударная палочка бубна. Эпчиитэтэ лявтэпы кыпчевынэн (Ятг 11). Il la frappa à la tête avec la baguette du jarar. He struck her with the drumstick. Побил её по голове палочкой для бубна.

Э’йн’эвыткунэн’ ejŋewətkuneŋ). Cornet; trompette. Cornet; trumpet. Pожок; труба (муз. инструмент).

Э’йн’энэн’ ejŋeneŋ). Instrument. Instrument. Музыкальный инструмент. Ынн’э энмигчирэвкэ ынинэльин э’йн’энэн’ (Тагр-Зел 19). Ne touche pas à l’instrument de ton frère aîné. Don’t use your older brother’s instrument. Не трогай музыкальный инструмент старшего брата.

Э’йн’энэн’эткук ejŋeneŋetkuk). Jouer dun instrument. To play an instrument. Играть на музыкальном инструменте. Гынанчинит к’ъэйн’энэн’эткуркын патэфон (Тагр-Зел 12). Joue toi-même de ce gramophone. Play yourself this gramophone. Заводи сама этот патефон.

Э’йн’энэн’эткульын ejŋeneŋetkulʔən). Musicien. Musician. Музыкант.

Ээлгын (ʔeʔelɣən) (мн. и'и'т). Défense de morse. Walrus tusk. Бивень моржа.

Яак (jaak). Interpréter (un chant). То perform (a song). Исполнять (песню). Тэлен’кин грэпыт ныяак’энат (В 71). On interprétait les chants d’autrefois. They performed songs of previous times. Исполняли старинные песни.

Ярар (jarar) (мн. ярартэ). Tambour. Drum. Бубен. Ярак вама ынан нэнагток’эн ярар (В 21). Quand il était à la maison, il sortait son tambour. When he was at home, he used to take off his drum. Когда он был дома, он вытаскивал бубен.

Яраръёчгын (jararjosɣən). Housse de tambour. Drum cover. Футляр бубна. Йытонэн яраръёчгычыкойпы (О 85). Il sortit le tambour de sa housse. He took the drum out of its cover. Он взял ярар из футляра.

Ярарынвыргыргавык (jararənwərɣərɣawək). Faire gronder un tambour. То make a drum rumble. Греметь бубном. Мэрынрэ кыярарынвыргыргаквэ (В 28). Fais doucement gronder ton tambour. Make the drum rumble. Погреми яраром тихо.