Н'аргынэн, н'аргынвагыргын

Météorologie

Meteorology

Метеорология



Примечание.

В среднем температура в Анадыре зимой около 22 градусов мороза, а летом 11 градусов тепла. В некоторых местах морозы могут достичь -60. Река Анадырь замерзает до июня. Снег покрывает тундры долгие месяцы. С самолёта над зимней Чукоткой открывается великолепный вид. Всё белое, но под всеобщим белым цветом вырисовываются очертания берегов бесчисленных озёр и речных изгибов. Ветер важнейший элемент чукотской метеорологии. Он носит самые разные названия.

Немножко о языке.

Многие существительные образованы путём удвоения основы, как например гилгил «лёд». В сочетании может остаться лишь один из двух элементов удвоения: эгилкимимыл «полынья» (букв. «вода без льда») (отрицательный циркумфикс э-/-ки-, -гил- «лёд», -мимыл «вода»).

Иногда отмечается чередование г-/н'-: грэтвик/н’ырэтвик «остывать; ослабевать».



***



Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Côté sous le vent. Alee. Заветренная сторона.

Айвач, aйвачын’ (ajwas, ajwasəŋ). Brise-vent. Windscreen. Загородка от ветра.

Айвачгыпы (Бo 4/2) (ajwasɣəpə). Du côté opposé au vent; de l’est. From the side opposite the wind; from the east. Со стороны, противоположной ветру.

Aйвачы, айвачын’к’ач (ajwasə, ajwasəŋqas). Côté sous le vent. Alee. Подветренная сторона; с восточной стороны. Айвачын’к’ач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his father’s song. С подветренной стороны он услышал пение отца.

Айвачытак (ajwasətak). Aller sous le vent. To go leeward. Двигаться под ветром. Н’алгылегты лейвык, айвачытак(Бо 2/53). En marchant de ci de là, en allant sous le vent… Walking here and there, going leeward... Бродя туда-сюда, двигаясь под ветром...

Айгыпы (ajɣəpə). Face au vent. Against the wind. Против ветра. Э’чуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She was holding the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.

Aйгэты (Бo 4/24) (айɣetə). En travers du vent. Across the wind. Поперёк ветра.

Айъыткынка (ajʔətkənka). Serein, sans nuage. Serene (sky). Безоблачно. Тан’айъыткынка нъэлгъи (Так’ 113). Le ciel devint tout à fait sans nuage. The sky was without clouds any more. Стало безоблачно.

Aмнонкаачгэгын (Бо 1/321) (амноŋqaasɣeɣən). Vent d’est-nord-est. East-north-east wind. Северо-восточный ветер (Колыма).

Амнон’к’эралгын (Бо 1/321) (amnoŋqeralɣən). Vent du sud (Kolyma). Earth wind (Kolyma). Южный ветер (Колыма).

Амнон’к’эралгын (Бо 1/322) (амноŋqeralɣən). Vent d’ouest (est de la Tchoukotka). West wind (east of Chukotka). Западный ветер (восточные районы).

Аннэлёк (anŋelok). S’agiter (pour la mer). To get rough. Волноваться (о море). Люур ваны анн’элёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. The water of the hole suddenly got rough. Вдруг вода в проруби стала волноваться.

Аннэлён (anŋelon). Vagues. Waves. Движение волн. Рэйылк’ын’ык анн’элён пытк’ылым райылк’ын’гыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of your wish to sleep, the waves still more lull you to sleep. Из-за того, что желаешь спать, волны ещё больше усыпляют.

Ан’ъалёмом (aŋʔalomom) (мн. ан'ъалёмомыт). Canicule. Heatwave. Зной.

Атоквантака (atokwantaka). Avant la débâcle. Before the breaking up (of the ice). Дo ледохода. Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn the spring before breaking up... Весной до ледохода...

Акагнэты (ʔaqaɣnetə). En plein soleil. In the sunshine. На припёке. Акагнэты ныйылкэткин рэкокалгыкай (Бел 29). Le renard dormait en plein soleil. The fox was sleeping in the sunshine. Лиса спала на припёке.

А’к’айгатгыргын aqajɣatɣərɣən). Intempérie. Bad weather. Непогода.

Акайгатык (ʔaqajɣatык). Faire de la tempête. To rage (of a storm). Бушевать. Уттыт ныномкэнат, ныноматкэнат кыткыткэн акайганма (Тэрыкы 101). Le bois est rejeté sur la rive et il reste quand il fait de la tempête au printemps. The wood is run aground and lies when there is storm in the spring. Дрова выбрасывает на берег и остаются весной, когда шторм бушует.

А’к’айгычгын aqajɣəsɣən). Ouragan. Hurricane. Ураган. А’к’айгычгын галягъэ (О 48). L’ouragan a passé. The hurricane has passed away. Ураган прошёл.

Аканаргынэн (Бo 4/103) (ʔaqaŋarɣənen). Mauvais temps. Bad weather. Плохая погода.

Аканаргынэнатык (Бo 4/103) (ʔaqaŋarɣənenatək). Faire mauvais temps. To be bad (of weather). Стоять (о плохой погоде), во время плохой погоды.

Акатвэгыргын (ʔaqatweɣərɣən). Détérioration du temps. Worsening of the weather. Ухудшение (о погоде).

Анойпатык (ʔanojpatək). Se couvrir de givre. To cover with hoar frost. Покрываться инеем.

Анойпыгыргын (ʔanojpəɣərɣən). Givrage. Hoar-frost settling. Заиндевение.

Анойпык (Бo 4/4) (ʔanojpək). Être couvert de givre. To be covered with hoar frost. Заиндеветь.

Анойпыльын (ʔanojpəlʔən). Couvert de givre. Covered with hoar frost. Покрытый инеем. А’нойпыльыт лелют (О 70). Tes moustaches sont couvertes de givre. your moustache is covered with hoar frost. Усы покрыты инеем.

А'нолгын anolɣən). Givre. Hoar frost. Иней. Вэчьым рэтэмкин э'нут н'эвыск'этэ пэляёттэ (Элк'эт 46). Peut-être est-ce le givre du toit laissé par la femme. Maybe it is the hoar frost of the roof left by the woman. Может быть это иней крыши, оставленный женщиной.

Вагылгын (Бo 4/157) (waɣəlɣən). Bande de glaces d’automne le long des rivières ou de la mer. Stretch of autumn ice along the rivers or the sea. Ледяной припай осенью на реке или на море.

Вагыргын тиркин (waɣərɣən tirkin). Présence du soleil. Presence of the sun. Присутствие солнца. Эмгынунльэлен'кы челгытын'агырга нинэныгйивэтк'ин вагыргын тиркин ынн'энк'ач (Рыт 2/36). Au milieu de l’hiver l’aurore lui révélait la présence du soleil de ce côté-là. In the middle of winter the dawn revealed the presence of the sun. В середине зимы красная заря обнаруживала присутствие солнца с этой стороны.

Вангыргын (waŋɣərɣən). Arrivée des nuits claires. Сoming of bright nights. Наступление светлых ночей.

Виврэльэтык, виврэтык (wiwrelʔetək, wiwretək). Miroiter. To sparkle. Мерцать. Ныпинтык'этк'инэт эн'эрти, виврэтыльыт... (Рыт 2/42). Apparaissaient des étoiles qui miroitaientStars appeared and sparkled... Появлялись и мерцали звёзды...

Випик(wipiq). Brume de chaleur; fumée. Heat haze; smoke. Марево, дым.

Виттэтык (wittetək). S’achever (par ex. le mouvement des glaces). To come to an end (for example speaking about the ice movement). Завершаться (например о движении льда).

Воскынтак (Бo 4/164) (wosqantak). Cacher la lumière, obscurcir. To hide light, to darken. Заслонять свет, затемнять.

Вуск'ывуч, вуск'ын (Жук-Кур 226) (wəsqəwus, wusqən). Obscurité. Darkness. Темнота.

Выегыргын (wəjeɣərɣən). Air. Air. Воздух. Выегыргын танэчёткынка нытвакэн (Тэрыкы 99). L’air était immobile. The air was motionless. Воздух был неподвижный.

Выйин (wəjin). Buée; air. Blur (of breath); air. Пар при выдохе; воздух.

Выйиръэлетык (wəjirʔeletək). Etouffer, suffoquer. To suffocate, to choke. Задыхаться. Выеръалятэты Тинтинынэ рыгырголявнэн чьовыргын (Тэрыкы 166). Etouffant, Tintin releva la portiere du yorongue. Choking, Tintin raised the door of the inner tent. Задыхаясь, Тинтин подняла вход полога.

Вылтыпинэтык (wəltəpiŋetək). Neiger dru. To snow densely. Падать густому снегу. Вылтыпэн’атын’н’огъэ (Ув 12). Il se mit à neiger dru. It began to snow densely. Густой снег стал падать.

Выял, выялвыял (wəjal, wыйалwыйал) (мн. выялтэ) Blizzard. Blizzard. Пурга. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Пурга зимняя стала греметь.

Выялятык (wəjalatək). Faire de la tempête. To blow (of blizzard). Дуть (о пурге). Амкынёатык, выялянма, нэнаяакэн (В 26). Chaque fois, par mauvais temps, dans la tempête, il l’utilisait. Every time when the weather was bad, when there was a storm, he used it. Каждый раз, в плохую погоду, в пургу, он использовал его.

Вэвляк (wewlak). Trembler. To quake. Трястись. Нутэскын нывэвлякэн (Ятгор 49). La terre tremblait. The earth was quaking. Земля тряслась.

Вэркавэр (werqawer). Congère. Snowdrift. Снежный заструг, сугроб. Нийъакытыйгаткэн, нытомгаткэнат вэркат (Кэр 117). Le vent soufflait avec force et des congères se formaient. The wind was blowing violently, snowdrifts were appearing. Ветер сильно дул, создавались сугробы.

Вэркаткок (werqatkok). Traverser des congères. To go through snowdrifts. Пройти через сугробы.

Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Лёд. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

Гилетык (ɣiletək). Geler. To freeze. Покрыться льдом. Гэгилетлин (В 60). La mer avait gelé. The sea had frozen. Море покрылось льдом.

Гилнэгны (ɣilŋeɣnə). Iceberg. Iceberg. Aйсберг. Нынчимиръэвкинэт рыпэт гилнэгти (Тэрыкы 130). Ils brisent même des icebergs. They break even icebergs. Они ломают даже айсберги.

Гилтурэк (ɣilturek). Se libérer des glaces. To become clear of ice. Очиститься ото льда. Ан'к'ы рэгилтурэгъэ ынкъам ан'к'ачормэты рэенн'ыт ръэвыт (Рыт 2/43). La mer se libèrera de ses glaces et les baleines viendront vers le rivage. The sea will become clear of ice and the whales will come near the coast. Море очистится ото льда и киты подплывут к берегу.

Гилтывэк iltəwek). Fondre. To melt. Уйти льду. Экэлюкпэтле гэгилтывэлин (В 62). Cette fois la glace eut bientôt fondu. For this time the ice soon melted. На этот раз лёд быстро ушёл.

Гилыннэк (ɣilənnek). Se libérer des glaces. To get rid of the ice. Освободиться от льда.

Гилыннэн (ɣilənnen). Débâcle. Drifting of ice. Ледоход.

Гилытвык (ɣilətwək). Débâcler. To break up. Очищаться ото льда. Гилытвинэн’у к’уйым... (Кэр 45) Au moment oŋ le golfe débâclaWhen the bay was breaking up... Когда бухта очистилась от льда...

Грэтвик, нырэтвик (ɣretwik, ŋəretwik). (Ран) ынрэтвик нretwik). Refroidir; faiblir (pour le vent). To get cold; to abate (of the wind). Остывать; ослабевать (о ветре).

Гынунигын (Бо 1/321) (ɣənuniɣən). Vent du nord (Kolyma). North wind (Kolyma). Северный ветер (Колыма).

Гытлягнак (ɣətlaɣnak). Brûler (pour le soleil). To burn (of the sun). Палить (о солнце).

Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Мёрзнуть ногам. Ампамъяльын гагтыквыннолен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only (fur) socks, he began to have frost-bitten legs. В одних меховых носках у него начали мёрзнуть ноги.

Ек’аеквэн (jeqajekwen). Congère. Snowdrift. Сугроб. Льук ек’аеквэн рычимгъунин тэйкык ыльылин рэнмын (Сём 14). En voyant la congère il eut l’idée d’en faire un muret de neige. When he saw the snowdrigt he decided to make a little snow wall of it. Увидев сугроб, он решил сделать из него снежную стенку.

Ёа’тгыргын (joʔatɣərɣən). Blizzard. Blizzard. Пурга. Ан’к’айпы ораёа’тгыргын чимгъу нылгык’ин (В 9). Ils pensaient à la longue période de blizzard venant de la mer. They thought of the long period of snow storm that came from the sea. Oни думали о долгой пурге, наступавшей с моря.

Ёа’тык (joʔatək). Souffler (pour le blizzard). To rage (of blizzard). Дуть (о ветре, пурге). Ыннин амкынъычо ёанма (В 10). C’était ainsi chaque jour quand il y avait du blizzard. It was so every day when there was a snow storm. Так было каждый раз в пургу.

Ёа’тыльын (joʔatəlʔən). Venteux. Windy. Ветреный.

Ёо (joo) (мн. ёот). Tempête. Snow-storm. Пурга, непогода. Малмалма чама ёо’ма к’онпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps ou mauvais temps tu veilles toujours. In fine or bad weather you always stay up. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.

Ёокытыйгын (joʔokətəjɣən). Vent de tempête. Blizzard. Буран. Пэнин еокытйыгын нурвилеткин. Le vent de tempête continuait de gronder. The blizzard went on rumbling. Буран всё ещё гремел.

Ёо'къолян (jooqʔolan). Hurlement de la tempête. Howl of the snow-storm. Вой пурги. Палёмтэлыннонэн ёокъолян (Сём 29). Il se mit à écouter les hurlements de la tempête. He began listening to the howl of the snow-storm. Он стал слушать вой пурги.

Ёольатык (joʔolʔatək). Se déchaîner (pour la tempête); attendre la fin de la tempête. To rage (of snow-storm), to wait till the storm is over. Бушевать; пережидать пургу.

Ёоръок (joʔorʔok). Se lever (pour la tempête). To start (of snow-storm). Подняться (о пурге). Эчги ныёоръокэн, нытульылкивкинэт такэчгэпы (Бо 3/13). Dès que se levait la tempête ils allaient dérober de la viande. As soon as the snow-storm began, they went to steal meat. Как только поднималась пурга, они ходили воровать мясо.

Ёо’ръок (joʔorʔok). Être surpris par la tempête. To be caught by the snow-storm. Быть застигнутым пургой. Наёоръонат (Кым 3). La tempête les a surpris. They were caught by the snow-storm. Их застала пурга.

Ёоръонвэты (joʔorʔonwetə). A cause du mauvais temps. Because of the storm. Из-за непогоды. Энвилкэ ёоръонвэты рэмкын ныгагчавкэн (В 58). Sans s’arrêter à cause du mauvais temps les gens se hâtaient. Without stopping people hurried up because of the bad weather. Из-за непогоды люди спешили, не останавливаясь.

Ёо'тватык (Pан) (joʔotwatək). Attirer le mauvais temps sur qq’un (mauvais signe). To bring a snow-storm upon s.o. (of bad signs). Накликать пургу (о приметах).

Ивтытвик (iwtətwik). Se coucher (pour le soleil). To set (the sun). Садиться (о солнце). Тиркытир нивтытвик’ин (В 71). Le soleil se couchait. The sun was going down. Солнце садилось.

Игын (iɣən). Fraîcheur. Cool, coolness. Прохлада. Танэгэты рэмкын ныгаймавкэн (В 71). Dans la fraîcheur les gens s’animaient. When it was cool people were warming up. Когда было прохладно, люди оживлялись.

Игычгын (iɣəsɣən). Fraîcheur. Cool, cool place. Прохладное место. К’утти ярат мэчигычгык (Кым 3). Certaines yarangues étaient dans un endroit un peu frais. Some yarangas were in a cool place. Некоторые яранги были в более прохладном месте.

Игэвык (iɣewək). Se rafraîchir. To cool down. Охлаждаться. Рывайн’атык ээкк’эй, гигэвылин рэлкун (В 29). Ayant éteint la lampe, la tente intérieure se rafraîchit. When they put out the lamp, the inner tent cooled down. Когда гасили лампу, полог охлаждался.

Игэтык (Бo 4/49) (иɣetək). Sentir le frais. To be in the air (of cool). Прохладой веять.

Илгылкын (ilɣəlqən). Toundra enneigée. Snowy tundra. Снежная тундра. Илгылкык уйнэ уттыкыльин (Бо 2/111). Dans la toundra enneigée il n’y avait pas d’arbres. In the snowy tundra there were no trees. В снежной тундре не было деревьев.

Илетык (iletək). Pleuvoir. To rain. Идти (о дожде). Илетык гапаален (В 52). Il a cessé de pleuvoir. It stopped raining. Перестал идти дождь.

Илил, илиил, илыил (ilil, iliil, iləil). Pluie. Rain. Дождь. Элыйн’ын гаманан’атлен. L’averse s’était dissipée. The shower had dispelled. Сильный дождь рассеялся.

Илыкэ (iləke). En l’absence de pluie. When it does not rain. В отсутствие дождей.

Илык’эй (iləqej). Ondée. Shower. Дождик. Пэгчаткоркын илык’эй (Тирк 3). L’ondée clapote. The shower is lapping. Дождик накрапывает.

Илылк'ын (iləlqən). Marais. Marsh. Болото. Элылкыеквэ гэлейвигым (Ятгор 32). J’ai marché à travers le marais. I walked through the marsh. Я шёл по болоту.

Илыпинэръук (iləpiŋerʔuk). Se mettre à pleuvoir et neiger à la fois. To begin to rain and snow at the same time. Начать падать (о мокром снеге). Ынко илыпинэръугъи (Пан24). Ensuite il se mit à tomber une pluie mêlée de neige. Then it began to rain and snow at the same time. Потом начал падать мокрый снег.

Илыпинэтык (iləpiŋetək). Pleuvoir et neiger à la fois. To rain and snow at the same time. Падать (о снеге и дожде). Ыннатал-ым нилыпинэткин (Тэрыкы 148). Cependant une neige mêlée de pluie tombait en abondance. However it abundantly rained and snowed at the same time. Но очень сильно шёл дождь со снегом.

Илыръук (ilərʔuk). Être surpris par la pluie. To be caught by the rain. Застать (о дожде). Элыръоё оравэтльата тылянвык лыги... (Кайо 43). Un homme surpris par la pluie en chemin sait… A person caught by the rain when going knows... Человек, застигнутый дождём в пути, знает...

Имилгэтык (Бo 4/51) (имилɣetək). Se rider (pour l’eau). То ripple. Рябить.

Имлетык (imletək). Être surpris par les eaux. To be caught by the flood. Застать кого (о наводнении). Яральыт чимгъу нылгык’инэт, вэчьым имленнинэт (К’айо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking of their relatives, perhaps they had been caught by the flood. Они думали о родственниках, может быть их застало наводнение.

Имлетык (Pан) (imletək). Monter (pour la marée). To go up (of high tide). Идти (о приливе на море).

Имлыръук (imlərʔuk). Monter (pour les eaux de printemps). To get higher (spring water level). Подниматься (об уровне весенних вод). Ынко-ым эмлыръонно (Лёо 4). Alors les eaux commencèrent à monter. Then the water began to get higher. Потом воды стали подниматься.

Имлыттъык (imləttʔək). Inonder. To flood, to soak. Заливать. Тыттатын гимлыттъылин (Кым 93). Ils ont inondé la montée. They soaked the ascent. Они залили подъём водой.

Имчук, имытлюкэй (imsuq, imətluqej), имытлюк' (Pан) (imətluq). Clapotis. Lap (of waves). Плеск, всплеск.

Имчукэтык, имытлюкэтык (imsuqetək, imətluqetək). Clapoter. To lap. Плескаться. Эйычгин нимытлюкэткин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.

Имъэлюн (imʔelun). Flot. Wave. Волны, движение волн, накат. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Волны будто качали его.

Имылгэтык (iməlɣetək). Être trempé. To get soaked. Мокнуть.

Имылгэтык, имычгэтык (iməlɣetək, iməsɣetək). Se rider (pour l’eau). To ripple. Рябить (о воде).

Имылнилюк (iməlniluk). Se rider (pour l’eau). To ripple. Pябить.

Имытвик (imətwik). Baisser (pour le niveau des eaux). To grow shallow. Mелеть.

Инэнкивъевыткувык (inenqiwjewətkuwək). Faire geler. To turn into ice. Морозить. Вэнъым амын вэлвык инэнкивъевыткувык! (Ув 12) Suffit de faire geler les corbeaux ! It’s enough to turn the crows into ice! Достаточно морозить ворон!

Инэнкитэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze. Простужаться. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнк’итэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. Wearing torn clothes I often got frozen. В рваной одежде я сильно простужался.

Инэнк’итэтык (inenqitetək). Congeler. To freeze. Заморозить.

Инэргэлык (inerɣelək). S’enfoncer (dans la neige, le marais, la boue). To sink (into the snow, the marsh, the mud). Погрузиться (в снег, в болото, в грязь).

Инэтинук ылвыегырга (inetiŋuk ʔəlwəjeɣərɣa). Inspirer l’air neigeux. To inhale snowy air. Вдыхать снежный воздух. Тэнычьэтгъи ылвыегырга инэтинук (Тэрыкы 175). Il prit plaisir à inspirer l’air neigeux. He was pleased to inhale the snowy air. Ему нравилось вдыхать снежный воздух.

Ирвыпинэпин(irwəpiŋepiŋ). Neige piquante; grêle. Biting snow; hail. Колючий снег; град.

Ирвыпинэръук (irwəpiŋerʔuk). Tomber (pour la grêle). To fall (of hail). Падать (о граде).

Ирвыпинэтъул (irwəpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone. Градина.

Иривык (iriwək). Faire courant d’air. To air. Сквозить. Рэмкумъэвнин чьовыргын эрэвкэгты (В 2/28). Elle arrangea la portière de sorte que l’air ne pénètre pas. She straightened the (fur) door in order not to air. Она поправила вход в полог, чтобы не сквозило.

Ирмук’этык(irmuqetəк). Être plein de neige boueuse. To be slushy. Стоять (о слякоти).

Ирмукэтыльын (irmuqetəlʔən). Couvert de neige boueuse. Slushy. Слякотный.

Иткыевык (itqəjewək). Être trempé. To get soaked. Промокать. Гиткыевлин пылкыльын (В 7). Celui qui était tombé à l’eau était trempé. The (young man who had) fallen in the water got soaked. Упавший в воду промок.

Ивэвык (ʔiwewək). Souffler plus fort. To blow more violently. Сильнее дуть. Вулк’ытвик кытыйгын гъивэвлин (В 22). Le soir le vent souffla plus fort. In the evening the wind blew more violently. Вечером ветер подул сильнее.

И’и’н, йъиик’, йъыйык’ iʔin, jʔiiq, jʔəjəq). Ciel. Sky. Небо. Э’э’гты ныйн’эттэтк’ин (Бо 3/147). Le brouillard monte dans le ciel. The fog is going up in the sky. Туман поднимается в небо.

Йигэтык (йиɣeтык). Moisir. To mould. Плесневеть. Кыкватъол ныйигэтк’ин (Тын’антон’ав). La viande séchée a moisi. The dried meat has moulded. Сушёное мясо плесневело.

Йилкээвэтык (Бo 4/64) (jilkeewetək), йъилкээвэтык(jъilkeewetək). Gronder. To thunder. Греметь грому.

Йимичгын (Pан) (jimisɣən). Redoux. Rise in temperature. Oттепель.

Йимичгыръук (jimisɣərʔuk). Commencer à faire du redoux. To begin to rise (of temperature). Вновь потеплеть. Йимичгыръук ытлыгэ рыляйвыннонэн экык копрантыватыскэвык (В 15). Avec le redoux, le père emmena son fils poser le filet. With the rise in temperature the father took his son to set the net. С потеплением отец начал брать с собой сына ставить сеть.

Йимичгэтык (jimisɣətək). Faire du redoux. To rise (of temperature). Теплеть.

Йитйит (jitjit). Goutte. Drop. Капля.

Йитйитръук (jitjitrʔuk). Commencer à goutter du toit. To begin to drop from the roof. Начать капать с крыши.

Йитръук, йитык, йитэтык (jitrʔuk, jitək, jitetək). Goutter. To drop. Капать. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 18). En été par manque de peaux de morse la tente gouttait très fort. In the summer, because of the lack of walrus skins, it was dropping abundantly in the tent. Летом из-за нехватки моржовыз шкур капало в чоттагыне.

Йъайпык (jʔajpək). Shumidifier. To dampen. Сыреть.

Йъалкын (jʔalqən). Lieu humide; neige boueuse. Damp place; slush. Сырое место, слякоть.

Йъаткэн (jʔatken). Odeur d’humidité. Smell of humidity. Запах сырости. Умкычыкукин йъаткэн эргыткэнногъэ (Кайо 13). L’odeur d’humidité de la forêt était devenue plus intense. The smell of humidity in the forest had become more intense. Запах сырости в лесу стал острее.

Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet. Намокнуть.

Йъилгининик (jʔilɣininik). Apparaître (pour la lune). To appear (of the moon). Появляться (о луне). Йъилгининик йъиикык пыкирэ, нылекин клявылчынын (Кым 36). A l’apparition de la lune dans les nuages un gros homme arrivait en marchant. When the moon appeared in the clouds, a big man arrived. Когда появилась в тучах луна, большой мужчина подходил пешком.

Йъилгын (jʔilɣən). Lune. Moon. Луна.

Йъилкээв (jʔilkeew). Tonnerre. Thunder. Гром. Люур выргыргыръугъи йъилкээв (Рыт 2/81). Soudain le tonnerre gronda. Suddenly the thunder rumbled. Вдруг загремел гром.

Йъилкээвык, йъилкээвэтык (jʔilkeewək, jʔilkeewetək). Gronder (pour le tonnerre). To thunder. Греметь (о громе).

Йъилкээвыръук (jʔilkeewərʔuk). Eclater (pour l’orage). To break out (the thunder). Разражаться (о громе). Атчагыргын нитчыкин, кынур йъэлкаавыръоннок (Кор 24). L’attente était pénible comme avant que l’orage n’éclate. It was painful to wait as before thunder breaks. Ожидание было мучительное, как перед началом грозы.

Йъольатык (jʔolʔatək). Se déchaîner (pour la tempête); attendre la fin de la tempête. To rage (of snow-storm), to wait till the storm is over. Бушевать; пережидать пургу.

Йъонэтык (jʔoŋetək). Attendre la fin de la tempête. To wait till the storm is over. Переждать пургу. Ынкы тыйъонэтык, ыттъыт амранэтлявна (В 20). J’y ai attendu la fin de la tempête pour laisser souffler mes chiens. I waited till the storm was over to let my dogs rest. Я переждал пургу, чтобы дать собакам отдохнуть.

Йъочан’каавык (jʔosaŋkaawək). Prévoir le temps. To foresee the weather. Предугадывать погоду. Кыйъочанкаав! (В 29). Va voir le temps qu’il va faire ! Go and foresee the weather! Иди предугадывай погоду!

Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Eclaircie entre des nuages. Rift (in clouds). Просвет между тучами.

Йъын (jʔən). Nuage. Cloud. Облако. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нынъэлкин (В 61). Quand il n’y a pas de nuages, il semble se former un halo autour de la lune. When there are no clouds a halo seems to appear around the moon. Когда нет облаков, гало будто появляется вокруг луны.

Йъытвак (jʔətwak). Être couvert de nuages. To be overcast. Быть покрытым тучами.

Йъытвык (jʔətwək). Séclaircir (pour le temps). To clear up. Проясняться.

Йъытвыльын (jʔətwəlʔən). Serein (ciel). Cloudless. Безоблачный.

Йъэлгык’эргын (jʔelɣəqerɣən). Clair de lune. Moonlight. Лунный свет. Кээк ныкэргаткэн йъэлгыкэргэпы (Сём 3). Les hummocks luisaient au clair de lune. The hummocks were shining in the moonlight. В торосах было светло от лунного света.

Йъэлкаавыръогыргын (jʔelkaawərʔoɣərɣən). Approche d’un orage. Approach of a storm. Приближение грозы. (Элк'эт 8).

Йъэтвык (Бo 4/60) (jʔetwək). Se dégager (pour le ciel). To clear (of the sky). Очищаться от туч.

Йъэтык (jʔetək). Se couvrir de nuages. To become overcast. Покрываться тучами.

Йъэчгын (jʔesɣən). Nuée. Storm cloud. Туча. Кынур йъэчгын нылекин вускууч (Бо 2/38). Telle une nuée avance l’obscurité. Obscurity stretches out like a storm cloud. Подобно туче надвигается темнота.

Йыкынлик (jəqənlik). Tourner brusquement (le vent). To change direction (the wind). Резко повернуть направление (о ветре). Йыкынлигъи, мэлрилыръуныльын (В 2/18). Le vent a brusquement tourné, on dirait qu’il veut pleuvoir. The wind has suddenly changed direction, it seems it will rain. Ветер внезапно изменил направление, кажется, будет дождь.

Йык’ыпэлюн (jəqəpelun). Courant rapide. Fast current. Стремительное течение. Йык’ыпэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). Jappelle le courant rapide. I call the fast current. Я зову стремительное течение.

Йынк’эргат, йынк’эргын (jənqerɣat, jənqerɣən). Eclair; étincelle; lueur du feu. Lightning; spark; fire light. Молния; искра; свет от огня. А'мын коргаквыргын вытрэльын йынк'эргын (Ваалгыргын. Стихи). Quelle joie de voir la lueur d’un feu ! What a joy to see a fire light! Какая радость увидеть свет от огня!

Йынкэргатык (jənqerɣatək). Etinceler; briller (pour l’éclair). To sparkle; to flash (of lightning). Искриться; сверкать (о молнии).

Йынрымолкат (jənrəmolqat). Neige durcie. Hardened snow. Лежалый твёрдый снег на обрывах.

Йынрэтляк (Бo 4/61) (йынretlak). Produire des étincelles; briller (pour l’éclair). To throw out sparks; to sparkle (of lightning). Рассыпаться искрами; сверкнуть (о молнии).

Йынавъяч (йыŋаwйас). Bruine. Drizzle. Изморось.

Йынавъячатык (jəŋawjasatək). Bruiner, pleuvoter. To drizzle, to trickle. Моросить, накрапывать.

Йынапылматык (jəŋapəlmatək). Faire un brouillard épais. To be foggy. Стлаться (о густом тумане).

Йынапылмын, йынапылмыпыл (jəŋapəlmən, jəŋapəlməpəl). Brouillard épais. Thick fog. Густой туман.

Йын'апылмын (Ран) (йыŋapəlmən). Brouillard épais avec bruine. Thick fog with drizzle. Густой туман с изморосью.

Йынатвак (jəŋatwak). Faire du brouillard. To be foggy. Стоять (о тумане).

Йынатвак (jəŋatwak). Répandre le brouillard. To spread fog. Напускать туман. Кол рыннольыкэн йынатвагъэ (Ятг 3/38). Un homme du parti ennemi répandit le brouillard. An enemy spread fog. Один из врагов напустил туман.

Йынэйын(jəŋejəŋ). Brouillard. Fog. Туман. Ныпылмыкэн йынэйын' (Сём 18). Un brouillard impénétrable. A fog you cannot go through. Непроницаемый туман.

Йынэйын(jəŋejəŋ). Nuage. Cloud. Облако. Кынур рэнагаляльын йынэкин выйилвыйил, нэвыскэт ынинэльык кача галяскычатгъэ (Тэрыкы 176). Semblable à l’ombre d’un nuage qui vogue, la femme passa près des frères aînés. Like the flying shadow of a cloud the woman passed near her eldest brothers. Как летящaя тень облака, женщина прошла мимо старших братьев.

Йын’эльын (ŋelʔən). Brumeux. Foggy. Туманный.

Йын’энчиткук (ŋensitkuk). Dissiper le brouillard. To clear the fog. Рассеивать туман. Йынэнчиткук гайманэн нывинрэткин ыттъин левыт (Кэр 87). Une tête de chien peut aider à dissiper le brouillard. A dog’s head can help to clear the fog. Собачья голова может помочь рассеять туман.

Йынэръук (jəŋerʔuk). S’envelopper de brouillard. To be wrapped up in fog. Окутаться туманом.

Йынэтвык (jəŋetwək). Se dissiper (pour le brouillard). To clear away (the fog). Рассеиваться (о тумане).

Йын'эттэт (jəŋettet). Arc-en-ciel. Rainbow. Радуга. Эмлычен'к'ан к'ынур йын'эттэт (Рыт 2/3). La fontaine ressemblait à un arc-en-ciel. The fountain resembled a rainbow. Фонтан был похож на радугу.

Йынэттэт (jəŋettet) (мн. йын'эттэтти). Aurore boréale. Northern lights. Северное сияние.

Йынэттэтык (jəŋettetək). Monter (pour le brouillard, pour l’aurore boréale). To go up (the fog, the northern lights). Подниматься (о тумане, о северном сиянии). Ээгты ныйнэттэткин (Бо 3/147). La flamme monte vers le ciel. The flame goes up in the sky. Туман поднимается в небо.

Йынэтык (jəŋetək). Faire du brouillard. To be foggy. Стлаться (о тумане).

Йынэчыкуръук (jəŋesəkurʔuk). S’envelopper de brouillard. To be shrouded in fog. Окутываться туманом. Нэгны йынэчыкуръугъи (Выквырагтыгыргына). La montagne s’est enveloppée de brouillard. The mountain is shrouded in fog. Гора окуталась туманом.

Йытыкватык (jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Мёрзнуть (о ногах). Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We froze our feet. Ноги у нас мёрзли.

Каалгын (kaalɣən) (мн. кээт, кэвэт). Hummock. Hummock. Торос. Кынур кааткойпы кинэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.

Кавралыръок (kawralərʔok). Virevolter. To spin round. Кружиться. Кавралыръогъат ылыпинэтъулти (Ув). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.

Камлелльатгыргын, камлелятгыргын (kamlellʔatɣərɣən, kamlelatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool. Водоворот.

Каргэчаткок (Бo 4/66) (karɣesatkok). Se déneiger par endroits. To be cleared of snow in places. Обнажаться местами от снега (о земле).

Киръыл (kirʔəl) (мн. киръылти). Neige mêlée deau. Snow with water. Снег с водой.

Kокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Tourbillon. Whirlpool. Водоворот.

Култэпин’ъыч (kultepiŋʔəs). Neige fraîche. Newly-fallen snow. Пороша.

Кыргигэтык (kərɣiɣetək). Faire du vent sec. To blow (dry wind). Дуть (о суховее). Ныкыргигэткин (В 59). Il soufflait un vent sec. A dry wind was blowing. Дул суховей.

Кыргэвык (kərɣewək). Sécher. To dry. Сохнуть. Гэкыргэвлин наргынэн (В 52). Tout était sec dehors. Everything was dry outside. На улице высохло.

Кыргэтык (Бo 4/73) (кырɣetək). Faire beau temps; faire un temps sec. To be fine (of the weather); to be dry (of the weather). Стоять (о вёдре); стоять (о сухой погоде).

Кыткытръок (kətkətrʔok). Arriver (pour le printemps). To come (spring). Наступать (о весне). Ныкыткытръотыляк’эн (В 41). Le printemps arrivait peu à peu. The spring was gradually coming. Весна постепенно наступала.

Кытк’аяватык (kətqajawatək). Se couvrir complètement de givre. To be completely covered with frost. Полностью покрываться инеем (оземле).

Кытральын (kətralʔən). Ecumeux, écumant. Foamy. Пенистый. Чоттагын энмэч гэйыръэтлин кытральа мимле (Рыт 2/82). La tente extérieure était déjà pleine d’eau écumante. The outer tent was already full of foamy water. Чоттагын уже наполнился пенистой водой.

Кытыйгатык /-гтыйгат-/ (kətəjɣatək). Souffler (pour le vent). To blow. Дуть. Пыткылым айвачынкачайпы кытийганма(Рыт 27) Du fait que le vent soufflait plus fort du sudBecause the south wind blew more violently... Из-за того, что южный ветер сильнее дул...

Кытыйгыкай (kətəjɣəqaj). Brise. Breeze. Ветерок. Кытыйгыкай тыттуткуркын (Тирк 3). La brise souffle. A breeze blows. Дует ветерок.

Кытыйгын (kətəjɣən). Vent. Wind. Ветер. Йъакытыйга рэнтыё ыльыл эвыт нэнанлыпляткэн (В 10). Le vent rapide emportait sur-le-champ la neige qu’elle avait rejetée. A rapid wind immediately took away the snow she threw out. Стремительный ветер сразу уносил выброшенный снег.

Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Être surpris par le vent. To be caught by the wind. Застать кого (о ветре). Йъаяк'к'ай гагтыйгыръолен гынонан'ка'ч (Элк'эт 37). La mouette a été surprise par le vent au large. The seagull was caught by the wind far at sea. Чайку застал ветер в открытом море.

Кытыйгыръок /-гтыйгыръо-/(kətəjɣərʔok). Se mettre à souffler (pour le vent). To begin to blow. Подуть ветру.

Кытыквык /-гтыквы-/ (kətəkwək). S’engourdir. To grow numb. Неметь, затвердеть. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквын’н’оленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à sengourdir. Her fingers without mittens had begun to grow numb. Её пальцы без рукавиц начали неметь.

Кытылкатык (kətəlqatək). Déboucher sur la neige durcie. To come till the crust of ice over the snow. Выходить на наст.

Кытылкын (kətəlqən). Neige durcie. Crust of ice over the snow. Наст.

Кытынэнръок (kətəŋenrʔok). Souffler fort (pour le vent du sud). To blow (of south wind). Сильно дуть с юга. Кол гитлин гакытынэнръолен (В 9). Une fois un fort vent du sud se déchaîna. Once a violent south wind blew. Раз сильный ветер подул с юга.

Кытычгыпэнапэн(kətəsɣəpeŋapeŋ) (кытычгыпэн'ат). Grêle. Hail. Град.

Кэвиръыл (kewirʔəl) (мн. Кэвиръылти). Neige sèche glacée. Dry frozen snow. Сухой промёрзший снег.

Кэвэкэй, кээкэй (keweqej, keeqej) (мн. кэвэт). Blocs de glace. Snowdrift. Заструги. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61). Quand ces blocs de glace ont-ils poussé? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?

Кэнкэчивымкын (keŋkesiwəmkən). Tourbillon; vent rasant. Whirlwind; skimming wind. Вихрь; позёмка.

Кэнкэчигэтык (keŋkesiɣetək), (Ран) кэнкэчивэтык (keŋkesiwetək). Tourbillonner (pour la neige, la poussière). To whirl round (the snow, the dust). Кружиться (о снеге, о пыли).

Каайпык (qaajpək). Se couvrir de givre, de buée. To ice up, to be covered with condensation. Покрываться инеем, паром. Рэлкучыкун ныкаайпыкэн (В 9). L’intérieur de la tente intérieure se couvrait de givre. The inside of the inner tent iced up. Полог внутри покрылся инеем.

Каачгэгатык (qaасɣeɣatək). Souffler (vent de terre). To blow from the earth. Дуть (о ветре с земли). Киткит ныкаачгэгаткэн (В 64). Il souffle un léger vent de terre. A light wind blows from the earth. Дует ветерок с земли.

Каачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du nord-nord-est (Koləma), vent du sud-ouest (régions orientales). North-north-east wind (Koləma), south-west wind (eastern regions). Ветер с северо-северо-запада (Колыма), юго-западный ветер (восточные районы).

Канар (qaŋar). Neige fondue qui regèle. Thawed snow freezing again. Замерзать снова (о талом снеге). Кэвъявъегырга нэмэ нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait regeler la neige fondue. The frozen air made freeze again the thawed snow. От морозного воздуха опять замерзал талый снег.

Кивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. Зябнуть. К’элюк’-ым нык’ивъек’ин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he suffered from cold. Конечно ему было зябко.

Кивъельын (qiwjelʔən). Gelé, froid. Cold. Холодный, зябнущий. К’эвъян’ нынъэлк’ин (Рыт 87). Il faisait de plus en plus froid. It’s getting colder and colder. Становилось всё холоднее.

Кивъен (qiwjen). Froid. Cold. Холод. Кивъетэ ныкумлюкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The boys curled up because of the cold. Мальчики свёртывались кубком от холода.

Кийъыльын (qiйʔəlʔən). Couvert d’épais nuages. Covered with thick clouds. Покрытое густыми тучами.

Китиг, китигын (qitiɣ, qitiɣən). Gelées nocturnes; vent froid; neige durcie. Night frost; cold wind; frozen snow. Ночные заморозки; холодный ветер; наст. Тан’к’этэгэты нинъэлкык’ин (В 2/12). Il partit tôt vers la mer sur une bonne neige durcie. He early went to the sea on a good frozen snow. Он вышел рано к морю по хорошему насту.

К'итигръук (Ран) (qitiɣrʔuk). Arriver (pour les gelées nocturnes); se former (pour la neige durcie). To arrive (of night frost); to form (of frozen snow). Наступить (о ночном заморозке); образоваться (о насте).

Китывъик, китувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). Mourir de froid. To freeze to death. Умирать от холода. Варат гэкитувъиткулин (Бeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.

Китык (qitək). Geler. To freeze. Замерзать. Чематгыргыт гэкитылинэт (В 6). Les fissures avaient gelé. The fissures had frozen. Замёрзли расщелины.

Китылкын (qitəlqən). Permafrost, merzlota. Permafrost. Мерзлота.

Китыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). Vent du nord (dans les régions orientales de la Tchoukotka). North wind (in the eastern regions of Chukotka). Северный ветер (в восточных районах Чукотки).

Китыръук (qitərʔuk). Survenir (pour les gelées). To arrive (of first frost). Наступить (о первых заморозках). Эвын гэкитыръулин (В 60). Déjà étaient arrivées les gelées. The first frosts had already arrived. Уже наступили первые заморозки.

Китычгэтык (qitəsɣetək). Geler. To freeze. Замерзать. А’тав к’итычгэтык нутэск’ын... (В 18). Eh bien, quand le sol aura gelé un peu… Well, when the ground will freeze a little... Ну, когда чуть замёрзнет почва...

Китэтык (qitetək). Geler. To freeze. Замерзать. Tурк’итэтык колё инэривлетгъи (В 61). Aux premières gelées il en a transporté beaucoup. When the first frosts came, he carried a lot of them. Когда только замёрзло, он много перетащил.

К’иы’льыл (qiʔəlʔəl). Neige épaisse. Thick snow. Толстый слой снега. Экэгнитиркэ пэтлекэй киыльыл нинэнылгэткин (О 106). Le chaud soleil faisait rapidement fondre la neige épaisse. Because of the warm sun the thick snow quickly thawed. Из-за жаркого солнца толстый слой снега быстро таял.

К’ойвэгыргын (qojweɣərɣən). Glace glissante. Slippery ice. Скользкий лёд. Эргатэты н’элвыл тан’агтатын’ к’ойвэгыргын’к’ачагты (О 48). D’ici demain on va pouvoir mener le troupeau vers les glaces glissantes. Before to-morrow it will be possible to lead the herd towards the slippery ice. К завтрашнему дню можно погнать стадо к месту со льдом.

Куйвикуй (qujwiquj). Endroit gelé. Frozen place. Место, покрытое льдом. К’уйвик ыпэ налгын’ойн’ын (Бел 75). Sa queue ne faisait quun avec la glace. His tail had stuck to the ice. Его хвост вмёрз в лёд.

К’уйвилк’ын (qujwilqən). Glacier. Glacier. Ледник. Кымчочьыйнын кынур куйвилкын (Бо 3/91). Le rayon de soleil était comme un glacier. The sunbeam was like a glacier. Огромный солнечный луч будто ледник.

Куйвирыннэт (qujwirənŋet). Glacier. Glacier. Ледник. Куйвирыннэт эчычевытрыкэ тытчыгыт (Бо 2/3). J’ai fait de toi un glacier presque invisible. I made of you a glacier almost invisible. Я сделал из тебя едва видимый ледник.

Куйвичгичен(qujwisɣiseŋ). Neige glacée. Frozen snow. Обледенелый снег.

Кылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Бояться холода. Чит этъым ытлён ныток ныкылматкэн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Вначале он, видимо, боялся выйти из-за холода.

Кылмыльын (qəlməlʔən). Frileux; délicat. To be sensitive to the cold; delicate. Боящийся холода; изнеженный. Тэнэкылмыкыльинэт (В 62). Ils ne craignaient pas du tout le froid. They were not sensitive at all to the cold. Они совсем не боялись холода.

Кымлятык (qəmlatək). Apparaître dans le ciel (pour l’arc-en-ciel, etc.). To appear in the sky (of rainbow, etc.). Появляться на небе (о радуге и т.п.).

Кымъятык (qəmjatək). Se couvrir de givre. To be covered with frost. Покрываться инеем. Валкарайнын кымъятынногъэ (Бо 3/73). La hutte se couvrit de givre. The hut covered with frost. Землянка стала покрываться инеем.

К'ынъолгын (Жук-Кур 229) (qənʔolɣən). Glace en formation. Sludge ice. Снежная шуга.

Кытвик (qətwik). Refroidir. To cool. Остывать. Кытвигъи ыпаны (В 35). Le bouillon avait refroidi. The broth had cooled. Бульон остыл.

Кытвинтэтык (qətwintetək). Être tout froid. To be quite cold. Совсем остыть. Мылкон екаткын энмэч гэкытвинтэтлин (Ятг 17). Le bout du nez de Mylko était déjà tout froid. The tip of Mylko’s nose was already quite cold. Кончик носа Мылко уже совсем остыл.

Кэвлык (qewlək). Se crevasser. To split. Лопаться; давать трещину (от мороза - о земле).

Кэвъирэл (Бo 4/71) (qewʔirel). Neige gelée. Frozen snow. Сухой перемёрзший снег.

Кэвъявъегыргын (qewjawjeɣərɣən). Air glacé. Freezing air. Холодный воздух.

Кэвъягты вальын (qewjaɣtə walʔən). Froid. Cold. Холодный.

Кэвъягыргын (qewjaɣərɣən). Froid. Cold. Холод. Этыкун рантыгэванныткы йылканма кэвъягыргын (В 40). Peut-être oublierez-vous que vous avez eu froid en dormant. Maybe you’ll forget that you were cold when sleeping. Может быть вы забудете холод во время сна.

Кэвъятвак (qewjatwak). Faire froid, faire frais. To be cold, cool. Холодно, прохладно. Омычьанма ынкы нымачкэвъятвакэн (Ув 24). Quand il fait chaud, il y fait frais. When it is warm (outside), it’s cool there. Когда жарко, там чуть прохладно.

Кэвъяч (qewjas). Buée, vapeur. Steam, vapour. Пар, испарение. Выйитинук омыльын таныткэльын кэвъяч(Рыт 108). Aspirant la buée chaude et odoranteBreathing warm and fragrant steam... Вдыхая тёплый пахучий пар...

Кэвъячатык, кэвъятык (qewjasatək, qewjatək). Monter (pour la vapeur). To steam. Выделять пар. Эръэт ныкэвъячаткэнат рырамавма (В 84). Le bouilli fumait alors qu’on le coupait. The boiled meat steamed when she cut it. Варёное мясо выделяло пар, когда резали его.

Кэгин (qeɣin). Vent de sud-ouest. South-west wind. Юго-западный ветер.

К’эев (qejew). Givre. Frost. Иней. Ы’льыл чама к’эев а’тчаёлк’ыл (Ув 21). On doit attendre la neige et le givre. Snow and frost were to be expected. Надо было ожидать снег и иней.

Кэевэтык (qejewetək). Se couvrir de givre. To be covered with frost. Покрываться инеем, подмерзать.

Кэйымгун (qejəmɣun). Glace côtière. Coast ice. Припай. Кэйымгук пиринин ынкэн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На припае он взял эту вещь наподобие моржа.

К’элик’эл (qeliqel). Nuée enveloppant un mont. Cloud wrapping a mountain. Облако, охватывающее сопку.

Кэнэр (qeŋer). Dégel. Thaw. Оттепель.

Кэнэрръук (qeŋerrʔuk). Dégeler. To thaw. Наступить (об оттепели).

Кэралгатык (qeralɣatək). Souffler (pour le vent d’ouest). To blow (of west wind). Дуть (о западном ветре). Колё гачьачанкэралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. A violent frozen west wind began blowing. Очень морозный ветер подул с запада.

Кэралгын (qeralɣən). Vent d’ouest. West wind. Западный ветер. Кынур кэралгын йыкыгалягъэ амнонъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. Он убежал по тундре, как западный ветер.

Кэралгыпэнапэн(qeralɣəpeŋapeŋ). Tempête de neige avec vent d’ouest. Snow-storm with west wind. Буран при западном ветре.

Кэралгыръок (qeralɣərʔok). Souffler (pour le vent de terre). To blow from the earth. Дуть с суши.

Кэралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən). Vent d’ouest. West wind. Западный ветер.

Кэргавык (qerɣawək). S’éclaircir. To clear up. Проясняться.

Кэргавымгок (qerɣawəmɣok). Poindre. To dawn. Рассветать. Ытри ныгъевкинэт кэргавымгома (Кор 31). Ils s’éveillaient au point du jour. They woke up at dawn. Они просыпались на рассвете.

Кэргаквыргын (qerɣakwərɣən). Eclaircie. Clearing up. Прояснение.

Кэргатык (qerɣatək). Briller. To shine. Сверкать. Ы’льыл тиркык нэргык’эргатк’эн (В 42). La neige brillait vivement au soleil. The snow was brightly shining in the sun. Снег ослепительно сверкал на солнце.

Кэргатык (qerɣatək). Faire clair. To light. Светло. Нэнку нылгэкэргаткэн ээкэтэ (Бел 212). Là-bas il fait très clair grâce aux lampes. There it’s very light thanks to the lamps. Там очень светло благодаря лампам.

Кэргыкымчочьын (qerɣəqəmsosʔən). Rayon de lumière. Beam of light. Луч света. Нылекин майныкэргыкымчочьын (Сём 15). Un grand rayon de lumière se déplaçait. A large beam of light was moving. Большой луч света двигался.

Кэргыкав (qerɣəqaw). Source de lumière. Light source. Источник света. Лыгэн киткит эмытъэт кэргыкаво(В 14). Simplement pour qu’il y ait un peu de lumière. Only in order to give light. Только чтобы было немножко света.

Кэргыкэр (qerɣəqer). Lumière. Light. Свет.

Кэргылкын (qerɣəlqən). Lieu éclairé. Light place. Освещённое место. Лыгэтанкэргылкык тылегъи (Кым 44). Il marchait dans un lieu très bien éclairé. He was walking in a very light place. Он шёл по очень хорошо освещённому месту.

Кэргыръольын (qerɣərʔolʔən). Resplendissant. Resplendent. Сияющий.

Кэргытагын (qerɣətaɣən). Abords d’une lueur. Edge of the light. Подход к свету. Кынвэр эвын кэргытагын йъонэн (Так13). Il atteignit les abords de la lueur. He reached the edge of the light. Он достиг подхода к свету.

Кэргытвэк (qerɣətwek). S’éclaircir (pour le ciel). To clear. Проясниться.

Кэргытлявык, кэргытлятык (qerɣətlawək, qerɣətlatək). Aveugler; étinceler. To blind; to begin to beam. Ослеплять глаза; засверкать.

Кэтыгыргын (qetəɣərɣən). Glace. Ice. Лёд. Нинупыткукин кэтыгыргын (Бо 3/133). Il becquette la glace. It pecks at the ice. Он пробовал на крепость лёд.

Кэтыкватык (qetəkwatək). Figer, pétrifier. To be petrified. Каменеть. Нилгыт галгэкэтыкватленат (Бeл 37). Les courroies étaient pétrifiées par le gel. The strаps were petrified by the frost. Ремни окаменели от мороза.

Кэтыкватык (Бо 4/86) (qetəkwatək). Geler. To freeze. Замерзать, промёрзнуть.

Кэтытвак (qetətwak). Rester gelé. To freeze. Замерзать. Льэленит кэтытвак нутэскычыку, нэтлеэткинэт (В 2/1). En hiver, restées gelées dans le sol, elles deviennent sucrées. In winter, freezing in the ground, they sweeten. Зимой замёрзнув в земле, они становятся сладкими.

Кэтэты вальын (qetetə walʔən). Gelé. Frozen. Замерзший. Ынкэн гытгын кэтэты вальын (Маг 9). Ce lac était gelé. This lake had frozen. Озеро это замёрзло.

К’эев (qejew). Givre. Frost. Иней. Ы’льыл чама к’эев а’тчаёлк’ыл (Ув 21). On doit attendre la neige et le givre. Snow and frost were to be expected. Надо было ожидать снег и иней.

Кэевэтык (qejewetək). Se couvrir de givre. To be covered with frost. Покрываться инеем.

Кэликэл (qeliqel). Nuée enveloppant un mont. Cloud wrapping a mountain. Облако, охватывающее сопку.

Лелел (lelel). Rosée. Dew. Роса.

Лелелкай (lelelqaj). Goutte de rosée. Drop of dew. Росинка.

Лелелетык (leleletək). Tomber (pour la rosée). To appear (of dew). Выпадать (о росе).

Лынкылын, лынкын (ləŋkələŋ, ləŋkən) (мн. лын'кыт). Congère à flanc de montagne. Snowdrift on a slope. Сугроб на склоне горы. Нэвыскэтэ ныльукин лынкыгинкы (Так112). Les femmes le voyaient au bas d’une congère à flanc de montagne. The women saw him at the foot of a snowdrift on a slope. Женщины увидели его под сугробом на склоне горы.

Лын’кымлян (ŋkəmlan). Avalanche, congère. Avalanche, snowdrift. Лавина, сугроб. Лын’кымлянчыкогты эрэтгъи (Кым 90). Il tomba avec une avalanche. He fell with an avalanche. Он упал с лавиной.

Льэленръук (lʔelenrʔuk). Arriver (pour lhiver). To begin (of winter). Наступать (о зиме). Кэтэв элек тэнрэнэтык таныргыльо ныльэленръукинэт (В 20). Bien nourris en été, ils avaient un beau poil quand l’hiver arrivait. Well fed in the summer, they had a good fur when the winter came. Хорошо покормленные летом, они имели хорошую шерсть, когда наступала зима.

Льэлен(lʔeleŋ). Hiver. Winter. Зима. Игыт льэленкэйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It will be enough for the present winter. Oна будет достаточна на теперешнюю зимушку.

Ляйвыгыргын э'э'еквэ (lajwəɣərɣən ʔeʔejekwe). Course (du soleil) dans le ciel. Moving (of the sun) in the sky. Движение солнца в небе. Ляйвыгыргын э'э'еквэ амчевмын' нъэлгъи (Рыт 2/11). La course (du soleil) dans le ciel devenait de plus en plus courte. The moving of the sun in the sky became shorter and shorter. Движение солнца в небе становилось всё короче.

Малмалма (malmalma). Par beau temps. In fine weather. В хорошую погоду. Малмалма чама ёома к’онпы гынрырэтыркын (Ятг 3/29). Par beau temps et par mauvais temps tu veilles toujours. In fine weather or in bad weather you always keep awake. В хорошую или плохую погоду ты всегда сторожишь.

Малмалытвак (Pан) (malmalətwak). Faire beau temps. To be fine (of weather). Стоять (о хорошей погоде).

Малытватык (malətwatək). Faire venir le beau temps. To call up fine weather. Вызывать хорошую погоду. Мэнин вэчьым нъымалытватын? (Так112). Qui pourrait faire venir le beau temps (en chamanisant)? Who could call up fine weather? Кто мог бы вызвать хорошую погоду?

Малятгыргын (Ран) (malatɣərɣən). Fin d’une période de mauvais temps; éclaircie dans le ciel. End of period of bad weather; clearing up in the sky. Прекращение ненастья; прояснение (о небе).

Манангэл (manaŋɣel). Rares blocs de glace. Rare blocks of ice. Редкие льдины. Манангэл кырымэн айылго лынъёлкыл (Кэр 50). Il ne devait pas avoir peur des rares blocs de glace. He ought not to fear the rare blocks of ice. Нельзя бояться редкого льда.

Маскэвъятвак (masqewjatvak). Faire frais. To be cool (of the weather). Прохладе быть. Омычьанма ынкы нымаскэвъятвакэн (Ув 24). Quand il fait chaud, à cet endroit il fait frais. When it is warm, at that place it’s cool. Когда жара, там чуть прохладно.

Мачывъялятык (masəwjalatək). Faire un léger vent rasant. To skim the ground. Дуть (о позёмке). Нымэлмэлеткин, эквырга нымачывъяляткэн (О 17). Il faisait beau, mais il y avait un peu de vent rasant. The weather was fine, but the wind skimmed a little the ground. Погода была хорошая, позёмка слегка дула.

Мимлетык (mimletək). Se recouvrir d’eau; s’humidifier. To be covered with water; to dampen. Покрываться водой, отсыреть.

Мимлетыльын (mimletəlʔən). Trempé. Soaked. Промокший.

Мимлыкэнкэчивымкын (Бo 4/70) (mimləkeŋkesiwəmkən). Trombe. Waterspout. Смерч.

Мимыл (miməl). Eau. Water. Вода. Рынныко кынманкак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the lagoon water. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.

Мимлыльэтык (miməlʔetək). Inonder. To flood. Быть наводнению. Ярат гапэчатколенат мэмлыльатын’н’ок (Лёо 4). Ils avaient abandonné leurs yarangues au début de l’inondation. They had left their yarangas at the beginning of the flood. Они оставили яранги в начале наводнения.

Мулкымул (muлqəmul). Dernière neige de printemps dans les creux. Last spring snow in the hollows. Последний весенний снег по ложбинам.

Мускырэк (musqərek). Continuer de tomber (pour la neige). To go on snowing. Прибавляться (о снеге).

Мъиръук (mʔirʔuk). Se couvrir de hummocks. To be covered with hummocks. Покрываться торосами. Анкы нымъиръукин (Пим 12). La mer se couvre de hummocks. The sea covers with hummocks. Море покрывается торосами.

Мъэгыргын (mʔeɣərɣən). Glace, hummock. Hummock. Торос. Нинкэй кытгъи мъэгыргык рымагтэты (Бел 43). Le garçon alla au delà des hummocks. The boy went beyond the hummocks. Мальчик пошёл за торосы.

Мыкъылын (məkʔələn). Neigeux. Snowy. Снежный.

Мэйн’ыгил (Бо 4/91) (mejŋəɣil). Iceberg. Iceberg. Большая льдина.

Мэлетык (meletək). Faire beau. To clear up. Проясняться. К’эйвэ нымэлетыркын (В 31). Effectivement il va faire beau. Indeed the weather will be fine. Действительно пусть прояснится погода.

Мэлмэл (melmel). Beau temps. Fine weather. Хорошая погода. Тагмалмалеты рэлегъэ (В 31). Il ira par très beau temps. He’ll go there with very fine weather. Он пойдёт в очень хорошую погоду.

Мэлмэлeтык (melmeletək). Être au beau fixe. To be fine (of weather). Стоять (о хорошей погоде). Мэлмэлeтык мырэмкичиркын (В 9). Quand le temps sera au beau, j’irai en visite. When the weather is fine, I’ll visit people. Когда будет хорошая погода, навещу соседей.

Мэмлепъэр (мemlepʔer). Embruns. Spray. Водяная пыль. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns se formait un arc-en-ciel. A rainbow was forming in spray. В водяной пыли образовывалась радуга.

Нигъэв (niɣʔew). Frais. Fresh, cool. Прохладно.

Нигык’ин (niɣəqin). Frais. Fresh, cool. Прохладный. Нигык’ин кытыйгын (Элк'эт 30). Un vent frais. Cool wind. Прохладный ветер.

Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-ouest (Koləma); vent du nord-est (régions orientales). North west wind (Koləma); north east wind (eastern regions). Cеверо-западный ветер (Колыма); северо-восточный ветер (восточные районы).

Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Никъэен, никъээн (Бо 1/321, 322) (nikʔejen, nikʔeen). Vent du nord-ouest (Koləma); vent du nord-est (régions orientales). North west wind (Koləma); north east wind (eastern regions). Cеверо-западный ветер (Колыма); северо-восточный ветер (восточные районы).

Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Vent dest. East wind. Восточный ветер.

Никъэеръук (nikʔejerʔuk). Souffler (pour le vent dest). To blow (of east wind). Дуть (о восточном ветре).

Нилыкин (niləqin). Pluvieux, mouillé. Rainy, wet. Дождливый, мокрый.

Нилынкин (niləŋqin). Humide. Humid. Влажный.

Нильэв (nilʔew). Pluvieux, humide. Rainy, humid. Дождливо, сыро.

Нимлыкин (nimləqin). Humide, aqueux. Wet, watery. Сырой, водянистый.

Нинэк (niŋek). Être enneigé. To be covered with snow. Быть заснеженным. Гэтэн’нин’элинэт ръэттэ (О 74). Les chemins étaient complètement enneigés. The roads were completely covered with snow. Дороги были совсем заснеженными.

Нинэтык (niŋetək). Saupoudrer de neige. To sprinkle with snow. Слегка покрыться снегом. Нутэнин’этык гуунъуск’ивлин (Ятг 3/13). Il alla manger des baies dans la toundra saupoudrée de neige. He went to eat berries in the tundra sprinkled with snow. Он пошёл есть ягоду в тундру, слегка покрытую снегом.

Нотавэвральатгыргын (notawewralʔatɣərɣən). Tremblement de terre. Earthquake. Землетрясение. Ныкитэ гатваленат кээкын нирэкнотавэвральатгыргыт (Кайо 97). La nuit il y eut encore deux tremblements de terre. At night there still were two earthquakes. Ночью ещё было два землетрясения.

Ноталгыматык (notalɣəmatək). Monter (pour l’eau lors de la fonte du sol). To appear (of water when the frozen ground is thawing. Прибывать (о воде при оттаивании почвы).

Нутэкитъылкэй (nuteqitъəlqej). Première neige. First snow. Первый снег.

Нутэскывиврэльэтык (nutesqəwiwrelʔetək). Trembler (pour la terre). To quake (of earth). Трястись (о земле). Кэйвэ рэнутэскывиврэльэтгъэ, вэнлыги рэлкытгъэ (Кор 13). Quand bien même la terre tremblerait, elle s’y rendrait. Even if the earth was quaking, she would go. Даже если бы земля тряслась, она бы пошла туда.

Нъэк’эгник’ин (nʔeqeɣnitqin). Ensoleillé. Sunny. Солнечный (о погоде).

Ныгтыйгык’эн (ɣtəjɣəqen). Venteux. Windy. Ветреный. Айвэчгын гатвален ныгтыйгык’эн (К’ор 48). La soirée était venteuse. The evening was windy. Вечер был ветреный.

Ныйн’эк’ин (nəjŋeqin). Brumeux. Foggy. Туманный.

Ныйъак’эн (nəjʔaqen). Humide, mouillé. Humid, wet. Сырой, мокрый. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъяля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait fait de sa petite combinaison une peau mouillée. The salt storm had changed his little clothes into a wet skin. Солёный шторм превратил его одежду в мокрую шкуру.

Нытымгъэв (nətəmɣʔew). Serein. Calm. Спокойный. Айвэ н'аргынэн нытымгъэв ынкъам номъав гатвален (Элк'эт 57). Hier le temps était serein et chaud. yesterday the weather was calm and warm. Вчера погода была спокойная и тёплая.

Нычык’к’ин (nəsəqqin). Froid, glacé. Cold. Холодный, студёный. Чык’ан’к’ачормык к’ача… Près du bord de la mer froideNear the cold seashore... На берегу студёного моря...

Нычьык’ин, нъык’ин (nəsʔəqin, nʔəqin). Frais. Cool. Холодный.

Нычьэчен’к’ин (nəsʔeseŋqin). Glacé. Frosty. Морозный.

Ныянрайгъав (nəjanrajɣʔaw). Par rafales (pour le vent). Gusty. Порывисто (о ветре).

Нэвлявкытылкын (newlawkətəlqən). Vieille neige. Stale snow. Лежалый снег.

Нэйычгикин (nejəsɣiqin). Tempétueux, démontée (pour la mer). Stormy. Бурный, штормовой (o море).

Н'аргынэн (ŋarɣənen). Temps (qu’il fait). Weather. Погода.

Н'аргынэнакэн вагыргын, н'аргынэн (ŋarɣənenaken wаɣырɣын, ŋarɣənen). Naturel. Natural. Природный. Иа'м нытвак'энат амалван' вальыт н'аргынэнакэнат вагыргыт? (Рыт 2/57). Pourquoi y a-t-il divers phénomènes naturels? Why are there different natural phenomena? Почему бывают разные природные явления?

Нытатытвак (ŋətatətwak). Être emporté à la dérive. To drift. Дрейфовать. Танымыльо нытатытвальа оравэтльа яаёлкылтэ(Рыт 130). Tout ce dont a besoin une personne emportée à la dérive. All that is needed by a drifting person. Всё, в чём нуждается дрейфующий человек.

Нытэтык (ŋətetək). Se détacher (pour les glaces). To come off. Отрываться. Нытэтык тумык рээн ныкопрантытвакэн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off (from the shore) he set the net with the others. Когда оторвались на льдине, он ставил сеть с другими.

Н’ытэтык ətetək). Être emporté par les glaces. To be taken away by the ice. Быть унесённым льдом. Кол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Однажды Мэмыл был унесён льдами, когда охотился.

Н’эргэрръук erɣerrʔuk). Arriver (pour les premières gelées). To arrive (of the first frosts). Наступать (о первых морозах). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivèrent les premières gelées. And then the first frosts arrived. И вот наступили первые морозы.

Омавчычак (Ран) (omawsəsak). Se réchauffer (pour le temps). To get warmer (of the weather). Становиться теплее (о погоде).

Омавык (omawək). Se réchauffer. To get warm. Греться, теплеть. Рэлкун номавк’эн (В 14). La tente intérieure se réchauffait. The inner tent got warm. Полог нагревался.

Омавычгын (omawəsɣən). Source de chaleur. Source of heat. Источник тепла. Чьачананма омавычго нинэлгыкин налгынойнын (Маг 65). Quand il gelait elle prenait sa queue comme source de chaleur. When there was frost, she took her tail as a source of heat. Когда морозило, она укрывалась хвостом для тепла.

Оматык (omatək). Faire doux. To be moderately hot. Стоять (о тёплой погоде). Виин наргынэн оманма эрмэчьу нытваркынат (В 51). Pour le moment, le temps étant doux, qu’ils fassent les costauds. For the moment, it is moderately hot, let them be strong. Пока погода тёплая, пусть они играют в силачи.

Омгыргын (Бо 4/108) (омɣырɣын). Chaleur. Warmth. Теплота.

Омк’ав (omqaw). Source de chaleur. Source of heat. Источник тепла. Плевыт анн’энтат омк’аво к’ытчыгыткы (В 40). Transformez vos colères en source de chaleur. Change your anger into a source of heat. Превращайте гнев в источник тепла.

Омом (omom). Chaleur. Heat. Тепло. Колё ынык омом (Бел 42). Il a très chaud. He is very hot. У него было тепло.

Онрапыткын (onrapətkən). Congère. Snowdrift. Сугроб. Виилвиил ныпин'куткук'ин онрапыткынъеквэ (Рыт 2/65). Son ombre sautait de congère en congère. His shadow jumped from snowdrift to snowdrift. Тень прыгала по сугробам.

Ораёатык (orajoʔatək). Souffler longtemps (vent, tempête). To blow during a long period (of wind, blizzard). Долго дуть (о ветре, пурге). Гораёатлен (Бел 17). Le vent souffla longtemps en tempête. The blizzard had been blowing for a long time. Долго дула пурга.

Паагрэл (paaɣrel). Glace en formation. Sludge ice. Шуга.

Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). To come (of the time of the first ice on the sea. Наступать (о времени первых льдов в море).

Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Round block of ice surrounded by water. Круглая льдина, промытая водой.

Пакоткок (pakotkok). Être mordu par le gel. To bite (of frost). Щипать от мороза.

Панратгыргын, панчатгыргын (Ран) (panratɣərɣən, pansatɣərɣən). Croûte de glace; eau recouvrant la glace. Crust of ice; water covering ice. Наледь; вода, выступившая поверх льда.

Панратык, панчатык (Ран) (panratək, пансатык). Se répandre (la croûte de glace). To stretch (of the crust of ice). Распространяться (о наледи).

Паргэл (parɣel). Première glace sur la mer. First ice on the sea. Первый лёд на море.

Пинъыл (piŋʔəl). Neige fraîche. New snow. Свежий снег. Янакай пинъыле гэйыръэтлин (В 9). La resserre était remplie de neige fraîche. The storeroom was full of new snow. Кладовая была полна свежим снегом.

Пинычетык (piŋəsetək). Tomber (pour de la neige molle). To fall (of soft snow). Падать (о рыхлом снеге).

Пинэйгын (piŋejɣən). Vent faible avec neige. Weak wind with snow. Слабый ветер со снегом.

Пинэйгэтык (piŋejɣetək). Souffler (pour un vent faible avec neige). To blow (of a weak wind with snow). Дуть (о слабом ветре сo снегом).

Пинэпин(piŋepiŋ) (мн. пин'эт). Flocon; chute de neige. Flake of snow; snowfall. Снежинка; снегопад. Пинэпин эрилкыльин, накам ныринэмъеткин (Пим 13). Le flocon n’a pas d’ailes, mais il vole. A flake has no wings, but it flies. Снежинка не имеет крыльев, но она летает.

Пинэръук (piŋerʔuk). Commencer à neiger. To begin to snow. Начинаться (о снегопаде). Ныкитэ гэпин’эръулин (Ятг 42). La nuit il avait neigé. During the night it had begun to snow. Ночью начался снегопад.

Пинэтъул (piŋetʔul). Flocon. Snow-flake. Снежинка.

Пинэтык (piŋetək). Neiger. To snow. Падать (о снеге). Панэна ныпин’эткин (Бел 161). Il neige sans arrêt. It snows continuously. Беспрерывно падает снег.

Пъагыргын (pʔaɣərɣən). Sécheresse, séchage. Drought, drying. Засуха, засушивание.

Пылмавык, пылматык (pəlmawək, pəlmatək). Sembrumer. To become misty. Туманиться. Нынны гапылмавлен (Ятг 3/18). Son nom sest enveloppé de brume. His name has become misty. Его имя затуманилось.

Пылматык (Бo 4/120) (пылматык). Faire du temps gris; aveugler; jeter une faible lumière. To be dark; to blind; to burn dimly (of a lamp). Бывать тёмным от непогоды; ослеплять; тускло гореть (о лампе).

Пылматыльын (pəlmatəlʔən). Brumeux. Foggy. Туманный.

Пылмыгыргын (pəlmыɣырɣən). Masse (neigeuse, brumeuse). Shroud (of snow, fog). Пелена снега. Ымыльо гамэчатлен ынкэнак пылмыгыргык (Тэрыкы 148). Tout avait disparu dans cette masse de neige. Everything disappeared in this shroud of snow. Всё исчезло в этой пелене снега.

Пылмыёатык (pəlməjoʔatək). Venter avec brouillard. To be windy and foggy. Дуть (о ветре со снежной пеленой). Аны нылгэпылмыёаткэн (Бел 153). Il soufflait un fort vent mêlé de brouillard. It was very windy and foggy. Как дул ветер со снежной пеленой!

Пылмык (pəlmək). Flotter (pour le brouillard). To float (of fog). Плaвaть (о тумане). Ныпылмыкэн йынэйын' (Сём 18). Le brouillard flottait. The fog was floating. Плавал туман.

Пылмыпыл, пылмын (pəlməpəl, pəlmən). Grisaille. Darkness. Темнота от тумана, дождя. Ынан чечавыннонэн малпылмычыко (О 10). Comme dans un brouillard il commença à comprendre. As in darkness he began to understand. Будто в тумане он начал понимать.

Пылмыръок (pəlmərʔok). S’envelopper de brouillard. To become foggy. Покрываться туманом.

Пылмыръок (pəlmərʔok). Être surpris par la tempête. To be caught in the snowstorm. Попасть в пургу. Тыляма рамкэпы лёнпылмыръольын (В 22). En revenant de chez les gens il ne fut pas surpris par la tempête. When coming back from these people he was not caught in the snowstorm. Идя от соседей, он не попал в пургу.

Пынкытлын (pəŋkətlən). Verglas. Black ice. Гололёд.

Пычмыскын (pəsməsqən). Endroit brumeux. Foggy place. Туманное место. Льулкыл кынур пычмыскык вытрэтыльын (О 70). Son visage lui apparaissait comme dans une brume. His face appeared as in fog. Его лицо виднелось будто в тумане.

Пычмыскэвык (pəsməsqewək). S’embrumer. To become foggy. Заволочь туманом. Лылет кытавэтывак’ пычмыск’эквъат (О 28). Subitement ses yeux sembrumèrent. Suddenly her eyes became foggy. Вдруг её глаза заволокло туманом.

Пычмэгатык (pəsmeɣatək). Se couvrir (pour le ciel). To become overcast. Заволакиваться (о небе). Галгэгтыйгыръолен, нылгэпычмэгаткэн (В 22). Un vent violent se mit à souffler et le ciel se couvrit. A violent wind began to blow and the sky became overcast. Сильный ветер подул и небо заволоклось.

Пэнавъяч (peŋawjas). Nuage de neige poudreuse. Cloud of powdery snow. Облако снежной пыли. Ыльыл пэнавъячо нынъэлкин (О 81). La neige devenait un nuage de poudreuse. The snow changed into a cloud of powdery snow. Снег превратился в облако снежной пыли.

Пэн'агаляк (Ран) (peŋaɣalak). S’arrêter de neiger. To stop snowing. Прекратиться (о снегопаде). Пэн'агалягъэ (Элк'эт 13). Il sarrêta de neiger. It stopped snowing. Снег перестал падать.

Пэн’апылмыпыл (peŋapəlməpəl). Tempête de neige; brouillard neigeux. Snow-storm; snow mist. Большой снегопад; снежная мгла.

Пэркылвыегыргын (perkəlwəjeɣərɣən). Air étouffant. Stuffy air. Душный воздух. Лыгъэнк'этэгнык ыныкк'ача варкын пэркылвыегыргыльык ёрочыко (Рыт 2/75). Il restait à contrecoeur à côté de lui dans cette tente intérieurе à l’air étouffant. He unwillingly remained beside him in this inner tent with stuffy air. Он нехотя сидел рядом с ним в душном воздухе полога.

Пэтъыл (petʔəl). Vieille neige dans les creux. Old snow in the gullies. Старый снег в ложбинах.

Пэтыгэлгэл, пэтыгэл (petəɣelɣel, petəɣel). Hummock; vieille glace. Hummock; old ice. Торос; пак, старый лёд.

Пэтыгэлытван (petəɣelətwan). Glacier; entassement de vieille glace. Glacier; heaps of old ice. Ледник; нагромождение старого льда, пак.

Райвалявкы (rajwalawkə). Contre le vent. Against the wind. По ветру. Райвалявкы нэначамэтакэнат (В 41). Il se glissait vers eux contre le vent. He crept towards them against the wind. Oн подкрадывался к ним райвалявкы.

Райгыттатык (rajɣыттатык). Être emporté par le vent. To blow off. Снести ветром.

Ралкакват (ralqakwat). Mirage. Mirage. Мираж.

Ралкакватык (Ран) (ralqakwatык). Voir un mirage. To see a mirage. Наблюдаться (о мираже).

Ралкаквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). Apparaître (pour un mirage). To appear (of a mirage). Появиться (о мираже).

Рилик (rilik). Déferler, monter (pour l’eau). To break (of waves). Набегать (о воде).

Рочгыгэл (rosɣəɣel). Glace dérivante. Drifting ice. Дрейфующая льдина. Ынкэн гитлин ыттъыёлканэно эвэнэгырго рочгыгэлык. C’était sa première chasse sur la glace dérivante. It was his first hunt on drifting ice. Это была его первая охота на дрейфующей льдине.

Ръамыннык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Мёрзнуть (руки у кого-л.). Эмъэкэлитэ нэвыскэт ныръамынныкэн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens the woman froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.

Рывъячавык (rəwjasawək). Être emporté par le blizzard. To be blown off by the blizzard. Уноситься бураном. Пинъыч лёнынывъячавыльын (Ятг 42). La neige fraîche n’était pas emportée par le blizzard. The new snow was not blown off by the blizzard. Свежий снег не уносился бураном.

Рыглюк (rəɣluk). Souffler par rafales. To blow (of gusty wind). Дуть с завихрением. Ръэнут рыглюркын? (Бел 153) Quest-ce qui souffle en rafales ? What is squally blowing? Что дует с завихрением?

Рыглюн (rəɣlun). Rafale de vent. Blast of wind. Порыв ветра (лёгкий).

Рыкыргэлгавык (rəkərɣelɣawək). Agiter. To blow about. Трепать. Кытыйга нэнанкыргэлгавк'эн ынин эвиръын (Рыт 2/33). Le vent agitait son vêtement. The wind stirred his clothes. Ветер трепал его одежду.

Рылыплятык (rələplatək). Être emporté (par les eaux, le vent). To carry away. Уносить (ветром, водой). Къомрыкылтыгыткы, инкун кытыйга анлыпляткэгты (В 83). Fixe-les bien afin que le vent ne les emporte pas. Fasten them strongly so that the wind will not carry them away. Хорошенько привязывайте их, чтобы ветром не унесло.

Рынинэвык (rəniŋewək). Recouvrir de neige. To cover with snow. Замести снегом. Ёмромкын туръыльыле гэннинэвлин (Ув 23). Les buissons furent recouverts de neige. The brushwood was covered with snow. Заросли замело снегом.

Рытк'элпэравык (rətqelperawək). Faire briller. To make sth shine. Сделать, чтобы засверкало. Ы'льыл тиркык'ымчучьэ нэнанытк'элпэравк'эн (Рыт 2/64). Le rayon du soleil faisait briller la neige. A sunbeam made the snow shine. От солнечного луча сверкал снег.

Рэпыркагтавык (рepərkaɣtawək). Projeter des embruns. To throw spindrift. Брызгать водяной пылью. Мимыл аммананнэнанэпыркагтавкэн (Кэр 98). Les eaux projetaient des embruns dans toutes les directions. The water threw spindrift in all directions. Вода забрасывала водяную пыль во все стороны.

Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). En travers du vent. Across the wind. Наперерез ветру. Рэючгэ ёоэквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.

Тайъонрамкын (tajʔonramkən) (Элк'эт 21). Ceux qui font venir la tempête. Those who provoke a snowstorm.Те, кто вызывает пургу.

Тинпинэпин, кытычгыпэнапэн(tinpiŋepiŋ, kətəsɣəpeŋapeŋ) (мн. тинпин'эт). Grêle. Hail. Град.

Тинпин'эръук (Ран) (tinpiŋerʔuk). Commencer à grêler. To begin hailing. Начаться (об осадках в виде града).

Тинпин'этъул (Ран) (tinpiŋetʔul). Grêlon. Hailstone. Градина.

Тинтин (tintin) (мн. тинтинти). Glace. Ice. Лёд. Эми юрэкэтинкэ варкыт (В 30). Peut-être n’ont-ils pas de glace. Maybe they have no ice. Может быть у них нет льда.

Тинэтык (tinetək). Se couvrir de verglas. To get covered with black ice. Покрываться гололёдом. Выквыт гэмэчтинэтлинэт (Сём 5). Les pierres se couvrirent légèrement de verglas. The stones got slightly covered with black ice. Камни слегка покрылись льдом.

Тиркин кымыл (tirkin qəməl). Arc-en-ciel. Rainbow. Радуга. Тиркин кымыл кэнэтгъи (Тирк 3). L’arc-en-ciel а déployé sa courbe. A rainbow has bowed. Радуга сформировала свод.

Тиркининик (tirkininik). Se lever (pour le soleil). To rise (of the sun). Всходить (о солнце). Тэркэнэнэма мэрынрэкэй эквэтгъи (Ятг 41). Au lever du soleil il partit doucement. At sunrise he slowly went away. Когда солнце появилось, он медленно ушёл.

Тиркывытрэтык (tirkəwətretək). Apparaître (pour le soleil). To appear (of the sun). Появляться (о солнце). Ноонко нылгитиркывытрэткин (B 114). Là-bas un soleil vif apparut. A bright sun appeared there. Там появилось яркое солнце.

Тиркыкин (tirkəkin). Solaire. Sun, solar. Солнечный. Аммайынкы нынъэлкин гылгыл тиркыкин (Бел 133). La chaleur solaire devenait de plus en plus forte. The sun heat became stronger and stronger. Солнечное тепло становилось всё сильнее.

Тиркыкымчучьын (tirkəqəmsusʔən). Rayon de soleil. Sunbeam. Луч солнца. Нинэлгэлкин тиркыкымчучьын (О 23). Il sentait (sur sa peau) le rayon de soleil. He felt a sunbeam (on his skin). Он чувствовал солнечный луч (на коже).

Тиркырэк (tirkərek). Se coucher (pour le soleil). To set (of the sun). Заходить (о солнце). Тэркырама эрмэчьин мынгыкач мыленин (Бел 147). Au coucher du soleil il brisa l’un des bras du costaud. At sunset he broke one of the arms of the strong man. На закате он сломал руку силачу.

Тиркытир (tirkətir). Soleil. Sun. Солнце. Тиркык нэргыкэргаткэн (В 42). (La neige) brillait vivement dans le soleil. (The snow) brightly shone in the sun. (Снег) ярко блестел на солнце.

Тиркэквэтык (tirkekwetək). Reprendre son ascension (pour le soleil). To be again in the ascendant (of the sun). Вновь начаться (о стадии восхождения солнца). Тиркэквэтгъи, ораэвлеты тылигъи наргынэн (В 27). Le soleil reprit sa course ascendante, les jours vont rallonger. The sun started again in the ascendant, days will be longer. Вновь началось восхождение солнца, всё длинней будет день.

Токвалгын (tokwalɣən). Glaces côtières. Coast icefloe. Припай. Унъэл тымнэн Пынаквынвык вама токвалгык (Зел 1). Il a tué un phoque barbu quand il était sur les glaces côtières à Pynakvyn. He killed a bearded seal when he was on the coast icefloe in Pynakvyn. Он добыл лахтака на припае в Пынаквыне.

Толтык (toltək). Se détacher par cassure (de la partie d’un tout). To break off. Обламываться. Ныкитэ толтыгъэ ыннэн гилытъул (Рыт 110). Dans la nuit un bloc de glace se détacha. During the night a block of ice broke off. Ночью кусок льда обломался.

Толтык (Бo 4/151) (toltək). Décroître (pour la lune). To be on the wane (of the moon). Появиться щербинке (о луне).

Торгытгаыльыл, турыскэй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Neige automnale qui ne fond pas. Autumn snow that doesn’t melt. Осенний нетающий снег.

Торэргавкы (Бo 4/152) (torerɣawkə). Au premier rayon de lumière. At the first ray of light. При первом проблеске света.

Тоттэркынток (Бo 4/106) (totterkəntok). A la première apparition du soleil. At the first appearance of the sun. При первом появлении солнца.

Туквэн (tukwen). Bande de glaces côtières. Coast icefloe. Припай. Ыттъыт туквэк яарэнаната гунпылинэт (В 7). Les chiens étaient fixés par le frein sur la bande des glaces côtières. The dogs were fastened to the coast icefloe by a brake. Собаки были прикреплены к припаю тормозом.

Туквэнтэтык (tukwentetək). S’ouvrir (pour les glaces côtières). To open (of coast ice). Открываться (о припае). Атгоатчанногъат титэ pатоквантатгъа (Кэр 79). Ils attendent impatiemment que s’ouvrent les glaces côtières. They impatiently wait until the coast ice opens. Они нетерпеливо ждали, пока откроется припай.

Туръылетык (Бо 1/52) (turʔəletək). A la première neige; novembre. At the first snowfall; november. По первой пороше; ноябрь.

Туръыче (Бo 4/153) (turʔəse). Temps de la première neige. Time of the first snow. Время первого снега.

Туттэнтиркининик (tuttentirkininik). Période pendant laquelle le soleil se montre en entier. Period when the sun appears entirely. Время, когда солнце показывается целиком.

Тутъытут (tutʔətut). Brume. Mist. Мгла.

Тъаёвъял (tʔajowjal). Tempête salée. Salt storm. Солёный шторм. Тъаёвъял чама ичычгын (В 2/3). Tempête salée et crachin. Salt storm and drizzle. Солёный шторм и мелкий дождь.

Тъивэтык (tʔiwetək), (Ран) тъивэвык (tʔiwewək). Se renforcer (pour le vent). To get more violent (of the wind). Усиливаться (о ветре).

Тъэваквыргын (Ран) (tʔewakwərɣən). Renforcement du vent. Strengthening of the wind. Усиление (о ветре).

Тъэвкытыйгатык (Ран) (tʔewkətəjɣatək). Souffler (pour un vent violent). To blow (of a violent wind). Дуть (о сильном ветре).

Тылгыгыргын, чычгыгыргын (Ран) (тылɣəɣərɣən, сысɣəɣərɣən). Fonte des neiges. Thawing of the snow. Таяние (о снеге).

Тылгык (-лгы-) (təlɣək). Fondre. To thaw, to melt. Таять, плавить. Вытку титэ рэтэн’ылгыгъэ, вытку ынкы рэнтыгъэ (В 45). Seulement quand ça aura bien fondu, seulement alors les glaces côtières s’ouvriront. Only when it melts, the coast ice will break off. Только когда растает, тогда откроется (припай).

Тылгытыл (təlɣətəl). Dégel. Thaw. Оттепель.

Тылгэтык (təlɣetək). Se radoucir (pour le temps); arriver (pour le dégel). To get warm; to begin to thaw. Теплеть, наступать (об оттепели).

Тылетыл (təletəl). Dérive. Drift. Дрейф.

Тылик (təlik). Tourner. To turn. Повернуться, измениться. Йык’ынлигъи, ынан пэтле рэмэлетгъэ (В 22). Le vent a tourné brusquement, donc bientôt il fera beau. The wind suddenly turned, therefore the weather will soon be fine. Ветер вдруг резко изменился, значит скоро будет хорошая погода.

Тылягыргын (təlaɣərɣən). Déplacement de la banquise le long des glaces côtières. Movement of the ice floe along the coast ice. Движение льда у кромки припая. Тылягыргык пыкиргъэт (Кэр 71). Ils arrivèrent là oŋ la banquise se déplace le long des glaces côtières. They arrived at a place where the ice floe moves along the coast ice. Они пришли к тому месту, где лёд двигается у кромки припая.

Тылягыргын (təlaɣərɣən). Courant. Stream. Течение. Ынан рытгэваннэнат ан’к’акэнат тылягыргыт (Тэрык’ы 130). Il avait oublié les courants marins. He had forgotten the sea streams. Он забыл про морские течения.

Тымгыръук (təmɣərʔuk). S’apaiser (pour le vent). To drop (of wind). Утихнуть (о ветре). Кынвэр тымгыръугъи (В 2/25). Le vent finit par s’apaiser. The wind finally dropped. Наконец ветер утих.

Тымгытвагыргын (təmɣəтwаɣырɣын). Redoux; radoucissement. Rise in temperature; softening. Потепление; смягчение ветра. Нычимгъукин, ынкэн тымгытвагыргын рагаля (Тэрыкы 148). Elle pensait que ce radoucissement passerait. She thought that this rise in temperature would pass. Она думала, что этосмягчение ветра пройдёт.

Тымгытвак (təmɣəтwаk). Être calme (pour le temps). To be calm (of weather). Быть тихим (о море). Анкы нытымгытвакэн (Тэрыкы 130). La mer était calme. The sea was calm. Море было тихое.

Тымгытым (təmɣətəm). Absence de vent, calme plat. Calm. Безветрие, штиль. Нылгыл тэнтымгык гырголягты нылкыткин (Бо 2/32). Vu l’absence totale de vent la fumée montait en l’air. Owing to the total calm, the smoke was going up. Из-за полного отсутствия ветра дым поднимался вверх.

Тымгэвык (təmɣewək). Se calmer (pour le temps). To calm. Утихнуть (о погоде). Авынъэрагты люур тымгэквъи (Бeл 138). Alors qu’ils filaient à toute allure, le temps s’apaisa soudain. When they were going at full speed, the weather got suddenly calm. Когда они ехали во всю прыть, вдруг ветер утих.

Тымгэтык (təmɣetək). Faire beau temps. To be fine (of the weather). Стоять (о безветрии), быть хорошей (о погоде). К’ол гитлин гэтымгэтлин(В 6). Une fois le temps était au beauOnce the weather was fine... Однажды погода была хорошая...

Тымлытвак (təmlətwak). Être pris dans les glaces. To be frozen over. Быть скованным льдами. Ытлён, тымлытвама анкы, эвэнэнногъэ (В 41). Quand la mer fut prise par les glaces, il se mit à chasser. When the sea was frozen over, he began hunting. Когда в море было прижатие льдин, он начал охотиться.

Тэнатгыргын (Ран) (tenatɣərɣən). Verglas. Black ice. Гололёд.

Тэнчопъалгын (tensopʔalɣən) (тинчупъэт). Glaçon. Icicle. Сосулька. Э’ми тэнчопъалгыт илгик’этыльыт гэмгэрытлык? (Ув 14) Oŋ sont les glaçons qui pendaient à toutes les branches? Where are the icicles which were hanging from all the branches? Где сосульки, которые висели со всех веток?

Тэнытвик (teŋətwik). S’améliorer (pour le temps). To improve (of the weather). Улучшиться (о погоде).

Тэнэйъыкэ (teŋejʔəke). Dégagé, sans nuages. Cloudless. Безоблачно. Гырголен тэн’эйъыкэ гатвален (Кэр 70). Lespace céleste était dégagé. The sky was cloudless. Небесное пространство было безоблачное.

Тэн'энин'экэ (teŋeniŋeke). Déneigé. Cleared from snow. Не засыпано снегом. Тылян Панаальын'аеты тэн'энин'экэ гэнъэтлин (Рыт 2/84). Le chemin du Mont des Défunts était complètement déneigé. The way to the Deceased Mountain was completely cleared from snow. Дорога на Гору Покойников была совсем не засыпана снегом.

Тэн'этрукыльин (teŋetrukəlʔin). Immaculé. Stainless. Незапятнанный. Тэн'уйн'э эвинвыкэ, ытръэч тэгнилгык'ин, тэн'этрукыльин ы'льыл (Рыт 2/65). Il n’y a pas de traces, rien que la neige toute blanche immaculée. There are no footprints, only stainless white snow. Нет следов, только белый незапятнанный снег.

Тэркык'ымлян (terkəqəmlan). Arc-en-ciel. Rainbow. Радуга. Мэмлепъэргыпы нытомгатк'эн тан'пэральын тэркык'ымлян (Рыт 2/4). Dans les embruns naissait un magnifique arc-en-ciel. In the spindrifts was forming a beautiful rainbow. В водяной пыли создавалась прекрасная радуга.

Урэйгэтык (urejɣetək). Souffler longtemps. Тo blow for a long time. Долго дуть. Урэйгэтыплыткук, ытльата эккэкэгти нинэныгъевкинэт (В 17). Après que le vent eut longtemps soufflé, la mère réveilla ses fils. After the wind had blown for a long time, the mother awoke her sons. После того, как ветер долго дул и стих, мать будила сыновей.

Чемыскытвэк (seməsqətwek). Baisser (pour le niveau des eaux). To become shallow. Обмелеть. Вэчьым кынманкы чемыскытвэркын. Peut-être le niveau des eaux de la lagune baisse-t-il. Maybe the lagoon becomes shallow. Может быть лагуна мелеет.

Чен'к'ак (seŋqak). Eclabousser. To splash. Брызгать. Гагыткама ынкъам галявтыма гачен'к'ален (Рыт 2/4). Elle l’éclaboussait de la tête aux pieds. She splashed him from head to foot. Она обрызгала его с головы до ног.

Чимиръэтык (simirʔetək). Craquer (pour les glaces). To crack (of the ice). Бушевать. Анкы чимиръэтгъи (Бел 98). En mer les glaces craquèrent. At sea the ice cracked. В море льдины потрескались.

Чимыгил (siməɣil). Glace fragmentée. Sludge ice. Шуга. Ыныгранъав чимыгил нылекин (Кэр 71). Face à lui passait de la glace en formation. Sludge ice was passing before him. Шуга проходила напротив него.

Чимэтык (simetək). Débâcler. To break up (of ice). Ломаться. Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcleBefore the ice breaks up... До того, как лёд сломается...

Чыгчыг (səɣsəɣ). Neige qui a fondu pendant le jour. Snow that melts in the daytime. Подтаявший днём снег.

Чыкыльын (səqəlʔən). Froid, glacé. Cold, frozen. Холодный. Айгыскывараттэ энмэн эйгыскычьэченмил чыкыльыт (Рыт 37). Les peuples du Nord seraient froids comme le gel nordique. They say that northern people are as cold as northern frost. Они говорят, будто северные народы такие же холодные, как северный мороз.

Чык'ытвик (səqətwik). Refroidir, se refroidir. To grow cold. Холодеть, oстывать. Йытыкватын'н'огъэ, выегыргын гэчык'ытвилин (Рыт 2/7). Il eut les pieds gelés, l’air s’était refroidi. He got his feet frozen, the air grew cold. У него начали ьёрзнуть ноги, воздух похолодал.

Чыкэвык (səqewək). Refroidir. To get cold. Остыть. Энмыткынык чыкэквъи (Рыт 44). Sur le rocher ça s’est refroidi. On the rock it got cold. На скале он остыл.

Чык'этык (səqetək). Refroidir. Tо get cold. Стать холодным. Титэ лелел чык'этгъи, эмнун'кы выръэтгъэт уунъыт (Рыт 2/22). Quand la rosée eut refroidi, les baies mûrirent dans la toundra. When the dew got cold, the berries ripened in the tundra. Когда роса стала холодной, ягоды созрели в тундре.

Чымгыргын (səmɣərɣən). Halo de la lune. Moon halo. Гало, световое кольцо вокруг луны. Эйъыкэ вак малчымгыргыльо нинъэлкин (В 61). En l’absence de nuages, il semblait y avoir un halo autour de la lune. As there were no clouds it seemed there was a halo around the moon. Из-за того, что не было туч, казалось видным гало вокруг луны.

Чычгыгыргын, тылгыгыргын (Ран) (səsɣəɣərɣən, təlɣəɣərɣən). Fonte des neiges. Thawing of the snow. Таяние (о снеге).

Чычгыръук (səsɣərʔuk). Fondre. To melt. Таять. Чычгыръогты гэлилин (Бо 2/9). Le temps tournе à la fonte des neiges. The weather turned and the snow will melt. Погода изменилась и снег растает.

Чьачалкын (sʔaсалqын). Endroit près de flaques. Place near puddles. Место около лужи. Чьачалкыт нытаныткэкэнат (О 111). Les lieux près des flaques sentaient bon. The places near puddles smelled good. Место около лужи пахло хорошо.

Чьачанръогыргын (sʔasaŋrʔoɣərɣən). Premières gelées. First frost. Первые морозы. Клявылырык нъатчакэн чьачанръогыргын (Кэр 66). Les hommes attendaient les premières gelées. The men were waiting for the first frosts. Мужчины ждали первых морозов.

Чьачанэты (sʔasaŋetə). Froidement; il fait froid. Cold; it’s cold. Холодно.

Чьэмимыл, чьымимыл (sʔemiməl, sʔəmiməl). Eau glacée. Icy water. Холодная вода. Нинэнлывэтк'инэт лыгичьэмимле Н'аавын аплягкэгыткат (Рыт 2/4). Leau glacée brûlait les pieds nus de Naav. The icy water burnt Naavs bare feet. Холодная вода обжигала голые ноги Н'аав.

Чьэченръук (sʔesenrʔuk). Survenir (pour les gelées). To begin (of the first frosts). Наступить (о первых морозах). Чьэченръук ёрочыкогты нынатвыкэн (Кэр 88). Des gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure. The first frosts began and they carried him into the inner tent. Наступили первые морозы и они понесли его в полог.

Чьэчен’ (sʔeseŋ). Gel. Frost. Мороз. Чьэченык нылгинитъыкинэт (В 66). Dans le gel ils glissent bien. In the frost they slip well. На морозе они хорошо скользят.

Чьэченъэкэйгын (sʔeseŋʔeqejɣən). Vent chargé de pluie ou de neige. Frosty wind with rain or snow. Морозный ветер со снегом. ... кынур эйгыскыкин чьэченъэкэйгын (О 81). comme le vent glacial du nord chargé de neige. as frosty wind with snow. … как морозный северный ветер со снегом.

Чьэченэтык (sʔeseŋetək). Faire froid. To be cold, to be freezing. Холодеть, морозить. Нылгичьэченэткин (Бел 74). Il faisait très froid. It was very cold. Было очень морозно.

Чьэченэюк (Бо 4/9) (sʔeseŋejuk). S’intensifier (pour le froid, au début de l’hiver). To become colder (at the beginning of winter). Оживать (о холоде, в начале зимы).

Ыёгыргын, ыёогыргын (əjoɣərɣən, əjooɣərɣən). Espace deau dans les glaces. Space of water inside the ice floe. Полынья. Ыёгыргык тынпылк’эквъэн чиниткин налгын’ойн’ын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полыню.

Ыкык(əqəq). Grand froid, forte gelée. Severe cold, hard frost. Стужа.

Ыкытвик (əqətwik). Se refroidir. To turn cold. Холодеть.

Ыкэтык (əqetək). Fraîchir. To freshen. Похолодать.

Ыматгыргын (əmatɣərɣən). Crue. Overflow. Разлив реки.

Ыматык (əmatək). Submerger (pour une rivière); gonfler (pour les eaux). То swell (of water), to submerge (of a river). Затопить (о воде), вздуться (о реке). Нирэк-нырокылёт галяк, рыманныт вээмыт (О 106). Dans deux-trois jours les rivières gonfleront. Within two or three days rivers will swell. Через два-три дня вздуются реки.

Ымыскатык (əməsqatək). Monter (pour les eaux). To go up (of the level of a river). Подниматься (об уровне воды). Эк’ылпэ ымыск’атыльын вээм чимгъу нылгык’ин (К'айо 41). Ils pensaient à la rivière qui montait rapidement. They thought of the river that was quickly going up. Они думали о реке, быстро поднимавшейся.

Ынрэтвик (ənretwik). Se calmer, tomber (pour le vent); ralentir. To drop (of wind); to slow down. Утихать; замедляться. Малягтыйгыка нъэлгъи, гэнрэтвилин (В 29). Il semble qu’il n’y a plus de vent, il s’est calmé. It seems there is no more wind, it dropped. Кажется, больше нет ветра, утихло.

Ынэн (Ран) (əŋen). Vent hivernal tiède du sud (de l’est). Winter warm wind from the south (from the east). Тёплый ветер зимой с юга (с востока).

Ын’энръок (əŋenrʔok). Se mettre à souffler du sud. To begin to blow from the south. Начинать дуть с юга. Ганэнръолен (В 22). Le vent du sud se mit à souffler. Тhe south wind began to blow. Южный ветер подул.

Ынэнэтык (əŋenetək). Souffler du sud. To blow from the south. Дуть с юга. Ынэнанма гэйимилин, янакайык нытвакэн (В 10). Quand le vent du sud soufflait, il se desséchait, car il était dans la resserre. When the south wind was blowing, it dried up because it was in the store-room. Когда дуло с юга, он подтаял, потому что был в кладовой.

Ыюк, иук (əjuk, иук). Fondre. To thaw. Протаивать.

Ы’ёк əjok). Se refroidir. To turn cold. Холодать. Ээккэ нъыёкэн (В 15). Sans lampe (la tente intérieure) se refroidissait. Without a lamp, it turned cold (in the inner tent). Без лампы похолодало.

Ылвирин (ʔəlwирин). Avalanche. Avalanche. Лавина. Ылвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans l’avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в лавине.

Ылвэтгыскын (ʔəlweтɣысqын). Plaine enneigée. Plain covered with snow. Снежная равнина.

Ылетык (ʔəletək). Neiger. To snow. Падать (о снеге). Ылетык мэлмэлетык мырэмкичиркын (В 9). Quand il aura neigé et qu’il fera beau, j’irai en visite chez les gens. When it snows and the weather is fine, I’ll visit people. Когда выпадет снег, я навещу людей из другого стойбища.

Ы’летык əletək). Être couvert de neige. To be covered with snow. Покрываться снегом. Уттыт ылыннупык гъылетлинэт гынонтагнэты (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères jusqu’à mi-hauteur. Trees were covered with snowdrifts until half height. Деревья были на половину покрыты снегом.

Ылин (ʔəlin). Neigeux. Snowy. Снежный.

Ылкымлитык (ʔəlkəmlitək). Se couvrir de neige. To be covered with snow. Облепиться снегом. Гэлгъилкымлитлин нэвыскэтLa femme était toute couverte de neige. The woman was covered with snow. Женщина облепилась снегом.

Ылпинэръук (ʔəlpiŋerʔuk). Se mettre à neiger. To begin to snow. Начать падать (о снеге). Ылпэнаръочгатгъэ алямачы (Бел 161). Il se mit à neiger bien qu’on fût en été. It began snowing though it was summer. Снег начал падать, хотя было лето.

Ылритлен (ʔəlritlen). Flocon de neige. Snowflake. Хлопья снега.

Ылтивык, ылтывэк (ʔəltiwək, ʔəltəwek). Déblayer la neige; débarrasser de sa neige. To shovel away the snow; to take off the snow. Счищать снег. Ыннэ ыттъыт тивуйгэ ылтивкэ (Пим 59). Il ne faut pas débarrasser les chiens de leur neige avec un battoir. you must not take off snow from the dogs with a snow beater. Нельзя счищать снег с собак снеговыбивалкой.

Ылтыёк (ʔəltəjok). Se remplir de neige. To get filled with snow. Наполнять снегом.

Ылтынуп (ʔəltənup). Monticule de neige. Snow mound. Снежная горка. Тэнтинин ылтынупкэй (Ятытваал). Il marcha sur un petit monticule de neige. He walked on a little snow hillock. Он наступил на снежную горку.

Ылчыкутык (ʔəlsəkutək). Enfoncer dans la neige. To sink into snow. Погружаться, провалиться в снег. Валвыйнын эрэтык рыпэт гъылчыкутлин (Тынэт 13). Le corbeau ayant chuté se retrouva enfoncé dans la neige. Falling, the crow sank into snow. Упав, ворон аж весь провалился в снег.

Ылымлягыргын (ʔələmlaɣərɣən). Avalanche. Avalanche. Обвал. Гымнан лыги тытчыгъэн, ръагыпы гатомгатлен ылымлягыргын (Кайо 97). Je compris ce qui avait causé l’avalanche. I understood what caused the avalanche. Я понял, что причинило обвал.

Ылыннуп, ылтынуп (ʔələnnup, ʔəltənup). Congère. Snowdrift. Сугроб. Уттыт ылыннупык гъылетлинэт (Ув 4). Les arbres étaient recouverts par les congères. Trees were covered with snowdrifts. Кусты были покрыты сугробами.

Ылыпинэтъул (ʔələpiŋetʔul). Flocon de neige. Snow-flake. Снежинка. Кавралыръогъат ылыпинэтъулти (Ув 13). Les flocons de neige se mirent à virevolter. Snow-flakes began to spin round. Снежинки стали кружиться.

Ылытвыгыргын (ʔələtwəɣərɣən). Endroit sans neige. Place without snow. Место без снега. Каата чачо нинэтчыкин торъылытвыгыргын (Бо 2/56). Les rennes trouvent succulent un endroit oŋ la neige vient de fondre. Reindeer find tasty places where snow just melted. Олени находят вкусными места, где снег только что растаял.

Ыльыл (ʔəlʔəl). Neige. Snow. Снег. Янакай ыльыле гэйыръэтлин (В 9). La petite resserre fut remplie de neige. The small store-room was filled with snow. Маленькая кладовая наполнилась снегом.

Ыльылгык (ʔəlʔəlɣək). Fondre (pour la neige). To melt. Таять. Кынвэр ыльылгыгъи (Бел 133). La neige finit par fondre. The snow finally melted. Снег в конце концов растаял.

Ыльян (ʔəljan). Endroit enneigé. Place with snow. Снежное место. Эрэтгъи йыркыкэыльянвэты (Кым 90). Il tomba dans un endroit d’épaisse neige molle. He fell in a place with thick soft snow. Он упал на место с мягким сугробом.

Ылюк (ʔəluk). Manger de la neige. To eat snow. Есть снег. Тымнэвэтгавык, лыгэн-ым кынур ылюк (Так147). Parler à tort et à travers, c’est comme manger de la neige. To speak without rhyme or reason, it’s as if you eat snow. Говорить зря, это то же, что есть снег.

Ы’тлёк ətlok). Se remplir de neige. To fill with snow. Наполняться снегом. Чоттагнык’ай патгыргэпы галгъытлёлен (В 9). La tente avait été remplie de neige par les trous. The outer tent had been filled with snow through the holes (of the roof). Чоттагын наполнился снегом через дырки (крыши).

Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Eau libre de glace. Place without ice in the sea. Полынья. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed by places of water without ice. Лодочка проходила по воде без льда.

Эгъян (eɣjan). Fraîcheur. Coolness. Прохлада. Аачеккагтэ нынтокэнат, эгъянвык нэмтынэвкинэт (В 17). Les jeunes sortaient et se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. The young people went out and shook away their sleep in the coolness. Молодые ребята выходили и отгоняли сон в прохладе.

Эгынток (eɣəntok). Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). To come (of coolness at the beginning of autumn). Наступать (о прохладе в начале осени). Еп торэгынток рыленногъат амнанкоры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they went straight to this place. Как только наступила прохлада, они стали двигаться прямо сюда.

Эгынток (eɣəntok). Se refroidir. To turn cold. Стать холодным. К’энанмыгэ, к’ынвэр тырэгынтогъа (Ятг 3/14). Tue-moi, je finirais par me refroidir. Kill me, my body would finally tunr cold. Убей меня, я в конце концов стану холодным.

Эгэты нъэлык (eɣetə nʔelək). Se rafraîchir. To grow cooler. Свежеть. Рэлкун тан’эгэты рэнъэлы (В 2/28). La tente intérieure sera beaucoup plus fraîche. The inner tent will grow much cooler. В пологе станет намного свежее.

Эйгынлин (ejɣənlin). Endroit oŋ le vent tourne. Place where the wind turns back. Место, где ветер изменяет направление. Ёо гэпкитлин айгынлейпы (Бел 194). La bourrasque arriva de l’endroit oŋ le vent tourne. Wind came from the place where it turns back. Ветер прилетел оттуда, откуда он изменяет направление.

Эйгынлик (ejɣənlik). Tourner (pour le vent). To turn (of the wind). Поворачиваться (о ветре). Эвын нэйгынлитылек’ин (В 58). Déjà le vent tournait peu à peu. The wind was already turning. Ветер уже постепенно изменял направление.

Эйгыпык (ejɣəpək). Aller contre le vent. To go against the wind. Идти против ветра. Нэлвыл гэйгыплин (Ятг 45). Le troupeau marchait à la rencontre du vent. The herd was going against the wind. Стадо шло против ветра.

Эйгээй (ejɣeej). Odeur apportée par le vent. Smell brought by the wind. Запах, наносимый по ветру.

Эймэтэк (ejmetek). Décroître (pour la lune). To be on the wane (of the moon). Ущербляться (о месяце).

Элелкын, элелкэтыльын (elelqən, elelqetəlʔən). Espace oŋ la neige a fondu. Thawed patch. Проталина. Элелкыт урэвыльыт ылёнэт нылынторкыт. Les espaces qui se dégagent de la neige fument tout le jour. Thawed patches smoke all day long. Проталины дымят целый день.

Элепык (elepək). Devenir humide. To become damp. Сыреть, становиться сырым.

Элыйн’ын (eləjŋən). Аverse. Downpour. Ливень. Элыйн’ын гаманан’атлен. Laverse sétait dissipée. The downpour had scattered. Ливень рассеялся.

Элын’ан’гыргын (eləŋaŋɣərɣən). Sensation désagréable d’humidité. Disagreeable sensation of humidity. Неприятное ощущение сырости. Ныйитръукин - элынангыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. Water is dropping, there is a disagreeable sensation of humidity. Капает, неприятное ощущение сырости.

Элыпылматык (eləpəlmatək). Pleuvoir à verse. To pour down. Лить, как из ведра.

Элыпылматык (Ран) (eləpəlmatək). Faire du brouillard du fait de la grande humidité de l’air. To be foggy because of the humidity of the air. Стоять (о погоде с туманом от большой влажности воздуха).

Элыпылмын (eləpəlmən). Averse. Downpour. Ливень.

Элыпылмыпыл (eləpəlməpəl). Brume causée par l’humidité; averse. Mist caused by humidity; downpour. Туманность от сырости; ливень.

Элычгын (eləsɣən). Averse. Shower. Ливень. Элычга гэныгъевлинэт мылгырак нымытвальыт (Рыт 2/17). L’averse réveilla ceux qui vivaient dans des huttes de terre. The shower awoke those who lived in earth huts. Ливень разбудил тех, кто жил в землянках.

Эмлыпгат (emləpɣat) (мн. эмлыпгат). Flaque; ruisseau. Puddle; small river. Лужа; ручейки. Кыпыльыльэтгытык эмлыпгаттэ! (Ув 14). Coulez, flaques! Do pour, puddles! Вы текайте, лужи!

Эмнунигын (Бо 1/322) (emnuŋiɣən). Vent de nord-ouest (pour ceux des régions orientales). North-west wind (according to the eastern regions inhabitants). Ветер с северо-запада (по жителям восточных районов).

Эмнунигын (emnuŋiɣən). Vent tiède d’est venu de terre. Warm east wind blowing from the earth. Тёплый восточный ветер с суши.

Эмнунэтык (emnuŋetək). Souffler de terre. To blow from the earth. Дуть с суши.

Эмъыльин (emʔəlʔin). Couvert de neige. Completely covered with snow. Весь покрытый снегом. Ытръэч вынэ эмъыльинэйгым (Бел 114). Eh bien, je suis tout couvert de neige. But I am completely covered with snow. Ну, только я весь покрыт снегом.

Эмытвик (Ран) (emətwik). Baisser (pour le niveau des eaux d’une rivière). To fall (of the level of the water of a river). Спадать (об уровне воды в реке).

Эмытвин (emətwin). Reflux. Ebb. Отлив.

Эн’энэн’эн (eŋeneŋen). Vent tiède d’hiver; vent d’est. Warm winter wind; east wind. Тёплый зимний ветер; восточный ветер.

Эпъэрагыргын (epʔeraɣərɣən). Eclaboussure, jaillissement de l’eau. Splash. Всплеск. Танвалёмын... пиврэльин мэмылен эпъэрагыргын (Тэрыкы 129). On pouvait entendre … l’eau qui jaillissait quand le veau marin émergeait. They could hear … the water splashing when the seal emerged. Они могли услышать… всплеск воды, когда нерпа выныривала.

Эпъэрат (epʔerat). Embruns. Spray. Брызги.

Эпъэрык (epʔerык). Eclabousser. То spray. Брызгать. Эйычгит ыныкы чьымимле нэпъэрыткок’энат (Тэрык’ы 124). Les vagues l’éclaboussaient d’eau glacée. The waves sprayed with frozen water. Волны его брызгали студёной водой.

Эпъэрык'ай (epʔerəqaj). Gouttelette. Droplet. Капелька. … эмъэк'этэгъен'э, ин'к'ун вэлер ыннэнчьэк'эй эпъэрык'ай ыныггылгык нъирын (Рыт 2/4). …du fait qu’elle avait très envie que ne serait-ce qu’une seule et unique goutelette tombât sur sa peau.because she wanted at least one only droplet falling on her skin. ... потому, что она хотела, чтобы хоть одна капля упала на её кожу

Эпырк'агтык (epərqaɣtək). Asperger d’embruns. To spray. Обдавать брызгами. Ытри нычыпьэтк'инэт, ынк'оры нычыпъынтоск'ычатк'энат нэпырк'агтык'энат н'инк'эгти чиитмимле (Рыт 2/25). Elles s’immergèrent, puis émergèrent et arrosèrent les enfants d’eau tiède. They immersed, then emerged and sprayed the children with warm water. Они ныряли, потом неожиданно выныривали и обдавали детей тёплыми брызгами.

Эпырк'агтыт (epərqaɣtət). Embruns. Spray. Брызги. Мэн'к'орэ нытомгатк'энат н'отк'энат тын'эчьыт, к'ынур эпырк'агтыт тан'пэраэ'э'кэн? (Рыт 2/56). D’oŋ provenaient ces fleurs semblables à des embruns dans un ciel magnifique? Where did these flowers similar to spray in a beautiful sky come from? Где создавались эти цветы, похожие на брызги с прекрасного неба?

Эргыпйъэлгатык (erɣəpjʔelɣatək). Briller (pour la lune). To shine (of moon). Светить (о луне). Танконпы ытръэч нэргыпйъэлгаткэн (Бeл 48). Seule la lune brillait sans cesse. Only the moon was shining continuously. Только от луны постоянно было светло.

Эргыпйъэлгылкын (erɣəpjʔelɣəlqən). Clair de lune. Moonlight. Место, освещённое луной. Рымагтынэн эргыпйъэлгыл'кын (Бел 48). Il franchit l’espace éclairé par la lune. He passed through a space lighted by the moonlight. Он прошёл по месту, освещённому луной.

Эчывъяч (esəwjas). Bruine. Drizzle. Изморось. Выегыргык нилгик'этк'ин мэмлепьэрин эчывьяч (Рыт 2/59). Dans l’atmosphère était suspendue une bruine faite d’embruns. In the atmosphere hang a drizzle made of spray. В воздухе висела изморось - брызги.

Эчывъячатык (esəwйасatək). Bruiner. To drizzle. Moросить.

Экэгнильын (ʔeqeɣnilʔən). Ensoleillé. Sunny. Солнечный. Мыкъэкэгнильык кулинутэк... (Рыт 53). Dans certains pays très ensoleillés… In some very sunny countries... В некоторых очень солнечных странах...

Экэгнин (ʔeqeɣnin). Chaleur solaire. Sunny time, sunny place. Солнцепёк. Наргынэн акагнэты (В 41). Dehors le soleil chauffait. Outside it was hot in the sun. На улице был солнцепёк.

Экэгниръулгэтык (ʔeqeɣnirʔulɣetək). Se mettre à faire soleil. To begin to heat (of sun). Начинать греть (о солнце). Экэгниръулгэтгъи (Бел 133). Le soleil se mit à chauffer. The sun began to heat. Солнце начало чуть греть.

Экэгнитык (ʔeqeɣnitək). Chauffer (pour le soleil). To heat (of sun). Греть (о солнце). Еп инъэ нъэкэгниткин (О 29). Dès le matin le soleil chauffait. From the morning the sun was heating. С утра солнце грело.

Экэйгын (ʔeqejɣən). Vent avec neige ou pluie. Wind with snow or rain. Ветер с дождём или снегом. Экэйгэ гайманэн рэнутгульэвнынин гилчурмын (Тэрыкы 110). Le vent avec neige et pluie pouvait fragiliser la frange des glaces. The wind with snow and rain could make the edge of the ice fragile. Ветер с дождём и снегом могли сделать край льда хрупким.

Э'к'эйгыръук (ʔeqejɣərʔuk). Souffler avec pluie et vent. To blow with rain and snow. Дуть с дождём и снегом. Титэ нъэк'эйгыръук'ин, ныткук'ин мэтъарагтанъё (Рыт 2/90). Quand il faisait du vent avec pluie et neige, on mangeait ce qui avait d’avance été mis de côté. When the wind blew with rain and snow, they ate what they had put aside. Когда ветер дул с дождём и снегом, они ели то, что отложили в заначку.

Экэйгэтык (ʔeqejɣetək). Venter. To be windy. Дуть сильно (о ветре). Aк’aйгaнма нумэкэтръук’инэт (Ятг 3/62). Quand il ventait, ils se réunissaient. When it was windy, they used to meet. Когда дул сильный ветер, они собирались.

Э'нут. Givre. Hoar frost. Иней. См. а'нолгын.

Эръэр (ʔerʔer) (мн. эръат). Iceberg. Iceberg. Айсберг.

Ягнаэгын (Бо 1/323) (jaɣnaeɣən). Vent de l’estuaire du fleuve Anadyr. Wind of the mouth of the Anadyr river. Ветер устья Анадыря.

Ямвайгын (Бо 4/57) (jamwajɣən). Vent de nord-est. North-east wind. Северо-восточный ветер.

Янрайгын (janrajɣən). Tourbillon; rafale de vent. Whirlwind; gust. Вихрь; порыв ветра.