Гынникыт

Animaux (sauf rennes, mammifères marins, insectes, oiseaux, poissons).

Аnimals (except reindeer, sea mammals, insects, birds, fish).

Лексика о животном мире (кроме оленей, морских зверей, насекомых, птиц, рыб)



Примечание.

Ниже помещены данные о животных (кроме оленей, насекомых, птиц и рыб. Смотреть специальные темы, им посвящённые). Для морзверей смотреть тему море.

Немного о языке.

Суффикс у- (-ю-)/-о- (-ё-) со значением «есть, кушать», встречается и со смыслом «охотиться, добывать». Другие суффиксы тоже имеют значение «охотиться». Например суффикс –н'ыттык: элгарн'ыттык «охотиться на песца».

Суффиксы могут сочетаться: элгар-н’ытты-ск’эв-ы-нвы «чтобы идти охотиться на песца» (элгаp «песец», -н’ытты- «охотиться», -ск’эв- «идти», связка -, и -нвы суффикс деепричастия со смыслом «чтобы»). Ниже читатель найдёт интересные сочетания. Вот два примера:

1. Ан’ойн’ыкээмчьачокалгын «ласка» (букв. «бесхвостый горностай») (отрицательный аффикс a-/-кэ, -н’ойн’ы- «хвост», –эмчьачокалгын «горностай».

2. Лыгитэкичгытэйн’этгынникыт «плотоядные» (букв. «по-настоящему питающиеся мясом животные») (лыги- «по-настоящему», -тэкичгы- «мясо», -тэйн’эт- питаться, –гынникыт животные.



***



Aналгын’ойн’ыка (analɣəŋojŋəka). Anoure, sans queue. Without a tail. Без хвоста. Кэйнэ пипикылгыкэй аналгынойныка пэлянэн (Мен 27). L’ours laissa la souris sans queue. The bear left the mouse without a tail. Медведь оставил мышь без хвоста.

Aнвэнавкэ (анwenawke). Sauvage. Wild. Дикий. Анвэнавкэкозулян к’улик’ул лыги тытчын (К'айо 10) Je connais la voix de la chèvre sauvage. I know the voice of the wild goat. Я знаю голос дикой козы.

Ан’ойн’ыкыльэн (Бo 4/107) (aŋojŋəkəlʔen), ан’ойн’ыкэ (aŋojŋəke). Anoure. Without a tail. Не имеющий хвоста.

Ан’ойн’ыкээмчьачокалгын (aŋojŋəkeemsʔasokalɣən). Belette. Weasel. Ласка.

Вопкы (wopqə) (мн. вопк'ат). Elan; renne égaré; renne volé. Elk, moose; lost reindeer; stolen reindeer. Лось; приблудный олень; олень, присвоенный воровски.

Вотъёлгын (Ватэ 193) (wotjolɣən). Collier de chien. Dog collar. Ошейник собаки.

Вутэлгын (Бo 4/164) (wutelɣən). Chien gris. Grey dog. Серая собака.

Вывчелкалгын (wəwseлkalɣən) (мн. вывчилкэт). Lemming. Lemming. Лемминг. (Ран) Пищуха «тарбаган». Ыннэн гэрэмкыльэтлин пипикылгык, кол-ым вывчелкак (Кым 4). L’un avait été reçu chez les souris, l’autre chez les lemmings. One visited the mice, the other the lemmings. Один навещал мышей, другой леммингов.

Гиинъыттъын (Бo 4/46) (ɣиинʔəttʔən). Chien méchant. Ferocious dog. Злая собака.

Гывчелкалгын (ɣəwselkalɣən) (мн. вывчелкат). Lemming. Lemming. Лемминг. Апаткэкокональыт кынур гывчелкат (В 2/2). Ils ne font pas cuire les feuilles de saule, à l’instar des lemmings. They don’t cook willow leaves as lemmings do. Они не варят лист тальника, как лемминги.

Гымэты вальын (ɣəmetə walʔən). (animal) de trait. Draught (o cattle). Тяглый; работящий.

Гынник (ɣənnik) (мн. гынникыт). Bête, animal. Animal. Зверь, животное. Гынникыт, гынтэвыльыт кытгынта нэнайъок’энат (В 4). Les bêtes qui fuyaient il les rattrapait à la course. He used to catch up animals which were running away. Он своим бегом догонял убегающих зверей.

Гэйып (Бo 4/41) ejəp). Zibeline. Sable. Соболь.

Екаак(jeqaaq). Flair. Scent. Нос, нюх. Амын-ым вай гаекален (Бо 2/20). Eh bien voilà, il avait du flair ! Well then, it had sense of smell. Ну вот, у него был нюх.

Ельаргын (jelʔarɣən). Isatis. Polar fox. Чернобурая лиса.

Ельатвэтчатвак (jelʔatwetsatwak). Se tenir debout à la manière des spermophiles. To stand like a spermophile. Стоять как евражка. Пипик’ылгын н’эйгин’кы ныельатвэтчатвак’эн (Тирк 1). Une souris au pied d’un mont se tenait debout à la manière d’un spermophile. A mouse at the foot of a mountain was standing like a spermophile. Мышь у подножья горы стояла, как евражка.

Емык (jemək) (мн. емыкыт). Tanière, terrier. Lair, burrow. Логовище, нора. Тынупык емыкык гатвален элгар (Элк'эт 26). Dans un terrier d’un monticule vivait un renard polaire. In the lair of a hillock lived a polar fox. В норе бугра жил песец.

Ивлывэгыльын (iwləweɣəlʔən). Griffu. Sharp-clawed. Когтистый. Йъарат ивлывэгыльыт (Бо 3/111). Ils étaient très griffus. They were very sharp-clawed. Они все были очень когтистые.

Ивтун (iwtun). Lynx. Lynx. Рысь. Гынникыт, ивтут... (Тирк 1). Des animaux, des lynxAnimals, lynx... Звери, рыси

Инэмылкик (ineməlkik). Mordre. To bite. Кусаться. Маравыльааркынэтык, кынут инэмылкильэтъыттъыкэгтури (Выквырагтыгыргына). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. you are quarrelling as puppies that constantly bite. Вы ссоритесь, как щенки, которые постоянно кусаются.

И’впипик’ылгын iwpipiqəlɣən). Lemming. Lemming. Пеструшка, лемминг.

Иггинив (ʔiɣɣiniw). Meute de loups. Pack of wolves. Стая волков.

Игын, ины (ʔiɣən, ʔinə) (мн. и'гыт). Loup. Wolf. Волк. Ины-ым кынур кыргытъол эрэтгъи (Бел 136). Quant au loup, il tomba comme un bout (de bois) sec. As for the wolf, it fell like a piece of dry wood. А волк упал, как кусок сухого дерева.

И’к’к’эй (Бo 4/49) iqqej). Louveteau. Wolf cub. Волчонок.

Импыргук (ʔimpərɣuk). Porc. Pig. Свинья.

Инныкэли (ъinnəkeli). Chien noir au cou blanc. Black dog with a white neck. Чёрная собака с белой шеей.

Инныкэликэйнын (ʔinnəkelikejŋən). Ours brun avec une bande blanche sur le cou. Brown bear with a white strip on the neck. Бурый медведь с белой полосой на шее.

И’нтурык inturək). Flairer. To smell. Нюхать.

Инъин(ʔiŋʔiŋ) (мн. и'н'ъин'ыт). Museau. Muzzle. Нос животного.

Йильэйил (jilʔejil) (мн. йильэт). Spermophile. Spermophile, polar gopher. Евражка. Ельарагты тан’вэтгыры пэк’ыткугъи йильэйил (Тирк 6). Le spermophile galopa tout droit dans son terrier. The spermophile galloped straight to its hole. Евражка поскакала прямо в свою нору.

Йын’ок (jəŋok) /-йн'-/. Sentir une odeur, flairer. To smell. Чуять. Ыттъэ найногъан кайныткэн (Ятгор 12). Les chiens sentirent l’odeur de l’ours. The dogs smelt the odour of the bear. Собаки учуяли медведя.

Йын’откогыргын (jəŋotkoɣərɣən). Odorat, flair. Scent, sense of smell. Обоняние, обнюхивание.

Йыркыгалгаргын (jərkəɣalgarɣən). Duvet. Down. Пух. Ныпылмыркэн йынэйын, кынур йыркыгалгаргын (Сём 18). Le brouillard flottait comme du duvet. The fog floated as down. Туман плавал как пух.

Йыръык’эй (Тэгрэт 13) (jərʔəqej). Мulot. Field mouse. Мышь полёвка.

Камагрытын (Бo 4/66) (kamaɣrətən). Défense de mammouth. Mammoth tusk. Мамонтова кость.

Камак (kamak). Mammouth. Mammoth. Мамонт.

Куплин (kуплин). Rat musqué. Musk-rat. Выхулоль.

Кыквэтвун (kəkwetwun). Rat musqué. Musk-rat. Выхулоль.

Кымлергатык (kəmlerɣatək). Se couvrir d’un pelage duveteux. To be covered with underfur. Покрываться пухом. К’эюук’эгти гакымлергатленат (Ятг 44). Les faons se sont couverts d’un pelage duveteux. The fawns are covered with underfur. Оленята покрылись пухом.

Кырыны (kərəŋə). Gros animal (renne sauvage, élan, morse). Big animal (wild reindeer, moose, walrus). Крупное животное (дикий олень, лось, морж). Люур вай пыкиттылегъи ыннэн кырын’айн’ын (Бел 137). Soudain voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle sauvage. Suddenly now is gradually approaching a big animal. Вдруг подошёл один крупный вроде олень.

Кытгым (kətɣəm). Zibeline. Sable. Соболь. o 4/). Renard bleu. Blue fox. Голубой песец.

Кытэпалгын (kətepalɣən) (мн. кытэпат). Mouflon. Mountain sheep. Дикий баран. Кытэпалгын нэнрынгиивын (Тын’эт 2). Ils rencontrèrent un mouflon. They met a wild sheep. Они встретили дикого барана.

Кытэпан’ыттык, кытэпгэлек (kətepaŋəttək, kətepɣelek). Chasser le mouflon. To hunt (wild sheep). Охотиться на дикого барана. Вынэ мыгтэпгэлек (Тын’эт 74). Eh bien, je vais chasser le mouflon. Well, I’ll go and hunt the wild sheep. Пойду-ка охотиться на дикого барана.

Кытэпок (kətepok). Abattre un mouflon, manger un mouflon. To kill a wild sheep, to eat a wild heep. Убить, добыть дикого барана, поедать дикого барана. Ымтo, кытэпогъэ? (Маг 76) Eh bien, as-tu abattu un mouflon ? Well, did you kill a wild sheep? Ну что, убил дикого барана?

Кытээръын, кытэйыръын (kəteerʔən, kətejərʔən). Fœtus de renne. Reindeer fœtus. Зародыш оленя. Нэнъянва кырымэн роёлкыл кытээръын (Пим 58). Les jeunes ne doivent pas manger du fœtus de renne. young people shouldn’t eat reindeer foetus. Молодые не должны есть мясо зародыша оленя.

Кэйн’ын (kejŋən) (мн. кэйн'ыт). Ours brun. Brown bear. Бурый медведь. Кэйнын пинтыкэтгъи омкычыкойпы (Бел 26). Un ours se montra, sortant de la forêt. A bear appeared out of the wood. Медведь появился, выйдя из леса.

Кэйн’ын’эв (kejŋəŋew). Ourse. She-bear. Медведица. Валёмнэн кэйнынпынэв нынванэльын (Ятг 3/27). Il entendit la vieille ourse ronchonner. He heard the old she-bear grumbling. Он услышал, как ворчит старая медведица.

Кээрэчьын (keeresʔən). Tout être vivant excepté l’homme. Every living creature except man. Всякое живое существо кроме человека. Лымн’ылыльын нэвын’н’ок’эн, ин’к’ун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмык’эй о’равэтльат, ытръэч алван’ гапэран’н’оленат (Тэрык’ы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель сказал, что многие из этих существ тоже люди, только другие.

Kайыргын (qajərɣən). Duvet. Down. Пух.

К’айыргыльын (qajərɣəlʔən). Couvert de duvet. Covered with down. Покрытый пухом.

Кайыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Duveteux. Downy. Пушистый.

К'айятъёл (Жук-Кур 77) (qajjatjol). Renardeau. Fox-cub. Лисёнок.

Кликъины (qlikʔinə). Loup mâle. He-wolf. Волк самец. Гатваленат кликъины ынкъам нэвъины (Бел 141). Il y avait un loup mâle et une louve. There were a he-wolf and a she-wolf. Были волк и волчица.

К’льиттъын, к’ыльиттъын (qlʔittʔən, (qəlʔittʔən). Chien mâle. Male dog. Кобель.

Кувчикычьын (quwsikəsʔən). Animal solitaire. Lone animal. Одинокий зверь. Нэнэнэт кувчикычьу нынъэлкинэт (Бел 145). Leurs petits deviennent des animaux solitaires. Their children become lone animals. Их дети (дети волков) становятся одинокими зверями.

К’ъочатко (qʔosatko) (мн. к'ъочаткот). Ours hurleur; ogre. Howling polar bear; men eater. Белый медведькрикун; людоед. Кытгъи оравэтльан Къочаткойнына (Бел 23). L’homme se dirigea vers Grand-Ours-Hurleur. The man went towards the big howling polar bear. Человек направился к белому медведю - крикуну.

К'эйумк'ы (Жук-Кур 94) (qejumqə). Ourson polaire. Polar bear cub. Белый медвежонок.

Кэйъигкэй (qejʔigqej), кэйъины (Жук-Кур 76) (qejʔinə). Louveteau. Wolf cub. Волчонок.

К'эйъыттъык'эй (qejʔəttʔəqej). Chiot. Puppy. Щенок. Ярак пыкэрын'ок к'эйъыттъык'эгти ягнаръогъат (Ятг 3/33). Alors qu’ils arrivaient à la maison, les chiots allèrent à leur rencontre. When they were coming to the house, puppies went to meet them. Когда приходили домой, щенки пошли навстречу.

К’эпэр (qeper) (мн. к'эпэрти). Glouton. Wolverine. Росомаха. Ы’ттъыёл пыкитльэн нэнинэпиривын к’эпэрнэлгэ (В 57). On gratifia d’une peau de glouton celui qui était arrivé en tête. The one who arrived first was given a wolverine skin. Тому, кто пришёл первым, подарили росомашью шкуру.

Левмылен’этык (lewməlʔəŋetək). Être attaché à son maître (pour un animal). To have an affection for one’s master (of an animal). Чувствовать привязанность (о животном).

Левмыльын (lewməlʔən). Affectueux (pour un animal). Affectionate (of an animal). Привязчивый (только о животном).

Лейвыльын (lejwəlʔən). Loup. Wolf. Волк.

Лыгитэкичгытэйнэтгынникыт (Бo 4/43) (ləɣitekisɣətejŋetɣənnikət). Carnivores. Carnivores. Плотоядные.

Лыгэгминэвъыттъын (ləɣeɣmiŋewʔəttʔən). Chienne attachée à son maître. Attached dog. Привязавшаяся к хозяину собака. Пэляк гыто нылгыкин лыгэгминэвъыттъын (Ятг 50). Ils regrettaient de laisser la chienne qui leur était très attachée. They were sorry to leave the dog that was attached to them. Им было жалко оставить привязавщуюся к ним собаку.

Люкыл (lukəl). Animal borgne. One-eyed animal. Одноглазый (о животном).

Магчачыват (maɣsasəwat). Façon allusive de désigner le loup. Allusive way of naming a wolf. Уклончивое название волка.

Маръыттъын (Бо 4/90) (марʔəttʔən). Chien qui a l’habitude de mordre. Dog used to bite. Кусачая собака.

Милюттынуп (Бo 4/148) (милуттынуп). Lièvre noir. Black hare. Чёрный заяц.

Момкэлгын (momkelɣən). Singe. Monkey. Обезьяна.

Мыггыннэгъян (məɣɣənneɣjan). Lieu riche en bêtes sauvages. Place with many wild animals. Место, богатое дикими животными. Мыггыннэгъянвык ганымытванноленат (О 93). Ils vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages. They live in places abundant in wild beasts. Они живут в местах, богатых дикими животными.

Мыльыттъын (məlʔəttʔən). Chat. Cat. Кошка. Нывийгым ытръэч мыльыттъэты (Мук 7). Je ne cuisine que pour les chats. I cook only for cats. Я готовлю только для кошек.

Мыргумк’ы (Бо 1/324) (mərɣumqə), мэрвумк’ы (merwumqə). Ours blanc mangeur d’hommes qui n’hiberne pas. Polar bear man eater that does not hibernate. Белый медведь-шатун.

Мэлёталгын (melotalɣən) (мн. милютэт). Lièvre. Hare. Заяц. Ергын илгымилюннэлгэ гэнаръэлен (Пим 18). La peau blanche d’un lièvre a recouvert la plaine. A hare’s white skin has covered the plain. Белая заячья шкура покрыла равнину.

Налгынойнын (nalɣəŋojŋən). Queue. Tail. Хвост. Гынин налгынойнын нувкин (Тынэт 12). Ta queue est noire. your tail is black. У тебя хвост чёрный.

Нутэнэвыт (nuteŋewət). Nom du renard dans les contes. Name of the fox in tales. Лиса (в сказках).

Нырыныкин (nərənəqin). Sauvage. Wild. Дикий. Кынур пэркытвальын рынгыкэпэр(О 63). Tel un glouton sauvage tapiAs a crouching wild wolverine... Как притаившаяся дикая росомаха...

Нэвмыкин, нэгмыкин (newməqin, neɣməqin). Affectueux. Affectionate. Привязчивый. Гыто нылгыкин, минкыри кун лыгэгмынэвъыттъын (Ятг 50). Ils l’appréciaient car c’était une chienne très affectueuse. They appreciated it because it was a very affectionate bitch. Они дорожили ею, потому что это была очень привязавшаяся сука.

Н'авъятъёл (Жук-Кур 76) awjatjol). Renarde. She-fox. Самка лисы.

Н’аргыночьын arɣənosʔən). Loup. Wolf. Волк. Н’аргыночьын кытымкатгъэ (Выквырагтыгыргын’a). Les loups se sont multipliés. Wolves have multiplied. Волки умножились.

Нойнылек (ŋojŋəlek). Remuer la queue. To wag one’s tail. Вилять хвостом.

Нойныльын (ŋojŋəlʔən). Loup (dans les contes). Wolf (in tales). Волк (в сказках). Нойныльа тымнэн ытля (Ятг 3/42). Le loup tua la mère. The wolf killed the mother. Волк убил мать.

Нойнын (ŋojŋən). Croupe; queue. Croup; tail. Круп; хвост. Мимлыттъынинэт левыт, нойнын (О 47). Elle aspergea d’eau la tête et la croupe. She sprayed the head and the croup with water. Она окропила голову и круп водой.

Нырангыткальын (Бo 4/105) (ŋəranɣətkalʔən). Quadrupède. Quadruped. Четвероногий.

Нэвкэйнын (ŋewkejŋən). Ourse. She-bear. Медведица. Льунин навкайнычгын ынык яал вэтчатвальын (Маг 37). Il vit une ourse énorme debout derrière lui. He saw a huge she-bear standing behind him. Он увидел огромную медведицу, стояшую за ним.

Н'эвумк'ы (Жук-Кур 93) ewumqə). Ourse blanche. She polar bear. Белая медведица.

Нэвъины (ŋewʔinə). Louve. She-wolf. Волчица. Гатваленат нирэкигыт, кликъины ынкъам нэвъины (Бел 141). Il y avait deux loups, un loup mâle et une louve. There were two wolves, a he-wolf and a she-wolf. Жили-были два волка, волк-самец и волчиха.

Н’эюк ejuk). Se repaître (pour un animal). To become sated (of animal). Насыщаться (o животном). ... кынур нэючитыльын (О 65). …comme s’il rivalisait avec les autres à se repaître.as if they competed with others in eating. ... как будто они соревновались в еде с другими.

Оврэк'окалгын (Жук-Кур 77) (owreqokalɣən). Renard argenté. Silver fox. Чернобурая лиса.

Пакоргын (pakorɣən). Crin. Hair (of animal). Конский волос.

Панраплякыт (panraplakət). Polatouche. Flying squirrel. Летяга.

Панръачаткок (panrʔasatkok). Uriner. To urinate. Мочиться. Каат ныпанръачаткокэнат (Ятг 3/33). Les rennes urinaient. The reindeer urinated. Олени мочились.

Паркале (parkale). Renne ou chien avec des taches sombres sur les épaules. Reindeer or dog with dark spots on its shoulders. Олень, собака с тёмными пятнами на лопатках.

Пипикылгын (pipiqəlɣən) (мн. пипик'ылгыт). Souris. Mouse. Мышь. Кутти пипикылгэ нытэйнэткинэт (Бел 17). Certains se nourrissaient de souris. Certain of them were eating mice. Некоторые кормились мышами.

Пэльутук (pelʔutuk). Chasser le castor. To hunt beavers. Ловить бобров.

Пэльутэн (pelʔuten). Castor. Beaver. Бобр. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/37). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that moults. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра (шамаское выражение).

Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). Atteindre l’âge de deux ans (pour un animal) ; être porté un second hiver (pour un vêtement de fourrure). To become a two years old animal; to be worn during a second winter (of fur dress). Становиться двухлетком; сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе).

Равыльэн’ (rawəlʔeŋ) (мн. равыльэн'ыт). Ecureuil. Squirrel. Белка. Равыльэн’к’ай рырынгиивнин (Тынэт 12). Elle rencontra un petit écureuil. She met a small squirrel. Она встретила белочку.

Рагтыльын (raɣtəlʔən). Ours blanc venu dans un village poussé par la faim. Polar bear coming to a village prompted by hunger. Белый медведь, подошедший в посёлок из-за голода.

Рикуннэв (риquŋŋew). Isatis femelle. Female polar fox. Самка песца.

Рывъарэвытгэнавык (rəwʔarewətɣeŋawək). Mettre la queue entre les pattes. To put one’s tail between one’s legs. Поджать хвост. Амайылга (ыттъэ) налгынойныт ганвъарэвытгэнавленат (Кайо 86). De peur (les chiens) mirent la queue entre les pattes. Being frightened they (the dogs) put their tails between their legs. От страха они (собаки) поджали хвосты.

Рыгалык, рылгалык (ɣalək, rəlɣalək) /-ргал-/. Se coucher (pour des animaux). To lie down (of animals). Ложиться для отдыха (о животных).

Рыгатык (rəɣatək). Muer, changer de pelage. To cast its skin. Линять. Аргатка нъэлгъи. Il cessa de muer. He stopped casting its skin. Он перестал линять.

Рыгиливэтык (Бo 4/132) (rəɣiliwetək). Ruminer. To ruminate. Пережёвывать пищу (о животных).

Рыгналгын (Бo 4/131) (рыɣналɣын). Loup. Wolf. Волк.

Рыкавравык (rəkawrawək). Se démettre un membre. To put out. Вывихнуть. Рэлытлынын рэты иам тынкавраквъан? (Бо 2/123). Pourquoi me suis-je démis les ailes dans mon rêve ? Why did I put out my wings in my dream? Почему-то вывихнул я крылья во сне.

Рылгалык, рыгалык (rəlɣalək, rəɣalək) /-ргал-/. Se coucher (pour un animal). To lie down (of animals). Ложиться (о животном). Ыттъыт гарылгатленат тэнэвииплыткук (В 27). Les chiens se couchèrent après s’être bien nourris. The dogs lay down after having eaten a lot. Собаки легли, хорошо поев.

Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). Être couché (pour un animal). To lie (of an animal). Лежать (о животном).

Рэкокалгын (reqokalɣən) (мн. рик'укэт). Renard polaire. Polar fox. Песец. Льэленкы рикукэтэ нэрэткунынэт. En hiver les renards polaires s’en repaîtront. In winter polar foxes will eat them. Зимой песцы съедят их.

Рэконныттыгыргын (reqoŋŋəttəɣərɣən). Chasse au renard. Fox hunting. Охота на песца. Рэк’он’н’ыттыгыргын нытэн’ъэв ратвагъа (Кэр 14). La chasse au renard sera bonne. Fox hunting will be good. Охота на песца будет хорошая.

Тавтав (tawtaw). Аboiements. Bark. Лай.

Тавтаватык (tawtawatək). Aboyer. To bark. Лаять. Тавтаватгъат ы’ттъыт (О 56). Les chiens aboyèrent. The dogs barked. Собаки залаяли.

Тавтаво лын’ык (tawtawo ŋək). Aboyer après qq’un. To bark at s.o. Лаять на кого-л. Рэскивыльын чоттагнэпы ыттъыкэе тавтаво нэлгыгъэн (В 30). Les chiens dans la tente intérieure accueillirent celui qui entrait par des aboiements. In the inner tent the dogs barked at the person coming in. Собаки облаяли вошедшего с внешней палатки.

Титипипикылгын (titipipiqəlɣən). Hérisson. Hedgehog. Ёж. Титипипикылгын ымванэт гатэтэма нылейвыкин (Кэргытваал). Le hérisson se déplace toute la vie avec ses aiguilles. The hedgehog moves all its life long with its needles. Ёж всю жизнь ходит со своими иглами.

Торыргатык (torərɣatək). Muer. To shed hair. Линять. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/137). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that sheds hair. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра.

Тумгъыттъын (tumɣʔəttʔən). Chien favori. Favourite dog. Любимая собака. Гынин томгъыттъин'ын ранмынын гырголягты (Бел 162). Tu sacrifieras ton chien favori. you’ll sacrifice your favourite dog. Ты принесёшь любимую собаку в жертву.

Тык'ин'эвыт (Жук-Кур 132) (təqiŋewət). Mammouth. Mammoth. Мамонт.

Тэтэпэрагыннэк (teteperaɣənnek). Hérisson. Hedgehog. Ёж. Нылек’ин тэтэпэрагыннэк (Ятгор 31). Un hérisson marchait. A hedgehog was walking. Ёж шёл.

Умкульын (umqulʔən). Chasseur d’ours blancs. Hunter of polar bears. Охотник на белых медведей. Э’ми мургин умк’ульын? (Бел 40) Oŋ est notre chasseur dours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белого медведя?

Умк’ы (umqə) (мн. умк'эт). Ours blanc. Polar bear. Белый медведь. Умк’энэлгытъуле нылпынрык’энат (В 63). On leur donnait un morceau de peau dours. He was given a piece of polar bear skin. Раздавали им куски шкуры белого медведя.

Умкэкэлы (umqekelə). Ours-esprit malin. Polar bear evil spirit. Злой дух белого медведя. Умкэкэльэйыръын гъэйнэвлин (Так22). Il invoqua des ours-esprits malins. He invoked polar bear evil spirits. Он призвал злых духов белого медведя (шаманское).

Умкэнэлгын (Бо 1/12) (umqenelɣən). Peau d’ours blanc ; tente intérieure. Polar bear skin; inner tent. Шкура белого медведя; полог.

Умкэтъулюк (umqetʔuluk). Manger de l’ours blanc. Тo eat meat of polar bear. Есть мясо белого медведя. Ынйивыт эйнэвнинэт омкатъолёнво (Бел 40). Il appela ses oncles pour manger de l’ours. He called his uncles to eat polar bear meat. Он позвал дядей поесть мясо полярного медведя.

Умкэчейъутун (umqesejʔutun). Danse de l’ours. Polar bear dance. Танец белого медведя. Нымэльэв гынан гэчейъутулин умкэчейъутун (Сём 21). Tu as bien dansé la danse de l’ours. you danced the polar bear dance well. Ты хорошо исполнил танец белого медведя.

Уткучьын (utkusʔən). Piège. Trap. Капкан. Уткучьын гатчылен ылчыку (Пим 28). Le piège a été caché dans la neige. The trap has been hidden in the snow. Капкан спрятали под снегом.

Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Poser des pièges. Тo set traps. Ставить капканы. Льэленит ытлыгын нуткучьыткукин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. His father had set traps in winter. Всю зиму отец поставил капканы.

Ылвылю (əlwəlu). Ours (emploi métonəmique. Litt. renne sauvage). Bear (Metonəmə. Literallə. wild reindeer). Медведь (иносказательное название бурого медведя).

Чамык’ (saməq) (мн. чамык'ыт). Spermophile. Spermophile. Евражка.

Челгырэк’окалгын (selɣəreqokalɣən). Renard. Fox. Лисица. К’эпэр йъонэн челгырэк’окалгa (Тын’эт 19). Le renard rejoignit le glouton. The fox caught up with the wolverine. Лисица подошла к росомахе.

Ылвэкэй (Бo 4/36) (əlveqej). Isatis (dans les contes). Polar fox (in tales). Песец (в сказках).

Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Duveteux. Downy. Пушной, пушистый. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.

Ыттъын (ʔəttʔən) (мн. ы'ттъыт). Chien. Dog. Собака. Ыттъэ мынит (В 36). Nous irons (en traîneaux) à chiens. We’ll go with sledge dogs. Поедем на собаках.

Элгар (elɣar) (мн. элгартэ). Renard polaire. Polar fox. Песец. Льунинэт турпинъычьык элгарэн винвыт (Ятг 42). Il vit dans la neige toute fraîche des traces de renard. He saw in the very fresh snow fox tracks. На свежем снегу он увидел следы песца.

Элгаргэлек, элгарныттыскэвык (elɣargelek, elɣarŋəttəsqewək). Aller chasser le renard polaire. To go and hunt polar fox. Идти на охоту на песца. Кэргына тэнмавыркын элгарныттыскэвынвы (Рыт 42). Qergyna se prépare à aller à la chasse au renard. Qergyna is preparing to go and hunt. К'эргын'а (женщина) собирается на охоту на песца.

Эмчьачокалгын (emsʔasokalɣən) (мн. имчьэчукэт). Hermine. Ermine. Горностай. Эмчьачокавараткэнайгым (Тынэт 12). J’appartiens au peuple des hermines. I belong to the ermine people. Мой род принадлежит к роду горностаев.

Эпэчи, эпэчин (epeси, epesin) (мн. эпэчит). Ours brun (dans les contes). Brown bear (in tales). Бурый медведь (иносказ. название).

Эгъё (ʔeɣjo). Meute de loups. Pack of wolves. Стая волков. Люур пыкэтчагъэ эгъё нылгинымкыкин (Бел 136). Soudain déboula une très nombreuse meute de loups. Suddenly arrived a very numerous pack of wolves. Вдруг пришла многочисленная стая волков.

Эгынтыватык (ʔeɣəntəwatək). Donner en pâture aux loups. To put at the mercy of wolves. Отдать на съедение волкам. Нъэгынтываткэн тэнэмйылкэ (Ятг 3/44). Comme il ne faisait que dormir, il donna (son troupeau) en pâture aux loups. As he was sleeping all the time, he put his herd at the mercy of wolves. От того, что только спал, он отдал стадо на съедение волкам.

Э’гычгын eɣəsɣən). Grand loup. Big wolf. Волчище.

Э’йн’эткун ejŋetkuн). Ours blanc « hurleur ». White bear “shouter”. Белый медведь - крикун.

Экирык (ʔeqirək). Blesser. To wound. Ранить. Куликул кынур акэръён умкин(Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a wounded bear’s cry. Крик, похожий на крик раненого медведя...

Э'лыпын eləpən). Eléphant. Elephant. Слон.

Э'нныргылгын ennərgəlgən) (мн. э'нныргыт). Crinière. Mane. Грива.

Э’н’рылгыргын eŋrəlɣərɣən). Naseau. Nostril. Ноздря. Э’н’рылгыргэпы йынйын пинтык’этгъи (Ятгор 52). Le feu lui sortit par les naseaux. Fire went out from its nostrils. Огонь вышел у него из ноздрей.

Э’нуул enuul) (мн. э'нуулти). Museau. Muzzle. Морда животного. Ятъёля тэвмэтэвнин ръылик повтычыкогты энуул (Тын’ыл 7). Le renard ne put introduire sa gueule dans le pot. The fox couldn’t put its muzzle into the pot. Лиса не смогла сунуть свою мордочку в кувшин.

Энъёк (ʔenjok). Fourrer le nez. Тo stuff one’s nose. Сунуть нос. Игын эмъюргымтэкэ энъёгъэ ынкырилы (Ятг 6). Par bêtise le loup fourra son nez là-dedans. Out of stupidity the wolf stuffed its nose into it. Волк по глупости сунул туда свой нос .

Яалгыткалгын (jaalɣətkalɣən). Patte arrière. Back paw. Задняя лапа. Къочаткойнын яалгытката кутгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière. The crying polar bear stood up on its rear paws. Белый медведь крикун встал на задние лапы.

Яаттъыт (jaʔattʔət). Chiens de traîneau. Sledge dogs. Ездовые собаки. Илгэннин ымыльо яаттъыт (Кайо 75). Il attacha tous les chiens de traîneau. He tied all the sledge dogs. Он привязал всех ездовых собак.

Ягылгын (jaɣəlɣən) (мн. егыт). Patte. Paw. Лапа.

Яйпылгын (йайпылɣын) (мн. ейпыт). Sabot. Hoof. Копыто.

Яйпыпыткын (jajpəpətkən). Martèlement des sabots. Clang of hooves. Топот копыт. Яйпыпытка ванэван йъарат вилют ныпылвынтъайнанат (Ятг 31). Le martèlement des sabots ne lui faisait pas trop tinter les oreilles. The clang of hooves didn’t clink too much in his ears. Топот копыт не очень сильно звенел в его ушах.

Як’ылгын (Бo 4/59) (jaqəlɣən). Petit de renard bleu. young of polar fox. Песцовый детёныш.

Янотгыткат (janotɣətkat). Pattes de devant. Fore legs. Передние лапы. Янотгыткавъарэгэнкы тырэнъэлгъэ (Бел 138). Je me mettrai entre ses pattes de devant. I’ll take place between its fore-legs. Я встану между его передними лапами.

Янотъыттъын (Жук-Кур 88) (janotʔəttʔən). Chien meneur de l’attelage de tête. Leading sledge pulling dog. Собака-вожак.

Ятъёл (jatjol) (мн. ятъёлтэ). Renard roux. Common fox. Лиса. Вэтлы ынкъам ятъёл (В/Я). Le corbeau et le renard. The raven and the fox. Ворон и лиса.

Ятъёлгэлек (jatjolɣelek). Chasser le renard. То go foxhunting. Охотиться на лису. Амын-ым кыятъёлгэлеркынэтык (Бо 2/75). Allez donc chasser le renard. Do go foxhunting. Идите же охотиться на лису.

Ятъёлтыноп (jatjolтыноп) (мн. ятъёлтынопыт). Renard brun. Brown fox. Чернобурая лиса.