К'лявылтэ ынкъам н'эвыск'этти

Relations entre hommes et femmes

Relationship between man and woman

Отношения между мужчинами и женщинами



Примечание.

Когда мужчина умирает, его брат должен взять к себе его жену и детей. Без мужа женщина не может одна поддержать семью, хотя её роль важнейшая: она ухаживает за домом, готовит еду, шьёт и чинит одежду, обувь, крышу жилища, воспитывает детей, ставит и разбирает ярангу во время кочёвки, летом собирает листья, ягоду, коренья, и т. д. Пасёт оленей или охотится в море мужчина.

Немного о языке.

Чукотский язык богат аффиксами: он изобилует префиксами и особенно суффиксами. Циркумфикс – аффикс, состоящий из двух частей, находящихся с двух сторон основы, как в прилагательном нымкык'ин «много» (циркумфикс ны-/-к'ин). Циркумфикс можно встречать в спряжении, склонении, образовании некоторых деепричастий, прилагательных и наречий, отрицаний, и т. д.

Аффиксы часто бывают многозначными. Так суффикс -у- значит «есть, кушать» (см. тему «Питание») и «убить, добыть» (см. темы Животные, Птицы, Рыбы), и ещё имеет значение «похищать», как в глаголе н'эвук «похищать женщину» (корень н'эв- «женщина»).



***



Ак’лявылкыльэн (aqlawəlkəlʔen). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя.

Анавтынкыльэн (aŋawtəŋkəlʔen). Célibataire. Unmarried. Холостяк. Eп ан’автын’кыльэгым (О 2/9). Je suis encore célibataire. I am still unmarried. Я ещё холостяк.

Вагчочгык’лявыл (Бo 4/157) (waɣsosɣəqlawəl). Homme sensuel. Sensual man. Сладострастный мужчина.

Винвъувэк’уч (Бo 4/159) (winwʔuwequs). Amant. Lover. Любовник.

Винвынэвъэн (Бo 4/160) (winwəŋewʔen). Maîtresse. Mistress. Любовница.

Винвыткук (Бo 4/160) (winwətkuk). Avoir des amours secrètes. To have a secret love. Иметь тайную любовь.

Вэгчучык (Бo 4/157) (weɣsusək). Être sensuel (pour un homme). To be sensual (of a man). Сладострастничать (о мужчине).

Вэнвыткъолявыл (Бo 4/160) (wenwətkʔolawəl). Débauché. Profligate. Распутник.

Гъэлиглин (ɣʔeliɣlin). Mariée. Married woman. Замужем. Ытлён гъэлиглин? Уйныльин (Маг 49). Elle est mariée ? Non. Is she married? No, she isn’t. Oна замужем? Нет.

Гэнэвлин (ɣeŋewlin). Marié. Married (of men). Женатый. Эккэт гэнэвлинэт (Лёо 13). Les fils étaient mariés. His sons were married. Его сыновья женаты.

И’вылк’ыльын (iwəlqəlʔən). Lubrique. Lewd. Похотливый.

Ивылкэтык (iwəlqetək). Désirer une femme. To desire a woman. Желать женщину.

К’лекатгыргын (qlekatɣərɣən). Mariage. Marriage. Замужество, брак.

К’ликъэнк’эн’эв (qlikʔenqeŋew). Jeune fille refusant le mariage. Girl refusing to marry. Девушка, не желающая выйти замуж. Эмъим н’от н’уткэкин к’ликъэнк’эн’эв? (Кым 38). Oŋ donc est cette fille d’ici qui refuse de se marier? Where is here the girl who refuses to marry? Где же вот здешняя девушка, отказывающаяся выйти замуж?

Кликэтык (qliketək). Se marier (pour une femme). То marry (for a woman). Выйти замуж. Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

К’лявылльок (qlawəllʔok). Se trouver un mari. То look for a husband. Найти себе мужа. Тагрытваал-ым еп нъэнк’этк’ин к’лявылльок (О 37). Mais Tagrytvaal refusait encore de se trouver un mari. But Tagrytvaal still refused to look for a husband. А Тагрытваал ещё отказывалась найти себе мужа.

Коймарон (qojmaron). Tente des rapports sexuels (petite tente intérieure pour les visiteurs). Тent of sexual intercourse (small tent for visitors). Полог для половых сношений (маленький полог для гостей). К’ол к’оймарон вэтгыры (Бо 3/53). La tente des rapports sexuels était en face. The tent of sexual intercourse was on the opposite side. Полог для половых сношений был напротив.

Коймоё (qojmojo). Femme avec qui un homme s’accouple. Woman with whom a man copulates. Женщина, которой овладевает мужчина.

К’уймук (qujmuk). Copuler. To couple. Иметь соитие. Атчьатгъат, куймугъэт (Бо 3/85). Ils se couchèrent et copulèrent. They went to bed and coupled. Они легли и имели соитие.

Куймук (qujmuk). Prendre une femme. To take a woman. Овладеть женщиной. К’уймунин (Бо 3/117). Il prit la femme. He took the woman. Он овладел женщиной.

К’ун’ычгэтык (Бо 4/88) (quŋəsɣetək). Violer. To rape. Насильничать.

Кучуннэв (Бo 4/104) (qusuŋŋew). Femme débauchée. Dissolute woman. Распутница.

Кучунэтык (qusuŋetək). Désirer copuler (pour une femme). To desire coupling (of a woman). Иметь желание (о женщине).

Каляйнык (kalajŋək). Avoir des mœurs légères. To be of easy virtue. Быть доступной женщиной. Ынк’эн н’эвыск’эт ныкаляйн’ык’эн (К’эргытваал). Cette femme a des mœurs légères. This woman is of easy virtue. Эта женщина доступная.

Качайнынав (kasajŋəŋaw). Femme de mœurs légères. Woman of easy virtue. Доступная женщина. Ынк’эн колё э’тки качайн’ын’ав (К’эргытваал). C’est une femme de mœurs très légères. She is a woman of easy virtue. Это очень доступная женщина.

Лыматъё (ləmatjo). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.

Лыматык (ləmatək). Prendre une deuxième femme. To take a second wife. Брать вторую жену. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.

Лымлым (ləmləm) (мн. лымлымыт). Сeconde épouse. Second wife. Вторая жена.

Лымн’ав, алымн’авъан (Бo 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.

Матак (matak). Prendre pour femme. To marry a woman. Жениться. Н’эвыск’этк’эгти ырык а’ачека ныматак’энат (В 77). Les jeunes gens prennent leurs filles pour épouses. young men take their daughters for wives. Молодые люди берут их дочерей в жёны.

Мататкольын (maтatkolʔən). Celui qui prend femme. A man who marries. Берущий в жёны.

Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygame. Polygamist. Многожёнец.

Н’авпэнрык (Бo 4/105) awpenrək). Violer une femme. To rape a woman. Насиловать женщину.

Н’автын’гыргын awtəŋɣərɣən). Mariage. Marriage. Бракосочетание.

Н’автын’ык awtəŋək). Se marier (pour un homme), prendre une femme. To marry (of a man). Жениться; брать женщину в жёны. Экык н’автын’ыйгот рытык нэналвавк’эн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He could not compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

Н’автын’ыльын awtəŋəlʔən). Violeur. Rapist. Насильник. Атаннавкэгты вальын навтыныльын, тымнэн (Лёо 9). Il ne faut pas rire du violeur : elle l’a tué. you must’nt laugh at the rapist: she killed him. Не надо смеяться над насильником: она его убила.

Н’авъанйыръыгырын’кэн (Бo 4/39) awʔanjərʔəɣərəŋken). Porté sur les femmes. Ladiesman. Женолюбивый.

Н’авынпаавравык (Бo 4/105) awənpaawrawək). Divorcer (pour un homme). To divorce (of a man). Разводиться с женой; привыкать к разводам

Навынъён (ŋawənjon). (Lieu de) demande en mariage. (Place of) proposal to a woman. Место, где можно найти себе женщину. Эквэтгъи к’лявыл н’авынъёнвэты (Кым 40). L’homme partit demander une femme en mariage. The man went to propose to a woman. Мужчина поехал в место, где можно найти себе женщину.

Н’авычгычемгъок awəsɣəsemɣʔok). Penser aux femmes. To think of women. Думать о женщинах. Н’авычгычемгъок нэрэркурмык (Кым 97). Ils vont croire que nous pensons (seulement) aux femmes. They’ll believe that we think (only) of women. Они решат, что мы думаем (только) о женщинах.

Н’аквээнк’лявыл (Бo 4/46) akweenqlawəl). Coureur de jupons. Womanizer. Охотник до женщин.

Н’ойн’ынэлёръок ojŋənelorʔok). Être émoustillé. To be excited. Быть возбуждённым. Эмкэгынмэ нынойнынэлёръокэнат (Бо 2/15). A (voir) sa seule main ils furent émoustillés. (When seeing) only her hand, they were excited. Увидев от одной её руки, они возбуждались.

Н’эвгынтэвэтык ewɣəntewetək). Enlever une femme. To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я зря похитил твою женщину.

Нэвльук (ŋewlʔuk). Trouver épouse. To find a bride. Найти супругу. Вэчьым ынкы трэн’эвльугъэ (Маг 32). J’y trouverai peut-être épouse. Maybe I’ll find there a bride. Я там может быть найду супругу.

Н’эвпирик, н’эву пирик ewpirik, ŋewu pirik). Prendre femme, prendre pour femme. To marry a woman. Жениться. К’ырым н’отк’о мын’эвпиригъэк (Бел 228). Je ne prendrai pas femme ici. I won’t marry a woman here. Я не женюсь здесь.

Нэвтумгэтык (ŋewtumɣetək). Partager une épouse. To share one’s wife with another man. Стать другом по жене. Ытри гэн’эвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни имели женщину по обоюдному согласию.

Н’эву лын’ык, н’эву рытчык ewu ləŋək, ŋewu rətsək). Prendre pour épouse. To marry a woman. Жениться. Ынкэн нэвыскэт нэву лыгнин ынээльэ (Бел 60). L’aîné prit cette femme pour épouse. The elder married this woman. Старший женился на этой женщине.

Нэвук (ŋewuk). Prendre la femme d’autrui. To take away s.o.’s wife. Забрать чужую жену. Гымнан тын’эвуск’ивыркын Пээгти (Ятг 3/52). Je vais aller prendre la femme de Peegti. I’ll go and take away Peegti’s wife. Я поеду и заберу жену Пеегти.

Н’эвъэвйик, н’ээ'вйик ewʔewjik, ŋeʔewjik). Demander en mariage. To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься. Н’эвъэвйик мытылвав (В 86). Nous n’avons pas pu demander des filles en mariage. We couldn’t propose to women. Мы не смогли посвататься.

Н’эвъэвйильын ewʔewjilʔən). Marieur. Matchmaker. Сват. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты грустно возвращались домой.

Н’эвъэгчик (ŋewʔeɣсиk). Demander en mariage. To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься.

Нэвыгиинрэк (ŋewəɣiinrek). Regarder une femme avec convoitise. To covet a woman. Смотреть на женщину с вожделением. А’ачек эмытъэт н’эвыгиинрэльын (Ятг 3/37). Le jeune homme ne faisait que regarder une femme avec convoitise. The young man only coveted the woman. Юноша только ведь смотрел на женщину с вожделением.

Н’эвыллепгичик, н’эвыллепыск’ивык, н’эвыллепыткугичик ewəllepɣisik, ŋewəllepəsqewək, ŋewəllepətkuɣisik). Aller choisir une épouse. To go and look for a wife. Идти высматривать невесту. Ынрак’-ым мын’эвыллепыткугичигъэк (Так’ 31). A présent je vais aller me choisir une épouse. Now I’ll go and look for a wife. А теперь пойду высматривать невесту.

Н’эвынрильын, н’эвынъюльын, н’эвынъюгилильын ewənrilʔən, ŋewənjulʔən, ŋewənjuɣililʔən). Prétendant. Suitor. Желающий жениться. Нымкык’инэт гэетлинэт н’эвынрильу гымык н’ааккагты. Nombreux sont ceux qui sont venus comme prétendants pour ma fille. Many of them came as suitors for my daughter. Многие желающие жениться на моей дочери пришли.

Нэвыткивык (ŋewətkiwək). Passer la nuit avec une femme. To pass the night with a woman. Проводить ночь с женщиной. Како вынэ к’ын’эвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with ma wife. О, проведи ночь с женщиной.

Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy. Беременность.

Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Беременеть. Ынкэн нэвыскэт нанкатгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.

Нанк’ыльын (nanqəlʔən). Enceinte, femme enceinte. Pregnant. Беременная. Кол нанкыльын нэвыскэт гатэнмавлен оонъынтанвэты (Бел 176). Une femme enceinte se prépara à aller cueillir des baies. A pregnant woman prepared to go and gather berries. Одна беременная женщина собиралась сходить за ягодами.

Нъивылк’ык’ин (nʔiwəlqəqin). Lascif (pour un homme). Lewd (of a man). Похотливый, влюбчивый (о мужчине).

Ныгиинк’ин (nəɣiinqin). Avide; lascif. Greedy; lewd. Алчный; похотливый.

Нык’учун’к’ин (nəqusuŋqin). Lascive. Lewd (of a woman). Похотливaя.

Ныкачайынкэн, ныкачайныкэн (nəkasajəŋqen, nəkasajŋəqen). De mœurs légères. Of easy virtue. Доступная. Колё ныкачайн’ык’эн ытлён (Пим 41). Elle est de mœurs très légères. She is of easy virtue. Она очень доступная.

Пук’ынвык (puqənwək). Saccoupler. Тo couple. Совокупляться. Йылгынпыначга ынпын’эв нинэпук’ынвык’ин (Бо 3/147). Un vieillard en colère s’accouple à une vieille femme. An old man in anger couples with an old woman. Дряхлый старик совокупляется со старухой.

Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). Se remarier. To marry again. Вступать в новый брак. Ытля гэпытк’ъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother had married again another man. Мать вышла за другого человека.

Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). Ravir, enlever. To kidnap. Похищать; уходить тайком. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэн’н’ы (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэн’н’ы (женщину).

Рыгыркивъюук (rəɣərkiwjuuk). Serrer une femme de près. To pester a woman. Приставать к женщине. Рыгыркэвъёоннонэн ынинэльин нэвъэн (Бел 153). Il se mit à serrer de près la femme de son frère aîné. He began to pester his elder brother’s wife. Он начал приставать к жене старшего брата.

Рынавтынатык (rəŋawtəŋatək). Marier. To marry (of a man). Женить. Кынвэр наннавтынатгъан Тынаннана (В 6). Finalement on le maria à Tynenne. Finally they married him to Tynenne. В конце концов его женили на Тын'эн'н'ы.

Рынкур (Бo 4/133) (rəŋkur) (мн. рын'кутти). Rachat de la fiancée. Ransom for the bride. Калым, выкуп за невесту.

Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.

Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). Donner une fille en mariage dans un autre campement. To give a girl in marriage in another camp. Выдавать замуж в другое стойбище. Пыскончакыгэт нылгэранынтыёльавнэвыкэн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their only sister in marriage. Свою единственную сестру они очень хотели выдать замуж в другое стойбище.

Рычичивэтык (rəsisiwetək). Distraire. To entertain. Развлекать. Аны к'ун, н'утри кынтыгын ныкитэ, кылгинчичивэтгын (Бел 84). Va donc le voir cette nuit, distrais-le. Well, go and see him at night, and entertain him. А вот, сделай так ночью – хорошенько развесели его.

Рэкыльэтык (reqəlʔetək). Se faire des choses. To do things. Делать то и другое (здесь заниматься любовью). Гыркэнногъат мынгэпы, ракыльатынногъат (Кым 22). Ils s’étaient mis à s’amuser avec les mains et à se faire des choses. They began playing with their hands and doing things. Они начали играть руками, делать то и другое.

Тагъенклявыл (Бo 4/142) (tаɣjаŋqлаwыл). Homme lascif. Lascivious man. Похотливый мужчина.

Томгатык (tomgatək). Concevoir. To conceive (a child). Зачать. Эчги нытомгаткэнат, эчги нынанкаткэн(В 2/9). Dès qu’ils étaient conçus, dès qu’elle était enceinteAs soon as they were conceived, as soon as she was pregnant… Как только их зачали, как только она забеременела…

Топавык (topawək). Tomber enceinte. To become pregnant. Забеременеть.

Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Беременная. Айвалыльэн нэвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена южной яранги была беременна.

Торыгтоё (torəɣtojo). Nouveau-né. New-born child. Новорождённый.

Тумгиин (tumɣiin). Epoux, épouse. Spouse. Cупруг, супруга. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

Тумгылкыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Fiancé, fiancée. Жених, невеста. Гуйгук этъопэл рэльун’ын тумгылк’ыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. Муж, жена. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

Тумгэвык (tumɣewək). Se marier. To get married. Пожениться. Нирэмури тылгирэтумгэвныркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like to get married with you. Я очень хочу, чтобы мы поженились.

Тэгъеннэв (Бo 4/142) (teɣjeŋŋew). Femme lascive. Lascivious woman. Похотливая женщина.

Увэкучилкыл, ывэкучилкыл (ʔuwequsиlqəl, ʔəwequsilqəl). Fiancé. Fiancé. Жених. Нинэнгитэйвыкин ывэкучилкыл (Так80). Elle examinait son fiancé. She was carefully looking at her fiancé. Oна внимательно смотрела на жениха.

Увэкучиннэк (ʔuwequsinŋek). Epouser un homme. To marry a man. Выйти замуж. Увэкучиннэк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. After marrying, her name became S. После того как вышла замуж, её имя стало С.

Ывакочельатгыргын (ʔəwaqoselʔatɣərɣən). Mariage, état de femme mariée. Marriage, married life (of woman). Замужество. Гакэтъота ывакочельатгыргын (Гырголнавыт). Elle se souvenait de sa vie de femme mariée. She remembered her married life. Oна помнила о жизни в замужестве.

Ывэкучильэтык (ʔəwequsilʔetək). Avoir un mari. To have a husband. Иметь мужа. Ывэкучильэтык рыкэтъоната (Бо 3/45). Cela me rappelle le temps oŋ j’avais un mari. It reminds me of the time when I had a husband. Это напоминает мне время, когда у меня был муж.

Ылгу лынык (ʔəlɣu ləŋək). Aimer. To love. Любить. Ыныгрээн варкын ытлён, ылгу лынъё нэвъэн (О 19). Elle est avec lui, sa femme aimée. His beloved woman is with him. Она с ним, его любимая жена.

Ылгу лыныткогыргын (ʔəlɣu ləŋətkoɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Вэтгавыт йыръатъёттэ ылгу лыныткогырга... (Кор 27). Des mots remplis d’amourWords full of love... Слова, полные любви...

Ылгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). Plaire. To like. Нравиться; смотреть с любовью. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.

Ы’лгыльатгыргын əlɣəlʔatɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Ы’лгыльатгыргын рэто лын’ык – энмэн ынк’эн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve, on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is a sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.

Ылгыльэтык, ылгычьэтык (Бo 4/32) (ʔəlɣəlʔetək, ʔəlɣəsʔetək). Aimer. To love. Любить.

Ы'лгыгыргын (ʔəlɣəɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Льулк'ылык тан'алкылын' нытвак'эн майн'ыы'лгыгыргын (Рыт 2/42). Sur son visage on pouvait discerner son grand amour. On her face you could see her great love. По её лицу можно было догадаться о большой любви.

Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). Vivre dans la famille du mari dans le mariage. To live in ones husband family. Жить в семье мужа по замужеству. Гыто лынэ ынтыёльатыльын нээкык, нанатвын ейвэл-аачеккай (В 6). Ne voulant pas que leur fille vive dans la famille du mari dans le mariage, ils firent venir chez eux un adolescent orphelin. As they did not want for their daughter to live in her husbands family, they called a young orphan. Не желая, чтобы дочь жила в семье мужа по замужеству, они приняли к себе подростка-сироту.

Эликкыльин (ʔeлikkəlʔin). Non mariée. Unmarried. Незамужняя. Эликкыльин ытля (Ятг 3/64). Une mère non mariée. An unmarried mother. Незамужняя мать.

Эликэткыльин (ʔeлiketkəlʔin). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя женщина. Тэгрынэ еп эликэткыльин (Рыт 21). Tegryné est encore célibataire. Tegryne is still a spinster. Тэгрынэ ещё незамужняя.

Эликэтык (ʔeлiketək). Se marier (pour une femme). To marry (of a woman). Выйти замуж. Нээкык танъалекатын нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of age to marry. Дочь уже в возрасте, чтобы выйти замуж.

Энойпык (ʔeŋojpək). Faire un geste obscène. Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтыкин энойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep doing lewd gestures. Они вызывали у неё слёзы, делая непристойные жесты.

Энку рытчык (ʔenqu rətsək). Répudier. To repudiate. Отвергать. Ывэкучитэ энку гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.

Эткинэвык (ʔeтkiŋewək). Être enceinte. Тo be pregnant. Быть беременной (букв. испортиться). Н’эвыск’эт э’ткин’эквъи (Пим 61). Cette femme est enceinte. This woman is pregnant. Эта женщина забеременела.

Эмъэликъэнкэтэ (emʔelikʔenqete). Par refus de se marier (en parlant d’une femme). Refusing to marry. Отказавшись выйти замуж. Нутри гэетигым эмъэликъэнкэтэ (Бел 104). Je suis venue ici car je refuse de me marier. I came here because I refuse to marry. Я пришла сюда потому, что я отказываюсь выйти замуж.

Энэвкыльин (eŋewkəlʔin). Homme célibataire. Bachelor. Холостяк. Ытлён уйнэ энэвкыльин (Так96). Il est célibataire. He is a bachelor. Oн холостяк.

Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Violeur. Rapist. Насильник.

Янран’ав (janraŋaw). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя женщина (отдельно живущая). Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. Ill beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.

Янръалявыл, янрак’лявыл (janrʔalawəl, janraqlawəl). Célibataire homme. Unmarried man. Xoлостяк (отдельно живущий). Кээкын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him remain still a little an unmarried man. Пусть ещё немножко останется холостяком.

Янръатгыргын (janrʔatɣərɣən). Divorce; séparation. Divorce; separation. Развод; отделение. Таналванынкъам ленытъылеты вальын янръатгыргын (Кэргытваал). Un étrange et douloureux divorce. A strange and painful divorce. Странный болезненный развод.