К'лявылтэ ынкъам н'эвыск'этти
Relations entre hommes et femmes
Relationship between man and woman
Отношения между мужчинами и женщинами
Примечание.
Когда мужчина умирает, его брат должен взять к себе его жену и детей. Без мужа женщина не может одна поддержать семью, хотя её роль важнейшая: она ухаживает за домом, готовит еду, шьёт и чинит одежду, обувь, крышу жилища, воспитывает детей, ставит и разбирает ярангу во время кочёвки, летом собирает листья, ягоду, коренья, и т. д. Пасёт оленей или охотится в море мужчина.
Немного о языке.
Чукотский язык богат аффиксами: он изобилует префиксами и особенно суффиксами. Циркумфикс – аффикс, состоящий из двух частей, находящихся с двух сторон основы, как в прилагательном нымкык'ин «много» (циркумфикс ны-/-к'ин). Циркумфикс можно встречать в спряжении, склонении, образовании некоторых деепричастий, прилагательных и наречий, отрицаний, и т. д.
Аффиксы часто бывают многозначными. Так суффикс -у- значит «есть, кушать» (см. тему «Питание») и «убить, добыть» (см. темы Животные, Птицы, Рыбы), и ещё имеет значение «похищать», как в глаголе н'эвук «похищать женщину» (корень н'эв- «женщина»).
***
Ак’лявылкыльэн (aqlawəlkəlʔen). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя.
Ан’автын’кыльэн (aŋawtəŋkəlʔen). Célibataire. Unmarried. Холостяк. Eп ан’автын’кыльэгым (О 2/9). Je suis encore célibataire. I am still unmarried. Я ещё холостяк.
Вагчочгык’лявыл (Бo 4/157) (waɣsosɣəqlawəl). Homme sensuel. Sensual man. Сладострастный мужчина.
Винвъувэк’уч (Бo 4/159) (winwʔuwequs). Amant. Lover. Любовник.
Винвын’эвъэн (Бo 4/160) (winwəŋewʔen). Maîtresse. Mistress. Любовница.
Винвыткук (Бo 4/160) (winwətkuk). Avoir des amours secrètes. To have a secret love. Иметь тайную любовь.
Вэгчучык (Бo 4/157) (weɣsusək). Être sensuel (pour un homme). To be sensual (of a man). Сладострастничать (о мужчине).
Вэнвыткъолявыл (Бo 4/160) (wenwətkʔolawəl). Débauché. Profligate. Распутник.
Гъэлиглин (ɣʔeliɣlin). Mariée. Married woman. Замужем. Ытлён гъэлиглин? Уйн’ыльин (Маг 49). Elle est mariée ? Non. Is she married? No, she isn’t. Oна замужем? Нет.
Гэн’эвлин (ɣeŋewlin). Marié. Married (of men). Женатый. Эккэт гэн’эвлинэт (Лёо 13). Les fils étaient mariés. His sons were married. Его сыновья женаты.
И’вылк’ыльын (iwəlqəlʔən). Lubrique. Lewd. Похотливый.
И’вылк’этык (iwəlqetək). Désirer une femme. To desire a woman. Желать женщину.
К’лекатгыргын (qlekatɣərɣən). Mariage. Marriage. Замужество, брак.
К’ликъэнк’эн’эв (qlikʔenqeŋew). Jeune fille refusant le mariage. Girl refusing to marry. Девушка, не желающая выйти замуж. Эмъим н’от н’уткэкин к’ликъэнк’эн’эв? (Кым 38). Oŋ donc est cette fille d’ici qui refuse de se marier? Where is here the girl who refuses to marry? Где же вот здешняя девушка, отказывающаяся выйти замуж?
К’ликэтык (qliketək). Se marier (pour une femme). То marry (for a woman). Выйти замуж. Н’ээкык к’ликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.
К’лявылльок (qlawəllʔok). Se trouver un mari. То look for a husband. Найти себе мужа. Тагрытваал-ым еп нъэнк’этк’ин к’лявылльок (О 37). Mais Tagrytvaal refusait encore de se trouver un mari. But Tagrytvaal still refused to look for a husband. А Тагрытваал ещё отказывалась найти себе мужа.
К’оймарон (qojmaron). Tente des rapports sexuels (petite tente intérieure pour les visiteurs). Тent of sexual intercourse (small tent for visitors). Полог для половых сношений (маленький полог для гостей). К’ол к’оймарон вэтгыры (Бо 3/53). La tente des rapports sexuels était en face. The tent of sexual intercourse was on the opposite side. Полог для половых сношений был напротив.
К’оймоё (qojmojo). Femme avec qui un homme s’accouple. Woman with whom a man copulates. Женщина, которой овладевает мужчина.
К’уймук (qujmuk). Copuler. To couple. Иметь соитие. Атчьатгъат, к’уймугъэт (Бо 3/85). Ils se couchèrent et copulèrent. They went to bed and coupled. Они легли и имели соитие.
К’уймук (qujmuk). Prendre une femme. To take a woman. Овладеть женщиной. К’уймунин (Бо 3/117). Il prit la femme. He took the woman. Он овладел женщиной.
К’ун’ычгэтык (Бо 4/88) (quŋəsɣetək). Violer. To rape. Насильничать.
К’учун’н’эв (Бo 4/104) (qusuŋŋew). Femme débauchée. Dissolute woman. Распутница.
К’учун’этык (qusuŋetək). Désirer copuler (pour une femme). To desire coupling (of a woman). Иметь желание (о женщине).
Каляйн’ык (kalajŋək). Avoir des mœurs légères. To be of easy virtue. Быть доступной женщиной. Ынк’эн н’эвыск’эт ныкаляйн’ык’эн (К’эргытваал). Cette femme a des mœurs légères. This woman is of easy virtue. Эта женщина доступная.
Качайн’ын’ав (kasajŋəŋaw). Femme de mœurs légères. Woman of easy virtue. Доступная женщина. Ынк’эн колё э’тки качайн’ын’ав (К’эргытваал). C’est une femme de mœurs très légères. She is a woman of easy virtue. Это очень доступная женщина.
Лыматъё (ləmatjo). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.
Лыматык (ləmatək). Prendre une deuxième femme. To take a second wife. Брать вторую жену. К’лявыл галыматлен (Кым 29). L’homme avait pris une seconde femme. The man had taken a second wife. Мужчина взял вторую жену.
Лымлым (ləmləm) (мн. лымлымыт). Сeconde épouse. Second wife. Вторая жена.
Лымн’ав, алымн’авъан (Бo 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.
Матак (matak). Prendre pour femme. To marry a woman. Жениться. Н’эвыск’этк’эгти ырык а’ачека ныматак’энат (В 77). Les jeunes gens prennent leurs filles pour épouses. young men take their daughters for wives. Молодые люди берут их дочерей в жёны.
Мататкольын (maтatkolʔən). Celui qui prend femme. A man who marries. Берущий в жёны.
Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygame. Polygamist. Многожёнец.
Н’авпэнрык (Бo 4/105) (ŋawpenrək). Violer une femme. To rape a woman. Насиловать женщину.
Н’автын’гыргын (ŋawtəŋɣərɣən). Mariage. Marriage. Бракосочетание.
Н’автын’ык (ŋawtəŋək). Se marier (pour un homme), prendre une femme. To marry (of a man). Жениться; брать женщину в жёны. Экык н’автын’ыйгот рытык нэналвавк’эн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He could not compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.
Н’автын’ыльын (ŋawtəŋəlʔən). Violeur. Rapist. Насильник. Атанн’авкэгты вальын н’автын’ыльын, тымнэн (Лёо 9). Il ne faut pas rire du violeur : elle l’a tué. you must’nt laugh at the rapist: she killed him. Не надо смеяться над насильником: она его убила.
Н’авъанйыръыгырын’кэн (Бo 4/39) (ŋawʔanjərʔəɣərəŋken). Porté sur les femmes. Ladies’ man. Женолюбивый.
Н’авынпаавравык (Бo 4/105) (ŋawənpaawrawək). Divorcer (pour un homme). To divorce (of a man). Разводиться с женой; привыкать к разводам
Н’авынъён (ŋawənjon). (Lieu de) demande en mariage. (Place of) proposal to a woman. Место, где можно найти себе женщину. Эквэтгъи к’лявыл н’авынъёнвэты (Кым 40). L’homme partit demander une femme en mariage. The man went to propose to a woman. Мужчина поехал в место, где можно найти себе женщину.
Н’авычгычемгъок (ŋawəsɣəsemɣʔok). Penser aux femmes. To think of women. Думать о женщинах. Н’авычгычемгъок нэрэркурмык (Кым 97). Ils vont croire que nous pensons (seulement) aux femmes. They’ll believe that we think (only) of women. Они решат, что мы думаем (только) о женщинах.
Н’аквээнк’лявыл (Бo 4/46) (ŋakweenqlawəl). Coureur de jupons. Womanizer. Охотник до женщин.
Н’ойн’ынэлёръок (ŋojŋənelorʔok). Être émoustillé. To be excited. Быть возбуждённым. Эмкэгынмэ нын’ойн’ынэлёръок’энат (Бо 2/15). A (voir) sa seule main ils furent émoustillés. (When seeing) only her hand, they were excited. Увидев от одной её руки, они возбуждались.
Н’эвгынтэвэтык (ŋewɣəntewetək). Enlever une femme. To kidnap a woman. Похищать женщину. Лыгэнитык тын’эвгынтэвэттык (Так’ 23). J’ai eu tort d’enlever votre femme. I was wrong to kidnap your wife. Я зря похитил твою женщину.
Н’эвльук (ŋewlʔuk). Trouver épouse. To find a bride. Найти супругу. Вэчьым ынкы трэн’эвльугъэ (Маг 32). J’y trouverai peut-être épouse. Maybe I’ll find there a bride. Я там может быть найду супругу.
Н’эвпирик, н’эву пирик (ŋewpirik, ŋewu pirik). Prendre femme, prendre pour femme. To marry a woman. Жениться. К’ырым н’отк’о мын’эвпиригъэк (Бел 228). Je ne prendrai pas femme ici. I won’t marry a woman here. Я не женюсь здесь.
Н’эвтумгэтык (ŋewtumɣetək). Partager une épouse. To share one’s wife with another man. Стать другом по жене. Ытри гэн’эвтумгэтлинэт (Так’ 21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни имели женщину по обоюдному согласию.
Н’эву лын’ык, н’эву рытчык (ŋewu ləŋək, ŋewu rətsək). Prendre pour épouse. To marry a woman. Жениться. Ынк’эн н’эвыск’эт н’эву лыгнин ынээльэ (Бел 60). L’aîné prit cette femme pour épouse. The elder married this woman. Старший женился на этой женщине.
Н’эвук (ŋewuk). Prendre la femme d’autrui. To take away s.o.’s wife. Забрать чужую жену. Гымнан тын’эвуск’ивыркын Пээгти (Ятг 3/52). Je vais aller prendre la femme de Peegti. I’ll go and take away Peegti’s wife. Я поеду и заберу жену Пеегти.
Н’эвъэвйик, н’ээ'вйик (ŋewʔewjik, ŋeʔewjik). Demander en mariage. To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься. Н’эвъэвйик мытылвав (В 86). Nous n’avons pas pu demander des filles en mariage. We couldn’t propose to women. Мы не смогли посвататься.
Н’эвъэвйильын (ŋewʔewjilʔən). Marieur. Matchmaker. Сват. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты грустно возвращались домой.
Н’эвъэгчик (ŋewʔeɣсиk). Demander en mariage. To propose to a woman. Делать женщине предложение, свататься.
Н’эвыгиинрэк (ŋewəɣiinrek). Regarder une femme avec convoitise. To covet a woman. Смотреть на женщину с вожделением. А’ачек эмытъэт н’эвыгиинрэльын (Ятг 3/37). Le jeune homme ne faisait que regarder une femme avec convoitise. The young man only coveted the woman. Юноша только ведь смотрел на женщину с вожделением.
Н’эвыллепгичик, н’эвыллепыск’ивык, н’эвыллепыткугичик (ŋewəllepɣisik, ŋewəllepəsqewək, ŋewəllepətkuɣisik). Aller choisir une épouse. To go and look for a wife. Идти высматривать невесту. Ынрак’-ым мын’эвыллепыткугичигъэк (Так’ 31). A présent je vais aller me choisir une épouse. Now I’ll go and look for a wife. А теперь пойду высматривать невесту.
Н’эвынрильын, н’эвынъюльын, н’эвынъюгилильын (ŋewənrilʔən, ŋewənjulʔən, ŋewənjuɣililʔən). Prétendant. Suitor. Желающий жениться. Нымкык’инэт гэетлинэт н’эвынрильу гымык н’ааккагты. Nombreux sont ceux qui sont venus comme prétendants pour ma fille. Many of them came as suitors for my daughter. Многие желающие жениться на моей дочери пришли.
Н’эвыткивык (ŋewətkiwək). Passer la nuit avec une femme. To pass the night with a woman. Проводить ночь с женщиной. Како вынэ к’ын’эвыткикви (Кым 28). Oh ! Eh bien, passe la nuit avec ma femme. O, well, pass the night with ma wife. О, проведи ночь с женщиной.
Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy. Беременность.
Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Беременеть. Ынк’эн н’эвыск’эт нанк’атгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.
Нанк’ыльын (nanqəlʔən). Enceinte, femme enceinte. Pregnant. Беременная. К’ол нанк’ыльын н’эвыск’эт гатэнмавлен оонъынтанвэты (Бел 176). Une femme enceinte se prépara à aller cueillir des baies. A pregnant woman prepared to go and gather berries. Одна беременная женщина собиралась сходить за ягодами.
Нъивылк’ык’ин (nʔiwəlqəqin). Lascif (pour un homme). Lewd (of a man). Похотливый, влюбчивый (о мужчине).
Ныгиинк’ин (nəɣiinqin). Avide; lascif. Greedy; lewd. Алчный; похотливый.
Нык’учун’к’ин (nəqusuŋqin). Lascive. Lewd (of a woman). Похотливaя.
Ныкачайын’к’эн, ныкачайн’ык’эн (nəkasajəŋqen, nəkasajŋəqen). De mœurs légères. Of easy virtue. Доступная. Колё ныкачайн’ык’эн ытлён (Пим 41). Elle est de mœurs très légères. She is of easy virtue. Она очень доступная.
Пук’ынвык (puqənwək). S’accoupler. Тo couple. Совокупляться. Йылгынпыначга ынпын’эв нинэпук’ынвык’ин (Бо 3/147). Un vieillard en colère s’accouple à une vieille femme. An old man in anger couples with an old woman. Дряхлый старик совокупляется со старухой.
Пытк’ъэликэтык (pətqʔeliketək). Se remarier. To marry again. Вступать в новый брак. Ытля гэпытк’ъэликэтлин алвальэнагты (Ятг 12). Sa mère s’était remariée avec un autre. His mother had married again another man. Мать вышла за другого человека.
Рыгынтэвэтык (rəɣəntewetək). Ravir, enlever. To kidnap. Похищать; уходить тайком. Ринтывйинэ рыгынтэвэннин Йильэн’н’ы (О 27). Rintuvi avait enlevé Ilenne. Rintuvi had kidnapped Ilenne. Ринтывйи похитил Йильэн’н’ы (женщину).
Рыгыркивъюук (rəɣərkiwjuuk). Serrer une femme de près. To pester a woman. Приставать к женщине. Рыгыркэвъёон’н’онэн ынинэльин н’эвъэн (Бел 153). Il se mit à serrer de près la femme de son frère aîné. He began to pester his elder brother’s wife. Он начал приставать к жене старшего брата.
Рын’автын’атык (rəŋawtəŋatək). Marier. To marry (of a man). Женить. К’ынвэр нанн’автын’атгъан Тын’ан’н’ана (В 6). Finalement on le maria à Tynenne. Finally they married him to Tynenne. В конце концов его женили на Тын'эн'н'ы.
Рын’кур (Бo 4/133) (rəŋkur) (мн. рын'кутти). Rachat de la fiancée. Ransom for the bride. Калым, выкуп за невесту.
Рын’эвтумгэвык (rəŋewtumɣewək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. К’онпын’ нинэрэнн’эвтумгэвн’ык’ин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Он постоянно добивался обмена жёнами с ним.
Рынтыёльавык (rəntəjolʔawək). Donner une fille en mariage dans un autre campement. To give a girl in marriage in another camp. Выдавать замуж в другое стойбище. Пыск’ончакыгэт нылгэранынтыёльавн’эвык’эн (Бел 107). Ils voulaient absolument marier leur unique sœur. They absolutely wanted to give their only sister in marriage. Свою единственную сестру они очень хотели выдать замуж в другое стойбище.
Рычичивэтык (rəsisiwetək). Distraire. To entertain. Развлекать. Аны к'ун, н'утри к’ынтыгын ныкитэ, к’ылгинчичивэтгын (Бел 84). Va donc le voir cette nuit, distrais-le. Well, go and see him at night, and entertain him. А вот, сделай так ночью – хорошенько развесели его.
Рэк’ыльэтык (reqəlʔetək). Se faire des choses. To do things. Делать то и другое (здесь заниматься любовью). Гыркэн’н’огъат мынгэпы, рак’ыльатын’н’огъат (Кым 22). Ils s’étaient mis à s’amuser avec les mains et à se faire des choses. They began playing with their hands and doing things. Они начали играть руками, делать то и другое.
Тагъен’клявыл (Бo 4/142) (tаɣjаŋqлаwыл). Homme lascif. Lascivious man. Похотливый мужчина.
Томгатык (tomgatək). Concevoir. To conceive (a child). Зачать. Эчги нытомгатк’энат, эчги нынанк’атк’эн… (В 2/9). Dès qu’ils étaient conçus, dès qu’elle était enceinte… As soon as they were conceived, as soon as she was pregnant… Как только их зачали, как только она забеременела…
Топавык (topawək). Tomber enceinte. To become pregnant. Забеременеть.
Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Беременная. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена южной яранги была беременна.
Торыгтоё (torəɣtojo). Nouveau-né. New-born child. Новорождённый.
Тумгиин (tumɣiin). Epoux, épouse. Spouse. Cупруг, супруга. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.
Тумгылк’ыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Fiancé, fiancée. Жених, невеста. Гуйгук этъопэл рэльун’ын тумгылк’ыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.
Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. Муж, жена. О’мрын’ана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mari… Omryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...
Тумгэвык (tumɣewək). Se marier. To get married. Пожениться. Н’ирэмури тылгирэтумгэвн’ыркын (Бeл 76). J’ai très envie que nous nous mariions tous les deux. I’d like to get married with you. Я очень хочу, чтобы мы поженились.
Тэгъен’н’эв (Бo 4/142) (teɣjeŋŋew). Femme lascive. Lascivious woman. Похотливая женщина.
У’вэк’училк’ыл, ы’вэк’училк’ыл (ʔuwequsиlqəl, ʔəwequsilqəl). Fiancé. Fiancé. Жених. Нинэнгитэйвык’ин ы’вэк’училк’ыл (Так’ 80). Elle examinait son fiancé. She was carefully looking at her fiancé. Oна внимательно смотрела на жениха.
У’вэк’учинн’эк (ʔuwequsinŋek). Epouser un homme. To marry a man. Выйти замуж. У’вэк’учинн’эк ынин нынны С. гэнъэтлин (Тагр-Зел 13). Ayant pris mari, son nom devint S. After marrying, her name became S. После того как вышла замуж, её имя стало С.
Ы’вак’очельатгыргын (ʔəwaqoselʔatɣərɣən). Mariage, état de femme mariée. Marriage, married life (of woman). Замужество. Гакэтъота ы’вак’очельатгыргын (Гырголн’авыт). Elle se souvenait de sa vie de femme mariée. She remembered her married life. Oна помнила о жизни в замужестве.
Ы’вэк’учильэтык (ʔəwequsilʔetək). Avoir un mari. To have a husband. Иметь мужа. Ы’вэк’учильэтык рыкэтъон’ата (Бо 3/45). Cela me rappelle le temps oŋ j’avais un mari. It reminds me of the time when I had a husband. Это напоминает мне время, когда у меня был муж.
Ы’лгу лын’ык (ʔəlɣu ləŋək). Aimer. To love. Любить. Ыныгрээн варкын ытлён, ы’лгу лынъё н’эвъэн (О 19). Elle est avec lui, sa femme aimée. His beloved woman is with him. Она с ним, его любимая жена.
Ы’лгу лын’ыткогыргын (ʔəlɣu ləŋətkoɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Вэтгавыт йыръатъёттэ ы’лгу лын’ыткогырга... (К’ор 27). Des mots remplis d’amour… Words full of love... Слова, полные любви...
Ы’лгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). Plaire. To like. Нравиться; смотреть с любовью. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.
Ы’лгыльатгыргын (ʔəlɣəlʔatɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Ы’лгыльатгыргын рэто лын’ык – энмэн ынк’эн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve, on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is a sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.
Ы’лгыльэтык, ы’лгычьэтык (Бo 4/32) (ʔəlɣəlʔetək, ʔəlɣəsʔetək). Aimer. To love. Любить.
Ы'лгыгыргын (ʔəlɣəɣərɣən). Amour. Love. Любовь. Льулк'ылык тан'алкылын' нытвак'эн майн'ыы'лгыгыргын (Рыт 2/42). Sur son visage on pouvait discerner son grand amour. On her face you could see her great love. По её лицу можно было догадаться о большой любви.
Ынтыёльатык (əntəjolʔatək). Vivre dans la famille du mari dans le mariage. To live in one’s husband family. Жить в семье мужа по замужеству. Гыто лын’э ынтыёльатыльын н’ээкык, нанатвын ейвэл-а’ачекк’ай (В 6). Ne voulant pas que leur fille vive dans la famille du mari dans le mariage, ils firent venir chez eux un adolescent orphelin. As they did not want for their daughter to live in her husband’s family, they called a young orphan. Не желая, чтобы дочь жила в семье мужа по замужеству, они приняли к себе подростка-сироту.
Э’ликкыльин (ʔeлikkəlʔin). Non mariée. Unmarried. Незамужняя. Э’ликкыльин ытля (Ятг 3/64). Une mère non mariée. An unmarried mother. Незамужняя мать.
Э’ликэткыльин (ʔeлiketkəlʔin). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя женщина. Тэгрын’э еп э’ликэткыльин (Рыт 21). Tegryné est encore célibataire. Tegryne is still a spinster. Тэгрын’э ещё незамужняя.
Э’ликэтык (ʔeлiketək). Se marier (pour une femme). To marry (of a woman). Выйти замуж. Н’ээкык тан’ъалекатын’ нъэлгъи (О 4). Ma fille est en âge de se marier. My daughter is of age to marry. Дочь уже в возрасте, чтобы выйти замуж.
Э’н’ойпык (ʔeŋojpək). Faire un geste obscène. Тo do lewd gestures. Делать непристойный жест. Рытэргава нынтык’ин э’н’ойпык (Ятг 3/89). Elles la faisaient pleurer en lui faisant des gestes obscènes. They made her weep doing lewd gestures. Они вызывали у неё слёзы, делая непристойные жесты.
Э’нк’у рытчык (ʔenqu rətsək). Répudier. To repudiate. Отвергать. Ы’вэк’учитэ э’нк’у гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.
Э’ткин’эвык (ʔeтkiŋewək). Être enceinte. Тo be pregnant. Быть беременной (букв. испортиться). Н’эвыск’эт э’ткин’эквъи (Пим 61). Cette femme est enceinte. This woman is pregnant. Эта женщина забеременела.
Эмъэликъэнк’этэ (emʔelikʔenqete). Par refus de se marier (en parlant d’une femme). Refusing to marry. Отказавшись выйти замуж. Н’утри гэетигым эмъэликъэнк’этэ (Бел 104). Je suis venue ici car je refuse de me marier. I came here because I refuse to marry. Я пришла сюда потому, что я отказываюсь выйти замуж.
Эн’эвкыльин (eŋewkəlʔin). Homme célibataire. Bachelor. Холостяк. Ытлён уйн’э эн’эвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Oн холостяк.
Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Violeur. Rapist. Насильник.
Янран’ав (janraŋaw). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя женщина (отдельно живущая). Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.
Янръалявыл, янрак’лявыл (janrʔalawəl, janraqlawəl). Célibataire homme. Unmarried man. Xoлостяк (отдельно живущий). К’ээк’ын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him remain still a little an unmarried man. Пусть ещё немножко останется холостяком.
Янръатгыргын (janrʔatɣərɣən). Divorce; séparation. Divorce; separation. Развод; отделение. Тан’алван’ ынкъам лен’ытъылеты вальын янръатгыргын (Кэргытваал). Un étrange et douloureux divorce. A strange and painful divorce. Странный болезненный развод.