К'оран'ы, к'орагынрэтгыргын

Rennes, élevage du renne

Reindeer, reindeer breeding

Олень, оленеводство



Искренне благодарю Иду Владимировну Куликову (Кымъырултын'э), которая предоставила мне ценный её материал по оленям.



Примечание.

Олени – основа жизни, питания и культуры чукчей. Они играют большую роль в их верованиях и праздниках. Они кормят людей, одевают и обувают. Они снабжают их материалом для изготовления жилища. Они тянут их нарты, возят их и их имущество. Хороший пастух должен знать каждого оленя своего стада. Существует глагол к’орэмтэк «ездить на олене верхом», но только эвенские оленеводы ездят верхом на оленях. Ниже читатель найдёт больше трёхсот слов, обозначающих оленей в зависимости от их разных особенностей.

«Без оленеводства, сказал мне однажды писатель, наш язык исчезнет».

Обратите внимание: слова с единственным числом на –к'ор «олень» имеют множественное число на –к'орат.



***



Аврыкэ (awrəke) (мн. аврыкэт). Renne ayant des bois recourbés en forme de sabre sans ramifications. Reindeer with sabre-shaped antlers without ramifications. Олень с саблеобразно выгнутыми рогами без ответвлений.

Aвынвэлёлгын. o 4/29) (awənwelolɣən) (мн. эвынвилют). Marque principale (sur les rennes); troupeau hérité des ancêtres. Main brand (on reindeer); herd inherited from ancestors. Главное тавро; оленье стадо, переходящее по наследству от предков.

Авынк'ор (Ран) (awənqor) (мн. авынк'орат). Troupeau principal. Main herd. Основное стадо.

Aвээн (aween) (мн. авээнвыт). Pâturage. Pasture land. Пастбище. Ыныкит равээнвэнарэрыск’эквъароратвагъа (О 62). S’il va chercher des pâturages, il restera longtemps (parti). If he goes and looks after pasture lands, he will be long away. Если он пойдёт на поиски пастбищ, его долго не будет.

Агтатъё, агтатйын’ (aɣtatjo, aɣtatjəŋ) (мн. агтатъёт, агтатйын'ыт). Troupeau qui suit la caravane des traîneaux; rennes non dressés; rennes pour l’abattage. Herd following the sledges; not trained reindeer; reindeer for slaughtering. Стадо, идущее за караваном; необученные олени; олени для убоя.

Аёпычьыватап (ajopəsʔəwатап) (мн. аёпычьыватапыт). Mousse (sorte de). Moss (kind of). Мох (вид мха).

Айвак'ан'о (Кулик 122) (ajwaqaŋo) (мн. айвак'ан'от). Renne ayant une tache blanche sur le front. Reindeer with a white spot on its forehead. Олень с белым пятном на лбу.

Айвал (ajwal) (мн. айвалтэ). Endroit à l’abri du vent. Place protected from the wind. Место, защищённое от ветра.

Айкалгыльын (Кулик 124) (ajkalɣəlʔən) (мн. айкалгыльыт).Renne ayant des rejets digitiformes vers l’arrière à la courbe des bois. Reindeer with hind digitiform sprouts at the bend of the antlers. Олень с задними пальцеобразными отростками у изгиба рогов.

Аквык’ор (akwəqor) (мн. аквык'орат). Renne domestiqué. Domesticated reindeer. Прирученный олень.

Акылпакэ (Кулик 124) (akəlpake) (мн. акылпакэт). Renne sans branche latérale des bois dirigée vers l’avant. Reindeer without side forward branches of its antlers. Олень без боковой ветви рогов, направленной вперёд.

Альэн'гыргыкэ (Кулик 124) (alʔeŋɣərɣəke) (мн. альэн'гыргыкэт). Renne sans pale antérieure de ses bois (poussant au-dessus du museau). Reindeer without anterior blade of its antlers (growing above its muzzle). Олень без передней лопасти рогов (растущей над мордой).

Аляк'аальатръылен (Кулик 130) (alaqaalʔatrʔəlen) (мн. аляк'аальатръылет). Pâturage dété. Summer pasture. Летнее пастбище (для перегона).

Анныкыльэн (Ран) (annəkəlʔen) (мн. анныкыльэт). Renne sans bois. Reindeer without antlers. Безрогий олень.

Анчымн'авкыльэн (Ран) (ansəmŋawkəlʔen) (мн. анчымн'авкыльэт). Renne non châtré. Non castrated reindeer. Некастрированный олень.

Апаа’кэ (Кулик 120) (apaʔake) (мн. апаа'кэт). Faon nouveau-né aux muscles des pattes antérieures insuffisamment développés. New-born reindeer with non developed muscles of its forelegs. Новорождённый оленёнок с недоразвитыми мышцами передних ног.

Аръавэчгъаматыльын (arʔawesɣʔamatəlʔən) (мн. аръавэчгъаматыльыт). Renne remorquant un traîneau de denrées. Reindeer pulling a foodstuffs sledge. Олень, ведущий нарту с продуктами.

Aрэк’ан’о (areqaŋo) (мн. арэк'ан'от). Renne blanc à l’aine noire; renne noir à l’aine blanche. White reindeer with a black groin; black reindeer with a white groin. Белый олень с черным пахом; черный олень с белым пахом.

Аталвэнк’ор (atalwenqor) (мн. аталвэнк'орат). Renne domestique. Domesticated reindeer. Домашний олень. Аталвэнк’оро тытэйкыгыт (Бо 2/2). Je fais de toi un renne domestique. I make a domesticated reindeer of you. Я сделал тебя домашним юкагирским оленем.

Атк'ыльын (atqəlʔən) (мн. атк'ыльыт). Renne boiteux. Lame reindeer. Хромой олень.

Аткэлгатъё (atqelɣatjo) (мн. атк'элгатъёт). Renne entravé. Hobbled reindeer. Стреноженный олень.

Атк’элгын (atqelɣən) (мн. атк'элгыт). Courroie pour entraver les rennes. Belt to hobble reindeer. Ремень для стреноживания оленей.

А’наргын (Кулик 122) anarɣən) (мн. а'наргыт). Renne brun-gris. Brown-grey reindeer. Бурый олень с сероватым оттенком.

А’рк’ор (arqor) (мн. а'рк'орат). Renne en laisse derrière un traîneau. Reindeer on the leash behind a sledge. Олень на привязи за нартами.

А’ук’ай. auqaj) (мн. а'ук'агтэ). Renne. Reindeer. Олень. Вопкы ынкъам Аукай пэпэк'ылгэты эймэквъэт (Тирк). L’élan et le renne s’approchèrent de la souris. The elk and the reindeer approached the mouse. Лось и олень подошли к мыши.

Вагыргыкор (waɣərɣəqor) (мн. вагыргык'орат). Renne de Vie. Reindeer of Life. Олень Жизни (миф.). Ынк’эн к’ораны вагыргык’ор (Бел 143). Ce renne est le renne de vie. This reindeer is the reindeer of life. Этот корень – олень жизни.

Ван’к’аск’ор (waŋqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). Renne femelle de deux ans. A two years old she-reindeer. Двухлетняя важенка. Ван’к’аск’ор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit une femelle renne de deux ans. He slaughtered a two years old she-reindeer. Он убил двухлетнюю важенку.

Ван'каск'ор (Кулик 120) (wanqasqor) (мн. ван'к'аск'орат). Faon ayant une mauvaise toison. young reindeer with a bad hair. Телёнок с плохой шерстью.

Ван’к’ач (waŋqas) (мн. ван'к'ачтэ). Femelle qui n’a pas vêlé. She-reindeer without calves. Важенка-нетель. Авынван’к’аттэ н’ирэк’ левмилен’ыт… (Бо 2/15). Deux femelles affectueuses non fécondéesTwo affectionate she-reindeer without calves... Две привязанные важенки-нетели...

Ватап, лыгэватап (watap, ləɣewatap) (мн. ватапыт, лыгэватапыт). Cladonie, mousse aux rennes. Cladonia, reindeer moss. Мох, ягель. Ватапа нытэйнэткин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.

Ватапок (watapok). Se nourrir de mousse. To eat moss. Кормиться ягелем. К’эюу нымкъэв ныватапок’эн (Ятг 3/47). Le faon mangeait beaucoup de mousse. The fawn ate a lot of moss. Телёнок ел много ягеля.

Ватапъян (Кулик 131) (watapjan) (мн. ватапъянвыт). Pâturage riche en mousse aux rennes. Pasture rich in reindeer moss. Пастбище богатое ягелем.

Ватык (watək). Maigrir. To lose weight. Худеть. Н’элвыл к’ырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd dоеs not lose weight. Стадо не похудеет.

Вилюлгыльын (Кулик 126) (wilulɣəlʔən) (мн. вилюлгыльыт). Renne avec des boucles d’oreilles qu’on accroche usuellement aux rennes de course. Reindeer with ear rings usually catching on race-reindeer. Oлень с серёжками, подвешиваемыми обычно ездовым оленям.

Вилюптын (Кулик 126) (wiluptən) (мн. вилюптыт). Marque sur l’oreille d’un renne. Mark on a reindeer ear. Тавро на оленьем ухе.

Вилюпэк' (Кулик 126) (wilupeq) (мн. вилюпэк'ыт). Renne à l’oreille gelée (aux oreilles gelées). Reindeer with frozen ear (ears). Oлень с обмороженным ухом (с обмороженными ушами).

Вилюпэк' (Ран) (wilupeq) (мн. вилюпэк'ыт). Renne aux oreilles coupées. Reindeer with cut ears. Oлень с обрезанными ушами.

Винчет (winset) (мн. винчетти). Rennes domestiques, de trait. Domestic reindeer, harness reindeer. Домашние олени, упряжные олени. Ынк’энат эвыт лымн’э винчет? (Бо 2/82) Ou bien ces rennes domestiques ? Or else these domestic reindeer? Или же эти ещё домашние олени?

Винэвык (Кулик 143) (winewək). Devenir domestiqué. To become domesticated. Стать прирученным.

Вопк’ы (wopqə) (мн. вопк'ат) (букв. лось). Renne égaré; renne volé. Lost reindeer; stolen reindeer. Приблудный олень; олень, присвоенный воровски.

Вотъёлгын (Ран) (wotjolɣən) (мн. вотъёлгыт). Groupe de rennes servant d’appâts. Group of reindeer used as baits. Группа оленей манщиков, привязанных вместе.

Въаак' (Ран) (wʔaaq) (мн. въаак'ыт). Grand renne à longues jambes. Big reindeer with long legs. Высокий длинноногий олень.

Въаак', въавак’, въавакор’ (Бо 1/73) (wʔaaq, wʔаwаq, wʔаwаqор) (мн. въаак'ыт, въавак'ыт, въавак'орат). Renne évène. Lamut reindeer. Эвенский олень.

Въавак, въавакор (wʔawaq, wʔawaqor) (мн. въавак'ыт, въавак'орат). Renne offert. Offered reindeer. Подаренный олень. Кырвэчканынвыт въавакыт (Кым 91). Des rennes offerts que nous aimons. Offered reindeer we are fond of. Подаренные любимые нами олени.

Въаглын’ын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej) (мн. въэгти). Herbе. Grass. Трава.

Въагъян, въайян (Кулик 131) (wʔaɣjan, wʔajjan) (мн. въагъянвыт, въайянвыт). Pâturage herbu. Grassy pasture. Травянистое пастбище.

Въаёврэткыгытлек'ор (Кулик 127) (wʔajowretkəɣətleqor). Renne aimant manger l’extrémité des herbes. Reindeer fond of the top of grass. Олень любитель поедать верхушки трав, кустов.

Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən) (мн. вылгык'аанматыльыт). Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering. Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей.

Вырымкальын (Кулил 125) (wərəmkalʔən) (мн. вырымкальыт). Renne aux bois branchus. Reindeer with branchy antlers. Олень с ветвистыми рогами.

Вытвыт (wəтwыт) (мн. вытвыттэ). Feuille, pousse. Leaf, sprout. Лист, росток. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.

Вэгтилык (Кулик 143) (weɣtilək). Aller paître après le repos. To go and graze after rest. Пойти пастись после отдыха.

Вэлёлгын (Кулик 126) (welolɣən) (мн. вилют). Renne portant la marque d’un propriétaire. Reindeer with its owner’s mark. Олень с меткой одного владельца.

Вэлёптыё (welоptəjo) (мн. вэлёптыёт). Renne marqué au fer chaud. Branded reindeer. Олень, которому сделали тавро.

Вэлыгръольын (Кулик 120) (wələɣrʔolʔən). Femelle qui a mis bas un faon mort. Female with a dead new-born fawn. Важенка, родившая мёртвого телёнка.

Вэмылкэк'эн'у (Кулик 122) (wəмылкeqeŋu) (мн. вэмылкэк'эн'ут). Renne à la robe variée et à la lèvre blanche. Mixed-haired reindeer with white lips. Олень смешанной масти с белой губой.

Вэнгакан'к'ор (Кулик 127) (wenɣakaŋqor). Renne paisible de tête du traîneau. Quiet head reindeer of a sledge. Смирный передовой упряжной олень.

Вэнкор (wenqor). Renne de course; renne domestiqué. Race reindeer; domesticated reindeer. Ездовой олень, прирученный олень.

Вэнчымн’ы (wensəmŋə) (мн. вэнчымн'ат). Renne mâle domestique. Domestic he-reindeer. Домашний олень-самец. Вэнчымн’ата к’орагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent au lasso les rennes mâles domestiques. They caught with lassos domestic he-reindeer. Они арканом поймали домашних оленей-самцов.

Вэн'кэнру, вэн’кэнрув (Кулик 120) (weŋkenru, weŋkenruw) (мн. вэн'кэнрут, вэн'кэнтувыт). Renne femelle de deux ans. Two years old female reindeer. Важенка в возрасте двух лет.

Вэн’кэнрув (weŋkenruw) (мн. вэн'кэнрувыт). Renne femelle. Female reindeer. Домашняя самка. Нытлытвак’эн гак’аёома вэн’кэнрув (Ятг 3/45). Une femelle était couchée avec son faon. A female reindeer was lying with its fawn. Домашняя самка лежала с оленёнком.

Вэн’кэнрывэн (weŋkenrыwen) (мн. вэнкэнрывэт). Renne femelle ayant un faon vivant. Female reindeer with a living fawn. Самка с живым оленёнком.

Вэтгынны (Кулик 125) (weтɣынны) (мн. вэтгынныт). Renne aux bois droits. Reindeer with straight antlers. Олень с прямыми рогами.

Вэтъатык (wetʔatək). Donner des coups de cornes. To butt. Бодать, бодаться. К’аамэл нывэтъатк’эн (Бо 3/51). Tel un renne il donnait des coups de tête. As a reindeer he butted. Он бодался, как олень.

Гаканъё akanjo) (мн. гаканъёт). Rennes (chiens) de traîneaux. Sledge dogs (reindeer). Упряжные собаки (олени). Ынан нэмэ гаканъёрат гэнмэйн’эвлин (В 62). Il éleva de nouveau des groupes de rennes de traîneaux. He again brought up groups of sledge reindeer. Он вырастил снова упряжных оленей.

Гаканъён akanjon) (мн. гаканъёт). Paire de rennes attelés. Pair of sledge reindeer. Пара упряжных оленей. К’ол гаканъён к’ыкылгэтгыткы (Бо 2/96). Attelez une autre paire de rennes. Hitch up another pair of sledge reindeer. Запрягите другую пару упряжных оленей.

Гаканкор (ɣakaŋqor). Renne de droite de l’attelage. Right-hand reindeer of the team. Правый олень упряжки. Илгыльу вэнильын гакан’к’оро. (je prendrai) le Blanc-à-la-clochette comme renne de droite. (I’ll take) the white reindeer with the bell as right-hand reindeer of the team. (Я возьму) белого оленя с колокольчиком в качестве правого оленя упряжки.

Гакан’ыльатк’ор akaŋəlʔatqor). Renne pour attelage léger. Reindeer for individual riding. Олень для спортивной езды.

Грулмыльэтык rulməlʔetək). Faire tourner. To whirl. Кружить.

Гынкэвык (ɣənkewək). Grossir. To get fatter. Стать упитанным.

Гынонк'ор (Кулик 130) (ɣənonqor). Milieu du troupeau. Middle of the herd. Середина стада.

Гынонъяалк'ор (Кулик 127) (ɣənonjaalqor). Renne paissant à l’arrière du troupeau. Reindeer grazing behind the herd. Олень, пасущийся позади стада.

Гырольатръылен, грольатын (Кулик 131) (ɣərolʔatrʔəlen, ɣrolʔatən) (мн. гырольатръылет, грольатынвыт). Pâturage de printemps. Spring pasture. Весеннее пастбище.

Гыръё (Ран) (ɣərjo) (мн. гыръёт). Renne capturé au lasso; renne abattu pour la viande. Reindeer caught by a lasso; reindeer killed for meat. Oлень, на кого набросили аркан; убитый на мясо олень.

Гыръок (ɣərʔok). Mettre bas. To give birth. Рожать.

Гытгак'аат (Ватэ 153) (ɣətɣaqaat). Rennes dressés aux premières neiges d’automne. Reindeer trained at the first autumn snow. Олени, дрессированные при первых осенних снегах.

Гытгакoр (ɣətɣaqor). Renne de course d’automne. Autumn race reindeer. Осенний беговой олень.

Гытгыльырэн' (Кулик 131) (ɣətɣəlʔəreŋ) (мн. гытгыръылен'ыт). Pâturage avec lac (lacs). Pasture with а lake (with lakes). Пастбище с озером (с озёрами).

Гыткакале (Ран) (ɣətkakale) (мн. гыркакалет). Renne ayant une ligne blanche sur les pattes de derrière. Reindeer with white lines on hind legs. Oлень, у которого задняя нога, или обе, имеет белую полосу.

Гыткъачав (Ватэ) (ɣətkʔasaw) (мн. гыткъачавыт). Renne ayant une bande blanche à la patte. Reindeer with a white stripe on a leg. Олень с белой полосой на ноге.

Гытлек’ор (Бo 4/44) (ɣətleqor). Renne avide d’urine. Loving urine reindeer. Олень падкий к моче.

Гытлик’эюу (Бо 1/596) (ɣытлиqejuu) (мн. гытлик'эюут). Jeune renne prêt à prendre le harnais (litt. faon avide /d’urine/). Calf fit for harness (lit. greedy for urine). Молодой олень, готовый для упряжи.

Гэкэн’, гэкэнрэт ekeŋ, ɣekenret) (мн. гэкэнрэтти). Paire de rennes d’attelage. A pair of draught-reindeer. Пара упряжных оленей (гоночных оленей).

Егылгыгэн’к’аан’ы (jeɣəlɣəɣeŋqaaŋə) (мн. егылгыгэн'к'аат). Renne apprivoisé. Domesticated reindeer. Приручённый олень. Ныръарэквотытвакэн егылгыгэнкаайнын (Ятг 3/9). Le grand renne apprivoisé était entravé par une bride. The big domesticated reindeer was hobbled by a bridle. Большой белой масти прирученный олень был привязан позади нарты уздой.

Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). Gratter le sol ou la neige avec le sabot. To scrape the ground or the snow with one’s hoof. Скрести копытом землю или снег.

Ейвэлк'эюу (Ран) (jejwelqeju) (мн. ейвэлк'эюут). Faon orphelin. Orphan fawn. Телёнок сирота.

Ельальочеваро (Кулик 122) (jeлʔalʔosewaro) (мн. ельальочеварот). Renne gris au museau bigarré. Grey reindeer with variegated muzzle. Серый олень с пёстрой (цвета евражки) мордой.

Етгыр (Кулик 120) (jetɣər) (мн. етгытти). Faon nouveau-né malformé. Newborn fawn with malformation. Недоразвитый новорождённый телёнок.

Илгылгын (Бo 1/74) (ilɣəlɣən) (мн. илгылгыт). Renne blanc avec des bandes brunes le long du dos. White reindeer with brown strips along the back. Белый олень с коричневыми полосками вдоль спины.

Илгылевыт (Ватэ 151) (ilɣəlewət) (мн. илгылевтыт). Renne à la tête blanche. White-headed reindeer. Белоголовый олень.

Илгылылен’ (Бo 1/74) (илɣылылeŋ) (мн. илгылылен'ыт). Renne albinos. Reindeer albino. Oлень альбинос.

Илгыльу (ilɣəlʔu) (мн. илгыльут). Renne au museau blanc. Reindeer with a white muzzle. Олень с белой мордой.

Илгыплылы (ilɣəplələ) (мн. илгыплылет). Renne blanc-roux. White-red reindeer. Беловато-рыжий олень.

И'кырэр (ʔikərer). Renne tué par des loups. Reindeer killed by wolves. Олень, убитый волками.

И'мпык'у (Кулик 125) impəqu) (мн. и'мпык'ут). Renne aux bois recourbés. Reindeer with bent antlers. Олень с согнувшимися рогами.

И'мпык'у (Ватэ 152) (ʔimpəqu) (мн. и'мпык'ут). Renne dont les bois vont l’un vers l’autre. Reindeer with close-fitting antlers. Олень с прилегающими друг к другу рогами.

И'мпэкылпэльын (Кулик 125) impekəlpelʔən) (мн. и'мпэкылпэльыт). Renne ayant une branche latérale pendante de ses bois dirigée vers l’avant. Reindeer with a hanging lateral branch of its antlers turned forwards. Олень с отвисшей боковой ветвью рогов, направленной вперёд.

И’н’ытк’эн’у (Бo 1/74) iŋətqeŋu) (мн. и'н'ыт). Renne au bout du nez blanc mêlé de brun. Reindeer with a white and brown nose tip. Олень с белым и коричневым кончиком носа.

И’н’ытк’эн’у (Кулик 122 iŋыtqeŋu) (мн. и'н'ыт). Renne à la robe mêlée et au nez bigarré. Reindeer with mixed hair with variegated nose. Олень смешанной масти с пёстрым носом.

И’н’этк’эн’у iŋetqeŋu) (мн. и'н'ыт). Renne au nez blanc (noir, brun). Reindeer with a white (black, brown) nose. Олень с белым (чёрным, коричневым) носом.

И’рэмъетык iremjetək). Courir. To run. Мчаться.

Йигылгыкэргыпытку (Кулик 122) (jiɣəlɣəkerɣəpətku) (мн. йилгылгыкэргыпыткут). Renne à la robe claire avec des taches. Clear-haired reindeer with spots. Олень светлой масти с пестринкой.

Йигылгын (jiɣəlɣən) (мн. йигылгыт). Renne à la robe blanche. White-haired reindeer. Олень белой масти.

Йигылгын (Ран) (jiɣəlɣən) (мн. йигылгыт). Renne mâle blanc avec une bande brune le long du dos. White male reindeer with a brown stripe along its back. Беловатый олень самец с коричневой полосой вдоль спины.

Йильэльу (Ран) (jilʔelʔu) (мн. йильэльут). Renne mâle gris clair. Pale grey male reindeer. Светлосерый олень самец.

Йъалылы (Ран) (jʔalələ) (мн. йъалылет). Renne albinos. Albino reindeer. Oлень альбинос.

Йъылыльу (Бo 4/64) (йʔələlʔu) (мн. йъылыльут). Renne gris clair. Light-grey reindeer. Олень светло-серой масти.

Йык'ычымн'ы (Кулик 128) (jəqəsəmŋə) (мн. йык'ычымн'ат). Renne castré rapide. Fast castrated reindeer. Быстрый олень-кастрат.

Йынк'аквав (Кулик 128) (jənqakwaw) (мн. йынк'аквавыт). Renne de gauche de l’attelage qui s’enfuit quand on veut l’attraper. Left reindeer of the sledge that runs away when you want to catch it. Убегающий при ловле левый упряжной олень.

Йынрыпэнрыръылк'ыгытлек'ор (Кулик 128) (jənrəpenrərʔəlqəɣətleqor). Renne aimant à se jeter sur la glaise sur une haute berge. Reindeer that likes to rush to the clay on high banks. Олень любитель набрасываться на глину на высоком берегу.

Йытрын (Кытгавыт). Renne destiné à l’onction par le sang. Reindeer intended for anointing by blood. Олень, предназначенный для помазания кровью.

Каарачаймын (kaarasajmən) (мн. каарачаймыт). Renne remorquant un traîneau derrière un traîneau couvert. Reindeer drawing a sledge behind a closed sledge. Олень, тянущий нарту за кибиткой.

Кааръаматыльын (Кулик 129) (каарʔamatəlʔən) (мн. кааръаматыльыт). Renne remorquant un traîneau couvert avec des enfants, des malades, des personnes âgées. Reindeer drawing a closed sledge with children, patients and old people. Олень, везущий нарту-кибитку (для перевозки детей, больных, престарелых).

Каквэл (Кулик 131) (kakwel) (мн. каквэлтэ), каквэлватап (Элк'эт 2) (kakwelwатап) (мн. каквэлватапыт). Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Tundra moss with the appearance of cerumen. Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу).

Калек’ор (Кулик 122) (kaleqor) (мн. калек'орат). Renne moucheté. Spotted reindeer. Пёстрый олень.

Калельык’ор (Бo 4/68) (kalelʔəqor). Renne moucheté. Spotted reindeer. Пёстрый олень.

Калельычымн’ы (kalelʔəsəmŋə) (мн. калельычымн'ат). Renne mâle moucheté. Spotty male reindeer. Пятнистый самец. Тырэкынъунын калельычымны (Ятг 3/22). J’attraperai au lasso un renne mâle moucheté. I’ll catch with a lasso a spotty male reindeer. Я поймаю арканом пятнистого самца.

Каляйн’ык’ор (Кулик 128) (kalajŋəqor). Renne qui court en quête de nourriture. Running away looking for food reindeer. Oлень, бегающий в поисках корма.

Каляйн’ык’оран’ы (kalajŋəqoraŋə) (мн. каляйн'ык'орат). Renne échappé. Running away reindeer. Убежавший олень. Каляйн’ык’оральо риты (Пим 61). Tu serais celui dont les rennes se sont échappés. you’ll be the one whose reindeer ran away. Ты будешь тем, у которого убегают олени.

Камаграчымн'ы (Кулик 128) (kamaɣrasəmŋə) (мн. камаграчымн'ат). Renne castré qui rue. Kicking castrated reindeer. Брыкающийся олень-кастрат.

Кан'эек'ы (кaŋejeqə) (мн. кан'эек'ат). Renne au nez busqué. Reindeer with a hooked nose. Олень с горбатым носом.

Кооватап (Бо 1/76) (koowатап) (мн. кооватапыт). См. элгыватап, лыгэватап. Mousse aux rennes (cetraria islandica). « Genuine » moss (cetraria islandica). «Настоящий» мох (cetraria islandica).

Кукыл (Ран) (kukəl) (мн. кувлет). Renne n'ayant qu'un oeil. One-eyed reindeer. Oлень с одним глазом.

Кывъильын (kəwʔilʔən) (мн. кывъильыт). Femеlle (femme) dont le petit est mort. Woman or female reindeer whose child is dead. Самка, чей детёныш умер. Эчьыльын кывъильын ганмылен (Бо 3/80). Il abattit une grasse femelle dont le petit était mort. He slaughtered a fat female reindeer whose fawn was dead. Он убил жирную самку, чей детёныш умер.

Кылпаврылгыльын (Кулик 125) (kəlpawrəlɣəlʔən) (мн. кылпаврылгыльыт). Renne avec une pousse sur une branche latérale des bois dirigée vers l’avant. Reindeer with a shoot on a side branch of its antlers turned forwards. Олень с отростком на боковой ветке рогов, направленной вперёд.

Кылпаврылгын (Ватэ 152) (kəlpawrəlɣən) (мн. кылпаврыт). Renne avec une pousse de bois sur le front. Reindeer with a shoot of antler on its forehead. Олень с ростком рога на лбу.

Кылпэльын (Кулик 125) (kəlpelʔən) (мн. кылпэльыт). Renne avec une branche latérale de ses bois tournée vers l’avant. Reindeer with a lateral branch of its antler turned forwards. Олень с боковой ветвью рогов, направленной вперёд.

Кылпэльын (Ватэ 152) (kəlpelʔən) (мн. кылпэльыт). Renne avec des bois en rameaux sur le côté. Reindeer with antler ramifications on the side. Олень с разветвлениями рогов по сторонам.

Кырымк’ор (kərəmqor) (мн. кырымк'орат). Renne mâle de plus de trois ans. Male of more than three years old. Самец в возрасте свыше трёх лет. Кырымк’ор эйминнин (Бо 3/117). Il abattit un renne mâle de plus de trois ans. He slaughtered a male reindeer of more than three years old. Он убил самца в возрасте свыше трёх лет.

Кырымк’ор (Кулик 120) (kərəmqor) (мн. кырымк'орат). Femelle de trois ans. Three years old female. Важенка трёх лет.

Кырымынты(н') (kərəməntə(ŋ) (мн. кырымынтэт). Renne mâle de trois ans. Three years old male. Самец в возрасте трёх лет. Ынрак’ кырымынтэну нынъэлтылек’ин (Бeл 134). A présent il devenait peu à peu un renne mâle de trois ans. Now it was gradually becoming a three years old male. Теперь он постепенно становился самцом в возрасте трёх лет.

Кырын’айн’ын, кырын’ачгын (kərəŋajŋən, kərəŋasɣən) (мн. кырын'айн'ыт, кырын'ачгыт). Renne mâle sauvage. Wild male. Дикий самец. Люур вай пыкиттылегъи ыннэн кырынайнын (Бел 137). Soudain voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle sauvage. Suddenly a big wild male gradually approached. Вдруг постепенно подошёл большой дикий самец.

Кырын’ы (kərəŋə) (мн. кырын'эт). Vieux renne mâle. Old male reindeer. Старый самец олень.

Кытэгыт (Бo 4/74) (kəteɣət) (мн. кытэгтыт, кытэгытти). Renne femelle qui a conçu. Pregnant female reindeer. Зачавшая важенка.

Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən) (мн. кычупэт). Racine comestible Digina oxytropis. Eatable root Digina oxytropis. Съедобный корень Digina oxytropis.

Кэлильык'эн'у (Кулик 122) (kelilʔəqeŋu) (мн. кэлильык'эн'ут). Renne au pelage pie bigarré. Reindeer with piebald variegated hair. Пёстропегий олень.

Кэлильын (Бо 1/75) (kelilʔən) (мн. кэлильыт). Renne au pelage brun ou gris à taches blanches. White reindeer with brown or grey spots. Олень с белыми пятнами на коричневой или серой шкуре.

Кэмгэкэм (kemɣekem) (мн. кэмгэт). Renne aux pattes arrières blanches. Reindeer with white back legs. Олень с белой шерстью на задних ногах.

Кэмлитльэтык (kemlitlʔetək). Tourner en rond (pour le troupeau). To spin (of a herd). Кружиться (о стаде). ...гэтама кэмлитльэтыльын нэлвыл (О 89). en regardant le troupeau tourner en rond. Looking how the herd was spinning... Смотря, как стадо кружилось...

Кэмыгэльын (Тэгрэт 6) (keməɣelʔən) (мн. кэмыгэльыт). Renne avec un cercle clair au genou. Reindeer with a light circle on its knee. Олень со светлым кольцом в колене.

Кэргыпытку (kerɣəpətku) (мн. кэргыпыткут). Renne tacheté. Reindеer with spots. Пятнистый олень.

Кэргыпыткукэну (kerɣəpətkuqeŋu) (мн. кэргыпыткук'эн'ут). Renne jaune-gris à taches blanches. yellow-grey reindеer with white spots. Желто-серый олень с белыми пятнами.

Кээргэл (Бо 4/82) (кeerɣel) (мн. кээргэлти). Renne châtré. Castrated reindeer. Самец-кастрат.

Каавагыргын (Бо 1/51), корэн вагыргын (Бо 1/315) (qaawaɣərɣən, qoren waɣərɣən). Esprit protecteur des rennes. Spirit-herd’s protector. Дух защитник стада.

К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən) (мн. к'аагтатыльыт). Conducteur de rennes. Reindeer driver. Погонщик оленей. Каагтатыльо нэлгынэт нан оравэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme bergers. They used to take people as reinder drivers. Брали людей в качестве погонщиков оленей.

К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən) (мн. к'аагъевыльыт). Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. Shepherd who knows every reindeer of his herd. Пастух, знающий каждого оленя в стаде.

Каагынрэтык (qaaɣənretək). Faire paître les rennes. To pasture. Пасти оленей.

Каагынрэтыльын (qaaɣənretəlʔən) (мн. к'аагынрэтыльыт). Berger. Herdsman. Пастух.

Каагынрэтын (qaaɣənretən) (мн. к'аагынрэтынвыт). Pacage. Pasture. Пастбище. Клявылтэ каагынрэтынвык нытвакэнат (Ятг 3/12). Les hommes étaient au pacage. The men were on the pasture. Мужчины были на пастбище.

Каагынтавык (qaaɣəntavək). Voler des rennes. To thieve reindeer. Воровать, угнать оленей. Ръэтгымнэн каагынтавыльын. Il s’est mis en travers de ma route, ce voleur de rennes. He stood across my way, this thief of reindeer. Он стоял поперёк дороги, этот вор оленей.

Кааёнратык (qaajonratək). Trier les rennes. To separate, to sort reindeer. Отбивать оленей. Этынвыт ныкааёнраткэнат (Бо 2/62). Les propriétaires trient leurs rennes. The owners sort their reindeer. Хозяева отбивают оленей.

К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən) (мн. к'ааёнрыльыт). Berger séparant des rennes du troupeau. Shepherd separating reindeer from the herd. Пастух, отбивающий оленей от стада.

Каакэн этынвыт (Бо 1/353) (qaaken etənwət). Amulettes de bois protectrices du troupeau sur le chapelet d’amulettes sacrées. Wooden amulets protectors of the herd of the charm string. Деревянныe амулеты-защитники оленей на священной связке.

Каалвылё (qaalwəlo) (мн. к'аалвылёт). Renne sauvage. Wild reindeer. Дикий олень. Люур льунин к’аалвылё (Кым 60). Soudain elle vit un renne sauvage. Suddenly she saw a wild reindeer. Вдруг она увидела дикого оленя.

Каалкы (Бo 4/80) (qaalqə). A dos de renne. Astride on a reindeer. Верхом на олене.

Каальатык (qaalʔatək). Garder les rennes en été. To summer. Проводить лето в стаде. Каальанма, нэвыскэткэгти ыннанрак нытвакэнат (О 30). Quand il était à l’estivage, les filles vivaient dans la même yarangue. When he was in the summer pasture, his daughters lived in the same yaranga. Когда он проводил лето в стаде, его дочери жили в одной яранге.

К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən) (мн. к'аальатыльыт). Berger se trouvant dans le troupeau en été. Shepherd who is in the herd during the summer. Пастух, находящийся в оленьем стаде летом.

Каальатын (qaalʔatən) (мн. к'аальатынвыт). Estivage. Summer pasture. Летнее пастбище. Рыпкирныт каальатынвэпы клявылтэ (О 30). Les hommes rentreront de l’estivage. The men will come back from the summer pasture. Мужчины придут с летнего пастбища.

К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən) (мн. к'аальыт). Personne nomadisant avec le troupeau. Person who migrates with the herd. Человек, кочующий со стадом; имеющий оленя. Трэквэтгъэ такэчгынтанвы чымчальэты каальэты (Мен 16). Je vais aller chercher de la viande chez les éleveurs voisins. I’ll go for meat to the neighbouring breeders. Пойду за мясом к соседним оленеводам.

Каамкын, кааёмкын (qaamkən, qaajomkən) (мн. к'аамкыт, к'ааёмкыт). Groupe de rennes coupé du troupeau. Stray reindeer. Отбившаяся группа оленей. Чывинтэтыльын каамкын гымнан гэльулин (О 60). J’ai retrouvé le groupe de rennes coupé du troupeau. I found the stray reindeer that cut themselves off from the herd. Я нашёл отбившуюся группу оленей.

Каамэлгымэл (Бо 1/350) (qaamelɣəmel) (мн. к'аамэлгыт). См. гыргыр. Nécessaire à feu et objets domestiques sacrés des éleveurs de rennes. Set to get fire and sacred domestic objects among reindeer breeders. Деревянное огниво и домашняя святыня у оленных чукчей.

К’аанлек (qaanlek). Faire rebrousser chemin aux rennes. To bring the herd back. Возвращать оленей назад. Етгырэтэ гакаанлелен (Ятг 45). Il avait fait rebrousser chemin aux rennes à mi-chemin. He brought the reindeer back halfway. Он вернул оленей обратно на полпути.

Каанлек (qaanlek). Garder les rennes. To pasture. Пасти оленей.

Каанмалявык (qaanmalawək). Soigner les rennes. Тo treat reindeer. Лечить оленей.

Каанмалявыльын (qaanmalawəlʔən). Vétérinaire. Veterinary. Ветеринар.

Каанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Abattage des rennes. Reindeer slaughtering. Убой оленей.

К'аанматгыргын (qaanmatɣərɣən). Fête de l’abattage des rennes. Feast of reindeer slaughtering. Праздник забоя оленей.

Каанматык (qaanmatək). Abattre des rennes. To slaughter reindeer. Убивать оленей. Рэмкын каанматыплыткок кэйнун рарачвыны (В 53). Les gens après l’abattage des rennes feront à nouveau des courses. After reindeer slaughtering people will again compete in races. После забоя оленей люди опять соревнуются в бегах.

К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən) (мн. к'аанматыльыт). Abatteur de rennes. Slaughterer of reindeer. Забойщик.

Каанмык (qaanmək). Abattre un renne pour qq’un. To kill reindeer for s.o. Убивать оленя для кого-л. Каанмынэн-ым муулкытыннок (Бо 3/80). Il abattit un renne pour lui avant le départ de la colonne de traîneaux. He killed a reindeer for him before the caravan of sledges started. Он убил оленя для него до отправления нарт.

К’аанмыён, к’аанмэ (qaanməjon, qaanme) (мн. к'аанмыёт, к'аанмэт). Carcasse de renne. Reindeer carcass. Оленья туша. Киквъи ынкы каанмыёк (Бо 3/81). Il passa une journée là, près du renne abattu. He spent a day there, near the reindeer carcass. Он провёл день там, около оленьей туши.

Каантак (qaantak). Garder les rennes le jour. To graze reindeer in the daytime. Пасти оленье стадо днём.

К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən) (мн. к'аантальыт). Berger gardant le troupeau de jour. Day shepherd. Пастух, пасущий стадо днём.

Каантан (qaantan) (мн. к'аантанвын). Pâturage de jour. Day grazing. Дневной выпас. Каантанвэпы нырагтытылякэнат (Ятг 34). Ils rentraient du pâturage de jour. They were coming from the day grazing. Они возвращались с дневного выпаса.

Кааны, кораны (qaaŋə, qoraŋə) (мн. к'аат, к'орат). Renne. Reindeer. Олень. ... оптыма чаата гакынъойъолен кааны (О 26). tel un lasso qui attrape un renne. ... as a lasso that catches a reindeer. … будто аркан, поймавший оленя.

Каарамкыт (qaаramkət). Evènes, Lamoutes (ethnie). Evens, Lamuts (ethnos). Эвены, ламуты. Нытвыкэнат кутти, энмэн каарамкыт (Так76). Certains disaient que c’étaient des Evènes. Some said that they were Evens. Некоторые говорили, что они эвены.

Кааръачатык (qaарʔasatək). Réunir les troupeaux. To unite herds. Объединять стада.

Кааръоралгын (qaарʔoralɣən) (мн. к'ааръорат). Оestre du renne. Gadfly. Овод.

Каарыг (qaарəɣ) (мн. к'аарыгыт). Pelage du renne. Reindeer hair. Оленья шерсть. Анойпыльын каарыг(О 77). Le pelage couvert de givre... Their hair covered with hoar frost… Их шерсть покрытая инеем

Каарымъайнаткок (qaарəmʔajŋatkok). Crier pour regrouper les rennes. To shout in order to gather reindeer. Кричать для сбора оленей. Нэрйъылгык кыкаарымъайнаткоркын (Ятг 3/48). En octobre crie comme si tu rassemblais les rennes. In october shout as if you gathered reindeer. В октябре кричи, как будто ты собираешь оленей.

Каарэрык (qaарerək). Chercher ses rennes. To seek reindeer. Искать оленей. Тынэскын ныкаарэрыкэн гытгак (Тынэт 15). Tynesqyn cherchait ses rennes en automne. Tynesqyn was looking for his reindeer in autumn. Тын'еск'ын искал оленей осенью.

К'аатагын (Кулик 130) (qaataɣən) (мн. к'аатагныт). Queue du troupeau. End of the herd. Конец стада.

К'аатагын (Кулик 130) (qaataɣən) (мн. к'аатагныт). Lieu devant le troupeau. Place in front of the herd. Mесто перед стадом.

Каатватык (qaатvatək). Avoir la maladie. To fall ill. Заболеть (об оленях). Ачьык’аальыгэнэв гак’аатватръоленат (Пан11). Les bêtes de ceux ayant des rennes gras tombèrent malades. The ownersfat reindeer fell ill. У имеющих жирных оленей олени заболели.

К’аатъол, к’оратъол (qaатʔol, qoratʔol) (мн. к'аатъолтэ, к'оратъолтэ). Viande de renne. Reindeer meat. Оленье мясо.

Каачвэнтатык (qaасventatək). Laisser échapper des rennes. To lose a part of the herd. Потерять часть оленей. Кэргынкаав гакаачвэнтатлен (Ятг 45). Qergynkaav laissa échapper les rennes. Qergynkaav lost a part of the herd. К'эргынкаав потерял часть оленей.

Клегпээчвак (qleɣpeeswak) (мн. к'легпээчвакыт). Renne mâle d’un an. Male reindeer yearling. Годовалый олень самец. Ыргынан нэкынъунэт лымнэ нирэкклегпээчвактэ (О 78). Ils attrapèrent encore au lasso deux jeunes mâles. They still caught with lassos two male reindeer yearlings. Они ещё поймали арканом двух годовалых оленей самцов.

Кликин (Бо 1/75) (qlikin) (мн. к'ликит), к'эюук'ликин (Кулик 120) (qejuqlikin) (мн. к'эюук'ликит). Faon mâle nouveau-né. New born male reindeer. Новорождённый бычок.

К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap) (мн. к'ойвэватапыт). Mousse « des glaciers ». « Glacier » moss. «Ледниковый» мох.

К'оноврыльын (Кулик 125) (qonowrəlʔən) (мн. к'оноврыльыт). Renne avec une seule pousse de ses bois. Reindeer with one spout on its antlers. Олень с одним отростком рога.

Копчынкор (qopsəŋqor), кончынкор (Бо 4/87) (qoŋsəŋqor). Renne appât. Bait reindeer. Олень манщик.

Корагынрэтгыргын (qoraɣənretgərgən). Renniculture. Reindeer-breeding. Оленеводство. Эвынмигчирти корагынрэтгыргын, aнкагыннэгныттыгыргынLes activités traditionnelles, renniculture et chasse aux mammifères marinsTraditional activities, reindeer-breeding, sea mammal hunting… Традиционные занятия, оленеводство, охота на морских зверей

Корагынрэтык (qoraɣənretək). Garder les rennes. To pasture reindeer. Пасти оленей. Танамкынъычо ытлён ныкорагынрэткэн (Бел 226). Il gardait les rennes en permanence. He constantly pastured reindeer. Он постоянно пас оленей.

К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən) (мн. к'орагынрэтыльыт). Eleveur de rennes. Reindeer breeder. Оленевод.

Корагыркэк (qoraɣərkek). Attraper des rennes au lasso. To catch reindeer with a lasso. Ловить оленей арканом. Вэнчымната корагыркэгъат (Ятг 3/13). Ils attrapèrent des rennes au lasso. They caught reindeer with a lasso. Они поймали оленей арканом.

К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən) (мн. к'орагырынкэльын). Personne qui aime les rennes. Person who is fond of reindeer. Оленелюбивый.

Кораелёк (qorajelok). Manger de la langue de renne. To eat reindeer tongue. Есть олений язык. Найвокэн, ныкораелёкэн (Маг 97). Il mangeait de la cervelle et de la langue de renne. He was eating reindeer brain and tongue. Он ел олений мозг и язык.

Кораймак (qorajmak) (мн. к'ораймакыт). Carcasse de renne. Reindeer carcass. Оленья туша. Нэрэтын нымнымэты кораймак (Так64). On amena au campement une carcasse de renne. A reindeer carcass was brought to the camp. Принесли в стойбище оленью тушу.

К'оранмык (qoranmək). Abattre un renne pour quelqu’un. To slaughter a reindeer for s.o. Убить оленя для кого-л. Нутэнут нэмык'эй нык'оранмык'эн (Ем/Нут 15). Ils tuent un renne pour la terre. They kill a reindeer for the earth. Они убивают оленя для земли.

Коранмын (qoranmən) (мн. к'оранмыт). Renne аbattu. Slaughtered reindeer. Оленья туша. Нэнъылигъэн коранмын (Бел 44). Ils lui remirent un renne qu’on avait abattu. They gave him a slaughtered reindeer. Они ему просунули оленью тушу.

К'орантак (Жук-Кур 296) (qorantak). Garder le troupeau de jour. To pasture reindeer in the daytime. Пасти оленей днём.

Кораны, к'аан'ы (qoraŋə, qaaŋə), (Кулик 120) к'орак'ор (qoraqor) (мн. к'аат). Renne. Reindeer. Олень. Энмэн тэленъеп кутынин гатвален тэныннэн кораны (Ятг 3/48). Or donc autrefois un homme n’avait qu’un seul et unique renne. So in old times a man had only one reindeer. Итак в старину человек имел только одного оленя.

К’орапатык (qorapatək). Faire bouillir du renne. To boil reindeer meat. Варить оленину. Гакорапатлен (В 72). Elle avait fait bouillir du renne. She boiled reindeer meat. Она сварила оленину.

Кораркыляк (qorarkəlak). Courir après les rennes. To run after reindeer. Бежать за оленями. Корагынрэтыльыт кораркылягъат (Бел 161). Les bergers couraient autour du troupeau. The breeders were running round the reindeer. Пастухи бегали вокруг оленей.

Кораттъымыт (qorattʔəmət). Os de renne. Reindeer bones. Оленьи кости. Кораттъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de rennes, on ne les jette pas partout. They don’t throw reindeer bones everywhere. Оленьи кости не бросают везде.

К'оратъол (qoratʔol). Viande de renne. Reindeer meat. Оленина.

К'оратъолёк (Жук-Кур 290) (qoratʔolok). Manger de la viande de renne. To eat reindeer meat. Есть оленину.

Корачетык (qorasetək). Reprendre ses rennes. To take reindeer back. Брать обратно своих оленей. Рэмкын мооркын корачетык (Бел 209). Les gens commencent à reprendre leurs rennes. People begin to take their reindeer back. Люди начинают брать обратно своих оленей.

Корок (qorok). Capturer des rennes. To capture reindeer. Ловить оленей. Корок нылвавкэн (Кым 70). Il ne pouvait pas capturer de rennes. He could not capture reindeer. Он не мог поймать оленей.

Короткольатык (qorotkolʔatək). Dévaster les troupeaux. To destroy herds. Уничтожать стада. Танлымынко гакороткольатлен (Бел 206). Il dévastait partout les troupeaux de rennes. He everywhere destroyed herds. Он везде уничтожал стада.

К'орочет (qoroset) (мн. к'орочеттэ). Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. Throwing the lasso on antlers. Метание аркана на рога.

Коръал (qorʔal) (мн. к'оръалтэ). Crotte de renne. Reindeer dropping. Олений помёт. Коръалтэ ныгтокэнат (Ятг 3/33). Les crottes de renne sortaient. Reindeer droppings were coming out. Олений помёт выходил.

Коръачоолгын (qorʔasoolɣən) (мн. к'оръачоолгыт). Pot en cuir à urine pour renne. Skin pot used to give reindeer to drink urine. Koжаный горшок, чтобы поить оленей мочой. Коръачоолга нинэныттувкин (Бо 2/4). On l’abreuve avec un pot à urine. They give him urine to drink out of a pot. Поят его из кожаного горшка.

Корэлгын (qorelɣən) (мн. к'орэлгыт). Bride du renne. Reindeer bridle. Узда. Нинэнрыкин мранмынга корэлгыт (Кэр 105). Il tenait de la main droite les brides des rennes. He was holding reindeer bridles in his right hand. Он держал узды в правой руке.

К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor) (мн. к'орэмтэёт, к'орэмтэк'орат). Renne de course. Race reindeer. Oлень для верховой езды.

К'орэмтэё, к'орэмтэк'ор (Ран) (qoremtejo, qoremteqor) (мн. к'орэмтэёт, к'орэмтэк'орат). Renne de somme. Reindeer of burden. Вьючный олень.

Корэмтэк (qoremtek). Aller à dos de renne. To ride reindeer. Ездить на олене верхом.

К’орэмтэк’аарамкыт (qoremteqaaramkət). См. к’аарамкыт.

К’орэмтэльын (qoremtelʔən) (мн. к'орэмтэльыт). Homme à dos de renne. Person riding reindeer. Ездящий верхом на олене; несущий тушу на себе. Рэмкыльычгын етгъи, корэмтэльыт (Бо 2/ 60). Des visiteurs arrivèrent, des hommes à dos de rennes. People came, riding reindeer. Люди приехали, едущие верхом на оленях.

Корэн (qoren). Relatif au renne. Reindeer (adj.). Олений. Валвыйна льунин корэн эчьытъул (Тынэт 13). Le corbeau trouva un morceau de gras de renne. The crow found a bit of reindeer fat. Ворон нашёл кусок оленьего жира.

Корэн вагыргын (Бo 4/154) (qoren vaɣərɣən). Divinité des rennes se souciant de la prospérité des troupeaux. Reindeer divinity worrying about the prosperity of herds. Олений бог, заботящийся о благополучии стад.

Кунвилюльын (Кулик 126) (qunwilulʔən) (мн. к'унвилюльыт). Renne n’ayant qu’une oreille. Reindeer with only one ear. Oлень с одним ухом.

Купкэвык, купкэтык (qupqewək, qupqetək). Maigrir; mourir de faim. To get thinner; to starve. Исхудать; умирать с голоду. Итык унмык экупкэткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they did not get too much thinner. К счастью они не слишком исхудали.

Къочап (Т) (qʔosap) (мн. к'ъочапыт). Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Common cottongrass. Пушица влагалищная.

К'ъочапъян (Кулик 131) (qʔosapjan) (мн. к'ъочапъянвыт). Pâturage riche en linaigrette. Pasture rich in cottongrass. Пастбище богатое пушицей.

К'ычарго (Ран) (qəsarɣo) (мн. к'ычаргот). Renne au front pelé. Bald-foreheaded reindeer. Oлень с плешиной на лбу.

Кэну (Бо 1/74) (qeŋu) (мн. к'эн'ут). Renne blanc mêlé de brun. White and brown reindeer. Бело-коричневый олень.

Кэну (Кулик 122) (qeŋu) (мн. к'эн'ут). Renne pie. Piebald reindeer. Пегий олень.

Кэпъуру (qepʔuru) (мн. к'эпъурут). Renne aux bois coupés courts. Reindeer with shortly cut antlers. Олень с коротко срезанными рогами.

К’эюу (qejuu) (мн. к'эюут). Faon de moins d’un an. Fawn less than one year old. Оленёнок, олений телёнок до года.

Левмилен' (Кулик 120) (lewmileŋ) (мн. левмилен'ыт). Faon attaché à sa mère. Fawn feeling attachment for its mother. Телёнок, чувствующий привязанность к матери.

Левмилен'ит (Кулик 129) (lewmileŋit) (мн. левмилен'итти). Rennes d’attelage s’entendant bien. Draught reindeer getting on well. Дружная упряжка оленей.

Лелелевиик (lelelewiik). Paître dans la rosée. To graze in the dew. Пастись по росе.

Лемкут (Тэв 38) (lemqut), (Ран) лямк'олгын (lаmqолɣын). Тussilage. (tussilago farfara). Тussilage. (tussilago farfara). Белокопытник холодный.

Лыгилвэнэлвыл (ləɣilweŋelwəl) (мн. лыгилвэн'элвыльыт). Troupeau de rennes sauvages. Herd of wild reindeer. Стадо диких оленей. Лыгилвэнэлвыл тагъэ (Taк42). Un troupeau de rennes sauvages passa. A herd of wild reindeer passed by. Стадо диких оленей прошло.

Лыгылвылю, ылвылю (ləɣəlwelu, əlwəlu) (мн. лыгилвэт, ылвэт, ылвылют). Renne sauvage. Wild reindeer. Дикий олень. Лыгилвэт пэрэннонэнат кытгынтата (Kым 99). Il avait attrapé un renne sauvage à la course. He caught a wild reindeer at a run. Он начал ловить дикого оленя бегом.

Лыгэрвынныткынльан (ləɣerwənətkənlʔаn) (мн. лыгэрвынныткынльат). Renne qui a des bois aux extrémités acérées. Reindeer with sharp antlers. С острыми рогами. Гатаннынлен лыгэрвынныткынльo (Бел 135). Il avait des bois aux extrémités très acérées. It had very sharp antlers. У него стали очень острые рога.

Лымкык'ор (Кулик 128) (ləmkəqor) (мн. лымкык'орат). Renne apathique, somnolent. Apathetic, sleepy reindeer. Сонливый, апатичный олень.

Льалян'к'аальатръылен (Кулик 131) (lʔalaŋqaalʔatrʔəlen) (мн. льалян'к'аальатръылет). Pâturage d’hiver. Winter pasture. Зимнее пастбище.

Лювлен, люкыл (luwlen, lukəl) (мн. лювлет). Renne qu’on a commencé à entraîner pour le trait. Reindeer trained for harness. Олень, которого начали тренировать для упряжки.

Люкыл (Кулик 128) (lukəl) (мн. лювлет). Renne attelé qui se jette de côté. Harnessed reindeer that throws itself aside. Бросающийся в сторону олень (в упряжке).

Лявмэлянкаат (lawmelaŋqaat). Rennes qui sont toujours ensemble. Reindeer which are always together. Олени, которые всегда вместе.

Майэнанъаматыльын (majenaŋʔamatəlʔən). Renne remorquant le traîneau d’habits et de peaux. Reindeer drawing a sledge with skins and clothes. Олень, везущий нарту с одеждой и шкурами.

Мананавээк (manaŋaweek). Paître en ordre dispersé. To graze in different directions. Пастись врассыпную.

Маральын (marаlʔən) (мн. маральыт). Renne qui se jette sur l’homme, se dresse sur les pattes de derrière. Reindeer which attacks man, which stands on its hind legs. Олень, бросающийся на людей, встающий на дыбы.

Моок’ор (mooqor) (мн. моок'орат). Renne de trait pour caravane. Sledge reindeer for a caravan. Упряжной олень для аргиша. Кыркургыткы нырокмоокаaт (Бeл 167). Donnez-moi en paiement trois rennes de trait. Give me three sledge reindeer on payment. Дайте мне в плату трёх упряжных оленей для аргиша.

Мрагнэтлет (mraɣneтlet) (мн. мрагнэтлеттэ). Renne de droite attelé au traîneau transportant le trépied principal. Right reindeer drawing the sledge with the main tripod of the yaranga. Правый олень, впряжённый в нарту с основным треножником.

Мрагнэтлет (Кулик 129) (mraɣneтlet) (мн. мрагнэтлеттэ). Renne remorquant un traîneau de droite avec perches de la yarangue. Reindeer dragging a right sledge with yaranga poles. Олень, везущий правые санки с жердями.

Мран'вэчонкылват (Кулик 126) (mraŋwesonkəlwаt) (мн. мран'вэчонкылваттэ). Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille attachée. Reindeer whose mark on its right ear recalls a tied ear. Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на правом ухе.

Мран'вэчоск'ор (Кулик 126) (mraŋwesosqor) (мн. мран'вэчоск'орат). Renne avec une marque à l’oreille droite. Reindeer with a mark on its right ear. Олень с меткой на правом ухе.

Мран'вэчочвэн'о (Кулик 126) (mraŋwesosweŋo) (мн. мран'вэчочвэн'от). Renne dont la marque à l’oreille droite rappelle une oreille coupée. Reindeer whose mark on its right ear recalls a cut ear. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на правом ухе.

Мран'кылтыткон (Кулик 126) (mraŋkəltətkon) (мн. мран'кылтыткот). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant des entailles. Reindeer with a mark on its right ear recalling notches. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей зарубки.

Мран'к'ор (Кулик 130) (mraŋqor) (мн. мран'к'орат). Flanc droit du troupeau. Right side of the herd. Правая часть стада.

Мран'так'аян'ын (Кулик 126) (mraŋtaqajaŋən) (мн. мран'так'аян'ыт). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant un sabot. Reindeer with a mark on its right ear recalling a hoof. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей копыто.

Мран'тан'алпын' (Кулик 126) (mraŋtaŋalpəŋ) (мн. мран'тан'алпын'ыт). Renne avec une marque à l’oreille droite rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on its right ear recalling the foresight of a gun. Олень с меткой на правом ухе, напоминающей мушку ружья.

Mыгрыллыльын (ɣrəlləlʔən) (мн. мыгрыллыльыт). Renne ayant des bois branchus. Branchy. Ветвистый. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тынэркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. On your head grow branchy antlers. На твоей голове растут ветвистые кусты.

Мыймый, миймий, мигмиг (məjməj, миймий, miɣmiɣ) (мн. мыймыгтэ, миймигти, мигмигти, мигмигыт). Racine comestible; hedysarum. Root; hedysarum. Корень; копеечник. Гымнан ылгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.

Мыкн'эйвээмръылен (Кулик 131) (məkŋejweemrʔəlen) (мн. мыкн'эйвээмръылет). Pâturage avec rivières de montagne. Pasture with mountain rivers. Пастбище с горными реками.

Мыльоаквав (Кулик 128) (məlʔoakwaw) (мн. мыльоаквавыт). Renne de gauche qui tourne constamment l’attelage en cours de route. Left reindeer that constantly turns the team on the way. Левый упряжной олень, постоянно кружащий при езде.

Мыргомыр, мырголгын (mərɣomər, mərɣolɣən), мыргычгылгын (Кулик 132) (mərgысɣылɣын) (мн. мыргот, мыргычгыт). Algue. Seaweed. Водоросль, алярия. Тыляма кымыргогэчеркынэтык (В 85). Ramassez des algues en marchant. Pick up seaweed when walking. Собирайте водоросли по пути.

Мытлын'к'авыльын (Кулик 120) (mətləŋqawəlʔən) (мн. мытлын'к'авыльыт). Renne mâle de dix ans. Ten years old male reindeer. Десятилетний олень-самец.

Мытлын'ыгрымк'ор (Кулик 121) (mətləŋəɣrəmqor) (мн. мытлыныгрымк'орат). Femelle de dix ans. Ten years old female reindeer. Десятилетняя важенка.

Мэйныкэну (Бо 1/75) (mejŋəqeŋu) (мн. мэйн'ык'эн'ут). Renne plus blanc que brun. Reindeer more white than brown. Олень, в масти которого белое доминирует над коричневым.

Начгаймак (Ран) (nasɣajmak) (мн. начгаймакыт). Carcasse de renne enveloppée dans une peau et congelée. Carcass of a reindeer wrapped in a skin and frozen. Туша оленя, завёрнутая в шкуру и замороженная.

Нирык (Bo 4/100) (nirək). Grogner (pour une mère qui appelle son faon, ou pour un mâle appelant une femelle). To grunt (of a mother calling its fawn, or of a male calling a female). Хоркать (говорится о матке призывающей оленёнка, а также о самце, призывающем важенку).

Нотак’ор (notaqor) (мн. нотак'орат). Renne ensauvagé. Wild reindeer. Одичалый олень.

Нычеварок'эн (Кулик 122) (nəsewaroqen) (мн. нычеварок'энат). Renne de robe grise. Grey-haired reindeer. Олень серой масти.

Нычерык'эн (Кулик 123) (nəserəqen) (мн. нычерык'энат). Renne de robe brun sombre à noire. Dark brown to black reindeer. Тёмно-бурая до чёрной масти.

Навпээчвак (ŋawpeeswak) (мн. н'авпээчвакыт). Renne femelle d’un an. young female reindeer. Годовалая самка оленя. Амнырооткэн моокор ынкъам ыннэн навпээчвак(Бел 14). Huit rennes de trait et une jeune femelleEight sledge reindeer and a young female reindeer... Восемь упряжных оленей и годовалая самка оленя.

Н'алгылвэчонкылват (Кулик 126) (ŋalwəlwesonkəlwаt) (мн. н'алгылвэчонкылваттэ). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant une oreille attachée fusil. Reindeer with a mark on both ears recalling a tied ear. Олень с меткой на обоих ушах, напоминающей завязанное ухо.

Н'алгылвэчоск'ор (Кулик 127) alɣəlwesosqor) (мн. н'алгылвэчоск'орат). Renne avec une marque sur les deux oreilles. Reindeer with a mark on both ears. Олень с меткой на обоих ушах.

Н'алгылвэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋalɣəlwesosweŋo) (мн. н'алгылвэчочвэн'от). Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur les deux oreilles. Reindeer with a mark recalling a cut ear on both ears. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на обоих ушах.

Н'алгылкылтыткон (Кулик 127) alɣəlkəltətkon) (мн. н'алгыкылтыткот). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant des entailles. Reindeer with a mark on both ears recalling notches. Олень с меткой, напоминающей зарубки, на обоих ушах.

Н'алгылтак'аян'ын (Кулик 127) (ŋalɣəltaqajaŋən) (мн. н'алгылтак'аян'ыт). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant un sabot. Reindeer with a mark on both ears recalling a hoof. Олень с меткой, напоминающей копыто, на обоих ушах.

Н'алгылтан'алпын' (Кулик 127) alɣəltaŋalpəŋ) (мн. н'алгылтан'алпын'ыт). Renne avec une marque sur les deux oreilles rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on both ears recalling the foresight of a gun. Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на обоих ушах.

Н'ачгывэчонкылват (Кулик 127) alɣəwesonkəlwаt) (мн. н'ачгывэчонкылваттэ). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant une oreille attachée. Reindeer with a mark on its left ear recalling a tied ear. Олень с меткой, напоминающей завязанное ухо, на левом ухе.

Н'ачгывэчоск'ор (Кулик 127) aсɣəwesosqor) (мн. н'ачгывэчочк'орат). Renne avec une marque sur l'oreille gauche. Reindeer with a mark on its left ear. Олень с меткой на левом ухе.

Н'ачгывэчочвэн'о (Кулик 127) (ŋasɣəwesosweŋo) (мн. н'ачгывэчочвэн'от). Renne avec une marque rappelant une oreille coupée sur l’oreille gauche. Reindeer with a mark recalling a cut ear on its left ear. Олень с меткой, напоминающей обрезанное ухо, на левом ухе.

Н'ачгыкылтыткон (Кулик 127) aсɣəkəltətkon) (мн. н'ачгыкылтыткот). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant des entailles. Reindeer with a mark on its left ear recalling notches. Олень с меткой, напоминающей зарубки, на левом ухе.

Н’ачгык'ор asɣəqor) (мн. н'ачгык'орат). Flanc gauche du troupeau. Left side of the herd. Левая часть стада.

Н’ачгыралк'ээнан' (Кулик 129) asɣəralqeenaŋ) (мн. н'ачгыралк'ээнан'ат). Renne remorquant un traîneau de gauche avec perches de la yarangue. Reindeer dragging a left sledge with yaranga poles. Олень, везущий левые санки с жердями.

Н'ачгытак'аян'ын (Кулик 127) (ŋasɣətaqajaŋən) (мн. н'ачгытак'аян'ыт). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant un sabot. Reindeer with a mark on its left ear recalling a hoof. Олень с меткой, напоминающей копыто, на левом ухе.

Н'ачгытан'алпын' (Кулик 127) asɣətaŋalpəŋ) (мн. н'ачгытан'алпын'ыт). Renne avec une marque sur l’oreille gauche rappelant la mouche d’un fusil. Reindeer with a mark on its left ear recalling the foresight of a gun. Олень с меткой, напоминающей мушку ружья, на левом ухе.

Н’ирык, н’итльэтык irək, ŋitlʔetək). Venir sur le lieu d’abattage des faons (pour une femelle). To come to the slaughtering place of fawns (of a female). Приходить к месту убоя оленят (о важенке).

Н’ирэк’эвыльын (Бо 1/75) ireqewəlʔən) (мн. н'ирэк'эвыльыт). Renne mâle de quatre à cinq ans. Four to five years old reindeer. Четырёх-пятилетний олень.

Нирэкэвыльын (ŋireqewəlʔən) (мн. н'ирэк'эвыльыт). Renne mâle de deux ans. Two years old reindeer. Двухлетний олень. Аканныкай нирэкэвыльу нъэлгъи (Бел 135). Aqannyqaï était devenu un renne de deux ans. Aqannyqai became a two years old reindeer. А'к'аннык'ай стал двухлетним оленем.

Нитльэн (ŋitlʔen) (мн. н'итльэт). Femelle cherchant son faon abattu. Female seeking its slaughtered fawn. Важенка, ищущая убитого телёнка.

Н'ырак'авыльын (Ран) (ŋəraqawəlʔən) (мн. н'ырак'авыльыт). Renne de sept ans. Seven years old reindeer. Oлень, достигший возраста семи лет.

Н'ырак'авыльын (Кулик 121) əraqawəlʔən) (мн. н'ырак'авыльыт). Renne de huit ans. Eight years old reindeer. Oлень-самец в возрасте восьми лет.

Н'ыраныгрымк'ор (Кулик 121) əranəɣrəmqor) (мн. н'ыраныгрымк'орат). Renne de huit ans. Eight years old reindeer. Восьмилетняя важенка.

Н'ырок'авыльын (Ран) (ŋəroqawəlʔən) (мн. н'ырок'авыльыт). Renne de six ans. Six year reindeer. Oлень, достигший возраста шести лет.

Н'ыроныгрымк'ор (Кулик 121) əronəɣrəmqor) (мн. н'ыроныгрымк'орат). Renne de six ans. Six years old reindeer. Шестилетняя важенка.

Нэлвыл (ŋelwəl) (мн. н'элвыльыт). Troupeau. Herd. Стадо. Аачеккагтэ ягнагъат нэлвыльык (В 56). Les jeunes accueillirent le troupeau. young people met the herd. Подростки встретили стадо.

Нэрак'автаачымынты (Тэгрэт 6) (ŋeraqawtaasəməntə) (мн. н'эрак'автаачымынтыт). Renne mâle de cinq ans et plus. Five years old and more male reindeer. Бык пяти лет и более.

Нэраныгрымкор (Бо 1/75) (ŋeranəɣrəmqor) (мн. н'эраныгрымк'орат). Renne femelle de trois-quatre ans. Female reindeer from three to four years old. Олень-самка трёх-четырёхлетняя.

Н'эргэрръылен (Кулик 131) (ŋerɣerrʔəlen) (мн. н'эргэрръылет). Pâturage d’automne. Autumn pasture. Осеннее пастбище.

Н'эрык (ŋerəк). Se débarrasser de la peau de ses bois (pour un renne). To get rid of the skin of one’s antlers (of a reindeer). Освободиться от кожи рогов (об олене). Н'этйъилгык нын'эрк'инэт к'аат (Элк'эт 4). En août les rennes se débarrassent de la peau de leurs bois. In august reindeer get rid of the skin of their antlers. В августе освобождаютя от кожи рогов.

Н'эрыльын (Ран) erəlʔən) (мн. н'эрыльыт). Renne aux bois débarrassés de leur peau. Reindeer with antlers that have lost their skin. Oлень с очистившимися от кожи рогами.

Нэюк (ŋejuk). Se repaître (pour un animal). To become sated (of animal). Насыщаться (o животном). ... кынур нэючитыльын (О 65). … comme s’il rivalisait avec les autres à se repaître.as if they competed with others in eating. ... как будто они соревновали в еде с другими.

Овлылякатльан (Кулик 123) (owləlaqatlʔan) (мн. овлыляк'атльат). Renne ayant une tache noire près d’un oeil. Reindeer with a black spot near an eye. Олень с чёрным пятном около одного глаза.

Овлыляк'ор (Кулик 123) (owləlaqor) (мн. овлыляк'орат). Renne ayant des taches noires près des yeux. Reindeer with black spots near its eyes. Олень с чёрными пятнами около глаз.

Овъягычгын (Бо 1/74) (owjaɣəsɣən) (мн. овъягычгыт). Renne noir aux aisselles grises, au ventre gris clair, avec des taches blanches sur le front. Black reindeer with greyish underleg, light grey belly and white spots on the forehead. Чёрный олень с серым пахом, светло-серым животом и белым пятном на лбу.

Овъяк’ачгын (Бo 4/114) (owjaqasɣən) (мн. овъяк'ачгыт). Renne noir au ventre grisâtre et une marque blanche sur le front. Black reindeer with a greyish belly and a white mark on its forehead. Чёрный с сероватым брюхом и белой отметкой на лбу (об олене).

Овъяк’ылгын (Кулик 123) (owjaqəlɣən) (мн. овъяк'ылгыт). Renne noir au ventre gris. Black reindeer with a greyish belly. Чёрный олень с серым брюхом.

Олёлгын (Ран) (ololɣən) (мн. олёлгыт). Renne utilisé pour l'apprentissage de jeunes rennes à l'attelage. Reindeer used to teach young reindeer harnessing. Ездовой олень, используемый для обучения молодых оленей к езде в упряжке.

Омкылыкоеквэн (Кулик 131) (omkələkojekwen) (мн. омкылыкоеквэт). Pâturage avec buissons. Pasture with bushes. Кустарниковое пастбище.

Ooргыкор (Бo 4/114) (oorɣəqor) (мн. ооргык'орат). Renne gris foncé. Dark grey reindeer. Темносерый олень.

Орвыкаарамкыкор (Бо 4/109) (orwəqaaramkəqor) (мн. орвык'аарамкык'орат). Renne de race toungouze. Reindeer of Tungus breed. Олень тунгусской породы.

Отгъылталпыян (Кулик 131) (otɣʔəltalpəjan) (мн. отгъылталпыянвыт). Pâturage oŋ la neige fond rapidement. Pasture where snow quickly melts. Пастбище, где быстро тает снег.

O’птыкаат (Бо 4/109) (ʔoptəqaat). De nombreux rennes. A lot of reindeer. Много оленей.

O’птыналвыл (ʔoptəŋalwəl) (мн. о'птын'алвылтэ). Grand troupeau. Big herd. Большое стадо.

Пагганын (paɣɣanən) (мн. пагганыт), пагганны(н) (Кулик 125) (paɣɣanнə(n) (мн. пагганныт). Renne aux bois largement étalés. Reindeer with broad antlers. Олень с широко расставленными рогами.

Пагъянныльычгын (paɣjannəlʔəsɣən) (мн. пагъянныльычгыт). Renne aux bois très écartés. Reindeer with very wide antlers. Самец с очень широкими рогами. Эквычымначгын, колё пагъянныльычгын... (Пан24) Un grand mâle aux bois largement écartés. A big male reindeer with very wide antlers. Очень высокий самец с очень широкими рогами.

Палкомралгын (palqomralɣən) (мн. пэлк'умрэт). Racine comestible de carex. Edible sedge root. Съедобный корень осоки. Эчьын, палкомралгын нинэнръэлевкин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал (с ним) жир и корень осоки.

Палк'омрагытлек'ор (Кулик 128) (palqomraɣətleqor) (мн. палк'омрагытлек'орат). Renne qui aime manger des racines de roseaux. Reindeer fond of sedge roots. Олень любитель поесть корни осоки.

Панръачаткок (panrʔasatkok). Uriner. To urinate. Мочиться. Каат ныпанръачаткокэнат (Ятг 3/33). Les rennes urinaient. The reindeer urinated. Олени мочились.

Паркале (parkale) (мн. паркалет). Renne avec des taches sombres sur les épaules. Reindeer with dark spots on its shoulder blades. Олень с тёмными пятнами на лопатках.

Парк'ан'о (Ран) (Кулик 123) (parqaŋo) (мн. парк'ан'от). Renne de robe mêlée aux omoplates bigarrées. Mixed-haired reindeer with variegated shoulder blades. Oлень смешанной масти с пёстрыми лопатками.

Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən) (мн. пойгычьыт). Tige; pousse. Stem; sprout. Стебель; росток.

Пъон'гэлек (pʔoŋɣelek). Chercher des champignons. To look for mushrooms. Искать грибы.

Пъонпъон(pʔoŋpʔoŋ) (мн. пъон'пъон'ыт). Champignon. Mushroom. Гриб. Пъонпъон элевтыкыльин, накам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.

Пылк’ымляльын (pəlqəmlalʔən) (мн. пылк'ымляльыт). Renne ayant une bonne moelle osseuse; renne gras; sain. Reindeer with good bone marrow; fattened; healthy. Обладающий хорошим костным мозгом; здоровый, упитанный (об олене).

Пытвыкылпальын (Кулик 125) (pətwəkəlpalʔən) (мн. пытвыкылпальыт). Renne ayant des bois à doubles branches latérales dirigées vers l’avant. Reindeer that has antlers with double lateral branches turned forwards. Олень, имеющий двойные боковые ветви рогов, направленные вперёд.

Пытвыралк’ээнан’ъаматыльын (pətwəralqeenaŋʔamatəlʔən) (мн. пытвыралк'ээнан'ъаматыльыт). Renne remorquant le traîneau à perches. Reindeer drawing the sledge with the yaranga poles. Олень, везущий нарту с жердями яранги.

Пытвырынныльын (Кулик 125) (pətwərənnəlʔən) (мн. пытвырынныльыт). Renne avec un double bois sur la même racine. Reindeer with a double branch on the same root. Олень с двойным рогом.

Пэвилку (pewilqu) (мн. пэвилк'ут). Renne ayant des bois aux larges extrémités. Reindeer having antlers with broad extremities. Олень с широкими концами рогов.

Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən) (мн. пэгылгыт). Plante de la toundra de l’an dernier. Last year tundra plant. Прошлогоднее тундровое растение.

Пэнвэл (penwel) (мн. пэнвэлти). Renne mâle de deux ans. Two years old male reindeer. Двухлетний олень-самец. ...кынур пэнвэлкэгти равэтъанныльыт (О 21). comme des petits rennes de deux ans s’efforçant de donner des coups de tête... As two years old reindeer trying to butt... Будто двухлетние олени, старающиеся бодать...

Пэнрык'ор (Кулик 128) (penrəqor) (мн. пэнрык'орат). Renne agressif. Aggressive reindeer. Нападающий, агрессивный олень.

Пэн'вытрыёчгъаматыльын (Кулик 129) (peŋwətrəjosɣʔamatəlʔən) (мн. пэн'вытрыёчгъаматыльыт). Renne remorquant un traîneau de farine. Reindeer dragging a sledge with flour. Олень, везущий нарту с мукой.

Пээчвак (Кулик 121) (peeswak) (мн. пээчвакыт). Jeune mâle d’un an. One year old male. Годовалый самец. Ыныкит ныльукинэт пээчвакыт... (О 87). S’ils voient de jeunes mâlesIf they’ll see young males... Если увидят молодых самцов...

Пээчвак (Кулик 121) (peeswak) (мн. пээчвакыт). Troupeau de mâles. Herd of males. Стадо самцов.

Ратгытъаматыльын (Кулик 121) (ratɣətʔamatəlʔən) (мн. ратгытъаматыльыт). Renne remorquant un traîneau avec la tente intérieure. Reindeer dragging a sledge with the inner tent. Олень, везущий нарту с пологом.

Раквачак (rakwasak). S’estropier. To cripple. Калечиться.

Ричиткэнə (risitqeŋu) (мн. ричитк'эн'ут). Renne noir à ceinture blanche; renne blanc à ceinture noire. Black reindeer with a white waist; white reindeer with a black waist. Чёрный олень с белым поясом; белый олень с чёрным поясом.

Ръылен (Кулик 131) (rʔəlen) (мн. ръылет). Itinéraire du troupeau; pâturage. Route of a herd; pasture. Путь стада; пастбище.

Ръэтгэле (Кулик 128) (rʔetɣele) (мн. рьэтгэлет). Renne marchant seulement sur le chemin. Reindeer that goes only along the way. Олень, идущий только по дороге.

Рыгатык (rəɣatək). Muer, changer de pelage. To cast its skin. Линять. Еп аргаткыльэнат к'эюук'эгти (Иукум В.). Les faons n’avaient pas encore mué. Fawns didn’t cast their skin yet. Оленята ещё не полиняли.

Рыгиливэтык (Бo 4/132) (rəɣiliwetək). Ruminer. To ruminate. Пережёвывать пищу.

Рылгалык, рыгалык (rəlɣalək, rəɣalək). Se coucher (pour un animal). To lie down (of animals). Ложиться (о животном).

Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). Être couché (pour un animal). To lie (of an animal). Лежать (о животном).

Рылк'ыльын (Ран) (rəlqəlʔən) (мн. рылк'ыльыт). Renne aux dents usées; vieux renne. Reindeer with timeworn teeth; old reindeer. Oлень со сточенными зубами; старый олень.

Рымнэвъё (рымŋewjo) (мн. рымн'эвъёт). Renne sacrificiel. Sacrificial reindeer. Жетрвенный олень.

Рынвэнры (Ватэ 190) (rənweнrы) (мн. рынвэнрыт). Renne en tête de la caravane. First reindeer in a caravan. Первый олень в караване, которого ведут за поводок.

Рынгык'ор (Кулик 128) (rənɣəqor) (мн. рынгык'орат). Renne craintif. Fearful reindeer. Пугливый олень.

Рыннывилет, рыннывилетыльын (Кулик 125) (rənnəwilet, rənnəwiletəlʔən) (мн. рыннывилетти). Renne aux bois gâtés. Reindeer with rotten antlers. Олень со сгнившими рогами.

Рырвэнры (Бo 4/135) (rərwenrə) (мн. рырвэнрыт). Renne d’attelage féminin. Reindeer of a woman’s team. Женский упряжной олень.

Рытакавкор (Бo 4/135) (rətaqawqor) (мн. рытак'авк'орат). Renne femelle née d’un renne sauvage et d’une femelle domestique. Female fawn of a wild reindeer and a domestic female. Оленья важенка, рождённая от дикого быка и домашней важенки.

Рытыргэвык (rətərɣewək). Engraisser, nourrir. To fatten, to feed. Подкормить, откормить (Нут).

Рытэкэв (rəteqew) (мн. рытэк'эвыт). Faon né d’un mâle sauvage et d’une femelle domestique. Little fawn of a wild reindeer and a domestic female. Оленёнок, рождённый от дикого самца и домашней самки. Рытэк’эвыт нытэйкынинэт (Бо 3/128). Qu’il (le renne mâle sauvage) fasse des faons (en s’accouplant à une femelle domestique). Let it (the wild reindeer) make little fawns (with a domestic female). Пусть он (дикий самец) сделает оленят с домашней самкой.

Рытэлгэв (Ран) (rətelɣew) (мн. рытэлгэвыт). Renne de course. Race reindeer. Беговой, гоночный олень.

Рычымн'ав (Ватэ 153) (rəsəmŋaw) (мн. рычымн'авыт). Mâle castré. Castrated reindeer. Кастрированный олень.

Рыюльын (rəjulʔən) (мн. рыюльыт). Berger de nuit. Night shepherd. Ночной пастух.

Рэвъитын (rewʔitən) (мн. рэвъинныт). Renne blanc à taches noires sur la tête et le cou. White reindeer with black spots on the head and the neck. Олень белой масти с чёрными пятнами на голове и на шее.

Рэквыт (rekwət) (мн. рэквытти). Renne femelle de trois ans et plus. Three years old and more female reindeer. Важенка трёх лет и старше. Еп рэквытти ныгръокэнат (О 16). Les femelles étaient encore en train de mettre bas. Three years old female reindeer were kidding. Важенки трёх лет ещё рожали.

Рэквыт (Кулик 121) (rekwət) (мн. рэквытти). Troupeau de femelles. Herd of females. Стадо важенок.

Рэнлын'к'ор (Кулик 128) (renləŋqor) (мн. рэнлын'к'орат). Renne s’écartant constamment du troupeau. Reindeer that constantly parts from a herd. Олень, постоянно отделяющийся от стада.

Рэнрэн(reŋreŋ) (мн. рэн'ыт, рэн'рэн'ыт). Pâture des rennes; nourriture des animaux. Reindeer pasture; food for animals. Пастбище для оленей; корм. Уйнэ мури эрэнкэ (Бeл 44). Nous n’avons pas de nourriture. We have no food. У нас нет корма

Рэтлей (Бo 4/137) (retlej) (мн. рэтлегти). Renne attaché derrière un traîneau. Reindeer attached behind a sledge. Олень, привязанный сзади нарты.

Рэтлетъё (retletjo) (мн. рэтлетъёт). Renne attaché derrière un traîneau; oiseau qui vient de commencer à voler; objet en remorque; objet soulevé ou suspendu. Reindeer attached behind a sledge; bird just beginning to fly; object in tow; object lifted or hanging. Oлень, привязанный сзади нарты; птичка, которая только что начала летать; буксируемый; поднятый; подвешенный.

Тааймынык (taajməŋək). S’accoupler (pour une femelle de renne). To mate (of female reindeer). Совокупляться (о самке оленя). (Элк'эт 4). Les femelles s’accouplent. The female reindeer mate. Рэквытти нытааймын'к'энат.

Таачымынты (taasəməntə) (мн. таачымынтат). Renne reproducteur de quatre ansFour years old reindeer kept for breeding. Олень производитель в возрасте четырёх лет. Таачымынтано нъалтылягты... (Бел 135). en devenant peu à peu un renne de quatre ans. Gradually becoming a four years old reindeer... Постепенно становясь оленем в возрасте четырёх лет...

Тайн'атъёчгъаматыльын (Кулик 129) (tajŋatjosɣʔamatəlʔən) (мн. тайн'атъёчгъаматыльыт). Renne remorquant un traîneau avec des produits alimentaires. Reindeer dragging a sledge with foodstuffs. Олень, везущий нарту с запасом еды.

Такалгын (Ран) (takalɣən) (мн. такалгыт). Un des deux rennes d’une pairе. One of the two reindeer of a pair. Oлень напарник.

Топыналвыл (topəŋawəl) (мн. топын'алвылтэ). Troupeau bien nourri. Well-fed herd. Упитанное стадо. Нэвиик’ин топын’алвыл (О 107). Un troupeau bien nourri paissait. A well-fed herd was grazing. Паслоупитанное стадо.

Туррэквытэтыльын (Бо 1/75) (turrekwətetəlʔən) (мн. туррэквытэтыльыт). Renne femelle de quatre-cinq ans. Female reindeer from four to five years old. Четырёх-пятилетняя самка.

Тъэлекэлильын (Кулик 123) (tʔelekelilʔən) (мн. тъэлекэлильыт). Renne à la robe bariolée. Reindeer with a variegated hair. Олень пёстрой масти.

Тыллын'ко (Кулик 125) (тəlləŋko) (мн. тыллын'кот). Renne au bois droit scié. Reindeer with antlers sawn on the right side. Олень со спиленным правым рогом.

Тымнэкор (təmŋeqor) (мн. тымн'эк'орат). Renne de race tchouktche. Reindeer of Chukchi breed. Олень чукотской породы.

Тынопыткыляйвык'ор (Кулик 128) (tənopətkəlajwəqor) (мн. тынопыткыляйвык'орат). Renne aimant errer sur les crêtes. Reindeer that likes to wander on mountain crests. Олень любитель бродить по гребням сопок.

Тынопыткынрэк'окыттыгытлек'ор (Кулик 128) (tənopətkənreqokəttəɣətleqor) (мн. тынопыткынрэк'окыттыгытлек'орат). Renne aimant lécher l’urine des renards sur le haut des tertres. Reindeer that likes to lick up fox urine on the top of mounds. Олень любитель вылизывать мочу песцов на верхушках бугров.

Тын'апорэрк’ор (Кулик 128) (ŋапорeрqor) (мн. тын'апорэрк'орат). Renne cherchant des plantes. Reindeer looking for plants. Олень, ищущий растения.

Тыркыльын (tərkəlʔən) (мн. тэркыльыт). Renne mâle reproducteur. Male reindeer kept for breeding. Самец-производитель. Ятъёля юнрынин тыркыльын. Le renard choisit un renne mâle. The fox chose a male reindeer. Песец выбрал самца.

Тэнувъэлы (Бо 1/74) (teŋuwʔelə) (мн. тэн'увъэлти). Renne pie. Chestnut brown reindeer. Пегий олень.

Тэн'увыльын (Кулик 123) (teŋuwəlʔən) (мн. тэн'увыльыт). Renne moreau. Black reindeer. Вороной олень.

Увры, уврэкэй (uwrə, uwreqej), уврын' (Кулик 123) (uwrəŋ) (мн. уврыт, уврэк'эгти, уврын'ыт). Renne au pelage sombre. Dark-haired reindeer. Олень чёрной масти. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву (О 54). Quels rennes prendras-tu ? Le noir à gauche de l’attelage. - Which reindeer will you take? – The dark-haired one. – На каких оленях поедешь? – Олень чёрной масти левым.

Увъэл (Тэгрэт 6) (uwʔel) (мн. увъэлти). Renne de robe sombre. Dark reindeer. Тёмной масти олень.

Увъяк'ачгын (Ватэ 151) wjaqasɣən) (мн. увъяк'ачгыт). Renne noir aux pattes grises. Black reindeer with grey legs. Чёрный олень с серыми ногами.

Увъяк'ылгын (Ран) (uwjaqəlɣən) (мн. увъяк'ылгыт). Renne gris noir blanc aux aines. Grey black reindeer with white groins. Серовато-чёрный олень самец, в пахах беловатый.

Увыргыльын (Ватэ 151) (uwərɣəlʔən) (мн. увыргыльыт). Renne à l’extrémité des poils noire. Reindeer with black-tipped hair. Олень с чёрными концами волос.

Улвытвик (Бо 4/110) (ulwətwik). S’immobiliser (pour le troupeau). To come to a stop (of the herd). Становиться неподвижным (о стаде).

Ууплылы (Бо 1/74) (uuplələ) (мн. ууплылет). Renne noir mêlé de jaune. Black yellowish reindeer. Чёрный с жёлтым олень.

Уургыльын (Кулик 123) (uurɣəlʔən) (мн. уургыльыт). Renne au pelage sombre. Dark-haired reindeer. Олень чёрной масти.

Ууры (uurə) (мн. уурыт). Renne noir. Black reindeer. Чёрный олень.

Чаенанъаматыльын (sajenaŋʔamatəlʔən) (мн. чаенан'ъаматыльыт). Renne attelé au traîneau transportant le thé et le sucre. Reindeer drawing a sledge with tea and sugar. Олень, тянущий нарту с чаем и сахаром.

Чеваро, чеваролгын (sewaro, sewarolgən) (мн. чеварот). Renne gris. Grey reindeer. Серый олень.

Чевароалваак (sewaroalwaak) (мн. чевароалваакыт). Renne gris avec des pattes blanches. Grey reindeer with white legs. Серый олень с белыми ногами.

Чеварокалельын (sewaroкалelʔən). Renne gris avec des taches blanches. Grey reindeer with white spots. Серый олень с белыми пятнами.

Чеварок'ор (sewaroqor) (мн. чеварок'орат). Renne à la robe grise. Grey-haired reindeer. Олень серой масти.

Чевароравъэнны (Кулик 123) (sewarorawʔennə) (мн. чевароравъэнныт). Renne gris avec des taches brunes sur le cou. Grey reindeer with brown spots on its neck. Серый олень с бурыми пятнами на шее.

Чевароыплылы (Кулик 123) (sewaroəplələ) (мн. чевароыплылет). Renne à la robe gris-jaune. Grey and yellow-haired reindeer. Олень серовато-жёлтой масти.

Чевароэлгыльо (Кулик 123) (sewaroelɣəlʔo) (мн. чевароэлгыльот). Renne gris au museau blanc. Grey reindeer with a white muzzle. Серый олень с белой мордой.

Чевароэ'н'ытк'ан'о (Кулик 123) (sewaroʔeŋətqaŋo) (мн. чевароэ'н'ытк'ан'от). Renne gris au nez blanc. Grey reindeer with a white nose. Серый олень с белым носом.

Чеймыкин (Кулик 129) (sejməkin) (мн. чеймыкинэт). Renne remorquant le premier traîneau de charge du second convoi. Reindeer dragging the first draught sledge in the second caravan. Олень, везущий первую грузовую нарту во втором обозе.

Чеймыкин (Ран) (sejməkin) (мн. чеймыкинэт). Renne de trait suivant le chariot couvert des enfants dans un convoi. Draught reindeer following the children’s covered sledge in a caravan. Тяглый олень, следующий за детской кибиткой в обозе.

Чемъыёлгыгытлек'ор (Кулик 128) (semʔəjolɣəɣətleqor) (мн. чемъыёлгыгытлек'орат). Renne aimant l’herbe qui pousse à l’emplacement d’un lac asséché. Reindeer fond of grass growing at the place of a dry lake. Олень любитель травы, растущей на месте высохшего озера.

Чечгэн'ъяк'ылгын (Кулик 123) (sesɣeŋʔjaqəlɣən) (мн. чечгэн'ъяк'ылгыт). Renne aux aisselles argentées. Reindeer with silver-grey armpits. Олень с серебристыми подмышками.

Чипчынэтык (sipsəŋetək). Se disperser dans les espaces sans neiges (pour les rennes). To scatter among thawed patches of earth (of reindeer). Разбегаться по проталинам весной (об оленях).

Чотэнанъаматыльын (sotenaŋʔamatəlʔən) (мн. чотэнан'ъаматыльыт). Renne remorquant le traîneau contenant la literie. Reindeer drawing the sledge with bed-skins. Олень, тянущий нарту с постелью.

Чывинтэтык (səwintetək). Se séparer du gros du troupeau. To separate from a herd. Отделяться от стада. Чывинтэтыльын каамкын гымнан гэльулин (О 60). J’ai retrouvé les bêtes qui s’étaient séparées du troupeau. I found the reindeer that separated from the herd. Я нашёл оленей, отделившихся от стада.

Чымны, чымнын(Бо 1/74) (səmŋə, səmŋəŋ) (мн. чымн'ат). Renne mâle de plus de sept ans. Male reindeer more than seven years old. Семилетний олень-самец. Нэкэтвын чымнайнын лыгэчьыльын (В 56). Ils abattirent un grand mâle très gras. They slaughtered a male reindeer more than seven years old. Они убили жирного семилетнего оленя-самца.

Чымны (səmŋə) (мн. чымн'ат). Renne mâle castré. Castrated male reindeer. Бык-кастрат.

Ылвылю (əlwəlu) (мн. ылвылют). Renne sauvage. Wild reindeer. Дикий олень. Эккэрык ылвылю нылгэнмык’эн (Бел 148). Ses fils tuaient beaucoup de rennes sauvages. His sons killed many wild reindeer. Его сыновья убивали много диких оленей.

Ылвэгинив (əlweɣiniw) (мн. ылвэгинивыт). Troupeau de rennes sauvages. Wild reindeer herd. Стадо диких оленей.

Ылвэкэй (Бo 4/36) (əlweqej) (мн. ылвэк'эгти). Faon de renne sauvage; isatis (dans les contes). Wild fawn; polar fox (in tales). Дикий оленёнок; песец (в сказках).

Ыплылеилгыльу (Кулик 124) (əpləleilɣəlʔu) (мн. ыплылеилгыльут). Renne roux au museau blanc. Reddish-brown reindeer with a white muzzle. Рыжий олень с белой мордой.

Ыплылеи'н'ытк'эн'у (Кулик 124) (əpləleʔiŋətqeŋu) (мн. ыплылеи'н'ытк'эн'ут). Renne roux au nez blanc. Reddish-brown reindeer with a white nose. Рыжий олень с белым носом.

Ыплылекэлильын (Кулик 124) (əpləlekelilʔən) (мн. ыплылекэлильыт). Renne tacheté de roux. Reddish-brown spotty reindeer. Пятнистый олень с рыжинкой.

Ыплылеэлвээк (Кулик 124) (əpləleelweek) (мн. ыплылеэлвээкыт). Renne roux aux pattes blanches. Reddish-brown reindeer with white legs. Рыжий олень с белыми ногами.

Ыплылы, ыплылекэну (əplələ, ыплыleqeŋu) (мн. ыплылет, ыплылек'эн'ут). Renne moucheté gris-jaune. yellow-grey spotty reindeer. Олень гнедой масти (серый с желтизной). ... тыркыльын ыплылыкано (Бо 3/97). ... (je veux) ce renne mâle moucheté gris-jaune. (I want) this yellow-grey spotty male reindeer. (Я хочу) этого оленя гнедой масти.

Ыплыляарэк'ан'о (Кулик 124) (əpləlaareqaŋo) (мн. ыплыляарэк'ан'от). Renne roux à l’aine mouchetée. Reddish-brown reindeer with spotty groin. Рыжий олень с пёстрым пахом.

Ыплыляргыльын (Кулик 124) (əpləlarɣəlʔən) (мн. ыплыляргыльыт). Renne roux. Reddish-brown reindeer. Рыжий олень.

Ыплылячеваро (Кулик 124) (əpləlasewaro) (мн. ыплылячеварот). Renne au pelage jaune-gris. Reindeer with a yellow-grey fur. Олень желтовато-серой масти.

Ыплыляэлгар (Кулик 124) (əpləlaelɣar) (мн. ыплыляэлгаттэ). Renne blanc à taches jaunâtres. White reindeer with yellowish spots. Белый олень с желтоватыми пятнами.

Ыпырго (əpərɣо) (мн. ыпыргот). Renne sans pelage sur la croupe. Reindeer without hair on its croup. Олень без шерсти на крупе.

Ыпыргын (Бо 1/74) (əpərɣən) (мн. ыпыргыт). Renne à la robe jaunâtre sur fond brun. yellowish brown reindeer. Олень коричневый с желтизной.

Ычвакытлы (əswakətlə) (мн. ычвакытльат). Femelle d’un an qui a vêlé. One year old female that has calved. Годовалая отелившаяся важенка.

Ычвэк, (Кулик 121) ычвэкк'эю (əswek, əswekqeju) (мн. ычвэкыт, ычвэкк'эюут). Jeune femelle (de moins d’un an). young female (less than one year old). Оленья тёлка до года. Ытръэч тэныннэнчьэкэй ычвэккэй гынугъи (Бел 141). Il ne resta que la seule petite femelle. There only remained a young female. Осталась только оленья тёлка.

Ычвэтэйкын (əswetejkən) (мн. ычвэтэйкыт). Renne de père sauvage et de mère domestique. Reindeer born from a wild male and a domestic female. Олень, рождённый диким самцом и домашней самкой. Ныръарэквотытвак’эн ычватайкаквавийн’ын (Ятг 3/9). Un renne de père sauvage et de mère domestique était entravé. A reindeer born from a wild male and a domestic female was hobbled. Был привязан к нарте большой олень, рождённый диким самцом и домашней самкой.

Ы’лк’эльын əlqelʔən) (мн. ы'лк'эльыт). Renne reproducteur. Breeding reindeer. Олень производитель. Ылкэльыт, элгаттэ, увлылельыт... (Бо 2/16). Des rennes mâles, des mâles blancs, des mâles aux yeux noirsBreeding reindeer, white ones, males with black eyes... Олень производитель, белые олени, олени с чёрными глазами...

Ыскэку, ванкач (ʔəsqequ, wanqas) (мн. ы'ск'эк'ут, ван'к'ачтэ). Renne femelle stérile. Barren female. Яловая важенка. Ыскакойнын чинкэгнэрэннинтымнэн (Бел 92). Il cracha sur une grosse femelle et la tua. He spat on a big female and killed it. Он плюнул на большую яловую важенку и убил её.

Ы'ттъыёлк'аамкымран'к'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəmraŋqaataɣən) (мн. ы'ттъыёлк'аамкымран'к'аатагныт). Bordure droite de la partie antérieure du troupeau. Right edge of the forepart of the herd. Правый край передней части стада.

Ы'ттъыёлк'аамкын'ачгык'аатагын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqaamkəŋasɣəqaataɣən) (мн. ы'ттъыёлк'аамкын'ачгык'аатагныт). Bordure gauche de la partie antérieure du troupeau. Left edge of the forepart of the herd. Левый край передней части стада.

Ы'ттъыёлк'ор (Кулик 130) (ʔəttʔəjolqor) (мн. ы'ттъыёлк'орат). Partie antérieure du troupeau. Forepart of the herd. Передняя часть стада.

Ы'ттъыёлратамъаматыльын (Кулик 130) (ʔəttʔəjolratamʔamatəlʔən) (мн. ы'ттъыёлратамъаматыльыт). Premier renne remorquant le traîneau avec lе toit de la yarangue. First reindeer dragging a sledge with the roof of a yaranga. Первый олень, везущий нарту с покрышкой яранги.

Эвиик (ewiik). Paître; se nourrir. То graze; to pasture. Пастись; кормиться. Мачынан вэлет ыттъыкэгти нъэвииркынэт (В 10). Puissent au moins nos chiens se nourrir. Let at least our dogs eat. Пусть хотя бы покормятся собаки.

Эвилюптыкыльин (Ран) (ewiluptəkəlʔin) (мн. эвилюптыкыльинэт). Renne non marqué. Non marked reindeer. Непомеченный олень (без тавра).

Эвичуптыки (Бo 4/159) (ewisuptəki) (мн. эвичуптыкит). Renne non marqué. Reindeer without a brand. Неклейменный олень.

Эвлыкор (Бo 4/56) (ewləqor) (мн. эвлык'орат). Renne aimant l’urine. Reindeer loving urine. Любящий мочу олень.

Эвыльерэтыткы(н) (Кулик 125) (ewəljeretətkə(n) (мн. эвыльеретыткыт). Renne avec une longue pousse postérieure poussant sur le sommet d’un bois. Reindeer with a long hind spout growing at the top of an antler. Олень с длинным задним отростком рога (растущим у вершины рога).

Эгрылытвак (Кулик 145) (eɣrələtwak). Être couché au frais. To lie in a cool place. Лежать в прохладе.

Эйгыпык (ejɣəpək). Aller contre le vent. To go against the wind. Идти против ветра. Нэлвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going againt the wind. Стадо шло против ветра.

Эйкэки (Кулик 125) (ejkeki) (мн. эйкэкит). Renne qui n’a pas de pousse digitiforme à la courbe des bois. Reindeer without a digitiform spout at the bend of its antlers. Олень без пальцеобразного отростка у изгиба рогов.

Эйкэльын (Кулик 125) (ejkelʔən) (мн. эйкэльыт). Renne qui a une pousse digitiforme postérieure à la courbe des bois. Reindeer with a rear digitiform spout at the bend of its antlers. Олень с задним пальцеобразным отростком у изгиба рогов.

Эквэв (ekwew) (мн. эквэвыт). Renne de gauche de l’attelage. Left draught reindeer. Левый упряжной олень. Ръакаат раяанынат? Уврэкэй эквэву... (О 54). Quels rennes utiliseras-tu ? Le Noiraud comme renne de gauche. - Which reindeer will you use? – The Black one as left draught reindeer. – Каких оленей употребишь? – Чёрного левым упряжным.

Экылпэки (Кулик 126) (ekəlpeki) (мн. экылпэкит). Renne dont les bois ne portent pas de branche latérale dirigée vers l’avant. Reindeer that has no side branch turned forwards on its antlers. Олень без боковой ветви рогов, направленной вперёд.

Элвээк (Бо 1/74) (elweek) (мн. элвээкыт). Renne gris ou brun ayant une patte arrière blanche. Grey or brown reindeer with a white hind leg. Серый или коричневый олень с белой задней ногой.

Элвээк (Кулик 124) (elweek) (мн. элвээкыт). Renne ayant une patte blanche. Reindeer with a white leg. Олень с белой ногой.

Элгар (elɣar) (мн. элгаттэ). Renne blanc. White reindeer. Олень белой масти. Пиринин тэгъену лынъё рыпъëн, элгар-клегпээчвак (О 81). Il remporta un prix convoité : un jeune mâle blanc. He won a coveted prize: a young white male reindeer. Он завоевал приз: молодого оленя белой масти.

Элгатчымны (elɣatsəmŋə) (мн. элгатчымн'ат). Mâle blanc. White male. Белый самец. Ынанмайнычьын элгатчымны кынмыгыткы (Бел 215). Sacrifiez le plus grand renne blanc. Sacrifice the biggest white male. Принесите в жертву самого большого белого самца.

Элгатъё (Ран) (elɣatjo) (мн. элгатъёт). Renne auquel on a passé une laisse au cou. Reindeer with a leash on its neck. Oлень, которому привязали ремень для повода.

Элгывамылкак'ор (Кулик 124) (elɣəwaməlkaqor) (мн. элгывамылкак'орат). Renne à la lèvre blanche. Reindeer with a white lip. Олень с белой губой.

Элгыватап (Элк'эт 2) (elgəwатап) (мн. элгыватапыт). Sorte de mousse. Kind of moss. Сорт мха.

Элгычеваро (Бо 1/74) (elɣəsewaro) (мн. элгычеварот). Renne gris avec du blanc. Grey reindeer with white. Серый с белым олень.

Эмпакор (Кулик 128) (empaqor) (мн. эмпак'орат). Renne lourd à la course. Reindeer heavy when running. Олень тяжёлый на бегу.

Эмтэкор (emteqor) (мн. эмтэк'орат). Renne de bât. Pack reindeer. Вьючный олень.

Эмъалвэнкор (Кулик 121) (emʔalwenqor) (мн. эмъалвэнк'орат). Femelle jumelle d’un mâle mort. Female twin sister of a dead male reindeer. Самка, у которой близнец-самец умер. Эмъалвэнкор нылгининъыкин(Бел 217). Une très rapide femelle, sœur jumelle d’un mâle mortA very fast female, twin sister of a dead male reindeer. Очень быстрая самка, у которой близнец-самец умер...

Эмырак'ыгытлек’ор (Кулик 129) (eməraqəɣətleqor) (мн. эмырак'ыгытлек'орат). Renne mangeant de tout. Reindeer eating everything. Олень, поедающий всё, что угодно.

Энвинэвки (enwinewkи) (мн. энвинэвкит). Renne non dressé. Non-trained reindeer. Не дрессированный олень. Анвэнавкэгты гэквутлин (Бо 3/50). Il l’attacha au renne non dressé. He tied it to a non-trained animal. Он привязал её к недрессированному оленю.

Эрынк'у(н) (Кулик 126), эрын'ку(н) (erənqu/n/, erəŋku/n/) (мн. эрынк'ут, эрын'кут). Renne aux bois pendants. Reindeer with hanging antlers. Олень со свисающими рогами.

Эйнэк (ʔejŋek). Rauquer pendant le rut (pour le renne mâle). To snort during the rut (of male reindeer). Xрапеть во время течки (о самце).

Э'нныпыкочымн'ы (Кулик 129) (ʔennəpəkosəmŋə) (мн. э'нныпыкочымн'ат). Renne castré résistant lorsqu’on l’attrape. Castrated reindeer resisting when you catch it. Олень кастрат, упирающийся при поимке.

Э'ннырго (Ран) (ʔennərɣo) (мн. э'нныргот). Renne dont le pelage du cou s’est usé. Reindeer whose neck fur has been worn away. Oлень, у которого шерсть на шее протёрлась.

Э'н'гыргыльын (Кулик 126) (ʔeŋɣərɣəlʔən) (мн. э'н'гыргыльыт). Renne ayant une pale antérieure de ses bois poussant au-dessus du museau. Reindeer with a fore blade of its antlers growing above its muzzle. Oлень с передней лопастью рогов, растущей над мордой.

Э’рак’ор eraqor) (мн. э'рак'орат). Renne de course. Race reindeer. Беговой олень.

Э’ринэквэв (Кулик 129) erinekwew) (мн. э'ринэквэвыт). Renne de gauche de l’attelage s’arrêtant brusquement. Left draught reindeer suddenly stopping. Левый упряжной олень, резко останавливающийся.

Яалк'ор (Кулик 130) (jaalqor) (мн. яалк'орат). Partie postérieure du troupeau. Back part of the herd. Задняя часть стада.

Яаченан'ратамъаматыльын (Кулик 130) (jaasenaŋratamʔamatəlʔən) (мн. яаченан'ратамъаматыльыт). Renne remorquant le dernier traîneau de charge. Reindeer dragging the last draught sledge. Олень, везущий последнюю грузовую нарту.

Ягнаврыльын (Кулик 126) (jaɣnawrəlʔən) (мн. ягнаврыльыт). Renne dont les bois ont des pousses recourbées vers l’arrière. Reindeer whose antlers have spouts bent backwards. Олень со встречными отростками рога.

Якылгын (jaqəlɣən) (мн. як'ылгыт). Renne à l’aine et au ventre argentés. Reindeer with silvery groin and abdomen. Олень с серебристым пахом и животом. o 4/59). Renne blanc au dos noir. White reindeer with a white back. Белый олень с чёрной спиной.

Янрапляккач (Бо 4/57) (janraplakqас) (мн. янраплякк'ачтэ). Renne d’attelage en réserve. Spare team reindeer. Лишний запасной ездовой олень.

Янръальын (Ран) (janrʔalʔən) (мн. янръальыт). Renne castré non dressé. Non trained castrated reindеer. Необученный бык кастрат.

Яраркале (Кулик 124) (jararkale) (мн. яраркалет). Renne moucheté. Spotted reindeer. Пёстрый олень.