Лыляпыткогыргын

Vue

Sight

Зрение (одно из пяти чувств)


Немного о языке

Разбор нескольких сочетаний данной темы:

1. Льутлепык «разглядывать» (букв. «смотреть в лицо») (льу-, усечённая форма от льулк'ыл «лицо», –тлепык от лылепык «смотреть»). Элемент льу- играет роль прямого дополнения.

2. Лылетъылык «болеть (о глазах) (лыле- «глаза», –тъылык «болеть». Элемент лыле- играет роль подлежащего.

3. Ак’эргыгалякыльэн «непрозрачный» (отрицательный циркумфикс причастия a-/-кы, -к’эргы- «свет», -галя- «проходить», суффикс причастия –льэн) (букв. «не пропускающий свет»).

4. Э’к’эльук «смотреть с ненавистью» к’э- «плохо», льук «видеть») (букв. «плохо видеть»).

5. Рэльун’ык «хотеть видеть» (рэ-/-н’- лексический циркумфикс со значением «хотеть», -льу- «видеть», связка -ы-, –к суффикс неопределённой формы глагола).

6. Ынанэргылылян' «/человек,/ имеющий самое лучшее зрение» (ынан-/-н' циркумфикс превосходительной степени, -эргы- «ясный, зоркий», -лыля- «глаз»).


***


Ак’эргыгалякыльэн (aqeрɣəɣалакылʔen). Opaque. Opaque. Непрозрачный. Н’эгти к’ынур ныймэтвак’энат гыргол ак’эргыгалякыльо йын’эну (Тэрык’ы 129). Les montagnes paraissaient suspendues dans le ciel telles un brouillard opaque. The mountains seemed to be hanging in the sky as an opaque fog. Горы, казалось, висели в небе, будто непрозрачный туман.

Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Imperceptible. Незаметный.

Амэчга (amesɣa). Pas en vue. Not in view. Не видно. Яран'к'ачайпы амэчга (Рыт 2/68). Depuis les yarangues il n’était pas visible. From the yarangas he was not in sight. От яранг его не было видно.

А’к’альон’ aqalʔoŋ). Invisible; introuvable. Invisible; unobtainable. Незаметный, ненаходимый.

Винвыллепык (winwəllepək). Regarder en catimini. To look stealthily. Исподтишка смотреть. Винвыллепык титэ умк’ы рак’амэтвагъа… (Тирк 7). Regardant en catimini que l’ours ait mangéLooking stealthily until the bear will eat... Исподтишка смотря, пока медведь покушает...

Вытратэты (wətratetə). Visible. Visible. Видимый. Тан’вытратэты тан’ъергылк’ык рытрилин (Бо 2/10). Il le posa à un endroit très plat bien visible. He put it in a flat visible place. Он положил его на очень видном плоском месте.

Вытрыльын (Бo 4/163) (wətrəlʔən). Visible. Visible. Видимый.

Вытрэты (wətretə). En vue. In sight. На виду.

Вытрэтык (wətretək). Apparaître. To appear. Появиться. Яраны рэвытрэтгъэ (Бo 3/111). Une yarangue apparaîtra. A yaranga will appear. Яранга появится.

Гиинрэк iinrek). Dévorer des yeux. To gaze intently on sth. Алчно смотреть. Ытлён гагтыгъенрален (Ятг 23). Il dévorait (tout) des yeux. He intently gazed on it. Он алчно смотрел на всё.

Гитэйвык (ɣitejwək). Fixer les yeux sur. To stare at. Устремить глаза на кого-л., долго смотреть, глазеть. Ытлыгэ нинэгитэйвык’ин экык (О 10). Le père avait les yeux fixés sur son fils. The father stared at his son. Отец устремил глаза на сына.

Гитэйиквик itejikwik). Parcourir des yeux. To look around. Осматривать. Гитэйиквининэт ымыльо ралкотвальыт (О 65). De l’œil il fit le tour de tous ceux qui étaient dans la tente intérieure. He looked around at all people who were in the inner tent. Он осмотрел на всех сидящих в пологе.

Гитэк (ɣitek). Regarder. To look at. Смотреть. Ытлыгэ нинэгитэк’инэт к’амэтвальыт (В 14). Le père regardait ceux qui mangeaient. The father looked at those who were eating. Отец смотрел на тех, кто ел.

Гитэнэн’ iteneŋ). Jumelles. Binoculars. Бинокль. Мэмылына гатвален гитэнэн’ (Рыт 16). Memyl avait des jumelles. Memyl had binoculars. Мемыл имел бинокль.

Гитэнэнэткук (ɣiteneŋetkuk). Regarder à la jumelle. To look with binoculars. Смотреть в бинокль. Ынан нинэгитэнэн’эткук’ин агнонвын (Рыт 38). Il regardait la colonie de morses à la jumelle. He looked at the walrus colony with binoculars. Он смотрел на лежбище моржей в бинокль.

Гитэткучитык itetkusitək). Sentre-regarder. To look at each other. Смотреть друг на друга. Гитэткучитгъэт ытльалк’ыл ынкъам чакыгэт (Ув 18). Sa belle-mère et sa sœur se regardèrent. His step-mother and his sister looked at each other. Его мачеха и сестра смотрели друг на друга.

Гэтан (ɣetaн). Сhose vue; panorama. What you look at; panorama. Увиденное; панорама. Пытк’ылым райын’к’эн тан’ын’ вальын гэтан (Так’ 21). Le panorama est encore plus intéressant. The panorama is still more interesting. Там панорама ещё интереснее.

Ёпатык (jopatək). Observer. To observe. Наблюдать. Инъэ ытлён ёпынвыткынэты ныёпатк’эн (В 41). Le matin il observait (la mer) en montant au point d’observation. In the morning he observed (the sea) after climbing to the observation place. Утром он наблюдал (море), поднявшись на наблюдательный пункт.

Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind. Слепой.

Илкымъе вак (ilkəmje wak). Rester les yeux fermés. To shut one’s eyes. Закрывать глаза. Ръэлямъянма милютэт илкымъе нытвак'энат (Элк'эт 13). Tout en courant les lièvres gardaient les yeux fermés. While running the hares shut their eyes. Бегая, зайцы закрывали глаза.

Илкымъетык (ilkəmjetək). Cligner les yeux; fermer les yeux. To screw up one’s eyes; to shut one’s eyes. Жмуриться; закрывать глаза.

Илкэ (ilke). En clignant les yeux; les yeux fermés. Screwing up one’s eyes; shutting one’s eyes. Зажмурившись, закрыв глаза.

Илкэвык (ilkewək). Devenir aveugle. To become blind. Слепнуть.

Илкэтык (ilketək). Fermer les yeux. To shut one’s eyes. Закрывать глаза.

Инэльук (inelʔuk). Voir. To see. Видеть. А’ачекк’агтэ к’ынур туринэльульыт гавакъоленат (В 27). Les adolescents s’assirent comme s’ils avaient vu cela pour la première fois. young people sat as if they had seen it for the first time. Подростки сели, будто они видели это в первый раз.

Ирвырэк (irwəрek). Piquer (pour les yeux). To burn (of the eyes). Жечь (о глазах). Лылет нирвырэк’инэт (Тэрык’ы 115). Les yeux lui piquent. His eyes burn. Глаза жгут.

Ичынрэтык (isənretək). Apparaître sur le fond de qq. ch. To become visible on the background of sth. Появляться на фоне чего-л.

Йичынрэтык (jisənretək). Apparaître au loin. To appear far away. Появиться далеко. Йичынрэтгъи выквылыкойпы (Вык). Il apparut de l’intérieur d’un endroit pierreux. He appeared outside from a stony place. Он появился вдали из каменистого места.

Йылк’ы (Бo 4/61) (jəlqə). Les yeux mi-clos. With half-shut eyes. Зажмурившись.

Кавтычгок (kawtəsɣok). Examiner. То ехаmine. Осматривать.

Кынъёк (kənjok). Guetter, épier. To be on the watch. Подстерегать.

Кытльок (kətlʔok). Apercevoir soudain. To see suddenly. Вдруг yвидеть. Кытльота нэнтын кэлильын (Ятг 25). Ils aperçurent soudain un phoque tacheté. They suddenly saw a ringed seal. Они вдруг увидели пёструю нерпу.

К’онльоткок (qonlʔotkok). Voir du premier coup d’œil. То see at once. Увидеть с первого взгляда. Гатвален н’ээккэк’эй к’онльоткольын ымыльэты йъэлгэты (Ув 3). Il était une petite fille qui avait vu d’un seul coup d’œil tous les mois de l’année. There was a little girl who saw at a glance all the months of the year. Была девочка, увидевшая зараз все двенадцать месяцев года.

К’унлылельын (qunləlelʔən). Borgne. One-eyed. Одноглазый. Чымк’ык к’унлылельын (Бо 2/16). Dautres sont borgnes. Others are one-eyed. Другие одноглазые.

Кэргылыляльын (qerɣələlalʔən). A la vue perçante. Sharp-sighted. Зоркий.

Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). Aveugler; étinceler. To blind; to begin to beam. Ослеплять глаза; засверкать.

K’эргэттатык (qerɣettatək). Scintiller; jaillir (pour des étincelles). To sparkle; to fly (of sparks). Искриться; посыпаться (об искрах).

К’эргэты вальын (qerɣetə walʔən). Brillant, clair. Shining, clear. Блестящий, светлый. Вэтле пиринин к’эргэты вальын к’эпыл (Маг 20). Le corbeau prit le ballon brillant. The raven took the bright ball. Ворон взял блестящий мяч.

Лыгурэгитэк (ləɣureɣitek). Observer. To observe. Смотреть долго. Тын’атваалына гэлгурэгитэлин эквэтыльын эккэк’эй (О 9). Tynatvaal observa longuement son petit gars qui partait. Tynatvaal observed for a long time her little son going away. Тын'атваал долго смотрела вслед за уходящим сыном.

Лылевэнтык (ləlewentək). Recouvrer la vue. To recover sight. Возвращать зрение; прозреть. Минкыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мне возвратить зрение?

Лыленвэнтык (ləlenwentək). Ouvrir les yeux. To open one’s eyes. Открывать глаза. Лыленвэнтинэн’у ныпойгырэтръок’энат (Бел 201). A peine les yeux ouverts ils se mirent à chercher leur lance. As soon as they opened their eyes, they began looking for their spears. Только что открыв глаза, они уже искали копья.

Лыленк’увэвык (лылeнquwewək). Cligner les yeux. To screw up one’s eyes. Прищуривать глаза. Ынпыначгын лыленк’увэквъи (Рыт 106). Le vieillard cligna les yeux. The old man screwed up his eyes. Старик прищурил глаза.

Лылептилык (ləleptilək). Fixer du regard. To fix ones eyes on s.o. Всматриваться в кого-л., смотреть в глаза. Иа’м катамлылячыкогты лылептилыльэтыркын? (Пим 45) Pourquoi me fixes-tu droit dans les yeux ? Why do you fix your eyes just on me? Почему ты всматриваешься прямо в глаза?

Лылептилык (ləleptilək). Ecarquiller les yeux. To stare. Уставиться. К’ымэк нытлепинтык’этк’ин лылептилыльэтык (Тын’эт 24). Ses yeux faillirent jaillir tellement il les écarquillait. He stared so that his eyes almost came out. Он так уставился, что глаза чуть ли не вылезли.

Лылепъивэтык (ləlepʔiwetək). Examiner. To examine. Рассматривать. К’ол-ым гэтлепъивэтлин ярагты лылепык (В 32). Et l’autre examinait les yarangues de tous ses yeux. But the other examined intently the yarangas. А другой рассматривал яранги.

Лылепык (ləlepək). Regarder. To look. Смотреть. Ынпыначгыт нырэтлемныкинэт эргатык инъэ (В 57). Les anciens veulent regarder demain matin. Old people want to look to-morrow morning. Старики хотят посмотреть завтра утром.

Лылепылмэвык (ləlepəlmewək). Perdre la vue. To lose one’s sight. Терять зрение.

Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). Avoir la vue qui se brouille. To grow dim (of eyes). Начинать плохо видеть.

Лылетъылык (ləletʔələk). Faire mal (les yeux). To ache (of eyes). Болеть (о глазах).

Лылетэгын (ləleteɣən). Coin extérieur de l’œil. External corner of the eye. Наружный угол глаза.

Лылечурмэтэ (ləlesurmete). A peine visible. Hardly visible. Едва видимый. Гатален йын’эйык лылечурмэтэ (Бо 3/11). Il passa à peine visible dans le brouillard. He passed hardly visible in the fog. Он прошёл едва видимый в тумане.

Лылёйпык (ləlojpək). Percer un oeil. To pierce an eye. Уколоть глаз чем-л. Вытвыта нытлёйпыръок’энат (Ятгор 68). Les feuilles leur percent les yeux. Leaves pierce their eyes. Листья кололи им глаза.

Лылягыргын (ləlaɣərɣən). Vue. Sight. Зрение.

Лылякыкватэты (ləlakəkwatetə). Аvec des yeux ensommeillés. With sleepy eyes. С сонными глазами. К’утти лылякыкватэты к’амэтван’н’огъат (Так’ 29). Certains se mirent à manger encore ensommeillés. Some of them began eating with still sleepy eyes. Некоторые стали есть с ещё сонными глазами.

Лылякач (ləlaqas). Œil, un des deux yeux. One of the two eyes. Один из двух глаз. Пэнинэльин лыляк’ач аан’кы (Пим 60). L’un des yeux du défunt est ouvert. One of the two eyes of the deceased was open. Один глаз покойника был открыт.

Лылякэргавык (ləlaqerɣawək). Ouvrir les yeux à la vie. To open the eyes on life. Впервые открыть глаза на жизнь. Ынн’энванвык н’инк’эй лыляк’эргаквъэ (Ятг 23). En ce lieu le garçon s’éveilla à la vie. The boy opened his eyes on life in this place. Мальчик в этом месте впервые открыл глаза на жизнь.

Лылялгын (ləlalɣən) (мн. лылет). Œil. Eye. Глаз.

Лылямэчы (ləlamesə). Hors de la vue. Out of sight. Не на виду, без меня, в чьём-л. отсутствии. Юрэк’ гымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. May be when I am out of sight you only play. Может быть в моём отсутствии вы только занимаетесь тем, что играете.

Лыляпгыргын (ləlaпɣырɣын). Regard, vue. Look, sight. Взгляд, зрение. Ныпылмавк’эн лыляпгыргын (Тэрык’ы 118). Son regard s’embruma. His sight became full of mist. Взгляд туманился.

Лыляпылмавык (ləlapəlmawək). Devenir aveugle. To go blind. Слепнуть. Рок’ыр нытляпылмавк’эн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly becomes blind. Овод становится слепым.

Лыляпылматык (Бo 4/16) (ləlapəlmatək). Être aveugle. To be blind. Являться слепым.

Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Mauvaise vue. Bad eyesight. Плохое зрение.

Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Сécité. Blindness. Слепота.

Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Aveugle. Blind. Слепой. Ынпынэвкэй лыляпылмыльыкaй(Бо 3/130). Une petite vieille aveugleA little old blind woman... Слепая старушка...

Лыляпэты (ləlapetə). Les yeux ouverts. With open eyes. С открытыми глазами. Лыляпэты рэск’иквъи (Ятг 3/32). Elle entra les yeux ouverts. She came in with open eyes. Она вошла с открытыми глазами.

Лылятгытлягнак (Бo 4/16) (лəlatɣətlaɣnak). Être frappé de cécité des neiges. To suffer from snow blindness. Слепнуть от сверкания снега.

Лылячыкогты гитэк (ləlasəkoɣtə ɣitek). Regarder droit dans les yeux. To look at s.o. straight in the face. Смотреть прямо в глаза. Лылячыкогты гитэнин авынральын (О 58). Il regarda le maître de maison droit dans les yeux. He looked at the master of the house straight in the face. Он посмотрел прямо в глаза хозяину дома.

Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Picotement dans les yeux. Smarting (of eyes). Пощипывание в глазах. Лылячымйыгыргын (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. Это глаза щиплет.

Льогты (lʔoɣtə). De façon visible. In a noticeable manner. Заметно.

Льогты лылепык (lʔoɣtə ləlepək). Regarder en face. To look s.o. straight in the face. Смотреть в лицо. Панэн-ам эюльэтгъи, льогты лылепгъи (Бо 2/22). Il était encore vivant et il les regarda en face. He was still alive and he looked at him straight in the face. Он ещё был жив и посмотрел ему в лицо.

Льук (lʔuk). Voir. To see. Видеть. Нинкэй льук ейвэчу гэлгылин (В 6). En voyant le garçon elle en eut pitié. When seeing the boy she took pity on him. Увидев мальчика, она пожалела его.

Льулгэтык (lʔulɣetək). Voir fugacement. To catch a fleeting glimpse. Видеть мельком. Льулгэннин кэмчичетыльын нээккэтэ ытлыгын (Кым 94). La fille vit fugacement son père déconcerté. The daughter caught a fleeting glimpse of her troubled father. Дочь мельком увидела растерянного отца.

Льутлепык (lʔutlepək). Dévisager. To stare s.o. in the face. Смотреть на кого-л. в упор. ...ныльутлепыльэтк’ин (Бел 145). Il le dévisageait sans cesse. He constantly stared him in the face. Он постоянно смотрел на него в упор.

Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope. Myope, myopic. Близорукий. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. У него помощник близорукий.

Мэйн’ылыленвэнтэтык (mejŋələlenwentetək). Ecarquiller les yeux. To stare. Выпучить глаза. Томгайн’ын гэмэйн’ылыленвэнтэтлин (Бел 35). Ce grand-là écarquilla les yeux. That big one stared. Большущий выпучил глаза.

Нывытрык’ин (Бo 4/163) (nəwətrəqin). Visible. Visible. Видимый.

Оравэтльоо (Бo 4/113) (ʔorawetlʔoo). Vu de ses propres yeux. What you have seen yourself. Въявь виденное.

О'раск'ы orasqə). En vue. In sight. На виду. Ръэвымкын нымнымык о'раск'ы нылейвык'ин (Рыт 2/92). Les baleines se déplaçaient en vue du village. The whales were moving in sight of the village. Киты двигались у села на виду.

Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Myope. Short-sighted. Близорукий.

Пынгыгитэткук (pənɣəɣitetkuk). Jeter un regard de colère. To glance angrily. Бросать сердитый взгляд.

Пынгыллепык (pənɣəllepək). Toiser avec mépris. To look angrily. Смотреть презрительно. Эрым пынгыллепгъи (Мук 13). Le chef le toisa avec mépris. The chief looked at him angrily. Начальник посмотрел на него презрительно.

Пэрагты вак (peraɣtə wak). Être en vue. To be visible. Быть на виду.

Пэрагты рытчык (peraɣtə rətsək). Décorer; rendre visible. To adorn; to make visible. Делать видным; разукрашивать.

Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, apparence. Aspect, appearance. Вид. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвакэн (Тэрыкы 131). Leur aspect était resté le même. Their appearance remained the same. Их вид остался как прежде.

Пэрак (perak). Аpparaître. To appear. Показываться. Нутэск’ын пэран’н’огъэ (В 6). Le sol apparut. The earth appeared. Земля показалась.

Равк’эргатык (rawqerɣatək). Briller de part en part; être transparent. To shine through; to be transparent. Светиться насквозь; быть прозрачным.

Равк’эргыльын (rawqerɣəlʔən). Transparent. Transparent. Прозрачный.

Рилкымъевык (rilkəmjewək). Loucher; cligner. To squint; to blink. Зажмуривать; моргать.

Рилкэвык (rilkewək). Aveugler (pour la lumière). To blind (of light). Ослеплять (о свете).

Ринэльувык (rinelʔuwək). Apercevoir. To see. Увидеть. Алымы рэнальовъёттэ унъэлти амын ныйкыкинэт пылкэтык (В 48). C’est que les phoques aperçus sont ô combien rapides à plonger. The fact is that the seals they saw plunged very quickly. Уже увиденные лахтаки очень быстро ныряют.

Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). Cligner les yeux; se rétrécir petit à petit. To screw up one’s eyes; to become narrower. Жмуриться; постепенно суживаться.

Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). Priver de la vue. To deprive of eyesight. Лишать зрения. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe the best would be to deprive him of eyesight. Может быть лучше мне лишить его зрения.

Рычамыткавык (rəsamətkawək). Cligner. To blink. Моргнуть. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она моргнула несколько раз.

Рычьувэвык (rəsʔuwewək). Cligner des yeux. To screw up one’s eyes. Прищурить глаза.

Рэльун’ык elʔuŋək). Vouloir voir. To want to see. Захотеть увидеть. Пипикылгын люнрэльунэ эмнунгынникэ (Тирк 12). Les animaux de la toundra ne veulent pas voir la souris. Tundra animals don’t want to see the mouse. Звери тундры не хотят видеть мышь.

Талвамэчаттагнэты (talwamesattaɣnetə). A perte de vue. As far as the eye can see. Насколько хватает глаз. Тэнлымынкы талвамэчаттагнэты нывытрэтк'инэт кээт (Рыт 2/65). Partout à perte de vue on voyait des hummocks. Everywhere as far as the eye can see one could see hummocks. Везде, насколько хватал глаз, видны были торосы.

Тан’ъора, тан’ъоран’ (taŋʔora, taŋʔoraŋ). Sans se cacher, bien en vue. In full view. Не скрываясь, на виду. Кэйн’ыт тан’ъора ырыкы нылек’инэт (Ятг 29). Les ours avançaient vers eux bien en vue. The bears were walking towards them in full view. Медведи шли к ним на виду.

Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Malvoyant, myope. Short-sighted. Плохо видящий, близорукий.

Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). А demi aveugle. Half blind. Полуслепой.

Урэвык (ʔurewək). Regarder de l’intérieur du yorongue vers l’extérieur. To look out from the inner tent. Выглядывать из полога. О’равэты амратъарын’ыткон’а кмэн’ырыкы… (В 41). Regardant dehors pour houspiller les enfantsLooking outside in order to reprimand the children... Выглядывая из полога, чтобы поругать детей...

Урэскын (ʔuresqən). Endroit visible. Visible place. Видимое место. Рэквытти тылемкэтэ нынъэлкинэт урэскык (О 87). Les femelles devenaient plus nombreuses à un endroit visible. The females were becoming more numerous in a visible place. Важенок становилось всё больше на видимом месте.

Чамэткавык (sametkawək). Cligner. To screw up one’s eyes. Щурить глаза. Пэнин лылячамэткавыльын (О 59). Il clignait constamment les yeux. He was constantly screwing up his eyes. Он постоянно щурил глаза.

Чечвэр льук (sesweр лʔuk). Voir tout éveillé. To see waking. Видеть наяву.

Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). Avoir une maladie des yeux. To have an eyeache. Болеть глазами.

Ынанэргылылян' (ənanerɣələlaŋ). Celui qui voit le mieux. The one, who better sees. Тот, кто лучше видит. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргылылян' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui voit le mieux. you are the one who better sees of all people. Ты лучше всех людей видишь.

Ы’ръэльукэ рытык (ʔərʔelʔuke rətək). Feindre de ne pas voir. To pretend not to see. Делать вид, что не видишь. А’ачека ы’ръэльукэ нинэнтык’ин (Ятг 3/59). Le jeune homme feignait de ne pas le voir. The young man pretended not to see him. Молодой человек делал вид, что не видит его.

Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Caché, invisible. Concealed, invisible. Скрытый, невидимый.

Эвытрыкэ (ewətrəke). Invisible. Invisible. Невидимый. Ынан рилти к’этын’н’ок эвытрыкэ рэнъэлн’ыт (В 51). Leurs ailes en automne on ne les verra plus. In autumn their wings will not be seen. Осенью их крылья станут невидимыми.

Эвытрыкэ рытчык (ewətrəke rətsək). Cacher, rendre invisible. To hide, to make invisible. Прятать, делать невидимым.

Элвэльинэлылетэ гитэк (elwelʔineləlete ɣitek). Regarder avec d’autres yeux. To consider s.o. in another way. Смотреть иными глазами. Гагэтан’н’олен элвэльинэлылетэ (Ятг 13). Il se mit à le regarder avec d’autres yeux. He began to look at him with other eyes. Он начал смотреть на него другими глазами.

Элкымйытвагты (elkəmjытwагты). Les yeux fermés. With one’s eyes shut. С закрытыми глазами. Льунин элкымйытвагты Тинтин (Тэрык’ы 115). Les yeux clos, il vit Tintin. With his eyes shut he saw Tintin. Сзакрытыми глазами, он увидел Тинтин.

Элкымъя, элкэты (elkəmja, elketə). Les yeux fermés. With one’s eyes shut. С закрытыми глазами. Мачелкэты лылет мытк’э… (Кым 29). Les yeux presque fermés par la graisseWith his eyes almost shut by fat... Почти закрытые жиром глаза...

Элкымъятытвак, элкытвак (elkəmjatətwak, elkətwak). Rester les yeux fermés. To remain with one’s eyes shut. Остаться с закрытыми глазами. Горатвален элкымъятытвак (Рыт 44). Il resta longtemps les yeux fermés. He remained with his eyes shut for a long time. Он долго оставался с закрытыми глазами.

Элкымъятэты (elkəmjatetə). Plissant les yeux. Screwing up one’s eyes. Прищуриваясь. Элкымъятэты тыттунин таапэнпэн(Рыт 34). En plissant les yeux il souffla la poussière de tabac. Screwing up his eyes he blew away the tobacco dust. Прищурившись, он сдул табачный пепел.

Элылеки (eləleki). Aveugle. Blind. Слепой. К’утырык наёпатыск’эвын элылеки (Лёо 2). D’autres rendirent visite à l’aveugle. Other persons payed the blind woman a visit. Другие люди пошли навестить старую слепую.

Элылекыльин (eləlekəlʔin). Aveugle (adj.). Blind (adj.). Слепой (прил.). Элылекыльин ытля н’ээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...

Эналгылявык (enalɣəlawək). Aveugler. To blind. Ослеплять. Ёота нэнэналгылявкэн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm is blinding her. Метель ослепляет её.

Эналгылятык (enalɣəlatək). Tomber dans loeil. To fall in one’s eye. Попасть в глаза чему-л. Эналгылятръогъэ. Quelque chose lui est tombé dans l’oeil. Something fell in her eye. Ей в глаза что-то попало.

Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). Aveugler. To blind. Ослеплять. Энанлыляпылмавыльын нэвъэн увэкучик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The woman made her husband blind. Жена ослепила мужа.

Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Qui a la vue perçante. Sharp-sighted. Зоркий.

Эргыльатык (erɣəlʔatək). Être clair. To be bright. Быть светлым. Рэпалга рэтэмыльын чоттагын нэргыльатк’эн (В 84). La yarangue était claire du fait de la peau du toit. The yaranga was bright because of the skin of the roof. Яранга была светлая благодаря моржевой коже покрышки.

Эчгивытрыкыльин (esɣiwətrəkəlʔin). Presque invisible. Almost invisible. Почти невидимый. Эчгивытрыкыльинэт (О 4). On ne les voyait presque pas. They were almost invisible. Они почти невидимые.

Эчгивытрыкэ (esɣiwətrəke). Presque invisible. Almost invisible. Почти невидимо. Эчгивытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). Je t’ai rendu presque invisible. I made you almost invisible. Я сделал тебя почти невидимым.

Ээ’кук (eʔekuk). Jeter un coup d’oeil. To cast a glance. Бросить взгляд. Кальанпын’авыйн’ын льунин, ээ’кунин (Так’ 27). Il vit une vieille femme-esprit malin et jeta un regard sur elle. He saw an old woman evil spirit and cast a glance on her. Он увидел старую женщину-злого духа и бросил взгляд на неё.

Экэгитэк (ʔeqeɣitek). Regarder de travers. To scowl at s.o. Хмуриться на кого-л. Ытльата нинъэк’эгитэк’инэт (В 14). La mère les regardait de travers. The mother was scowling at them. Мать хмурилась на них.

Э’к’эльук, э’к’эльуткук eqelʔuk, ʔeqelʔutkuk). Regarder avec haine. To look at s.o. angrily. Сердито смотреть. А’к’ачьовты ивнинэт... (Бел 72). Il leur dit avec un regard de haine… He said when looking at them angrily... Она им сказала, сердито смотря на них...

Экэтлепык (ʔeqetlepək). Regarder de travers. To scowl at s.o. Искоса смотреть. Нэвъэнэ экэтлемнин (Бел 80). Sa femme le regarda de travers. His wife scowled at him. Жена искоса посмотрела на него.

Юргытлепыткук (Бo 4/65) (jurɣətlepətkuk). Ecarquiller les yeux. To goggle. Таращить глаза.

Ягнамчок (jaɣnamsok). Loucher. То squint. Косить глазами. Ягнамчон’авыск’атк’агтэ ...нылгинывэймэнк’инэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent hospitalièrement. Little squinting women welcomed them with hospitality. Маленькие косые девушки приняли их гостеприимно.

Янъян вак (janjan wak). Être en vue. То be in sight. Быть на виду. Лыгэн эвын янъян нытвак’эн (Бо 2/8). Il s’efforçait d’être en vue. He tried to be in sight. Он старался быть на виду.