Амалван' вальын оральатгыргын

Espace

Space

Пространство, пространственные отношения



Примечание.

В тундре расстояния не измеряются в километрах. Зато указания направлений изобилуют: многочисленные указательные, наверно с давних времён подчёркнутые движениями руки или головы, выражают направления со всевозможными оттенками. Ими пользуются оленеводы в тундрах и морзверобои в море.

В области небольших расстояний существуют две меры: с одной стороны вагырк’эр (или ваарк’эр) « длина между концами пальцев разведённых в стороны рук », с другой стороны pылгывагырк’эр « длина между пальцами широко раскрытой руки ».

Немного о языке.

Язык использует разные способы для выражения измерения пространства. Среди них:

указательные и их многочисленные производные;

падежи (местный, направительный, отправительный и отправительный-продольный, определительный, творительный (продольный);

предлог к’ача «около» и производные слова (к’ачагты, к'ачакэн, и др);

наречия и производные слова волвакы «попeрёк» (суффикс –акы), йъэнкы, йъанкэты, йъанкэпы (внизу, вниз, снизу), и много других; ыяа, амыяата «далеко, из-за отдаления»;

аффиксы -гин'/-гэн' (энмыгэн' «подножье скалы»), -еквэ (амнон’ъеквэ «по тундре»); -йиквин (нутэйиквин «пространство, простор»), -ткын (э'н'ыткын «мыс», э'н'ыткынык «на мысу») и пр.



***



Айвал (ajwal), айвалын'к'ал (Раг 75) (ajvaləŋqal). Sud. South. Юг. Рай айвалгыпы нылек’инэт рыннольыт (В 68). Voici que du sud viennent des agresseurs. Attackers are coming from the south. Нападающие идут с юга.

Aйвалнотанот (Бo 4/2) (ajwalnotanot). Côté sous le vent. Alee. Заветренная сторона.

Айватлён, айватрон (ajwatlon, ajwatron). Côté gauche de l’entrée de la tente intérieure. Left side of the entrance into the inner tent. Левая от входа сторона полога.

Айватльон (Бо 1/173) (ajwatlʔon). Côté droit de la tente intérieure. Right side of the inner tent. Правая сторона полога.

Айвачгыпы (Бo 4/2) (ajwasɣəpə). Du côté opposé au vent; de l’est. From the side opposite the wind; from the east. Со стороны, противоположной ветру.

Aйвачы, айвачын’к’ач (ajwasə, ajwasəŋqas). Côté sous le vent. Alee. Подветренная сторона; с восточной стороны. Айвачын’к’ач валёмнэн атэн грэп (Ятг 47). Côté sous le vent il entendit le chant de son père. Alee he heard his father’s song. С восточной стороны он услышал, как поёт отец.

Aйвачын’к’ач, айвалын'к'ач (Бo 4/3) (ajwasəŋqas, ajwaləŋqas). Sud (sur le littoral de l’océan Glacial Arctique). South (on the Arctic Ocean coast). Юг, южная сторона (на тихоокеанском побережье).

Айгыпы (ajɣəpə). Face au vent. Against the wind. Против ветра. Э’чуулгын айгыпы рулвынин (Бел 152). Elle tenait le pot face au vent. She held the pot against the wind. Она держала горшок против ветра.

Айгыск’ын’к’аткэн, айгыск’ын’к’ачыльын (ajɣəsqəŋqatken, ajɣəsqəŋqasəlʔən). Celui du côté nord. The northern one. Северный. Айгыскынкаткэната нэнаранмынкэн айвалынкачкэн энэныльын (Бел 67). Celui du nord voulut tuer le chamane du côté sud. The northern one wanted to kill the southern one. Северный (шаман) хотел убить южного шамана.

Aйгыск’ырон (Бо 1/172) (ajɣəsqəron). Côté gauche de la yaranga. Left side of the inner tent. Левая сторона полога.

Айгыск’ырон (Бо 1/677) (ajɣəsqəron). Place du maître dans la tente intérieure. Master’s side in the inner tent. Сторона хозяина в пологе.

Aйгэты (Бo 4/24) (айɣetə). En travers du vent. Across the wind. Поперёк ветра.

Айкочгэн(Бo 4/2) (ajkosɣeŋ). Endroit sous la literie dans la tente intérieure. Place under the bedding skins in the inner tent. Место под постелью в пологе.

Aймын’ вальын (Бo 4/25) (ajməŋ walʔən). Proche, le plus proche. Near, the next. Близкий, ближайший.

Аквын’ вальын (akwəŋ walʔən). En pente douce. Gently sloping. Пологий.

Алвагты (alwaɣtə). Ailleurs. Elsewhere. В другое место. Алвагты нинэнльэтэтк’инэт ытри (Так’ 132). Il les transportait ailleurs. He carried them elsewhere. Он вёз их в другое место.

Алванкач (alwaŋqas). De l’autre côté. On the other side. В другой стороне.

Aмалвагты (amalwaɣtə). De tous côtés. On all sides. В разные стороны. Aмалвагты эквэтгъэт (Так’ 131). Ils partirent de tous côtés. S. Они пошли в разные стороны.

Амамыска (amамəsqa). A cause de la profondeur. Because of the depth. Из-за глубины.

Aмкачакэн (amqasaken). D’un seul côté, unilatéral. Only one side, unilateral. Только однoй стороной, односторонний. Гитэнин амк’aчакэн лыляк’ача (Бо 3/106). Il regarda d’un seul œil. He looked only from one side, with one of the eyes. Он смотрел одним глазом с одной стороны.

Aмнон’к’аачгэгын (Бо 1/321) (амноŋqaasɣeɣən). Vent d’est-nord-est. East-north-east wind. Северо-восточный ветер (Колыма).

Амнон’к’эралгын (Бо 1/321) (amnoŋqeralɣən). Vent du sud (Kolyma). Earth wind (Kolyma). Южный ветер (Колыма).

Амнон’к’эралгын (Бо 1/322) (амноŋqeralɣən). Vent d’ouest (à l’est de la Tchoukotka). West wind (in eastern Chukotka). Западный ветер (в восточных районах).

Амъянратко (amjanratko). Isolément. Separately. Отдельно. Пытляк’ мынъынк’ааральон’авынат амъянратко (Кым 91). Et si simplement nous leur montrions les rennes isolément. What if whe showed them the reindeer separately. Может покажем им оленей отдельно.

Амыяата (амыйаата). A cause de l’éloignement. Because of the distance. Из-за отдаления.

Анныматка (annəmatka). Ouvert. Open. Открыто. К’онпы анныматка нэнапэляк’эн (Кэр 18). Il la laissait toujours ouverte. He always left them open. Он всегда оставлял её открытой.

Aн’к’ачече (Бо 4/7) (aŋqasese). Le long du bord de mer. Along the seashore. Вдоль по морскому берегу.

Апъятэты вальын (apjatetə walʔən). Etendu. Extensive. Обширный.

Aрарэты (araretə). (Allant) vers l’aval. Downstream. Вниз по реке. Aрарэты ыннээн тъарын’ нъэлгъи (Ятг 55). Il y avait moins de poisson (allant) vers l’aval. There were less fish downstream. Стало меньше рыбы вниз по реке.

Аркычеты вальын (arkəsetə walʔən). Incliné, oblique. Inclined. Наклонный.

Аркычы (arkəsə). De biais. Aslant. Наклонно. Нэнакавракэн аркычы тынэльын ныгчек (К'айо 85). Elle contourna un peuplier qui poussait de biais. She passed round a poplar which was growing aslant. Она обошла тополь, растущий наклонно.

Аркычы вальын (arkəsə walʔən). Pentu. Sloping. Покатый.

Аркычылкын (arkəsəlqən), (Ран) аркычыскын (arkəsəsqən). Escarpement. Steepness. Крутизна.

Аталпыкэгты вальын (atalpəkeɣtə walʔən). Interminable, infini. Interminable, infiniте. Бесконечный.

Aчамын’ (asaməŋ). A la débandade. In all directions. Врассыпную.

Ачгыта (asɣəta). A côté. Nearby. Рядом. Гэтленъютэ ачгыта ныекгутэткукинэт (В 50). Avec son cadet à son côté ils ramaient. She rowed with her younger brother nearby. Она гребла с младшим братом рядом.

А'к'айъон' вальын aqajʔoŋ walʔən). Inaccessible. Inaccessible. Недоступный. Н'аав эмчимгъутэ нитк'ин ... н'анк'эн а'к'айъон' вальо иквыи'и'ну (Рыт 2/3). Naav s’imaginait être ce lointain ciel élevé et inaccessible. Naav imagined she was this far high inaccessible sky. Н'аав в мыслях была этим высоким недоступным небом.

А’к’армагты вальын aqarmaɣtə walʔən). Infranchissable. Impassable. Непроходимый. Колё акармагты вальын ръэт тырмагтын (Так43). J’ai franchi une route tout à fait infranchissable. I cleared an utterly impassable road. Я прошёл совершенно непроходимую дорогу.

Ваамк’алетлы (waamqatletə). En aval. Downstream. Вниз по реке. Эквэтгъи ваамк’алетлы (Тын’эт 12). Elle partit en aval. She went downstream. Она пошла вниз по реке.

Ваамлынкы (waamləŋkə). Le long de la rivière. Along the river. Вдоль реки. Ваамлынкы нывытрэткин гытгыкай (Ятг 33). Le long de la rivière on voyait un petit lac. A little lake could be seen along the river. Вдоль реки видно было маленькое озеро.

Ваамнолгэты (waamnolɣetə). Le long de la rivière. Along the river. Вдоль реки. Ваамнолгэты к’лявылтэ гун’этлинэт. Le long de la rivière des hommes ramassaient du bois. Men were gathering wood along the river. Мужчины собирали дрова вдоль реки.

Ваамрочын’кы (waamrosəŋkə). Sur lautre rive. On the opposite bank. На том берегу.

Ваамчече (Бо 4/7) (waamsese). Le long de la rivière. Along the river. Вдоль по реке.

Ваамэвтылягты (waamewtəlaɣtə). Vers laval. Downstream. Вниз по реке. Ваамэвтылягты эквэтгъи (Маг 84). Il s’en fut vers l’aval. He went downstream. Он пошёл вниз по реке.

Вагырк’эр, ваарк’эр (waɣərqer, waarqer). Toise. Distance between stretched hands. Расстояние между вытянутыми руками. Мынгыткэн вагырк’эр н’илгын ымыльо нинэтрилк’ин (Бо 2/114). Il laissa filer les dix toises de la courroie. He let go the strap ten times the distance between stretched hands. Он пропускал десять раз всю длину ремня.

Вайынк’о, вайынк’оры (Бo 4/155) (wajənqo, wajənqorə). De là-bas. From there. Вон оттуда.

Вайынрэ (wajənre). Par ici. Here, hereto. Сюда. Кита кэймэкви вайынрэ (Так15). Approche-toi voir par ici. Do come hereto. Иди-ка поближе сюда.

Вайын’кы (wajəŋkə). Ici. Here. Тут. Вайын’кы ук’к’эмчыку ымыльо к’ывакъотык (Бeл 99). Asseyez-vous tous ici dans le plat. Sit down all here in the dish. Садитесь все тут в блюде.

Вайын’к'ата (wайыŋqата). Par ici. Come here. Сюда. Вайын’ката, вай вайын’ката. Par ici, venez par ici. Come here. Проходи сюда.

Вайынкач (wajəŋqas). A côté. On the side, out of the target. Мимо. Лыгэвайынкач гитэчьыткунин (Ятг 39). Il visa tout à fait à côté. He aimed utterly out of the target. Он прицелился совсем мимо.

Вакан’ынвын, вакан’ын (wakaŋənwən, wakaŋən). Lieu-dit. Locality. Местечко. Ваканынвык Тунитльэк люур ёоръогъэ (Так101). Au lieu-dit Tunitlen le vent se leva brusquement. At a locality called Tunitlen the wind suddenly began to blow. В местечке Тун'итльэн вдруг подул ветер.

Вакъон (wakʔon). Endroit oŋ l’on est assis. The place where you are sitting. Место, где сидят. Ынык вакъонвык рытрилнин н’ыркир (О 72). A l’endroit oŋ il était assis elle posa un sac. At the place where he was sitting she put down a bag. На место, где он сидел, она положила мешок.

Вакъотванвын (wakʔotwanwən). Endroit oŋ l’on est assis. The place where you are sitting. Место, где сидишь. Вакъотванвык к’ача эйминнин выквык’ай (Рыт 43). Près de l’endroit oŋ il était assis, il prit un caillou. Near the place where he was sitting he took a stone. Около места, где он сидел, он взял камень.

Ваны (wanə). Lieu. Place. Место. Гынан лыги рытчынэт ванвыт (В 36). Tu connais les lieux à présent. you know these places now. Теперь ты занешь эти места.

Волвакы (wolwakə). De biais. Slantwise. Попeрёк. Ораранмэты волвакы пэнконногъат (В 17). Ils se mirent à sauter en biais vers les parois latérales. They started jumping slantwise towards the side walls. Они начали прыгать поперёк в сторону стен.

Волвакы вальын (Бo 4/163) (wolwakə walʔən). Transversal. Transverse. Поперечный.

Выентэтэ (wəjentete). A travers. Through. Сквозь, насквозь.

Вытгыр (wətɣər). Milieu; intervalle. Middle; interval. Середина; промежуток. Вытку лейвыльын равытгырата (В 32). Il cheminait pour la première fois au milieu des yarangues. He was for the first time walking between the yarangas. Он впервые шёл посреди яранг.

Вытгырык (wətɣərək). Entre. Between. Среди, между. Н’инчьэк’эй ырык вытгырык нэмык’эй нытэйкэвыткук’ин (В 15). Entre eux le cadet luttait aussi. Their younger brother was struggling too between them. Их младший брат тоже боролся между ними.

Вытры (wətrə). Sur le dos. Lying on the back. Лёжа на спине; (падать) на спину. Вытръин’кэли(льын) тыльугъэн (Ятг 3/103). J’ai vu les tatouages sur le nez d’une (femme) couchée sur le dos. I saw tattoes on the nose of a woman who was lying on the back. Я увидел татуировки на носу одной (женщины,) лежащей на спине.

Вэтга (wetɣa). Tout droit. Straight ahead. Прямо перед собой. Вэтга К’унлелюнти тыттэтгъэт (Кым 92). Les gens de Qunlelu montèrent tout droit. Qunlelu’s people went up straight ahead. Люди К'унлелю поднялись прямо вверх.

Вэтгыкылвыкыл (Бo 4/72) (wetɣəkəlwəkəl). Ligne droite. Straight line. Прямая линия.

Вэтгыльын (wetɣəlʔən). Tout droit, en droite ligne. Straight. Прямо, прямой линией.

Вэтгыры (wetɣərə). Droit. Straight. Прямо. Рыногыргэпы тан’вэтгыры гырголягты н’ылгыл ныгырголятк’эн (В 70). La fumée montait de l’orifice tout droit en l’air. Smoke was going up from the orifice straight into the air. Дым поднимался прямо вверх через отверстие.

Вэтгыры вальын (wetɣərə walʔən). Plat, plan. Flat. Плоский. Элёльатын вэтгыры вальын (В 70). L’aire des danses était plane. The dancing place was flat. Площадка танцев была плоская.

Вэтгыск’ыльын (wetɣəsqəlʔən). Plat. Flat. Ровный, гладкий.

Галмэты, валмэты almetə, walmetə). En biais. Aslant. Поперёк. Галмэты рыннылгыкай нинэнйылгэткин (Бо 2/113). On attache le bout du bois de renne en biais. They tie the extremity of the antlers aslant. Они привязывают поперёк конкик рогов.

Гамгалымынкоры (ɣamɣaləmənqorə). Dans tous les sens. In all directions, here and there. Во все стороны. Валвыйн’ын нылейвык’ин эмгытъэтэ гамгалымынк’оры (Бел 96). Un corbeau affamé errait dans tous les sens. A hungry crow was wandering here and there. Голодный ворон ходил во все стороны.

Ганкогты, н'анкогты (Ран) ankoɣtə, ŋankoɣtə). Vers là-bas. There. Туда.

Ганкоко (Бo 4/40) (ɣanqoqo). De là-bas (de très loin). From there (from very far). Оттуда (издалека).

Ганк’эн (Бo 4/40) anqen). Là-bas (au plus loin). There (very very far). Там вдали (на самом далёком расстоянии).

Гиивк'эв, гыйивк'эв (Ран) iiwqev, ɣəjiwqev). Repère sur le terrain. Mark. Метка на местности.

Гролмакы rolmakə). Autour. Around. Вокруг.

Грулмын rulmən). Cercle. Circle. Круг.

Гынун (ɣənun). Milieu, centre. Middle, centre. Середина, центр.

Гыргол (ɣərɣol). Haut, hauteur, partie supérieure. Top, height. Верх, высота. Иин ... калерагты вальын гыргол (Тэрыкы 131). Un ciel d’une hauteur vertigineuse... ... the giddy height of the sky. Небо головокружительной высоты...

Гырголен (ɣərɣolen). Espace céleste. Sky. Небесное пространство. Гырголен тэн’эйъыкэ гатвален (Кэр 70). L’espace céleste était tout à fait dégagé. The sky space was utterly clear. Небесное пространство было полностью безоблачное.

Гырголягты (ɣərɣolaɣtə). En haut, vers le haut. Towards the top. Кверху, наверх. О’рагырголягты ныкагнопэн’кок’энат (В 15). Ils sautaient, la pointe des pieds vers le haut. They were jumping with the tips of their toes towards the top. Они прыгали вверх с кончиков пальцев ног.

Гырголяйпы, гыргочайпы (ɣərɣolajpə, ɣərɣosajpə). D’en haut. From above. Сверху.

Гырголятa, гыргочата (ɣərɣolata, ɣərɣosata). En surface. On the surface. Поверху.

Гырголятгыргын (ɣərɣəlatɣərɣən). Мontée. Lifting. Подъём.

Гыргоча, гыргочанырɣоса, ɣырɣосаŋ). Plus haut. Higher. Выше. Пинкук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut, il se mit à frapper. Jumping higher and higher he began to hit. Прыгая всё выше, он начал бить.

Гыргочан’ (ɣырɣосаŋ). En amont. Up river. Верх. Тэн’вытрэтгъэт Маракваамгыргочан’ (О 2/1). On voyait bien l’amont de la Marakvaam. They saw very well up the river Мarakvaam. Стало хорошо видно верх реки Маракваам («Реки Боёв»).

Гыролкэн (ɣərolken). Supérieur, d’en haut. Superior. Верхний. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гыролкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut. Inferior and superior worlds. Нижний и верхний миры.

Гыролмакы (ɣərolmakə). Autour. Around. Вокруг.

Гыролмакыкэн (ɣərolmakəken). Environnant. Surrounding. Окружающее. Ытлён алван' гыролмакыкэнак имырэк'ык рапэран'н'огъа (Рыт 2/18). Elle deviendrait quelque chose de différent de tout ce qui l’environnait. She’ll become something different of everything surrounding her. Она отличится от всего окружающего.

Гыролматык (ɣərolmатək). Décrire des cercles. To circle over. Делать круги. Йъаякгыролматыльатынногъэ ынкы гыргоча (Тэрыкы 139). La mouette se mit à décrire des cercles au-dessus de cet endroit. The gull began circling over this place. Чайка начала делать круги над этим местом.

Гыролмы (ɣərolmə). Sur les bords. On the sides, on the edges. По краям. Ук’к’эмэт гыролмы кэлильыт (В 2/14). Les plats sont décorés sur les bords. Dishes are decorated on the edges. Блюда украшены по краям.

Гыролмэвын'н'ок (ɣərolmewəŋŋok). Faire le tour. To go round. Начинать обходить. Яран’ы гыролмэвын’н’онэн (Тын’эт 15). Il se mit à faire des tours autour de la yarangue. He began to go round the yaranga. Он стал обходить ярангу.

Гытолынкы (ɣətoləŋkə). De côté, sur la pente. On the side, on the slope. Сбоку, на боку, на склоне.

Гычормата (ɣəsormata). Le long de la côte. Along the coast. Вдоль берега. Лыгэгычормата гэлелин катер (Кэр 58). Tout près de de la côte navigue un chaland. Nearby along the coast a boat was going. Вдоль самого берега пошёл катер.

Гэмгэминкы (ɣemɣemiŋkə). Partout, nulle part. Everywhere, nowhere. Везде, нигде. Гэмгэминкы льук лывавнэн (Маг 107). Il ne put le trouver nulle part. He could not find him anywhere. Он не мог нигде его найти.

Гэнку, н’энку enku, ŋenku). Là-bas (loin). There (far away). Там (далеко).

Етгыр (jetɣər). A mi-chemin. Half-way. На полпути.

Ивлельын ыннин (iwlelʔən ənŋin). Long comme cela (mesure de longueur qui dépend des indications du locuteur). Long as that (measure of length which depends on the indications of the person speaking). Длинный, как это (определённая мера длины, зависимая от указания рассказчика). Тын’эгъэт ынн’ин ивлельу (Лёо 3). Elles avaient poussé de cette longueur. They had grown that long. Они выросли столько-то в длину.

Ивтыл (iwtəl). Bas; par le bas. Bottom; downwards. Низ; внизу. Ратъым нинэтлык’ин о’рэвтылягты (В 10). Elle grattait la charpente (du haut) vers le bas. She was scraping the frame downwards. Она скребла остов книзу.

Ивтылкин (iwtəlkin). Inférieur; d’en bas. Inferior. Нижний. Наргынэнат Ивтылкин ынкъам Гырголкэн (Тирк 3). Les mondes d’en bas et d’en haut... Inferior and superior worlds... Нижний и верхний миры...

Иилгын, иичгын (iilɣən, iisɣən). Lointain. Distance. Даль.

Иичгэ, иичгэтэ (iisɣe, iisɣete). A l’écart. Apart. В стороне. Амыргынан ынпын’эвыт иичгэ нытвэтчатвак’энат (В 91). Seules les vieilles se tenaient debout à l’écart. Only old women were standing apart. Только старухи стояли в стороне.

Иичыкин, иичгыкин, иичгыльын (iisəkin, iisɣəkin, iisɣəlʔən). Lointain. Distant. Дальний.

Имыминкы (iməmiŋkə). Partout. Everywhere. Всюду.

Имэ (Бo 4/50) (ime). Côte à côte. Side by side. Друг около друга.

Ипэу’рэмин’кыри (ipeʔuremiŋkəri). De tous côtés. From everywhere. Отовсюду. Ипэу’рэмин’кыри лымынк’о нымн’ылёк’энат… (Тагр-Зел 5). De tous côtés ils demandaient partout … From everywhere people were asking... Отовсюду спрашивали везде...

Йинэч (jines). Ouest, Couchant. West. Запад. Еначанкач ынпыначгын нывилгъи (О 2/1). Se tournant vers le Couchant le vieillard s’arrêta. Turned to the west the old man stopped. Повернувшись к западу, старик остановился.

Йъанкагты, йъанкэты (jʔankaɣtə, jʔanketə). A terre. On the ground. Наземь. Рытрилнин въильын йъанкагты (Лёо 8). Il posa le mort sur le sol. He laid the dead on the ground. Он положил покойного на землю.

Йъанкэпы (jʔankeпə). Par en bas. From below. Снизу.

Йъанаргынэн (jʔaŋarɣənen). Рlein air. Оpen air. Открытое небо. Йъан’аргынэнык к’онпы гатваморэ (Лёо 22). Nous étions toujours à la belle étoile. We always were in the open air. Мы были всегда под открытым небом.

Йъапэрагты (jʔaperaɣtə). Dans le lointain. In the distance. Вдали. Ыяанагтэ йъапэрагты нывытрэткинэт (Рыт 39). Les montagnes se distinguaient dans le lointain. Mountains could be seen in the distance. Горы были видны вдали.

Йъытвыльын (jʔətwəlʔən). Serein (ciel). Cloudless. Безоблачный.

Йыръаттагнэты (jərʔaтtaɣnetə). Jusqu’à ras bord. To the top. Полностью, до краёв. Энатыёнэн йыръаттагнэты энаёчгын (Ув 15). Elle en a mis dans le panier jusqu’à ras bord. She put them in the basket to the top. Она наполнила корзину до краёв.

Йъэнкы (jʔenkə). En bas. Below. Внизу.

Каата (kaata). Frôlant. Close to. Слегко касаясь. Тиркытир каата ан’к’аткынык ныгырголятк’эн (В 50). Le soleil monte en frôlant la surface de la mer. The sun is going up close to the surface of the sea. Солнце встаёт, слегка касаясь моря.

Каврагты вальын, кавран’ вальын (kawraɣtə walʔən, kawraŋ walʔən). Déjeté; spiral. Lop-sided; spiral. Скоробившийся, скособочившийся; спиральный. Итынти кутти каврагты вальыт (Вык 4). Certains ont le cou déjeté. Some of them have lop-sided necks. У одних скособочившаяся шея.

Кавральатэты (kawralʔatetə). Dans l’autre sens. On the opposite side. В другую сторону. Кавральатэты раскэвын вальын (Кым 23). L’entrée était dans l’autre sens. The entrance was on the opposite side. Вход был с другой стороны.

Камлелы (kamlelə). Autour. Around. Вокруг. Ынкы э'н'ыткынык камлелы э'к'эльыт гараквачаръоленат (Кым 86). Alors autour du cap les ennemis périrent. Then around the cape the enemies perished. Тогда вокруг мыса враги погибли.

Камлелын (kamlelən). Alentours. Environs. Окрестности. Нинэгитэскивкин камлелынйынройгын (Кым 86). Il allait voir les alentours, le confluent. He went to see the environs, the confluence. Он ходил смотреть слияние рек.

Канэткокылвыкыл (Бo 4/72) (каŋetkokəlwəkəl). Ligne courbe, sinueuse. Crooked, sinuous line. Кривая извилистая линия.

Кувлычьын (kuwləsʔən). Cercle. Circle. Круг. Йин'ынйин' рытвэннин ёмроттэпы тайкыёк кувлычьык (Рыт 2/17). Il tendit le filet sur un cercle fait de branchettes de buisson. He stretched the net on a circle made of little bush branches. Он растянул сеть на круг, сделанный из веток.

Кунъуръук (kunʔurʔuk). Venir du sud (pour le courant marin). To come from the south (the flow). Приходить с юга (о морском течении). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын(Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »… … a word unknown of Vladik, in one wordthe current comes from the south. … незнакомое Владику слово, то есть «течение идёт с юга».

Кывтагнэты (kəwtaɣnetə). Juste à la taille de. Just the size of. Размером. Нычвиткукинэт кымчучьыт инычьымич кывтагнэты (Ятг 8). On coupe le canon des fusils à la taille de la balle. They cut the barrel of the gun just the size of the bullet. Отрезают ствол ружей как раз размером с пули.

Кывыльын (kəwəlʔən). Vaste. Spacious. Обширный. Тиркытир кывын’ рэтчыгнин алялк’ыян (О 106). Le soleil rendrait plus vaste les espaces de neige fondue. The sun will make more spacious the places with melted snow. Солнце расширит проталины.

Кымгичик (kəmɣисик). Aller au sud. To go to the south. Ездить на юг.

Кынъугинкы (kənʔuɣiŋkə). En bas dans un coin. Below in a corner. Внизу в углу. Кивъетэ кынъугинкы ныкулюмкэткинэт нинкэгти (В 9). Les garçons gelés se recroquevillaient en bas dans un coin de la tente intérieure. The frozen boys were curling up in a corner of the inner tent. Замёрзшие мальчики свернулись в углу полога.

Кытгыргоча (Бo 4/74) (кытɣырɣоса). Аu zénith. At the zenith. В зените.

Кытк'алетлы (Ран) (kətqaletlə). A-pic. Steep. Oчень круто вниз.

Кытпако (Бo 4/75) (kətpaqo). Contre; en travers. Against; across. Вразрез; поперёк.

Кытрыягнавкы (kətrəjaɣnawkə). Droit sur. Straight towards. Прямо к. Кытрыягнавкы нэймэвтылекин (В 2/11). Ils approchent droit sur nous progressivement. They are gradually going straight towards us. Они подходили прямо нам навстречу.

Кыттагрыпы вальын (Бo 4/74) (kəttaɣrəpə walʔən). Vertical. Vertical. Вертикальный.

Кыттымля (kəttəmla). Tout contre. Right against sth. Вплотную.

Кытъэкопын(kətʔeqopəŋ). Verticalement. Vertically. Вертикально. Нылгылчынын кытъэкопын нылкуткин (Бо 2/32). La fumée montait verticalement. The smoke was going up vertically. Дым поднимался вертикально.

Каачгэгын (Бо 1/321) (qaasɣeɣən). Vent du nord-nord-est (Koləma), vent du sud-ouest (régions orientales). North-north-east wind (Koləma), south-west wind (eastern regions). Ветер с северо-северо-запада (Колыма), юго-западный ветер (восточные районы).

К’аёгты вальын (qajoɣ walʔən). De faible contenance. Not capacious. Невместительный.

Калвэтчальын (qalwetsalʔən). Vertical. Vertical. Вертикально стоящий. Калвэтчальын выквылгын чынатгъэ (Ятг 3/83). La pierre verticale se fendit. The vertical stone split. Вертикально стоящий камень раскололся.

Калетлы (qaletlə). En bas. Downwards, head first. Вниз. Энныкалетлы пэкэтатгъэ (О 47). Il tomba le cou en bas. He fell head first. Он упал вниз головой.

Каптъоран(qaptʔoraŋ). Dos en l’air. With the back upwards. Спиной вверх. Нытольыт каптъоран ныляннокэнат (Ятг 56). Les (poissons) sortis (du filet) se mettaient à avancer le dos en l’air. Fish, jumping out (of the net), were moving with their backs upwards. Вышедшие (из сети) рыбы уплывали спиной вверх.

К’аптъэк’опы вальын (qaptʔeqopə walʔən). Voûté; proéminent. Round-shouldered; prominent. Сутулый; выпуклый.

Кача (qasa). Près de. Near. Около. Ытвык кача нынилгынъивэвкинэт (В 52). Ils tendaient des courroies près de la barque. They tightened straps near the boat. Они тянули ремни около лодки.

Качагты (qasaɣtə). Vers. Towards. К, ближе к. Нинэнэймэвкин кэмэны ээкэк качагты (В 14). Elle approcha le plat de la lampe. She put the dish near the lamp. Она положила блюдо ближе к лампе.

Качакэн (qasaken). Extrémité opposée. The other side. Противоположный конец. К’ачакэнак к’ынъотвэнан’ – кэн’унэн’ (В 37). A l’autre bout était une raquette-à-ôter-la-glace (servant aussi de) bâton de marche. At the other extremity there was a racket used to take out ice from a fishing hole and stick as well. На противоположном конце была ракетка для вычерпывания льда из проруби-посох.

Китыникъээн (Бо 1/322) (qitənikʔeen). Vent du nord (Régions orientales). North wind (eastern regions). Северный ветер (восточные районы).

Конкал, конкач (qonqal, qonqas). Côté, d’un côté; par endroits. Side, from one side; here and there. С одной стороны, одна сторона; местами.

К’отычга (qotəsɣa). Verticalement. Vertically. Вертикально. Тэврит к’отычга иргъэт нотаск’эты (Так143). Les perches tombèrent verticalement sur le sol. Poles fell vertically on the ground. Жерди упали вертикально на землю.

Кулиминкы (qulimiŋkə). Par endroits. Here and there. Местами. Кулиминкы энмэч ръэвин ченкат нывытрэткинэт (Тэрыкы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there whale fountains could already be seen. Местами уже видны были китовые фонтаны.

Кулинутэкин (qulinutekin). D’un autre lieu. Foreign. Чужеземный. Ванэван кулинутэкин оравэтльан мынрэнтэрмэчьынэвнын (В 97). Nous ne voulons pas faire violence aux gens d’autres lieux. We don’t want to do violence to foreign people. Мы не хотим мучить чужеземцев.

Кэралгатык (qeralɣatək). Souffler (pour le vent d’ouest). To blow (of west wind). Дуть (о западном ветре). Колё гачьачанкэралгатлен (Кэр 19). Un violent vent glacé d’ouest s’était mis à souffler. Violent icy west wind began blowing. Сильный морозный западный ветер подул.

Кэралгын (qeralɣən). Ouest; vent d’ouest. West; west wind. Запад, западный ветер. Кынур кэралгын йыкыгалягъэ амнонъеквэ (О 20). Tel le vent d’ouest il fila à travers la toundra. He ran away through the tundra as the west wind. И как западный ветер быстро промчался по тундре.

К’эралгын’к’ач (qeralɣəŋqas). Ouest; à louest. West; in the west. Запад; на западе.

К'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (qeralɣəŋqasken ajwasəŋqasaɣtə). Vers le sud-ouest. Towards the south-west. К юго-западу. Эквэтгъи к'эралгын'к'ачкэн айвачын'к'ачагты (Рыт 2/68). Il partit en direction du sud-ouest. He went away towards the south-west. Он пошёл к юго-западу.

Кэралгыпэнапэн(qeralɣəpeŋapeŋ). Tempête de neige avec vent d’ouest. Snow-storm with west wind. Буран при западном ветре.

Кэралгэгын (Бo 4/49) (qeralɣeɣən). Vent douest. West wind. При западном ветре прохлада.

Кэтчынэтык (qetsəŋetək). Être assis côte à côte. To sit side by side. Сидеть рядом.

Лыгаленкач (ləɣaleŋqas). Du côté arrière. Behind. Сзади. Ярак лыгаленкач вальын кэничвын (Бo 3/11). Derrière les yarangues il y avait une crique. Behind the yarangas was a creek. За ярангами была бухта.

Лыгаленкачайпы (ləɣaleŋqasajpə). De derrière. From behind. За собой. Ынан валёмнэн лыгаленкачайпы каврыткын (Ятг 32). Il entendit un bruissement derrière lui. He heard something rustling behind him. Он услышал шорох за собой.

Лыганлы (ləɣanlə). Le dos tourné. Sitting with one’s back to... Сидя спиной. Ныванэкэн лыганлы ээкэк кача (B 35). Elle cousait près de la lampe, tournant le dos. She sewed near the lamp, sitting with her back to people. Она шила около лампы, сидя спиной.

Лыганлынкач (ləɣanləŋqas). Derrière les autres. Behind the others. Сзади других. Яраны ноткэн лыганлынкач(Бo 3/130). Cette yarangue derrière les autres… This yaranga behind the others... Эта яранга сзади других...

Лыгиминкы (ləɣimiŋkə). Oŋ donc..? Where on earth..? Куда же..? Лыгиминкы нъэлгъи? (O 50) Oŋ donc est-il passé? Where on earth is he? Куда же делся?

Лыгичикгынунык (ləɣisikɣənunək). Très loin en mer. Very far at sea. Очень далеко в море. Ытвыльыкэй лыгичикгынунык нъэлгъи (Ятг 3/59). Le petit homme de la barque se retrouva très loin en mer. The little man of the boat found himself very far at sea. Человечек в лодке очутился очень далеко в море.

Лыгэмэн’кан’ (ɣemeŋkaŋ). Jusquoŋ? How far? До какого места? Лыгэмэн’кан’ игыр нъэлгъи н’элвыл? (О 38). Jusquoŋ le troupeau est-il allé aujourdhui? How far has the herd gone to-day? До какого места дошло стадо сегодня?

Лыгэнэквавэты (ɣenekwawetə). (Tirer) trop haut. Above the target. Выше цели. Лыгэнэквавэты кэгнэвнин (Ятг 39). Il tira trop haut. He fired above the target. Он выстрелил выше цели.

Лылегйит эквэтык (ləleɣjit ekwetək). Partir au petit bonheur (litt. en direction des yeux). To go haphazardly. Уходить куда глаза глядят. Эквэтгъи лыгэн лылегйит (Мук 5). Il partit simplement au petit bonheur. He went away haphazardly. Он ушёл куда глаза глядят.

Лылямэчы (ləlamesə). Hors de la vue. Out of sight. Без меня, в чьем-л. отсутствии, без пригляда. Юрэкгымык лылямэчы ытръэч увичвыгилиркынитык (В 79). Peut-être hors de ma vue vous ne vous occupez qu’à jouer. Maybe when I am not in sight you only play. Возможно в моём отсутствии вы может быть только играете.

Лымынкы (ləmənkə). Partout; oŋ que ce soit. Everywhere; wherever. Везде, всюду; где бы ни было. Тэнлымынкы ръэнут нилгык’ин (Пим 13). Cette chose est blanche partout. This thing is white everywhere. Эта вещь всюду белая.

Лымынкы этлы (ləmənkə etlə). Nulle part. Nowhere. Никуда. K'ораттъымыт лымынкы этлы энинтыткукыльин (Пим 58). Les os de renne on ne les jette nulle part. People don’t throw reindeer bones anywhere. Оленьи кости всюды не разбрасываются (табу).

Лымынкыри (ləmənkəri). Dans tous les sens; оŋ qu’il aille; comment que ce soit. In all directions; wherever; however. Во все стороны; куда бы ни; как бы ни. Этынва лымынкыри нинэнилюкинэт гыткат (Ятг 10). Leur propriétaire agitait les pieds dans tous les sens. Their owner moved his feet in all directions. Хозяин двигал ногами во все стороны.

Лымынкэкин (ləmənkekin). De toute part. From everywhere. Отовсюду. Конпынлымынкэкинэт ныпкитръукинэт (Тагр-Зел 11). Ils arrivaient sans cesse de toute part. They were constantly arriving from everywhere. Они постоянно приезжали со всех сторон.

Лымынкэткук (ləmənketkuk). En de nombreux endroits. In many places. Во многих местах. Мычыква тъайытчапыта лымынкэткук нинэйпыкин увик (Кайо 98). Les lambeaux de nos chemises couvraient notre corps en de nombreux endroits. Our shirt shreds covered our bodies in many places. Он лохмотья прикрывали тело во многих местах.

Лымынко (ləmənqo). Partout. Everywhere. Везде, отовсюду. Лымынко рыманныт вээмыт (О 106). Partout gonfleront les rivières. Everywhere rivers will swell. Везде поднимутся реки.

Лымынкоеквэ (ləmənqojekwe). Le long de toutes les directions. In all directions. Во все стороны. Кытыйгын ымнотаеквэ, лымынкоеквэ ныринэмъеткин (Пим 19). Le vent parcourt la toundra dans tous les sens. The wind runs throughout the tundra in all directions. Ветер летает по тундре во все стороны.

Лымынкэнкачагты (ləmənqenqasaɣtə). D’un côté sur l’autre. From one side to the other. С одной стороны на другую. Льома илюльэтыльын лымынкэнкачагты вопкы... (Мен 111). En voyant l’élan danser d’un côté sur l’autreWhen seeing the elk passing from one side to the other... Видя, как лось двигается с одной стороны на другую...

Лымыннин (ləmənŋin). Dans tous les sens. In all directions. Во все стороны, в разные стороны. Гыткат о’равэтльэн лымынн’ин гъэптыткулинэт (Бел 51). Les jambes de lhomme sagitaient dans tous les sens. The legs of the man moved in all directions. Ноги мужчины брыкались в разные стороны.

Лымэнко (Бo 4/15) (ləmeŋqo). De partout; d’oŋ que ce soit. From everywhere; wherever … from. Отовсюду; откуда бы ни было.

Ляйвын (lajwən). Chemin, traces. Way, footsteps. Дорога, шаги. Накам лым гымыгляйвынвэпы раляйвын'н'огъа(Бел 126). Dès que tu marcheras sur mes tracesAs soon as you will follow in my footsteps... Как только пойдёшь по моим следам...

Малрайын’к’о (malrajəŋqo). Derrière toi. Behind you. Сзади тебя.

Манан(manaŋ). En ordre dispersé. In different directions. Врассыпную. Манан таннаглыкотын(О 67). On pourra s’enfoncer en ordre dispersé dans les montagnes. We’ll be able to disappear into the mountains in different directions. Врассыпную мы лучше сможем залезть в горы.

Maнанэты (manaŋetə). Dispersé. Scattered. Разбросанно.

Манэнкач (maŋenqas). Quelque part. Somewhere. Где-то. Люрэк-ым манэнкач варкыт кутти оравэтльат (Бел 127). Mais peut-être y a-t-il quelque part des gens. But maybe there are other people somewhere. Но может быть где-то есть другие люди.

Манэнкач (maŋeнqас). De côté. From one side. Со стороны. Рэвымрэв манэнкач йъок... (Ятг 39). Quand il s’approchait de la perdrix de côtéWhen he was getting nearer the partridge from one side... Когда он подходил к куропатке с одной стороны ...

Манэнкач (maŋeнqас). De quel côté? Which side? С какой стороны? Манэнкач-ым мургин нэлвыл нинэльуйгыт? (О 61). De quel côté as-tu vu notre troupeau? Which side did you see our herd? С какой стороны увидел наше стадо?

Манэнкачайпы (maŋэnqасайпы). Des lieux oŋ. Where. Там, где. Нэнри манэнкачайпы нывулкытвикин(Так27). Dans ces lieux oŋ le soir tombeIn the places where the evening falls... Там, откуда наступает вечер...

Матъяал (matjaal). Un peu loin. A little further. Чуть дальше. Ипэ мимлытилин энмэпы матъяал нылекин (Рыт 75). En vérité le cours d’eau passait un peu à l’écart du rocher. In fact the river was running a little further than the rock. На самом деле вода стекала со скалы чуть дальше.

Мачвайын’кы (maswajəŋ). Un peu à l’écart. A little aside. Чуть ближе в стороне.

Мачн’оонко (masŋoonko). A une certaine distance. At a distance. Поодаль.

Мачнотэнкачагты (masŋotenqasaɣtə). Davantage par ici. A little nearer. Чуть ближе. Нымэчеймэвкин мачнотэнкачагты (Бел 123). Il semble approcher davantage par ici. He seems to come a little nearer. Он, кажется, он подходит чуть ближе в эту сторону.

Мачрайынкы (masrajəŋkə). (Recule-toi) d’ici. (Move back) from here. Чуть дальше отсюда. Мачрайынкы, нинивкин клявыля (Так80). Recule-toi, lui dit l’homme. Move back from here, said the man. Чуть поодаль, говорит мужчина.

Мачьянра (masjanra). Un peu à lécart. Just aside. Чуть в стороне. Мачьянра яраны. La yarangue est un peu à l’écart. The yaranga is just aside. Яранга чуть в стороне.

Минкы (miŋkə). Oŋ? Where? Где? Эми ытлыгын, минкы ноpатвакэн арагтыка (В 15). Oŋ le père restait-il si longtemps sans revenir? Where did their father stay so long without coming back? Где так долго был не возвращающийся отец?

Минкы (miŋkə). Quelque part. Somewhere. Где-то. Bэчьым минкы атчыгъэ (Тынэт 29). Il a dû se cacher quelque part. He must have hidden somewhere. Он наверно где-то спрятался.

Мин’кыри (miŋkəri). Oŋ que ce soit. Wherever. Куда бы ни было. Ытлён э’нк’этыркын мин’кыри эквэтык (Кэр 97). Il refuse de partir oŋ que ce soit. He refuses to go wherever. Он отказывается уйти куда бы ни было.

Мин’кэгйит (miŋkeɣjit). Dans quelle direction. Which way. В какую сторону? Минкэгйит-ым эквэтгъэт? (Бел 56). Mais dans quelle direction sont-ils partis ? But which way did they go? В какую сторону они пошли?

Минкэкин (miŋkekin). On ne sait d’oŋ. From somewhere. Откуда-то. Нотынкэн минкэкин каамкын (Ятг 47). Vois ce groupe de rennes venus on ne sait d’oŋ. Look at this group of reindeer that came from somewhere. Вот олени откуда-то пришедшие.

Мин’кэкин (miŋkekin). Doŋ. Where from. Откуда. Мин’кэкинэйгыт? (Кым 19). Doŋ es-tu ? Where from are you? Откуда ты?

Мин'кэткун (миŋketkun). Certains endroits. Certain places. Отдельные места. Нинэнук'ин (ватап), тын'эльын ытръэч мин'кэткук кытэ (Элк'эт 2). Il mange (de la mousse aux rennes) qui pousse seulement dans certains endroits de temps en temps. He eats (reindeer) moss that grows only in certain places from time to time. Он ест мох, только растущий изредка в определённых местах.

Мин’кэтэ (miŋkete). De toutes parts. From everywhere. Отовсюду.

Минкэтэ (miŋkete). Par oŋ. By which way. Каким путём? Минкэтэ мынлеркын? (Тынэт 1). Par oŋ allons-nous passer? By which way are we going to pass? Каким путём пойдём?

Минкэчыку (miŋkesəku). Dans lequel. In which. В котором. Чанлят, минкэчыку нытвакэнат кубикыт(Кэр 18). Les boîtes dans lesquelles se trouvaient les cubesThe boxes in which were the cubes... Коробки, в которых были кубики...

Морыкайпы (morəkajpə). Par chez nous. Through our place. По нашим местам. Морыкайпы, кол ниткинэт, ныгалякэнат (Бел 212). Parfois ils passent par chez nous. Ssometimes they pass through our place. Они иногда проходят по нашим местам.

Морыккачкэн (morəɣqasken). Du côté de chez nous. From our place. Из наших мест. Морыккачкэн клявыл... (Пан16). Un homme du côté de chez nousA man from our place... Мужчина из наших мест...

Мрагты, мранкачагты (mraɣtə, mraŋqasaɣtə). A droite. To the right. Направо.

Мрайпы (Бо 4/98) (mrajpə). Venant de la droite. From the right side. С правой стороны.

Мракэн (mraken). De droite, du côté droit. Right, right side. Правый, правосторонний.

Мран’ (mraŋ). Côté droit. Right side. Правая сторона.

Мранкач (mraŋqas). A droite. To the right. Направо, правее. Мэк’ым киткит мран’к’ач гатален рыпъёк (Ятг 9). La balle était passée un peu à droite de la cible. The bullet had passed a little to the right of the target. Пуля прошла немного правее цели.

Мранкач, мранкачкэн (mraŋqas, mraŋqasken). De droite, du côté droit. Right. Правый, справа. Ынпыначгэн мранкач мынгыкэн рылгылгын(Рыт 22). Un doigt de la main droite du vieillard... A finger of the old man’s right hand... Палец правой руки старика...

Мранувэккачайпы (mraŋuweqqasajpə). Du côté droit. From the right side. С правого бока. Мранувэккачайпы йытонэнат кычавтэ (Так106). Du flanc droit il retira des truites. From the right side he took out trouts. С правого бока он вытащил хариусов.

Мратынагыргын (Бо 1/303) (mratəŋaɣərɣən). Direction du côté droit de l’aube. Direction of the right hand dawn. Направление правой стороны рассвета.

Мратынагыргын (Бo 4/151) (mratəŋaɣərɣən). Droite de l’Aube (myth.). Right Dawn (myth.). Правый рассвет (мифол.).

Мэгчерын, мэгчерaтваны (meɣserən, meɣseratwanə). Lieu de travail. Working place. Рабочее место, работа. Ынкы гамгамэгчерынвэты нынтэнмавкэнат (Ятг 67). Là on les préparait pour chaque lieu de travail. There they prepared them for each working place. Тогда они их приготовили для каждого рабочего места (к различной работе).

Мэмылныттын (meməlŋəttən). Lieu de chasse au veau marin. Place of seal hunting. Место охоты на нерпу. Нэквэткин мэмылныттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He was going to the place of seal hunting. Он уходил к месту охоты на нерпы.

Мэнко, мэнкоры (meŋqo, meŋqorə). D’oŋ. Where from, whence. Откуда. Пынылтэлгъэ мэнко ныйъокэн (В 30). Il raconta d’oŋ le vent soufflait. He told where the wind was blowing from. Он рассказал, откуда дует ветер.

Мэнко, мэнкоры (meŋqo, meŋqorə). D’ailleurs, d’autres lieux. From other places. Откуда-л. Игыт ваннагыргыт кутти мэнко пыкирыркыт (Тагр-Зел 6). Aujourd’hui on envie certaines qui viennent d’ailleurs. To-day people envy some that come from other places. Сегодня можно позавидовать другим, откуда-либо приходящим.

Мэнкокэн (meŋqoken). D’oŋ? From which place? Откуда? Намнылёнат: мэнкокэнаторэ? (Бел 99). Elles demandèrent: d’oŋ venez-vous? They asked: where do you come from? Они спросили: откуда вы?

Мэнкокэн (meŋqoken). On ne sait d’oŋ, de quelque part. From somewhere or other. Неизвестно откуда. Гэпкитлин мэнкокэн клявыл (Бел 78). L’homme est arrivé on ne sait d’oŋ. The man came from somewhere. Мужчина пришёл неизвестно откуда.

Мэтчымче, мэтчымчек (metsəmse, metsəmsek). A proximité. Close by. Рядом, поблизости. Мэтчымчек нытвакэн энэныльын (Бел 182). A proximité vivait un chamane. Close by there lived a shaman. Поблизости жил шаман.

Никъэен, никъээн (nikʔejen, nikʔeen). Est; vent d’est. East; east wind. Восток, восточный ветер. Нэкъаанкач вытрэтыльын Вилюнэй (О 89). La Viluneï était visible à l’est. Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся на востоке.

Никэк (nikek). Quelque part. Somewhere. Где-то. Никэк гатчылен рачормык (Бо 3/12). Il se cacha près de la yarangue, vous savez bien oŋ. He hid somewhere near the yaranga. Он спрятался пде-то около яранги.

Нолынкы (noləŋkə). Le long. Along. Вдоль. Ръэтнолынкы нууйъэткинэт умкыкэгти (О 49). Le long de la route les buissons faisaient des taches sombres. Along the road bushes formed dark spots. Вдоль дороги чернели кусты.

Нутэйиквин (nutejikwin). Espace. Space. Пространство, простор, земля. Еп эльукэ кол нутэйиквин (О 107). Il n’avait pas encore vu d’autres espaces. He had not seen yet other spaces. Он ещё не видел другие просторы.

Нутэкэмлил (nutekemlil). Partout sur terre. Everywhere on earth. Везде в тундре. Нутэкэмлил гэгминэтыльэтлин (Кым 89). Partout dans la toundra elle enfanta sans cesse. Everywhere on eart she constantly gave birth to children. Везде в тундре она постоянно рожала.

Нутэскыпынмэтэ (nutesqəpənmete). Tout contre terre. (To throw) flat on one’s face. Плашмя. Люур нутэскыпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him flat on his face. Он вдруг опрокинул его плашмя.

Нывэтгыкэн, ныпэтгыкэн (nəwetɣəqen, nəpetɣəqen). Rectiligne. Rectilinear. Прямой.

Ныпанрэвкэн (Бo 4/116) (nəpanrewqen). Crevassé. Cracked. Щелеватый.

Ныпылгытрыкэн (nəpəlɣətrəqen). Plat; lisse. Flat; smooth. Плоский; гладкий.

Ныпэтгъав (nəpetɣʔav). Tout droit, en ligne droite. Straight on. Прямо, прямой линией.

Ныпэтгыкэн (nəpetɣəqen). Droit, rectiligne. Straight. Прямой.

Нырыракэн (Бo 4/134) (nərəraqen). Long, oblong. Long, oblong. Длинный, продолговатый.

Нырыраткэн (nərəratqen). Plat; dégagé (pour un espace). Flat; open (of view). Плоский; открытый (о пространстве).

Нытопъав (nətopʔaw). Volumineux. Voluminous. Объёмистый. Ёроткын кыргывъая нытопъав нинэвъэеткин (В 19). Le dessus de la tente intérieure était calfeutré d’une volumineuse couche d’herbe sèche. The top of the inner tent was made draughtproof by a voluminous of dry grass. Верх полога утеплили объёмистым слоем сухой травы.

Нытымльав (nətəmlʔaw). Tout contre. Close. Вплотную.

Нычемыск’ык’эн (nəseməsqəqen). Peu profond. Shallow. Мелкий (о воде).

Нэкъаайвалынкач (nekʔaajwaləŋqas). Sud-est, côté sud-est. South-east. Юго-восток. Нылекинэт нэкъаайвалынкачагты (Кэр 85). Ils allaient vers le sud-est. They were going to the south-east. Они шли к юго-востоку.

Нэкъаянкач (nekʔajaŋqas). A l’est. Eastward. На востоке. Нэкъаянкач вытрэтыльын Вилюнэй (О 89). On voyait la Viluneï à l’est. The Vilunei could be seen eastward. Вилюн'эй виднелся с восточной стороны.

Нэкъаянкачагты (nekʔajaŋqasaɣtə). Vers l’est. Eastwards. На восток. Нымгыпы нэкъаянкачагты тывнэн ваканын (Рыт 135). Il a indiqué un endroit vers l’est du campement. He pointed out a place to the east of the camp. Он указал на место к востоку от стойбища.

Нэкъаян’к’ачкэн (nekʔajaŋqasken). Oriental. Eastern. Восточный.

Наан (ŋaan). Là-bas. There. Там. Мургин эрмэчьын наан чейвэ тылеркын (В 84). Notre chef vient à pied, là-bas. Our chief is coming on foot, there. Наш силач идёт пешком там.

Наанко, наанкоры (ŋaanqo, ŋaanqoры). De là-bas loin. From there. Оттуда, отсюда.

Наанкэн (ŋaanqen). Celui-là là-bas. That one there. Вон тот. Наанкэн наан маёлгын мынкавран (Тынэт 6). Cette colline, là-bas, nous allons en faire le tour. We are going to go round that hill there. Мы обойдём вон тот холм.

Нааннан (ŋaanŋan). Là-bas loin. There. Там вдали, вон-вон.

Наанрэ (ŋaanre). (Vers) là-bas. There. Туда вон. Наанрэ тынопыткынкаеты ымыльо мынъылкынмык (О 80). Allons tous vers ce tertre là-bas. Let’s go all together to that hillock there. Пошли бы мы туда вон к тому холму.

Н’аанэнагты aanenaɣ). Vers l’intérieur. Inwards. К тому.

Нагчыныкаптэнкач (Бо 4/83) (ŋaɣsəŋəqaptenqas). De l’autre côté de la montagne. On the other side of the mountain. По ту сторону скалы.

Найгытолгын, найгыточгын (ŋajɣətolɣən, ŋajɣətosɣən). Versant. Side of a mountain. Склон горы. Найгытолгэты тылкытык (Тынэт 51). Je suis parti vers le flanc de la montagne. I went to the side of the mountain. Я пошёл к склону горы.

Н'айнолгата (ŋajnolɣata). Le long du pied de la montagne. Along the foot of the mountain. У подножья гор. Нэнку н'айнолгата ялгытыркыт к'орагынрэтыльыт (Рыт 2/47). Là-bas au pied de la montagne nomadisent les éleveurs. There, along the foot of the mountain, reindeer breeders are wandering. Там у подножья горы кочуют оленеводы.

Найъэкопы (ŋajʔeqopə). Abrupt d’un mont. Climbing up a steep mountain. Вверх по обрыву. Найъэкопы ръилегъи (Тирк 4). Il fila en grimpant l’abrupt du mont. He ran away and climbed up a steep mountain. Он помчался вверх по обрыву.

Налгыл (ŋalɣəl). De part et d’autre. On both sides. По обе стороны. Ныркэтчыныт рытрэльёттэ ёрок налгыл(О 33). Les sacs posés de part et d’autre de la tente intérieureBags lying on both sides of the inner tent... Мешки, лежащие по обе стороны полога...

Налгылегты, налгылёгты (ŋalɣəleɣtə, ŋalɣəloɣtə). Des deux côtés. On both sides. На обеих сторонах. Налгылегты ръачо нынымытвакэнат (В 6). Des deux côtés on vivait ensemble. On both sides they lived together. На обеих сторонах жили вместе.

Налгылейпы (ŋalɣəlejpə). Des deux côtés. From both sides. С обеих сторон. Н’алгылейпы нынулвык’ин (О 47). Des deux côtés on le tenait. They were holding him from both sides. Они держали его с обеих сторон.

Н’алгылыткота alɣələtkota). Par les deux côtés. By both sides. С обеих сторон. Вынэ нитчык’ин, н’алгылыткота мынынтыгъэн (Кым 100). Il est lourd, nous le porterons par les deux côtés. It’s heavy, we’ll carry it by both sides. Он тяжёлый, давай понесём с обеих сторон.

Нанкокэнайпы (ŋankokenajpə). De là-bas. From there. Оттуда. Нанкокэнайпы гуйвэтлин (Бо 2/24). De là-bas on lui a jeté un sort. From there they cast on him a spell. Оттуда его околдовали.

Нанко, нанкоры (ŋanqo, ŋanqorə). De là-bas jusqu’ici. From there to here. Оттуда сюда. Вай нанко кынтогэ (В 24). Sors donc de là-bas (et viens) jusqu’ici. Come on from there to here. Выходи оттуда сюда.

Нанкоко (ŋanqoko). Jusqu’ici. To this place. Сюда. Ыяа нанкоко раннытагъэ? (Бо 2/132) Qu’es-tu venu faire de loin jusqu’ici? Why did you come from such a distance to this place? Зачем пришёл сюда издалека?

Нанкэн (ŋanqen). Là-bas. Over there. Туда. Ытлён пэгтъэмэтэ нанкэн эквэтгъи (О 62). Il est parti là-bas en remorquant son traîneau. He has gone over there dragging his sledge. Он пошёл туда, волоча нарты.

Н'анк'эн к'олевагыргын (ŋanqen qolewaɣərɣən). L’au-delà. The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They were born,they were growing, they were becoming old, they were going to the hereafter. Они рождались, росли, старели, уходили в потусторонний мир.

Н’анк’ээн anqeen). Là-bas loin. There far away. Туда. Н’анк’ээн энмэч эквэтгъи (К’эргынто). Il est déjà parti là-bas au loin. He has already gone there far away. Вот уже в ту сторону он ушёл.

Н’аргын arɣən). Dehors. Outside. На улице. Рэмкын наргын рэкэмитчиты (В 100). Les gens mangeront dehors. People will eat outside. Люди будут есть на улице.

Наргынкэн (ŋarɣənken). Extérieur. Exterior. Наружный.

Наргынэн (ŋarɣənen). Dehors. Outside. На улицу. Эмэвиръыкитэ этлы наргыногты нынтонат (В 8). N’ayant pas d’habits ils ne sortaient pas dehors. As they had no clothes, they didn’t go out. Не имея одежды, они не выходили на улицу.

Н’ачгын’кы, н’ачын’кы asɣəŋ, ŋasəŋ). A gauche, par la gauche. On the left. С левой стороны. Начынкы эрагалянэн (Ятг 3/9). Il le dépassa à toute allure par la gauche. He very quickly overtook him on the left. Он его во всю прыть обогнал с левой стороны.

Н’ачгын’кэн, н’ачгын’к’ачкэн asɣəŋken, ŋasɣəŋqasken). Gauche, de gauche. Left. Левый. Эченур н’ачгын’кэн ръэт к’ыркылегын (Тын’эт 16). Seulement longe la route de gauche. Only do follow the left road. Только иди по левой дороге.

Начгэпы (Бo 4/103) (ŋasɣepə). Depuis la gauche. From the left. С левой стороны.

Начгэты (ŋasɣetə). Vers la gauche. To the left. К левой стороне. Кэн’ъири о’ран’ачгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся к левой стороне.

Ноонкакэн (ŋoonkaken). De là-bas. There (adj). Тамошний, тот вон, дальний. Ноокакэн клявыл кынмыскэквын (Кым 28). L’homme là-bas, va le tuer. Go and kill that man there. Иди убей того вон мужчину.

Ноонката (ŋoonkata). Le long là-bas. Along there. По тому месту. Ноонката тагъэ (Сём 8). Il est passé sur le côté là-bas. He passed along there. Он прошёл по тому месту (дальнему).

Н’оонко, н’оонкы oonko, ŋoonkə). Là-bas. There. Там. Н’оонкы льунин аакайн’ын (Кым 30). Là-bas il vit une grosse lampe. He saw a big lamp there. Он увидел там большую лампу.

Ноонко, ноонконкачайпы (ŋoonqo, ŋoonqoŋqasajpə). De là-bas. From there. Оттуда, туда в дальнюю сторону. Ноонко анкагтыгъэ экык ивинильын (Бeл 18). De là-bas le fils alla vers la mer chasser. From there the son went hunting to the sea. Туда в дальнюю сторону моря пошёл охотиться сын.

Ноонкэн (ŋoonqen). Celui-là là-bas. That one there. Тот вдали. Ноонкэн уттынпын ынкы(Бeл 56). Ce piquet, là. That stake there.... Тот кол там...

Ноонрэ, ноонрэлы, нуунри (ŋoonre, ŋoonrelə, ŋuunri). Vers là-bas. There, to thаt place. Туда. Оравэтльан пинкугъи ноонрэлы (Бел 22). L’homme sauta plus loin. The man jumped to that place. Человек прыгнул туда.

Ноонэн (ŋoonen). Celui-là. That one. Тот, та. Ноонэн тывкы ныкваткокэн (Кым 93). En parlant de ces gens-là il hoquetait. When speaking of those persons he hiccuped. Говоря об этих людях, он икал.

Н'оонэнк'аткэн (ŋoonenqatken). Lointain. Far. Далёкий. Н'оонэнк'аткэн нутэнут нэнапэляк'эн (Рыт 2/37). Il a abandonné une contrée lointaine. He abandoned a far country. Он оставил далёкую землю.

Ноонэнкач (ŋoonenqas). Là-bas de l’autre côté. There on the other side. Вон с другой стороны. Нотэнкач... ноонэнкач (Кым 27). De ce côté-ci… de l’autre côté. On this side..., on that sideС этой стороны…, с другой стороны...

Нот, ноот (ŋot, ŋoot). Cela, voilà. That. Вот, это. К’эйвэ н’оот яран’ы Ринтывйин? (О 20). Cela, c’est bien la yarangue de Rintyvïi ? Is that Rintuvii’s house? Правда, это яранга Ринтувйи?

Нотко, ноткоры (Бo 4/108) (ŋotqo, ŋotqorə). D’ici. From here. Отсюда.

Ноткэн (ŋotqen). Ce, celui-ci. This, this one. Этот. Вай ноткэн гынин кминын (В 21). Voilà celui-là est ton enfant. This one is your child. Вот этоттвой ребёнок.

Ноты (Бo 4/108) (ŋotə). Là-bas. There. Там.

Нoтынкo (ŋotənqo). Là-bas derrière moi. From behind. Оттуда сзади. Экэльыт нoтынкo тылеркыт (Кым 90). Les ennemis viennent de là-bas. The enemies are coming from behind. Враги идут оттуда сзади.

Нотынрэ (Бo 4/108) (ŋotənre). (vers) là-bas. To that place there. Вот туда.

Нотынката (ŋotəŋkata). Par là-bas loin derrière moi. Along that place far behind me. Там далеко сзади меня.

Нотынкы (ŋotəŋkə). Là-bas. There. Там. Нотынкы нылгинымкыкин рыркы ровтытваркын (Бел 109). Là-bas il y a beaucoup de morses sur la banquise. There are many walrus on the ice floe there. Там на льду много моржей.

Нотынкэн (ŋotəŋqen). Là-bas. There. Tам. Нотынкэн минкэкин каамкын (Ятг 47). (Vois) là-bas ces rennes venus on ne sait d’oŋ. (Look) there at those reindeer that came from some place. (Посмотри), там олени откуда-то.

Нункин (Бo 4/108) (ŋunqin). Celui-là sur le côté. That one on the side. Тoт в стороне.

Нунку (Бo 4/108) (ŋutqu). Là sur le côté. There on the side. Там в стороне.

Нунри (ŋunri). Vers le côté. Aside. В сторону. Тэвлят н’унри тылигъи (О 92). Tevlat se tourna de côté. Tevlat turned aside. Тэвлят повернулся в сторону.

Н’утку utку). Ici. Here. Здесь, это место. Виин гым мэлкык н’утку ранъав (В 37). A présent je vais prendre la mer en face d’ici. Now Ill put to sea here. Пока я выйду в море здесь напротив.

Нуткэгйит (ŋutкeɣjit). Dans cette direction. Towards this place. В эту сторону, в этой стороне. Мотлынто н’анк’эн н’уткэгйит нымытваркын (Бел 218). Motlynto demeure là-bas, dans cette direction. Motlynto lives there, towards this place. Мотлынто живёт там, в этой стороне.

Нуткэкин (ŋutкekin). D’ici, local. Local. Здешний. Торгынан аачекыт нуткэкин кыннивыгыткы Энчьавэгты (В 73). Vous, envoyez à Insevin les jeunes d’ici. Send local youth to Insevin. Вы пошлите здешних молодых в Инчоун.

Н’утри utri). Vers ici. To this place, here. Сюда. Н’утри ринтыск’ивнин амнон’эты чагчомачгын (Кым 100). Il vint ici jeter à terre le ballot de thé. He came here and threw the tea bundle. Он сюда на землю бросил узел с чаем.

Нутрилы (ŋutrilə). Vers cet endroit précis. To this place precisely. Точно сюда. Гым ёота нутрилы гинэрэтлин (Бел 104). La tempête m’a emportée à cet endroit précis. The storm took me away exactly to this place. Пурга меня унесла точно сюда.

Нуунри (ŋuunri). Plus loin là-bas. Farther off. Туда дальше.

Ныроноткын (ŋəronotkən). Triangle. Triangle. Треугольник.

Нэнин (Бo 4/104) (ŋenin). Intérieur (subst.). Interior. Внутреннее пространство.

Нэнинэк (Бo 4/104) (ŋeninek). A l’intérieur. Inside. Внутри.

Нэнку, гэнку (ŋenku, ɣenku). Là-bas. There. Там. Игыр нэнку тавынральыннагъак (В 20). Là-bas à présent je me suis acquis les maîtres de maison (comme amis). At present I have friends there with the masters. Теперь там я приобрёл друзей-хозяев.

Нэнкугинкы (ŋenkuɣiŋkə). Au pied de. Down there. Там внизу. Нэнкугинкы Пикытъымын элгарвэнкор чиглилгэннин (Кым 93). Au pied de ce lieu là-bas Piqytymyn fixa un bâton à la femelle blanche. Down there Piqytymyn tied a stick to the white female. У подножья того места Пик'ытъым привязал палку к белой самке.

Н'энкукыльын (ŋenkukəlʔən). Local. Local. Тамошний. Н'энкукыльыт нымэтивэтк'инэт, ин'к'ун мимыл выквымэл ныкытылк'авк'эн (Рыт 2/53). Les gens de ces lieux doutaient que l’eau devienne dure comme la pierre. Local people doubted that water would become as hard as stone. Тамошние люди сомневались, что вода становится твёрдой, как камень.

Н’энри enri). Là-bas. There, to that place. Туда. Игыт кырым нэнри кытык мыкылкылетык (В 20). A présent je n’hésiterai pas à aller là-bas. Now I won’t hesitate to go there. Теперь я не буду колебаться, когда буду идти туда.

Н’энри, мэн’к’о enri meŋqo). Vers le lieu d’oŋTo the place from which…. Туда, откуда... Tэквэтгъэк нэнри, мэнко етыльылкылти нинкэгти (Кор 9). J’allai dans la direction d’oŋ devaient venir les enfants. I went to the place from which my children ought to come. Я пошёл туда, откуда дети должны прийти.

Н’энэты вальын (Бo 4/107) enetə walʔən). Montant en pente douce. Gently sloping. Полого уходящий вверх.

Н’ээнин eenin). Espace intérieur. Internal space. Внутреннее пространство.

Онмы (onmə). Au fond. At the bottom. В глубине. Онмы варкын (Бел 212). Elle était au fond. She was at the bottom. Она была в глубине.

Онмыкэн, онмычыкокэн (Бо 4/109) (onməken, onməsəkoken). Intérieur. Inside. Внутренний, из глубины.

Онмыльын (onməlʔən). Profond. Deep. Глубокий. Рыгъёлгын онмыльо гатвален (Маг 63). La fosse était profonde. The pit was deep. Яма была глубокой.

Онмын (onmən). Profondeur; intérieur. Depth; inside. Глубина; внутренность. Ынин типъэйнэн малёнмычыкойпы (В 22). Son chant semblait sortir des profondeurs. His song seemed to come out from the depth. Его пение, казалось, выходилo из глубины.

Орагыргын (oraɣырɣын). Distance. Distance. Расстояние. Нинэчимгъук’ин, мин’кэмил орагыргын амнон’тагнэты (Тэрык’ы 145). Il mesurait la distance jusquà la côte. He measured the distance to the coast. Он мысленно измерял расстояние до берега.

Орагыргын (Жук-Кур 277) (oraɣərɣən). Eloignement. Remoteness. Отдалённость.

Откын (otkən). Extrémité. Extremity. Угол, конец. Ынаноткынрак пыкиргъэт ныкитэ (Бел 98). Ils arrivèrent de nuit à la yarangue la plus écartée. They came by night to the yaranga at the extremity (of the camp). Они пришли ночью к самой конечной яранге.

О’мгыргын omɣərɣən). Largeur, épaisseur. Width, thickness. Ширина, толщина.

О’птырыров, о’птырыровэты optərərow, ʔoptərərowetə). Plus loin. Farther. Дальше. ...а’ачекыт гакан’акватынво о’птырыровэты (Ятг 40). afin que les adolescents aillent sur leurs rennes plus loin.so that the adolescents would go farther on their reindeer. … подростки готовы ехать дальше на оленьей упряжи.

О’птыяа optəjaa). Très loin. Very far. Очень далеко.

Оптэвыча (ʔoptewəsa). Beaucoup plus bas. Much lower. Гораздо ниже.

Оравытвак (ʔorawətwak). Regarder de l’intérieur. To look from within. Смотреть изнутри. Кутти нъоравытвакэнат (В 20). Les autres regardaient de l’intérieur. The others looked from within. Другие смотрели изнутри.

Оравэты, орагты (ʔorawetə, ʔoraɣtə). Tourné vers la tente extérieure. Turned towards the external tent. Высунув головы из полога. Кальайнын гэнэвъэнэ орагты ныйылкэткинэт (Так29). L’esprit malin et sa femme dormaient tournés vers la tente extérieure. The evil spirit and his wife were sleeping turned towards the external tent. Злой дух с женой спали, высунув головы из полога.

О’райвалеты orajwaletə). Vers le sud. Southwards. По направлению к югу. О’райвалеты эмнун’ (Рыт 39). Vers le sud c’est la toundra. Southwards is the tundra. По направлению к югу тундра.

Орайгыскэпы (ʔorajɣəsqepə). Depuis le nord. From the north. С севера. Ыныкит орайгыскэпы лылепык... (Рыт 39). Si on regarde depuis le nordIf you look from the north... Если смотреть с севера...

Орайгыскэты (ʔorajɣəsqetə). Vers le nord. Northwards. К северу. Янор орайгыскэты нылекин (Рыт 40). D’abord elle va vers le nord. First of all she goes northwards. Сначала она шла к северу.

Оралвагты (ʔoralwaɣtə). Vers l’autre côté. In the opposite direction. В обратную сторону. Оралвагты лыляпыткомгогъэ Тэвлят (О 58). Tevlat regarda de l’autre côté. Tevlat looked in the opposite direction. Тэвлят начал смотреть в обратную сторону.

О’ралвагты oralwaɣ). La tête en bas. Upside down. Не так. Найылгавк’эн, ин’к’ун эвнэнэймыск’эвкэ о’ралвагты (Рыт 23). Il craignait de la coller la tête en bas. He feared to stick it upside down. Он боялся наклеить её не так.

Оралванкач (oralwaŋqas). De l’autre côté. On the other side. На другой стороне.

Оралванкач вальын (ʔoralwaŋqas walʔən). Opposé, en face. Opposite. Противоположный.

Орананкоры (ʔoraŋanqorə). De là-bas vers ici. Here. Оттуда сюда, в эту сторону. Ынан трэныпкирэтгыт ымы орананкоры (Бел 227). Alors je te ramènerai à mon tour ici. Then I’ll bring you here too. Тогда я привезу тебя оттуда сюда.

Ораначгэты (ʔoraŋasɣetə). Vers la gauche. To the left. Налево. Кэнъири ораначгэты чывачгынлегъэ (Рыт 137). Keniri se tourna vers la gauche. Keniri turned to the left. Кэн'ъири повернулся налево.

Орапанэнагты (ʔorapanenaɣtə). Vers l’endroit d’oŋ l’on est venu. To the place which you come from. Туда, откуда пришли; на прежнее место. Клявыля орапанэнагты нэнакагъяакэнат (Так14). L’homme leur montrait la direction d’oŋ ils étaient venus. The man showed them the place they had come from. Мужчина им указывал рукой на прежнее место.

О’раяален’к’ачагты orajaaleŋqasaɣ). Vers larrière. Backwards. Задом наперёд. О’раяален’к’ачагты вакъогъэ (Мен 36). Il s’assit (sur le renne) sens devant derrière. He sat down (on the reindeer) backwards. Он сел (на оленя) задом наперёд.

Орвэрвэрвы (ʔorwerwerwə). En arrière. Back. Назад.

Отчойпы (ʔotsojpə). De très loin. From afar. Издалека. Како о’тчойпы ныръэтури эк’элюн (Бел 72). (venus) de très loin, que venez-vous faire pour l’heure ? How very far, what for now? О, издалека вы, что делаете на данное время.

Паггаты вальын (paɣɣatə walʔən). Branchu. Branchy. Ветвистый.

Палк’ынтатэты (palqəntatetə). En arrière; sur le chemin du retour. Backwards; on the way back. Обратно; на обратном пути.

Панрэквы вальын, панрэвыльын (panrekwə walʔən, panrewəlʔən). Fissuré. Cracked. С расщелиной. Мылгынутэскык панрэквы вальык нымникин (Бо 3/145). Il célèbre le rite dans une fissure du sol herbu. He celebrates the rite in a crack of the grassy ground. Он совершает ритуал в расщелине травяной почвы.

Панрэквыргын (panrekwərɣən). Point faible; fissure. Weak point; crevice. Слабое место; щель.

Панэнагты (panenaɣtə). Vers l’endroit précédent. To the previous place. К прежнему месту. Эквэтгъи панэнагты (Бeл 103). Il repartit vers le même endroit. He went back to the previous place. Он вернулся (букв. пошёл к прежнему месту).

Панэнваны (panenwanə). Endroit précédent. Previous place. Прежнее место. Нэмэ панэнванвэты к’ытгъи (Бел 29). Il repartit vers lendroit précédent. He went again to the previous place. Он опять пошёл к прежнему месту.

Пок’ыткын (poqətkən). Bout. Extremity. Кончик. Пок’ыткын к’ычвигын (Кым 15). Coupes-en le bout. Cut its extremity. Отрежь кончик.

Покыткын (poqətkən). Fond. Bottom. Дно. Эмкынкыевкы таёчгыпокыткынык нэнаёкэн (Бо 3/29). Chaque fois qu’elle se réveillait, elle le mettait au fond du sac. Every time she woke up, she put it at the bottom of the bag. Каждый раз, когда просыпалась, она его клала на дно сумки.

Поннэгырга (ponŋeɣərɣa). En ligne droite. In straight line. Прямой дорогой.

Пъолтакы (pʔoltakə). En biais. Obliquely. Наискось. K’ыкагнопэнкоркын пъолтакы ораранмэты (В 81). Saute en biais les pieds en avant en direction de la paroi. Jump obliquely towards the wall with your feet in front. Прыгай наискось к стене ногами впереди.

Пъолтыткогты (pʔoltətkoɣtə). De travers. Crooked. Криво. Виилвиил ан'ан'ыткокан'онан'айпы пъолтыткогты нивлетк'ин (Рыт 2/65). L’ombre du bâton chamanique s’étirait de travers. The shade of the shaman stick stretched crooked. Тень от шаманской клюки криво удлинялась.

Пылгытракы вальын (Бo 4/119) (пылɣытракы wалʔən). Plat. Flat. Плоский.

Пынмын (pənmən). Bout, extrémité. End, extremity. Конец, край. Нотапынмэты гэлкытигым (Так60). Je suis allé au bout du monde. I went to the end of the world. Я ходил на край земли.

Пынчыпынмэ (pənsəpənme). Proche l’un de l’autre (se dit de la distance entre campements). Near to one another (of distance between camps). Близко друг от друга (говорится о расположении стойбищ).

Пытвакы (pətwakə). L’un à côté de l’autre. Side by side. Друг рядом с другим. Пытвакы гынникыт э’мэннинэт (Бел 61). Il remorqua les bêtes lune à côté de lautre. He dragged the animals side by side. Он потащил зверей друг рядом с другим.

Пэнинэк, пэнээк (peninek, peneek). A l’endroit précédent. In the former place. На прежнем месте. Пэнинэк ныйылкыннокэн (Бел 117). Il se mettait à dormir à l’endroit précédent. He began sleeping in the former place. Он начинал спать на прежнем месте.

Пэран (peran). Forme. Shape. Вид, образ.

Пэтгакы (petɣakə). Droit. Straight. Прямо.

Пэтгыльын (petɣəlʔən). Droit. Straight. Прямой.

Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Droiture; rectitude. Straightforwardness; straightness. Прямота; прямизна.

Рай, райрай (raj, rajraj). Là, là-bas derrière toi. There behind you. Вон там сзади тебя. Экуликэ, райрай гачгамкын (В 43). Tais-toi, là-bas, un vol de canards. Keep silent, (look there behind, a flock of ducks. Молчи, вон там сзади утки.

Райвалявкы (rajwalawkə). Contre le vent. Against the wind. По ветру. Райвалявкы нэначамэтакэнат (В 41). Il se glissa vers eux contre le vent. He slipped towards them against the wind. Он подкрадывался к ним по ветру.

Райвачеты (rajwasetə). Allant à l’abri du vent. Sheltered from the wind. В укрытие от ветра. Райвачеты кытгъи (Ятг 7). Il partit se mettre à l’abri du vent. He went to shelter from the wind. Он пошёл в укрытие от ветра.

Райвачы, райвачын(rajwasə, rajwasəŋ). Etant à l’abri du vent, derrière. Sheltered from the wind, behind. В укрытии от ветра, за. Яракайык райвачын ныгатгаткокэн (Кым 48). Il maniait la doloire à l’abri du vent derrière la yarangue. He used an adze sheltered from the wind behind the yaranga. Он мастерил в укрытии от ветра за ярангой.

Райынрэ (rajənre). Allant là-bas. There, to that side. Туда, в ту сторону. Виин о’рарайынрэ к’ылиги (Бел 188). A présent tourne-toi par là-bas. Now turn to that side. Пока повернись в ту сторону.

Райын’кы (rajəŋ). Là-bas. There behind you. Там за вами. Райын’кы рэлк’ин’ын варкын (Кэргытваал). Là-bas il y a beaucoup de bouillie. There is a lot of broth there behind you. Там за вами есть много каши.

Райынко (rajəŋqo). De là-bas, de l’autre côté. From that place, from the other side. Вон оттуда, с той стороны.

Райынкэн (rajəŋqen). Ce, cet, cette… là-bas. That one behind you. Вон тот за тобой. Ранэтлетыннонын райынкэн выквылгын (Бел 111). Tu soulèveras cette pierre là-bas. you’ll heave that stone behind you. Поднимешь тот камень за тобой.

Ракантольын (raqantolʔən). A facettes. Faceted. Гранёный.

Ранъав (ranʔaw). En face. Opposite. Напротив. Тэнгыегнин минкы ранъав ынкэн ууйъын (В 45). Il détermina en face de quoi était cette tache. He determined what this spot was facing. Он точно определил, напротив чего было это чёрное пятно.

Ранъавата (ranawʔata). En face le long. Opposite alongside. Напротив вдоль. Увэлек ранъавата мэйныгил ныгалякэн (Кэр 79). Face à Uvelen le long du rivage passait un gros bloc de glace. Opposite Uvelen a huge bit of ice was passing along the shore. Напротив вдоль Уэлена проплывала огромная льдина.

Ранывъё (ranəwjo). De part en part. Right through. Навылет.

Ратагын (rataɣən). Limite du camp. Edge of the camp. Окраина стойбища. Намайынлян ратагнэты (В 32). On alla l’enterrer à la limite du camp. They went and buried him on the edge of the camp. Похоронили его на окраине стойбища .

Риитэ (riite). A tâtons. Groping for sth. Ощупью. Риитэ нылк’ыриркинэт роолк’ылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for food . Они искали пищу ощупью.

Рилвыгин’этэ (rilwəɣiŋete). Par en dessous. From under the brows. Исподлобья.

Ролтакы, ролтэты (roltakə, roltetə). De biais. Obliquely. Наискось.

Ролтэты (roltetə). Obliquement. Slantwise. Вкось.

Рочгыкэн, рочынкэн, рочынкы вальын, рочгэн (rosɣəken, rosəŋken, rosəŋkə walʔən, rosɣen). De lautre rive. From the opposite bank. На другом берегу, с другого берега. Н’отэнрочын’кэн ейвэлк’эй нынымытвак’эн к’леграк (Бел 105). Cet orphelin doutre-rivière vivait dans une hutte de terre. This orphan from the opposite bank lived in an earth hut. Сирота с этого берега жил в мужской землянке.

Рочгылгын (rosɣəlɣən). Autre côté, autre flanc. Opposite side. Другая сторона. Нытлепыткукин налгыл канъяврочгылгэты (Тынэт 20). Il regardait des deux côtés du ravin. He was looking at both sides of the ravine. Он смотрел на обе стороны оврага.

Рочгын’кы (Бo 4/137) (rosɣəŋ). Outre rivière. Beyond the river. За рекой.

Ръагыпы? (rʔaɣəpə). Par quels lieux? Throughout which places? По каким местам? Ръагыпы лейвыркын? (Бел 155). En quels lieux marche-t-il? Where is he walking? По каким местам идёт он?

Ръэмин’кы (rʔemiŋ). Oŋ donc? Wherever. Где же? Ынрак’-ым ръэмин’кы кытъаткэ? (Бел 210). Mais oŋ donc sont-ils pour lheure? But wherever are they at that time? Но где же они теперь?

Ръэчыку (rʔesəku). A l’intérieur de quelque chose. Inside something. Внутри чего-то. Чымкичгычыку, ръэчыку тыёгъан (Бо 2/139). Je l’ai mis dans une gaine, dans quelque chose. I put it in a sheath, inside something. Я вложил его в футляр, вовнутрь чего-то.

Рылгывагыркэр (Бo 4/131) (rəlɣəwaɣərqer). Longueur d’environ dix-huit centimètres. Length about eighteen centimetres. Мера длины, примерно восемнадцать сантиметров.

Рылкагыргын (rəlkaɣərɣən). Orifice d’un trou, d’une crevasse. Opening of a crevice. Отверстие расщелины. Рылкагыргын кырэйыръэнныгын выква (Кым 69). Efforce-toi de remplir de pierres l’orifice de la crevasse. Try to fill the opening of the crevice with stones. Постарайся наполнить камнями отверстие расщелины.

Рымагты, рымагтэты (rəmaɣtə, rəmaɣtetə). Derrière; plus loin. Behind, further. Сзади, дальше. Тымкык рымагты варкын (Бел 25). Elle est derrière une motte. It is behind a lump of earth. Она за кочкой.

Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Lointain. Distant. Дальний.

Рымагтын (rəmaɣtən). Endroit derrière. A place behind sth. Место позади. Пэнъёлгын, ынкы рымагтын ынан ээ’кунин (О 99). Elle jeta un coup d’œil sur l’endroit là derrière le foyer. Behind that place, there, she looked at the fire. Огонь, там сзади, посмотрела.

Рымагтынкач (rəmaɣtəŋqas). Au-delà. Beyond. Сзади, подальше. Рымагтын’к’ач тарелкат нытрилк’инэт (Бо 2/139). On pose les assiettes au-delà. They put the plates beyond. Тарелки кладут сзади.

Рымагтэпы (rəmaɣtepə). De derrière. From behind. Сзади. Н’эйык-ым рымагтэпы кытэк’эй к’ъолягъэ и’ны (О 20). Et de derrière la montagne un loup hurla un instant. And from behind the mountain a wolf howled for a while. А из-за горы на мгновение завыл волк.

Рынэрэ (Бo 4/133) (рынere). En travers. Slantwise. Наискось.

Рыратэты вальын, рыраты вальын (rəratetə walʔən, rəratə walʔən). Plat, plan; vaste. Flat; vast. Ровный, плоский; обширный. Кынур рыратэты ыльыл кытыйга нинэнэйпичгэткин (О 17). Le vent semblait couvrir la neige plane. The wind seemed to cover the flat snow. Ветер, кажется, покрывает ровно снег.

Рыров (rərow). Loin. Far. Далеко. ... кынур лыгэрырокгыпы нытипъэйнэкин (В 28). comme s’il chantait de très loin.as if he was singing from afar. ... он пел будто издалека.

Рыровата (rərowata). A l’écart. Aside. В стороне. Ынн’э рыровата атака к’ынтыгыткы (Бо 3/70). Ne passez pas à lécart. Dont pass aside. Не проходите от них в стороне.

Рыровкы (rərowkə). A distance. Far away. Вдали. Еп рыровкы к’орат навъятынат (В 84). Encore à distance ils déharnachèrent les rennes. Still far away they unharnessed the reindeer. Ещё вдали они распрягли оленей.

Рыровэн (rərowen). Lointain. Distance. Даль.

Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). Mesurer. To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. Тогда никто не измерял текущее время.

Рыягнавкы (rəjaɣnawkə). Face à face. Face to face. Напротив. Ынпыначгыт рыягнавкы нывакъотвакэнат (В 78). Les vieux étaient assis face à face. The old people were sitting face to face. Старики сидели друг напротив друга.

Рэкычыку (reqəsəku). Dans lequel. In which. В котором.тинпувтын, рэкычыку ръэнут нывтэчгытрыпэракэн (Кэр 21). un bocal dans lequel il y avait quelque chose de verdâtre.a pot in which there was something greenish. … кувшин, в котором было что-то зеленоватое.

Рэючгэ, рэюучгэ, рэючгэн, рэюучгэн (rejusɣe, rejuusɣe, rejusɣen, rejuusɣen). En travers du vent. Across the wind. Наперерез ветру. Face au vent. Against the wind. Против ветра (Кэргынто). Рэючгэ ёоэквэтгъи (Бо 110). Il partit en travers du vent. He went away across the wind. Он ушёл наперерез ветру.

Танамнаргынонкач (taŋamŋarɣənoŋqas). Très à l’écart. Far aside. Далеко в стороне. Кытлыги ынан танамнаргынонкач нэнатакэн (Ятг 46). Il était visiblement passé très à l’écart. He visibly passed far aside. Он видимо прошёл далеко в стороне.

Танымыльэты (taŋəməlʔetə). Partout. Everywhere. Всюду. Вылтумкуум танымыльэты пынныльын ванногъэ. Partout la forêt dense s’est faite triste. Everywhere the thick forest got sad. Везде густой лес становился грустным.

Танынко (taŋənqo). Exactement de là-bas. Exactly from there. Точно оттуда.

Тиркивтытвигъи, тэркычгаквъэ (Бо 1/304) (тиркиwтытwигʔi, terkəsɣakwʔe). Direction ouest sud-ouest. West south-west direction. Направление запад юго-запад.

Тиркининигъи (Бо 1/304) (tirkininiɣʔi). Direction est. East direction. Восточное направление.

Тиркыкэвылкэтгъи (Бо 1/304) (tirkəqewəlqetɣʔi). Direction est sud-est. East south-east direction. Направление восток юго-восток.

Тиркырэгъи, тэркамэчатгъэ (Бо 1/304) (tirkəreɣʔi, terkamesatɣʔe). Direction ouest. West direction. Западное направление.

Торыканкачагты (torəkaŋqasaɣtə). Par chez vous. Near your place. Ближе к вашим местам. Торыканкачагты вируннээн колё (Нут). Par chez vous il y a beaucoup de saumons. Near your place there are a lot of salmons. Ближе к вашим местам много нерки.

Тотъынтогъэ (Бо 1/304) (totʔəntoɣʔe). Direction est nord-est. East north-east direction. Направление восток северо-восток.

Тыляёлкылръэт (təlajolqəlrʔet). Itinéraire. Route. Маршрут.

Тылян (təlan). Distance; route. Distance; way. Расстояние; дорога. Ынан мэчынкы нэнатак’энат нурэк’инэт тылянвыт (Маг 19). Il pouvait franchir de longues distances. He could pass through long distances. Он мог проехать длинные расстояния.

Тылянвылк’ыл (təlanwəlqəl). Chemin à emprunter. The way you have to take. Дорога, по которой нужно идти; направление дороги. Тытвыркын гынин тылянвылк’ыл (Ятг 3/10). Je vais te dire par oŋ tu dois passer. Ill tell you the way you have to take. Скажу тебе о дороге, по которой нужно идти.

Тылянвын (təlanwən). Passage. Way. Путь, проход. Тылянвын эккэтэ туу’пэтэ нэнатаръэнн’ык’эн (В 37). Son fils se frayait un chemin avec un pic. His son cleared a way with a pick. Сын прокладывал проход кайлом.

Тымлеты (təmleты). L’un tout contre l’autre. Against each other. Друг к другу плотно. Нывакъотвакэнат лыгэтымлеты (Тэрык'ы 157). Ils étaient assis l’un tout contre l’autre. They were sitting against each other. Они сидели, прижавшись друг к другу.

Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Tout contre. Close to. Вплотную. Кынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Etends-la tout contre toi. Lie her down close to you. Положи её спать вплотную к себе.

Тымнанкагты (təmŋaŋqaɣtə). N’importe oŋ vers la mer. No matter where towards the sea. Всё равно куда в сторону моря. Гэгынтэвлинэт тымнанкагты (Бо 3/13). Il s’enfuyait n’importe oŋ vers la mer. He was running away no matter where towards the sea. Он убежал всё равно куда, в сторону моря.

Тымнэмэнкрэ, тымнэмэнкырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Dans tous les sens. Everywhere, in all directions. Во все стороны. Эмъэкэлинэ ныгынтэвръукинэт тымнэмэнкырэ (Бел 139). De terreur ils s’enfuyaient dans tous les sens. Frightened the were running away in all directions. От страха они убегали во все стороны.

Тымн’эмэн’крэ, тымн’эмэн’кырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). Oŋ bon te semble. Anywhere. Куда угодно. Тымнэмэнкырэ кыляйвынногэ (Бел 46). Va oŋ bon te semble. Go where you want. Иди куда хочешь.

Тымнэмэнкрэ, тымнэмэнкырэ (təmŋemeŋkre, təmŋemeŋkəre). N’importe oŋ. I don’t mind where. Куда попало. Вэтгав чамъам тымнэмэнкырэ рэнинтынын (Пим 31). Tu ne dois pas jeter les mots n’importe oŋ. you must not throw words wherever. Слова нельзя разбрасывать куда попало.

Тымнэмэнкы (təmŋemeŋkə). Nimporte oŋ. Anywhere. Где-нибудь, где попало.

Тымнэмэнко (təmŋemeŋqo). On ne sait d’oŋ. No one knows where. Неизвестно откуда. Тымнэмэнкокэн тульэтгъэн. Tu l’as volé on ne sait oŋ. you stole it no one knows where. Ты его украл неизвестно откуда.

Тымн’энкы (təmŋenkə). Nimporte oŋ. Anywhere. В любом месте. Ы’лё ныйылк’этк’инэт тымн’энкы ы’лыткынык (К’ор 48). Le jour ils dormaient nimporte oŋ sur la neige. During the daytime the slept anywhere on the snow. Днём они спали в любом месте на снегу.

Тымнэнко (təmŋenqo). Ici et là. Here and there. Куда попало. Пэнин тымнэнко лейвыльыт ымы ныкитэ (Ятг 31). Ils continuaient de marcher ici et là même la nuit. Theу went on walking here and there even during the night. Они постоянно ходят куда попало даже ночью.

Тымнэo’ралвагты (təmŋeʔoralwaɣtə). Ailleurs; n’importe oŋ. Elsewhere; no matter where. Куда-то; куда попало. Тымнэo’ралвагты гитэткугъи Выквын (Кэр 101). Wykwyn regarda ailleurs. Wykwyn looked elsewhere. Выквын куда-то посмотрел.

Tынвытгыр (tənwətɣər). Interstice entre les dents. Gap between the teeth. Промежуток между зубами. Tынвытгыр ууйъэтгъи (Ятг 15). Un interstice sombre apparut entre les dents. A dark gap had appeared between her teeth. Тёмная щель появилась между зубами.

Тынанкач (тыŋaŋqas). Levant. East. На востоке. Тынанкач ыяанагтэ нывытрэткинэт (Рыт 39). Au levant se devinent de lointaines montagnes. In the east distant mountains can be seen. На востоке виднелись далёкие горы.

Тынэгъи (Бо 1/304) (təŋeɣʔi). Direction est nord-est. East north-east direction. Направление восток северо-восток.

Тэйылин’ыткутэ (tejəliŋətkute). A tâtons. Groping. Наощупь.

Тэлетръын’ вальын o 4/141) (teletrʔəŋ walʔən). En pente douce en montant ou descendant. Gently sloping up or down. Пологий, покатый вниз или вверх.

Тэнлымынкыри (tenləmənkəri). Partout. Everywhere. Везде. Тэнлымынкыри нырэйылныкин чакыгэт (Бел 107). Ils proposaient partout leur sœur en mariage. They everywhere proposed their sister as a wife. Они всюду предлагали сестру в жёны.

Тэнмычьын (tenməsʔən). Repère. Reference point. Ориентир. Танамынкэн тэнмычьо тылек(Кым 33). en marchant seulement d’après ce repère. if going only towards this reference point. Если идти только по этому ориентиру...

Тэнмычьыткок (tenməsʔətkok). Mesurer. To measure. Смерить, примерять.

Тэн’гынун (teŋɣənun). Au beau milieu. Right in the middle. В самой середине. Гынниглыку тэн’гынун нымыркупутурэк’ин (Тирк 5). Elle danse légèrement au beau milieu des animaux. She slightly dances right in the middle of the animals. Она легко танцует в самой середине зверей.

Тэркыгырголятгъэ (Бо 1/304) (тerkəɣərɣolatɣʔe). Direction est sud-est. Direction east south-east. Направление восток юго-восток.

Тэркыранкач (terkəraŋqas). Côté du couchant. Direction of the sunset. Направление заката. Ыныкит тэркыранкачагты тылик... (Рыт 39). Si on se tourne vers le couchantIf you turn towards the sunset... Если повернуться к закату...

Тэркычгавэты нъэлгъи (Бо 1/304) (тerkəsɣawetə nʔelɣʔi). Direction ouest sud-ouest. West south-west direction. Направление запад юго-запад.

Урэлкын (urelqən). Espace; étendue. Space; extent. Простор; пространство; протяжённость.

Урэльу (urelʔu). A une distance de. At a distance of. На каком-то расстоянии. Чывэптымэтрмэл урэльу... (Рыт 75). A une distance d’un demi-mètreAt a distance of half a meter... На расстоянии полметра...

Урэльу (urelʔu). A une hauteur de. At a height of. На какой-то высоте. Мин’кэмил урэльу гагырголятлен? (Так55). A quelle hauteur sont-ils montés? To which height did they climbed? До какой высоты они поднялись?

У’рынкыри urənkəri). (Vers) là-bas. In that direction. В ту сторону. Оравэтльан урынкыри эквэтгъи (Маг 85). L’homme partit là-bas. The man went away in that direction. Челoвек пошёл в ту сторону.

Урэминкыри (ʔuremiŋkəri). Dans quelle direction? In which direction ? В какую сторону? Урэминкыри эквэтгъэт? (Так55). Dans quelle direction sont-ils partis? In which direction did they go? В какую сторону они пошли?

Урэннин (ʔurenŋin). De l’autre côté. On the other side. В ту сторону. Рэвымрэв манэнкач йъок, эвыр урэннин ныликин (Ятг 39). Il s’approchait de la perdrix d’un côté, elle se tournait de l’autre côté. He was getting nearer to the partridge from one side, it turned to the other side. К куропатке с одной стороны не подойдёшь, в ту сторону она и поворачивается.

Урэнунри (ʔureŋunri). Là-bas sur le côté; à l’envers. There on the side; inside out. Вон туда (в сторону); наизнанку.

Урэнэнри (ʔureŋenri). Là-bas devant. There in front. Вон туда (вперёд). Конпы урэнэнри кытыльыт (Вык 1). Ils partent là-bas pour toujours. They are going there in front for ever. Они уходят туда вперёд всегда.

Чача, чече (sasa, sese). Le long. Along. Вдоль.

Чевтэты (Жук-Кур 393) (sewtetə). Bas. Low. Низко.

Чекалванкач (sekalwaŋqas). Loin sur le côté. Far aside. Далеко в стороне. Ынкэн кэргыкэр чекалванкач нытвакэн (Сём 11). Cette lueur était loin sur le côté. That light was far aside. Этот свет был далеко в стороне.

Чемыск’ыльын (seməsqəlʔən). Peu profond. Shallow. Мелкий, неглубокий. ...к’ынур н’ан чемыск’ываамк’ай (О 17). comme une rivière peu profonde. as a shallow river. … будто мелкая речка.

Чемыск’эты вальын (seməsqetə walʔən). Peu profond. Shallow. Мелкий (о воде).

Чивтыл (siwtəl). A basse altitude. At a low altitude. Низко, на низкой высоте. Чивтыл галягъат ынык гыргоча (Сём 25). Ils passèrent à basse altitude au-dessus de lui. They passed at a low altitude above him. Они прошли низко над ним.

Чивтэ (siwte). Bas. Low. Низко. ... элгымчеэръыт гилкинэт ынкъам ръэлетыльыт чивтэ тылельык йъымкык (Тэрык’ы 112). les débris blancs de glace qui se mêlent aux nuages voguant bas.White fragments of ice that mix with low going clouds. … белые обломки льда смешиваются с низко идущими облаками.

Чымчагыргын (Жук-Кур 276) (səmsaɣərɣən). Proximité. Closeness, nearness. Близость.

Чымче, чымчетэ (səmse, səmsete). A proximité. Nearby. Поблизости. Чымче ирыльыт эрэтыльыт гымнан нэнапэнрэгым (В 44). Je me jetais sur les (canards) tombés abattus à côté de moi. I hurried towards the (ducks) that had fallen beside me. Я бежал к упавшим поблизости (уткам).

Чымчевылгэ, чымчывылгык, чымчуултэ (səmsewəlɣe, səmsəwəlɣək, səmsuulte). Près l’un de l’autre. Side by side. Друг около друга. Чымчевылгэ нытвэтчатвакэнат (О 87). Ils se tenaient les uns près des autres. They were standing side by side. Они стояли друг около друга.

Чымчекэй (səmseqej). Tout près. Very near. Очень близко. Кэйнын кытэпалгыкайык чымчекэй нъэлгъи (Тынэт 20). L’ours se retrouva tout près du petit mouflon. The bear found itself near the little moufflon. Медведь оказался очень близко около горного баранчика.

Чымчуулгык, чымчывылгык (səmsuulɣək, сымсыwылɣык). Être près l’un de l’autre. To be near to each other. Быть на близком расстоянии друг от друга.

Чымчуултэ (səmsuulte). См. чымчевылгэ, чымчывылгык. Près l’un de l’autre. Near to each other. Близко друг от друга.

Чьовылтэты (sʔowəltetə). A l’étroit. Closely. Тесно.

Чьомыткын (sʔomətkən). Bout, extrémité. End, extremity. Конец, окончание. Нэнъянва нытайынкэн рук елычьомыткын (Пим 58). Il est interdit aux jeunes de manger le bout de la langue (du renne). young people are not allowed to eat the tip of the reindeer tongue. Молодым нельзя есть кончик оленьего языка.

Ылвыр (əlwыр). Еtape quotidienne. Day stage. Дневной этап.

Ымыскыльын (əməsqəlʔən). Profond. Deep. Глубокий. Уйнэ нутку чымче ымыскыгытгыка? (Бел 57). N’y a-t-il pas par ici un lac profond? Isn’t there round here a deep lake? Нет ли здесь поблизости глубокого озера?

Ымыскын (əməsqən). Profondeur. Depth. Глубина.

Ынкы (ənkə). . There. Там. К'ол тымнэн э'к'эльын, к'ол-ым ынкы пэлянэн (Ятг 3/7). Il tua l’un des ennemis, mais il laissa l’autre là. He killed one of the enemies, but he left the other there. Он убил одного врага, а другого оставил там.

Ынкы н’ан (Бo 4/33) (ənkə ŋan). Là (pas loin). There (not far). Вон там (на близком расстоянии).

Ынкыпэ (ənkəpe). Tout contre. Close by. Вплотную; слившись. К’ынур лыгэн ынкыпэ вальын (О 33). Elle était simplement comme (blottie) contre lui. She looked simply as close to him. Она будто сидела вплотную к нему.

Ынкыпэ (ənkəpe). D’une seule pièce. (carved) from the block. (Сделано) из одного куска. Кэйумкэкэй ынкъам ченлекэй ынкыпэ гэтэйкылинэт (Кэр 106). L’ourson et le coffret avaient été taillés d’une seule pièce. The bear cub and the casket had been carved from the block. Они вырезали медвежонка и коробку из одного куска.

Ынкыри (ənkəri). Là-bas; comme cela. There; so. Туда; так. Ынкыри к’ытгъи (Бел 20). Il se rendit là-bas. He went there. Он пошёл туда.

Ынкэкыльин (ənkekəlʔin). Local, habitant d’un lieu. Local inhabitant. Местный житель. Ынкэкыльэ нынукинэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local people eat them. Местные их едят.

Ынкэлкык (ənkelqək). A cet endroit. At that place. На том месте.

Ынкэмил (ənkemil). De la même grandeur. Of the same size. Такой же (по величине).

Ынкэтэ (Бo 4/33) (ənkete). Par là. By there. По тому месту.

Ынкэчыку (ənkesəku). Là-dedans. Inside. Внутри, вовнутрь. ... инкун гыто ынкэчыку танытлын(Вык 1). afin que tu puisses te glisser là-dedans. so that you could slip inside. … так, чтоб ты мог залезть вовнутрь.

Ынко, ынкоры (ənqo, ənqorə). Là-bas, de là-bas. From that place. Оттуда. Вытку ынкоры пыкиргъи (О 25). Il vient seulement d’arriver de là-bas. He has just come from there. Он только что пришёл оттуда.

Ыннэнилюкэ (ənneniluke). Sur place. At the same place. На месте. Ыннэнилюкэ тыпэнкочетынногъак (К'айо 18). Je me mis à sautiller sur place. I began hopping at the same place. Я стал подпрыгивать на месте.

Ыннэнленкы (ənnenleŋkə). Au même endroit. At the same place. В одном и том же месте. Элек ыннэнленкы анольатыркыт (О 32). En été elles estivaient au même endroit. In the summer they stayed at the same place. Летом они проводили время в одном и том же месте.

Ынрарыров (ənrarərow). A distance. At a distance. Поодаль. Рыпъё нэнпын ынрарыров (Ятг 8). On planta une cible à distance. A target was driven in at a distance. Они поставили мишень поодаль.

Ынраяа (ənrajaa), ынраыяа (ənraыjaa). A distance. At a distance. Поодаль.

Ынрэчымче (ənresəmse). A proximité. Nearby. Поблизости.

Ыныгмич (ənəɣmis). A sa taille. Of his (her) size. Под стать. Ылран нинэтэйкыкин ыныгмич вальын (Бел 128). Il se fit un igloo à sa taille. He made an igloo of his size. Он сделал ледяное жилище под стать себе.

Ыпрынгъэ (Бо 1/304) (əprəŋɣʔe). Direction est-nord-est. Direction east-north-east. Направление восток северо-восток.

Ыпынмэ (əpənme). Tout contre. Right up against. Вплотную. Люур нутэскынпынмэтэ рыпэкэттавнэн (Бел 103). Soudain il le renversa tout contre terre. Suddenly he threw him right up against the ground. Он вдруг его опрокинул вплотную к земле.

Ыпытвальын (əpətwалʔən). Contigu. Contiguous. Смежный.

Ыпэ (əpe). Tout contre; en liaison. Near; in contact. Около, вплотную; в связи. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлк’энат (В 12). Tout contre la portière, la mère les écoutait. Their mother was listening to them near the door. Мать их слушала, вплотную ко входу в полог припав.

Ыяа, ыяан’ (əjaa, əjaaŋ). Loin. Far. Далеко. Мин’кы нытвайгыт? Н’оонко, ыяан’ (Бел 151). Oŋ étais-tu? Là-bas, loin. Wherе were you? Far away. Где ты находишься? Там, вдали.

Ыяакэн (əjaaken). Lointain. Distant. Далёкий. Лыгэыяакэнат эйнэт галгэн нэнавалёмкэнат (Бел 48). Il entendait de très lointains cris d’oiseaux. He heard very distant bird cries. Он слышал очень далёкие птичьи крики.

Ыяан (Жук-Кур 277) (əjaan). Distance. Distance. Даль.

Ылвыр (Бo 4/32) (ʔəlwər). Etape du jour. Day’s march. Дневной переход.

Ыттъыёл, ыттъыёча (ʔəttʔəjol, ʔəttʔəjosa). Devant, à l’avant. Before. Впереди, спереди. Ыттъыёча нылекин Алялёйнын (В 6). Alaloïnyn marchait à l’avant. Alaloinyn was walking before. Алялёйнын шёл впереди.

Ы'ттъыёлян'к'ач (Жук-Кур 391) (ʔəttʔəjolaŋqas). De devant, par devant. At, from the front. Спереди.

Ычопта (Бо 1/304) ысопта). Direction ouest-nord-ouest. Direction west-north-west. Направление чуть севернее запада.

Эвлелгын(ewlelɣəŋ). En file indienne. In single file. Гуськом. Эвлелгын нылекинэт (Ятг 3/6). Ils marchaient en file indienne. They were walking in single file. Они шли гуськом.

Эвлетэлы(н) вальын (ewletelə/ŋ/ walʔən). En long, longitudinal. Lengthwise. В длину. Эвлетэлы вальыт кэтыкопалгытъолтэ ралкогты ръылининэт (В 12). Elle leur passait dans la tente intérieure du morse congelé coupé en long. She passed to them into the inner tent frozen bits of cut lengthwise walrus meat. Она им сунула в полог длинные куски замороженной моржатины.

Эвлыгыргын, эвчыгыргын (ewləɣərɣən, ewsəɣərɣən). Longueur. Length. Длина. Валята тэнмычьынэн эвлыгыргын (Сём 23). Il mesura la longueur avec un couteau. He measured the length with a knife. Он измерял длину ножом.

Эвмыгыргын (Бo 4/56) (ewməgərgən). Manque de longueur. Shortness. Короткость.

Эвтылягты (ewtəlaɣtə). Vers l’aval. Downstream. Вниз. Гыт эвтылягты ваамъеквэ рэвиригъэ (Маг 84). Tu descendras le cours de la rivière vers l’aval. you’ll go downstream along the river. Спустишься вниз по реке.

Эвчокын(Бo 4/55) (ewsokəŋ). En long. Lengthwise. В длину.

Эвчыгыргын (Бo 4/56) (ewsəɣərɣən). Longueur. Length. Длина.

Эвыча (ewəsa). Sous, en dessous, à bas. Under, down. Внизу, вниз. Атъёкэ эвыча рирэннин (В 88). Il jeta Atioké à terre. He threw Atioke down on the ground. Он бросил Атъёкэ вниз.

Эвычагты (ewəsaɣты). Vers le bas; vers l’aval. Downwards; downstream. Вниз; вниз по реке.

Эвычайпы (Бo 4/21) (ewəsajpə). D’en bas; d’aval. From below; from downstream. Снизу; с нижнего течения реки.

Эвычакэн (ewəsaken). Inférieur. Lower. Нижний.

Эвычен (ewəsen). Bas, partie inférieure. Bottom. Низ. Эвычен гэнутэргылин (Пан3). Le bas en avait été excavé. Its bottom had been dug. Низ был срыт.

Эйгыскын (ejɣəsqən). Arctique, nord (ouest sur le littoral polaire). Arctic, north (west on the polar coast). Север (запад на полярном побережье). Тэнэмтэныгъюлетэ, анъока ганымытвален эйгыскык мэйнэтыльын оравэтльан (В 8). En apprenant sans cesse l’homme qui a grandi dans le Nord a vécu sans connaître le besoin. If he learnt constantly, a man who grew in the north could live without knowing poverty. Постоянно учась, человек, выросший на севере, жил, не зная нужды.

Эймэквъи (Бо 1/304) (ejmekwʔi). Direction est-nord-est. East-north-east direction. Направление восток-северо-восток.

Эквыгыргын (ekwəɣərɣən). Hauteur, altitude. Height, altitude. Высота.

Экээкыльин (ekeekəlʔin). Plat, plan. Flat, level. Гладкий, ровный. Равэвын колё экээкыльин (Так114). L’endroit oŋ on avait dressé le camp était très plat. The place where they pitched the camp was very flat. Место, где они поставили стойбище, было ровным.

Элвэк (elwek). Ailleurs, autre part. Elsewhere. В другом месте. Тургинэт энмэч элвэк гэнъэтлинэт (О 61). Les vôtres sont déjà ailleurs. yours are somewhere else. Ваши уже в другом месте находятся.

Элгы (elɣə). Sur une pente à gauche. On a slope from the left. По косогору слева.

Эмгитгилы нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣitɣilə nʔelɣʔi). Direction ouest-nord-ouest. West-north-west direction. Направление запад-северо-запад.

Эмгынун (emɣənun). Milieu; haute mer. Middle; out at sea. Середина; в открытом море. Эмгынун овэчвынвык к’утгъи А’лялëйн’ын (В 99). Alaloïnyn se dressa au milieu de l’aire de jeux. Alaloinyn stood up in the middle of the play ground. Алялëйнын встал посреди площадки для игр.

Эмгынункин (emɣənunkin). Central. Central. Срединный. Эмгынункинэтэ уттэ нъомръав нэнъарэкэн Тинтин (Тэрыкы 174). La perche centrale retenait fortement Tintin. The central pole strongly maintained Tintin. Срединная жердь крепко удерживала Тинтин.

Эмгынунныкитэ галягъэ (Бо 1/304) (emɣənunnəkite ɣalaɣʔe). Direction nord-est. North-east direction. Направление северо-восток.

Эмгынунныкитэ нъэлгъи (Бо 1/304) (emɣənunnəkite nʔelɣʔi). Direction nord. North direction. Направление к северу.

Энальоянвын (enalʔojanwən). Lieu d’une chasse heureuse. Place of a successful hunt. Место нахождения добычи. ... энальоянвык нывинрэткин мэмылык инэвэннэтык (В 9). Elle aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter. She helped those who slaughtered a seal to cut it up. Она помогала разделывать нерпу на месте нахождения добычи.

Энмэты вальын (enmetə walʔən). Abrupt. Steep. Отвесный.

Эпамэнкоры (Бo 4/53) (epameŋqore). D’oŋ que ce soit. Wherever from. Откуда бы то ни было.

Эпамэнкоры (epameŋqore). De partout. From everywhere. Отовсюду. Корагты эпамэнкоры нылкыткинэт вэнратынвы кораткот (Маг 78). De partout des groupes de rennes vinrent en aide au renne. Groups of reindeer came from everywhere to help this reindeer. Отовсюду олени приходили к этому оленю на помощь.

Эрвъэн’эты вальын (erwʔeŋetə walʔən). Pointu. Sharp. Острый. Лявтыткын эрвъэн’эты вальын (Бел 206). Le sommet était pointu. The top was sharp. Вершина была острая.

Эркыпыльын (erkəpəlʔən). Abrupt. Steep. Крутой. Тыттаттылян эркыпыльын (Кым 69). La montée est abrupte. The ascent is steep. Подъём был крутым.

Этлы лымынкы (etlə ləmənkə). Pas n’importe oŋ. Not anywhere. Куда попало; где попало. Коратъымыт этлы лымынкы энинтыткукыльин (Пим 58). Il ne faut pas jeter les os de renne n’importe oŋ. Bones should not be thrown anywhere. Нельзя разбрасывать оленьи кости где попало (табу).

Этъо рымагтэты (etʔorəmaɣtetə). Encore plus loin. Still farther. Ещё дальше. Этъо рымагтэты кээкын гэгынтэвлинэт (Кым 91). Ils s’enfuirent encore un peu plus loin. They ran away still a little farther. Они убежали ещё чуть дальше.

Ээчгэпы (eesɣepə). De loin. From afar. Издалека. Вытку ээчгэпы льунин (В 32). C’était la première fois qu’il la voyait de loin. It was the first time he saw her from afar. Он в первый раз видел её издалека.

Ээчгэты (eesɣetə). A l’écart, plus loin. A little way away. Поодаль. Гоном мачеэчгэты кытгъи (Рыт 7). Gonom alla un peu à l’écart. Gonom went a little away. Гоном пошёл чуть поодаль.

Эвкы (ʔewkə). Bien étalé. Spread out. Широко растянутый. Нэлгыт виин тэврик наймэнат э’вкы (В 59). Pour le moment elle étendit les peaux bien étalées sur les montants. For the present moment she widely stretched the skins on the poles. Пока она широко растянула шкуры на жердях.

Э’к’опы eqopə). Abrupt (vers le haut). Steep. Круто. Э’к’опы-ым гымнан чинит нинъэмэтигым (Пим 28). Quand c’est abrupt, je le remorque moi-même. When it is steep, I drag it myself. Когда круто, я сам его тащу.

Эливлилгын (ʔeliwlilɣən). File de personnes; en file indienne. File of people; in single file. Цепь людей; гуськом.

Эливлин (ʔeлиwлин). File. File. Ряд (в длину).

Э’ми eми). Oŋ. Where. Где. Э’ми гымнин ы’ттъыютльэт? (В 22). Oŋ sont mes ancêtres? Where are my ancestors? Где мои предки?

Эми рай (ʔeми raj). Quelque part. Somewhere. Где-нибудь. Э’ми рай юрэк’ гамн’ыля варкын (В 79). Quelque part il y a peut-être des nouvelles. Maybe there are news somewhere. Может где-нибудь есть новости.

Эмитлёнайгыт (ʔeмиtlonajɣət). Oŋ es-tu donc? Wherever? Где же ты? Эмитлёнайгыт, гымнинэйгыт ринэнэнэйгыт (Тынэт 1). Oŋ donc es-tu, toi, l’objet sur lequel je vole? Where are you, you, the object on which I fly? Где же ты, ты, на чём я летаю?

Э’митри eмиtri). Oŋ sont...? Where are…? Где те..? Коо, епэчги, эмитри атчаёт (В 81). On ne sait pas encore oŋ sont ceux qu’on attend. We don’t know yet where are those we wait for. Ещё неизвестно, где те, которых мы ждём.

Эм-им (ʔeмʔim). Oŋ donc? Wherever? Где же ... ? Эм-им ынкэн? (Бел 19). Oŋ est-il donc, celui-là? Wherever is that one? Где же этот?

Энныкалетлы (ʔennəqaletlə). Le cou en bas. Head first. Вниз головой. Нэнилгикэвын энныкалетлы (Бел 108). Ils la suspendirent la tête en bas. They hung her head first. Они её подвесили вниз головой.

Энъыттъыёча (ʔeŋʔəttʔəjosa). Devant soi; en travers du chemin. In front of o.s.; so as to cross one’s path. Перед собой; наперерез.

Яакэн (jaaken). Lointain. Distant. Далёкий. Анкакэн яакэн пыныл нэнавалёмэгым (Бо 2/140). J’entends une nouvelle de la mer lointaine. I hear a news from the distant sea. Я слышу далёкую морскую новость.

Яал (jaal). Derrière, arrière. Back. Задний. К’ъочаткойн’ын яалгытката к’утгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes arrières. The howling polar bear stood up on its back paws. Белый медведь крикун встал на задних лапах.

Яал вак (jaal wak). Être loin. То be far away. Быть далеко. Ытлыгык к’ырым яал нытвагъан (В 4). Elle ne se trouvait pas loin de son père. She was not far away from her father. Она была недалеко от отца.

Яалегты (jaaleɣ). Vers larrière. Backwards. Назад. Ыныкит яалегты лылепгъи... (Бел 19). Quand il regarda en arrièreWhen he looked backwards... Когда посмотрел назад...

Яалейпы (jaalejpə). De l’arrière. From behind. Сзади. Яалейпы рэймэвнин кынъоё кэюу (О 6). De l’arrière il tira vers lui le faon attrapé au lasso. From behind he pulled to him the fawn he had caught with his lasso. Сзади он к себе подвёл заарканенного оленёнка.

Яален (jaalen). Partie arrière. Rear. Задняя часть. Яален орвыкэн нывъялятк’эн. L’arrière du traîneau soulevait des tourbillons de neige. Behind the rear of the sledge appeared clouds of snow. Задняя часть нарты поднимала снежный вихрь.

Яаленкач (jaalenqas). Derrière. Behind. Позади. Ынык яаленкач ръэнут ныппылюкин вэлеркылельын (Ятг 40). Derrière lui quelque chose de petit le poursuivait. Behind him something small was following him. Позади что-то маленькое преследовало его.

Яаленкачайпы (jaaleŋqasajpə). En provenance de l’arrière. From behind. Сзади. Ыннэн капатчынын яаленкачайпы нывинвэймэвкин (Бел 138). Un gros glouton s’approchait en tapinois par derrière. A big wolverine was secretly coming nearer from behind. Одна крупная росомаха подкрадывалась сзади.

Яатльан (jaatlʔan). Au delà de. Beyond. За, на той стороне.

Яачгыпы (jaasɣəpə). De derrière. From behind. Сзади. Ырык яачгыпы рагтыгъэ (Так’ 22). Il rentra à la maison derrière eux. He came back home behind them. Он вернулся домой сзади них.

Яачегты (jaaseɣtə). Vers l’arrière. Backwards. Назад. Мэрынрэкэй ытлён яачегты кыечейвыгъи (Ятг 64). Il recula tout doucement vers l’arrière. He slowly moved back. Он медленно попятился назад.

Яачекэн (jaaseken). Postérieur. Back. Задний. Качакэн гыткалгын яачекэн(Бо 2/140). Une de ses jambes postérieures… One of his back legs... Одна из его задних ног...

Яачы (jaasə). Derrière. Behind. Сзади. Яачы нылекин Тынэскын (В 6). Tynesqyn marchait derrière. Tynesqyn was walking behind. Тын'эск'ын шёл сзади.

Ягнагты (jaɣnaɣtə). A la rencontre de. Тоwards. Навстречу. Ягнагты кутырык нэнинтынэт эплыкытэтти (Кэр 9). Les autres jetèrent leur bola à sa rencontre. The others threw their bolas towards him. Другие бросили болы навстречу ему.

Ягнайгын’к’ач (jaɣnajɣəŋqas). Côté sud. South. Юг. К’эйъытвъэт к’онпы ягнайгын’к’ачагты нинэнлек’ин (Кэр 86). Il conduisait toujours la chaloupe vers le sud. He always led the small boat to the south. Он всегда правил лодочку к югу.

Ягнан’к’ачкэн (jaɣnaŋqasken). Antérieur. Front. Передний. Ымыльэты ягнан’к’ачкэн эвиръын гитк’ыевлин (Кэр 74). Toute la partie antérieure de son habit fut trempée. All the front part of his clothes was soaked. Вся передняя часть его одежды промокла.

Янотыльын (Бо 4/57) (йанотылʔən). Antérieur. Anterior. Передний.

Янра, янрэты (janra, йанрetə). A part. Separately. Отдельно. К’ол-ым к’онпы янра нытвак’эн (В 47). Mais lun deux se tenait toujours à part. But one of them always kept separately. А один из них всегда держался отдельно.