О'равэтльаяагыргын
Humains
Human beings
Человек и лексика, связанная с его деятельностью
Примечание.
В этой теме читатель найдёт слова, определяющие человека по профессии (ивинилын «охотник на припае»), по характеру (калготкэльын «хвастун»), по возрасту (а'ачек «подросток»), и т. д.
Немноко о языке.
Причастие на –льын имеет множественное число на –т: ивинильыт «охотники на припае» (от глагола ивиник «охотится на припае»).
Некоторые отглагольные существительные имеют форму единственного числа, но смысл множественного числа, как эвэнэян «совокупность охотников на припае, охотники на припае, удачливые». На базе этого слова создаётся множественное число на –т: эвэнэянвыт, которoe значит не столько «совокупности охотников», сколько просто «охотники удачливые» (каждый из охотников).
Слова на –ян обозначают также место: оонъыян «место богатое ягодами».
При помощи суффикса –ян образовываются и прилагательные: чачаянвыт мэмылытъолтэ «вкусные куски нерпичьего мяса» (от нычачак'эн «вкусный»).
***
Авыннымытвальын (awənnəmətwalʔən). Autochtone. Indigenous. Коренной житель. ... омакынвык авыннымытвальэн варатэн (Кавын’авыт). ... à l’assemblée des peuples autochtones. … during the meeting of indigenous peoples. … на собрании коренных народов.
Авынральын (awənralʔən). Maître de maison. Master of the house. Хозяин. Вэлет ы’ттъыт авынральык нырэн’уркынэт (В 18). Au moins que les chiens se nourrissent chez les maîtres de maison. At least let the dogs eat at the master of the house. По крайней мере, пусть собаки кормятся у хозяина.
Айван (Бo 4/3) (ajwan). Pour les éleveurs: parent chez les Lygoravetlat du littoral. For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi. У оленных - родственник среди приморских чукчей.
Айылгыкэ (ajəlɣəke). Homme brave. Bold spirit. Смельчак, храбрец.
Амакаткыльэн (Pан) (amakatkəlʔen). Enfant à qui on n’a pas mis le rabat de sa combinaison. Child whose suit flap has not been tied. Ребёнок, которому не надели клапан на комбинезон.
Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). A qui il manque une main (оu les deux mains). Without one or two hands. Безрукий. Миргын уйн’э амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait une main (ou les deux mains) au grand-père. The grandfather had lost one hand ((or both hands). У деда не хватало одной руки (или обеих рук).
Aн’к’альын (aŋqalʔən). Habitant du bord de mer. Person living on the littoral. Прибрежный житель. Aн’к’альыт н’ыроргарэ нынымытвак’энат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. Three persons lived on the littoral together. Прибрежные жители жили втроём.
Ан’к’аляйвыльын (aŋqalajwəlʔən). Marin, navigateur. Seaman, sailor. Моряк. Ынк’эната колё гэниничгытэвлинэт ан’к’аляйвыльыт (Рыт 142). Cela étonna fort les marins. It surprised the sailors a lot. Это сильно удивилo моряков.
Ан’к’ачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Reindeer breeders settled on the seashore. Оленные чукчи, живущие оседло на побережье.
Апайн’ын (apajŋən). Grand-père. Grandfather. Дедушище (в форме увеличительности с оттенком благожелательности).
Ачвак'аачгын (aswaqaasɣən). Autre, autrui; étranger. S.o. else’s; stranger. Чужой, посторонний; чужак.
A’ачек (ʔaasek). Adolescent. youth, teenager. Подросток, юноша. Нанатвыгъан ейвэл а’ачекк’ай (В 6). Ils firent venir un petit adolescent orphelin. They invited to live with them a young orphan. Они взяли к себе домой подросточка сироту (форма с уменьшительно-сочувствующим значением).
А’нэлёльын (ʔanelolʔən). Pêcheur. Angler. Рыболов. Люур льунинэт а’нэлёльымкыт (Бел 96). Soudain il vit des pêcheurs. Suddenly he saw anglers. Вдруг он увидел много рыболовов.
Ваймангыргын (Ран) (wajmanɣərɣən). Personne à qui on témoigne de l’hospitalité, du respect. Person who is met with hospitality, with respect. Тот, которому оказывают гостеприимство, уважение.
Вайын’к’эн (wajəŋqen). Celui-ci. This one. Этот. Вайын’к’эн пэнин йилынилюльын (Пим 31). Celui-ci, il agite sans cesse la langue. This one can’t never keep his mouth shut. Этот всегда болтает языком.
Вакъольын (Ран) (wakʔolʔən). Enfant qui ne marche pas encore. Child who does not walk yet. Ребёнок, который ещё не ходит на своих ногах.
Валк’ачйыръээр (walqasʔjərʔeer). Habitants d’une hutte. Inhabitants of the hut. Семья землянки. Гэйылк’этлинэт ымыльо валк’ачйыръээр (Бо 3/54). Tous les habitants de la hutte s’endormirent. All the family in the hut fell asleep. Вся семья землянки заснула.
Ван’к’ачн’ав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Femme sans enfants. Childless woman. Бездетная женщина.
Ван'к'ыттамэнн'ыльын (vaŋqəttamenŋəlʔən). Graveur sur défense de morse. Engraver on walrus tusk. Мастер резьбы по кости и гравировки на моржовом клыке.
Ван’эльын (waŋelʔən). Couturière. Seamstress. Портниха. Вэлер-ым ван’эльо митыркын. Au moins je serai votre couturière. At least I’ll be a seamstress. По крайней мере я буду портнихой.
Ван’эн’ав (waŋeŋaw). Couseuse. Seamstress. Портниха. Ван’эн’ав нытан’пэрак’эн мигчирэнмэ /или мэгчеранма/ (З. Тагрын'а). Une femme qui coud est belle. A seamstress is beautiful. Портниха прекрасная за работой.
Варат (warat). Peuple. People. Народ. Айгыск’ывараттэ гамаравытколенат (Пим 53). Les peuples du Nord se sont fait la guerre. Northern people were at war. Северные народы воевали.
Виливыльын (Жук-Кур) (wiliwəlʔən). Acheteur. Buyer. Покупатель.
Вилыткугилильын (wilətkuɣililʔən). Colporteur. Pedlar. Разъезжающий торговец. Вилыткугилильу нитк’ин (Тагр-Зел 13). Il était colporteur. He was a pedlar. Oн был торговцем.
Вилыткульын (wilətkulʔən). Vendeur. Salesman. Продавец.
Вилыткун’эв (wilətkuŋew). Vendeuse. Tradeswoman. Продавщица. Ынин ытльата вилыткун’эву мигчирэтыльэ... (Кэр 44). Sa mère travaillant comme vendeuse... His mother working as a saleswoman... Его мать, работающая продавщицей...
Винрэттумгын (Т) (winrettumɣən). Aide, auxiliaire. Helper, assistant. Помощник; постоянный помощник (дословно друг по оказанию помощи).
Винрэтыльын (winretəlʔən). Aide, auxiliaire. Helper, assistant. Помощник; помогающий.
Вирин’ыткульын (wiriŋətkulʔən). Défenseur. Defender. Защитник. Ы’ттъык’эй тэн’вирин’ыткульу кальайпы нитк’ин (Кэр 88). Ce chien est un bon défenseur contre les esprits malins. This dog is a good defender against evil spirits. Эта собачка (в уменьшительно-одобрительном значении) является хорошим защитником от злых духов.
Витк’ин'инк'эй (witqiŋinqej). Polisson. Mischievous child. Озорник.
Вопк’ан’ыттыльын. (wopqaŋəttəlʔən). Chasseur d’élans. Elk hunter. Oхотник на лося.
Вывталпын (wəwtalpən). Nain. Dwarf. Карлик. Тытыл вэнтыгъи, вывталпын н’ытогъэ (Мук 2). La porte s’ouvrit et le nain sortit. The door opened and the dwarf went out. Дверь открылась и карлик вышел.
Выёльын (wəjolʔəн). Serviteur. Servant. Слуга. Выёльыт к’ытлыги янот пыкиргъэт (В 84). Manifestement les serviteurs étaient arrivés d’abord. The servants obviously came first. Первыми, оказывается, прибыли слуги.
Вылгык'аанматыльын (Кулик 132) (wəlɣəqaanmatəlʔən). Maître organisateur de la fête d’automne de l’abattage des rennes. Owner who organizes the autumn feast of reindeer slaughtering. Хозяин, устраивающий осенний праздник убоя оленей.
Вылк’ынтольын (wəlqəntolʔən). Mineur de charbon. Coalminer. Шахтёр.
Выльин’кру (Ран) (wəlʔiŋкру). Morveux. Snotty-nosed. Сопливый.
Вытрытвальатыльын (Ран) (wətrətwalʔatəlʔən). Fainéant. Idler. Лежебока.
Вэнвэпыткольын (wenwepətkolʔən). Trappeur. Tracker. Следопыт. Ытлён нанайрамкык вэнвэпыткольо итыльык гэгъюлетлин (К’айо 6). Il apprit auprès des Nanaïs qui étaient des trappeurs. He learnt from the Nanai who were trappers. Он научился у нанайцев следопытов.
Вэтгавъёлгыпалёмтэлльан (wetɣawjolɣəpalomtellʔan). Auditeur. Listener, hearer. Слушатель. Торгынан лыги, вэтгавъёлгыпалёмтэлльаторэ... (Кавын’авыт). Vous savez, (chers) auditeurs…. you do know, (dear) listeners…. Вы же знаете, (дорогие) слушатели...
Вэтгавъёлгыткольын (wetɣawjolɣətkolʔən). Speaker, téléphoniste. Announcer, telephonist. Радист, телефонист.
Гаймычьыльын (ɣajməsʔəlʔən). Personne richе. Well off person. Богач. К’ак’а, к’ытлыги к’утти гаймычьыльыт (В 32). Dis donc ! Apparemment les autres sont riches. Oh, apparently the others are rich. А между тем, другие богачи.
Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Personne qui s’ensauvage, perd l’esprit à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы.
Гыватковэтгавыльын (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Bègue. Stutterer. Заика.
Гыйивыльын (Ран) (ɣəjiwəlʔən). Guide. Guide. Проводник.
Гынникгилильын, гыннин’н’ыттыльын (ɣənnəkɣililʔən, ɣənnəŋŋəttəlʔən). Chasseur. Hunter. Охотник. Гынникгилильыт эпкиркэ ван’н’огъат (Ятг 3/58). Les chasseurs commencèrent à ne pas revenir. Hunters began not to come back. Охотники перестали возвращаться.
Гыпильын (ɣəpilʔən). Serviteur; maîtresse de maison. Servant; householder. Слуга; домохозяйка.
Гыргочанрамкын (Бo 4/44) (ɣərɣosanramkən). Personnes vivant en amont; peuple d’en haut (êtres célestes). People living upstream; people from above (Heaven People). Народ, живущий в верховьях; верхний (небесный) народ.
Гытин'н'эв (Ран) (ɣətiŋŋew). Beauté, belle femme. Beauty, pretty woman. Красавица.
Гэкэн'ыльын (ɣekeŋəlʔən). Conducteur d’un traîneau à rennes. Driver of a reindeer sledge. Ездок на оленьей упряжке.
Гэматкольын (ɣematkolʔən). Ignorant; ignare. Ignorant; ignoramus. Несведущий; невежда.
Етгыр (jetɣər). Nouveau-né prématuré. Premature baby. Недоношенный новорождённый ребёнок. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.
Ёё (Ран) (jojo). Personne mise en prison. Person put in prison. Человек, посаженный в тюрьму.
Ёргыянвыт (jorɣəjanvət). Les sots. Foolish people. Глупцы. Иа’м ёргыянвыт кувчемгъольык тан’ын’ нымигчирэтк’инэт (Рыт 12). Pourquoi les sots travaillent-ils mieux que les intelligents? Why do foolish people work better than clever people? Почему глупцы работают лучше, чем умные люди?
Ивинильын (iwinilʔən). Chasseur de mammifères marins. Sea mammal hunter. Охотник на морского зверя. Ивинильыт нымэмычоткок’энат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters caught sea mammals. Охотники добывали морскоих зверей.
Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). Personne mauvaise. A wicked person. Злой человек. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant cherche toujours querelle. A wicked man always curses. Злой человек всегда ругается.
Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind. Слепой.
Имлевтыльын (Бo 4/50) (imlewtəlʔən). Chauve. Bald. Плешивый.
Инэйн’эльын (inejŋelʔən). Docker, porteur. Docker, porter. Грузчик, загружающий.
Инэйпэльын (inejpelʔən). Docker, porteur. Docker, porter. Грузчик, разгружающий.
Инэнимэтыльын (inenimetəlʔən). Coiffeur. Hairdresser. Парикмахер.
Инэнкэлиткувыльын (inenkelitkuwəlʔən). Instituteur. Teacher. Учитель. Энмыльэпы ныетк’инэт инэнкэлиткувыльу (Тагр-Зел 15). Ils venaient d’Enmelen en qualité d’instituteurs. They came from Enmelen as teachers. Они приезжали из Энмелена в качестве учителей.
Инэнлельын (inenlelʔən). Chef, responsable, directeur. Person responsible, manager, director. Ответственное лицо, директор. Ынн’от чимгъуркын ынкэгйит инэнлельын (Нут). C’est ce que pense à ce sujet le responsable. That is what the director thinks about that. Вот о чём думает начальник по этому поводу.
Инэнмэлевыльын, инэнмэлевэтыльын (inenmelewəлʔən, inenmeleweтылʔən). Médecin. Doctor. Врач.
Инэнтэвиминн’эвыльын (inentewiminŋewəlʔən). Tortionnaire, oppresseur. Torturer, oppressor. Мучитель, угнетатель.
Инэныгъюлевыльын (Жук-Кур 241) (inenəɣjulewəlʔən). Enseignant. Teacher. Учитель.
Ирвыльын (irwəlʔən). Homme armé. Man in arms. Человек с оружием.
Йилыльын, йилыльэтыльын (jiləlʔən, jiləlʔetəlʔən). Interprète. Interpreter. Переводчик. Ытлён йилыльу ынык нитк’ин (Кэр 2). Il faisait l’interprète pour lui. He was an interpreter for him. Он был его переводчиком.
Кавральын (Бо 1/12) (kawralʔən). Marchand ambulant, précédemment habitant du bord de mer. Strolling merchant, before living on the seaside. Странствующий торговец чукча, раньше живший на берегу моря.
Калготкэльын (kalɣotkelʔən), (Ран) кaлготкэ (kalɣotke). Vantard. Boaster. Хвастун.
Качеткэ, качготкэ (kasetke, kasɣotke) (Ран). Dandy. Dandy. Щёголь.
Кокальатгыргын (kokalʔatɣərɣən). Présence d’une équipe de bergers au troupeau pendant plusieurs jours. Presence of a team of herders several days with the herd. Пребывание бригады в стаде в течение нескольких дней.
Коок’аальын (Бo 4/78) (kooqaalʔən). Personne ayant de gros rennes. Man who has big reindeer. Человек, имеющий крупных оленей.
Кувлык’лявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Personne experte à sauter sur une peau tendue. Person skilled in jumping on a stretched skin. Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре.
Кульун’н’ы (kulʔuŋŋə). Mauvaise femme. Bad woman. Плохая женщина. Ытлён кульун’н’ы (Тын’атваал). C’est une mauvaise femme. She is a bad woman. Она плохая женщина.
Кмин’ын (kmiŋən). Enfant. Child. Ребёнок. Мачынан кмин’э ы’нкрычмын майн’ыкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse! Let the children celebrate this feat! Пусть дети прославят этот подвиг!
Кынтаян (kəntajan). Les chanceux. Lucky people. Удачники. Кынтаянвыт Кэн’иск’ук нымэмылёк’энат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people used to catch seals at Kenisqun. Удачники добывали нерп в Кэн'иск'уне.
Кынтэльын (kəntelʔən). Chanceux. Lucky. Удачливый. К’оныры ытлён гатвален вэнъым лыгикынтэльу (Бел 77). Au reste il fut extrêmement chanceux. Besides he was extremely lucky. Впрочем он был на деле очень удачливым.
Кынъюльын (kənjulʔən). Nourrice, nurse. Babysitter, nurse. Няня.
Кытталятъё (kəttalatjo). Personne à qui on fait des tresses. Person, whose hair is being plaited. Та, кому заплетают косу.
Кэлинлельын (kelinlelʔən). Facteur. Postman. Почтальон.
Кэлин’эв (keliŋew). Femme tatouée. Tattoed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.
Кэлиткульын (kelitkulʔən). Ecolier, écolière. School boy, school girl. Школьник, школьница. Ытлён кэлиткульу рэнъэлгъэ (Ятг 2/62). Il deviendra écolier. He will become a school boy. Oн станет школьником.
Кэлиткульын (kelitkulʔən). Secrétaire. Secretary. Секретарь.
Кэлиткутумгын (kelitkutumɣən). Camarade de classe. Schoolfellow. Соученик; одноклассник. Кэлиткутумгыт мэчуйн’э (Тагр-Зел 13). Mes camarades de classe sont presque tous morts. Almost all my schoolfellows are dead. Почти все мои соученики умерли.
Кэрыльын (kerəlʔən). Femme en kerker. Woman in a kerker. Женщина в кэркэре (в женском комбинезоне). Кэрыльыт нык’ончечгыргынток’энат (В 2/19). Les femmes avaient sorti un bras de leur kerker. The women had taken their arms out of their kerkers. Женщины высвобождали руки из своих комбинезонов.
К'аагтатыльын (qaaɣtatəlʔən). Conducteur de rennes. Reindeer driver. Погонщик оленей. К’аагтатыльо нэлгынэт н’ан о’равэтльат (Бел 215). On prenait les gens comme bergers. They took people as reinder drivers. Взяли людей в качестве погонщиков оленей.
К'аагъевыльын (Кулик 132) (qaaɣjewəlʔən). Berger qui connaît tous les rennes de son troupeau. Shepherd who knows every reindeer of his herd. Пастух, знающий каждого оленя в стаде.
К'ааёнрыльын (Кулик 132) (qaajonrəlʔən). Berger triant des rennes du troupeau. Shepherd separating reindeer from the herd. Пастух, отбивающий оленей от стада.
К'аальатыльын (Кулик 132) (qaalʔatəlʔən). Berger se trouvant dans le troupeau. Shepherd who is in the herd. Пастух, находящийся в оленьем стаде.
К'аальын (Кулик 132) (qaalʔən). Personne nomadisant avec le troupeau. Person who migrates with the herd. Пастух, кочующий со стадом.
К'аанматыльын (Кулик 132) (qaanmatəlʔən). Abatteur de rennes. Slaughterer of reindeer. Забойщик оленей.
К'аантальын (Кулик 132) (qaantalʔən). Berger gardant le troupeau de jour. Day shepherd. Пастух, пасущий стадо днём.
К’амэтватомгын (qametwatomɣən). Convive. Guest. Гость; сотрапезник. К’ыетги аны, к’амэтватомгэгыт! (Бeл 157). Viens donc, tu es mon convive! you do come, you are my guest! Ну иди! Будешь моей сотрапезницей.
К’ан’окэтльан (qaŋoketlʔan). Femme portant un vêtement ouvragé. Woman wearing an embroidered dress. Женщина в вышитом комбинезоне. К’ан’окэтльан н’эвыск’эт лён’вакъота (Так’ 79). La femme au vêtement ouvragé ne s’assit pas. The woman with an embroidered dress didn’t sit down. Женщина в вышитом комбинезоне не села.
К’лявыл (qlawəl). Homme. Man. Мужчина. Вынэ мэчынкы к’лявылё нъэлгъи (В 34). Te voilà devenu suffisamment un homme. Oh, you sufficiently became a man. Ну, ты достаточно стал мужчиной.
К’онральын (qonralʔən). Personne vivant dans une yarangue isolée. People living in an isolated yaranga. Живущий в отдалённой яранге. Пыкиргъи к’онральык (Бел 33). Elle arriva chez des gens vivant dans une yarangue isolée. She came to people living in an isolated yaranga. Она пришла к людям, живущим в отдалённой яранге.
К'орагынрэтыльын (qoraɣənretəlʔən). Eleveur de rennes. Reindeer breeder. Оленевод.
К'орагырынкэльын (Кулик 132) (qoraɣərənkelʔən). Personne qui aime les rennes. Person who is fond of reindeer. Оленелюбивый.
К’ыли, к’ылин (qəli, qəlin). Homme solitaire. Solitary man. Одинокий мужчина. К’унк’ыли мытъэйн’эвыркын (Кым 92). Appelons l’homme solitaire. Let’s call the solitary man. Позовём одинокого мужчину.
К’эмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Lutteur qu’on attaque à deux. Wrestler attacked by two persons. Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём.
К’эрэмэвыльын (qeremewəlʔən). Аdulte. Grown-up. Возмужавший.
К’эчик’этык (qesiqetək). Devenir adulte. To become an adult. Взрослеть.
Левлевытыльын (lewlewətəlʔən). Polisson. Mischievous child. Озорник.
Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Polisson. Mischievous. Шалун.
Лейвыльын (lejwəlʔən). Personne de passage. Casual person. Случайный человек, оказия. Ныкэлинн’ивэтк’инэт ляйвыльэпы. Ils envoyaient des lettres par des personnes de passage. They sent letters by casual persons. Oни посылали письма через случайных людей (с оказией).
Лейвыльын (lejwəlʔən). Vagabond. Tramp. Бродяга.
Лейвыткульын (lejwətkulʔən). Vagabond. Wanderer. Странник. Ынпыначгын лейвыткульык’эй (Ятг 3/41). Ce vieillard, un pauvre vagabond. Тhis old man is a poor wanderer. Этот старик бедный странник.
Лёольын (loolʔən). Nourrisson. New born child. Грудной ребёнок.
Лыгин’эвыск’эт (ləɣiŋewəsqet). Femme réelle (par opposition à un esprit malin féminin). A real human woman (not a female evil spirit). Настоящая женщина (а не злой дух). Ынк'о мылёмгонэн лыгин’эвыск’этэ (Бел 79). La femme (qui n’était pas un esprit malin) se mit à l’épouiller. The real (human) woman began to delouse her. Затем настоящая женщина стала искать у неё (у злого духа) вшей.
Лыгэчавчыв (ləɣesawsəw). Riche éleveur. Rich breeder. Богатый оленевод. Экык нык’орагынрэтк’эн лыгэчавчывагты (Кым 83). Le fils gardait les rennes pour un éleveur riche. The son tended reindeer for a rich breeder. Сын пас оленей для богатого оленевода.
Льуткульын, льыльын (lʔutkulʔən, lʔəlʔən). Homme de barre. Helmsman. Рулевой.
Льэльын (lʔelʔən). Barreur. Helmsman. Рулевой. Льэльын ныльэтк’ин (В 75). Le barreur barre. The helmsman steers. Рулевой правит рулём.
Люн’ъэк’имлюльын (luŋʔeqimlulʔən). Non buveur. Teetotal. Отказавшийся от выпивки. Тагро люн’ъэк’имлюльын (Кэр 16). Tagro était non buveur. Tagro was teetotal. Тагро отказался от выпивки.
Магляльын (maɣlalʔən). Conducteur d’un traîneau à chiens. Driver of a dog sledge. Ездок на собаках. Нивиник’ин ы’ттъэ магляльын (В 7). Il chassait avec un traîneau à chiens. He hunted driving a dog sledge. Он охотился на собачьей упряжке.
Майн’ъоравэтльан (majŋʔorawetlʔan). Adulte. Adult. Взрослый человек. Майн’ъоравэтльат нытъарылтатын’н’ок’энат (Ятг 31). Les adultes commençaient à manquer. There was a lack of adults. Начинало не хватать взрослых людей.
Майн’ыян (majŋəjan). Adultes. Adults. Взрослые. К’ырым ы’нъатчанат майн’ыянва (Бел 176). Les grands ne les attendront pas. The adults won’t wait for them. Взрослые не будут ждать их.
Мигчитльэн (miɣsitlʔen). Ouvrier, travailleur. Worker. Рабочий. К’онпын’ нумэкэтк’инэт мигчитльэт (Ятг 2/67). Les ouvriers se rassemblaient toujours. The workers always used to meet. Рабочие всегда собирались.
Мигчиттумгын (miɣsittumɣən). Collègue de travail. Colleague. Коллега по работе. Мигчиттумгэ пытк’ын’ эк’ину нэтчыгъэн (Мук 16). Ses collègues de travail le jalousèrent encore plus. His colleagues envied him still more. Его коллеги по работе ещё больше стали завидовать ему.
Милгыльын, эвынмилгыльын (Бо 1/351, 677) (milɣəlʔən, ewənmilɣəlʔən). Principal héritier du troupeau; maître du feu familial. Chief heir of the herd; possessor of the family fire-tool. Главный наследник стада; хозяин семейного огня.
Мъак’ычавытк’ай (Бо 4/93) (mʔaqəsawətqaj). Nain. Dwarf. Карлик.
Мык’ыльын (məqəlʔən). Petit. Little one. Маленький, малыш. Мык’ыльык’эгти нымынгынэлёк’энат (В 71). Les petits faisaient des mouvements avec les mains. The little ones made gestures with their hands. Малыши делали движения руками.
Мэйн’эттумгын (mejŋettumɣən). Personne du même âge. Person of the same age. Сверстник. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Persons of his age talked about the deceased’s life. Сверстники рассказывали о жизни покойного.
Мэлен’эв (Т) (meleŋew). Guérisseuse. Healer. Целительница.
Нутэльын (Бo 4/101) (nuтelʔən). Habitant de toujours du bord de mer. Original inhabitant of a sea settlement. Исконный житель приморского посёлка.
Нъэк’имлыгытлик’ин (nʔeqimləɣətliqin). Porté sur l’alcool. Drunkard. Пьяница.
Нэнэны (nenenə). Enfant. Child. Ребёнок. Ынйивн’эв уйн’ыльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.
Н’авкэтльан (ŋawketlʔan). Femme portant le kerker; fillette de sept ou huit ans. Woman wearing a kerke; seven or eight years old girl. Одетая в женскую одежду; девочка семи или восьми лет.
Н’авлык’ай (ŋawləqaj). Jeune fille. young girl. Девушка. Ынн’атал, н’авлык’ай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille! I am very hungry, young girl! Девушка, я очень голоден!
Н’авъёлгын (ŋawjolɣən). Femme. Woman. Женщина. Аны н’авъёлгын нылек’ин (Ятг 3/39). Comme elle marchait, la femme! How the woman was walking! Как она шла, эта женщина!
Н’авыск’атлын’ок’ай (ŋawəsqatləŋoqaj). Mignonne jeune fille. Kind young girl. Хорошенькая девушка. Н’авыск’атлын’ок’ай тылвъаткэн’ льочгык’ай… (Бо 3/140). Une mignonne jeune fille au visage ingrat … A kind young girl with an unattractive face ... Хорошенькая девушка с непривлекательным лицом …
Н’авытчын (ŋawətsын). Еsclave. Slave. Pабыня. Н’авытлывэ н’авытчо гэтчылин (Ятг 18). Elle fit de sa nièce son esclave. She changed her niece into a slave. Она превратила племянницу в рабыню.
Н’авычгын (ŋawəsɣən). Femme esclave. Female slave. Рабыня. Н’авычго к’ылгыгынэт (Бо 3/50). Fais-en des femmes-esclaves. Use them as female slaves. Делай из них рабынь.
Н’ачгыльын (ŋasɣəlʔən). Gaucher. Left-handed. Левша.
Н’инк’эй (ŋinqej). Garçon. Boy. Мальчик. Н’инк’эй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. When he saw the boy, he pitied him. Увидев мальчика, он пожалел его.
Н’инн’эв (ŋinŋew). Jeune femme. young woman. Молодая женщина. Н’инн’эвэ нинэрэтк’ин чимэтыльын брошка (Кэр 104). Une jeune femme lui apportait une broche cassée. A young woman brought her a broken pin. Молодая женщина приносила сломанную брошку.
Н’ъочьыльын, н’ъочьын (ŋʔosʔəlʔən, ŋʔosʔən). Pauvre, un pauvre. Poor, poor person. Бедняк. Н’ъочьэн н’ээкык иквъи ... (Так’ 32). La fille de cet homme pauvre dit … The daughter of this poor man says ... Дочь бедняка говорит ...
Н’ъочьыян, н’ъоян (ŋʔosʔəjan, ŋʔojan). Les pauvres. Poor persons. Беднота. Н’ъочьыянвыт нынк’онкалявк’энат (Бел 161). Les pauvres, il les mettait à part. He put aside the poor persons. Самых бедных отводили в сторону.
Н’эвк’улик (Бо 4/88) (ŋewqulik). Parler d’une voix de femme; parler d’une voix grêle. To speak in a woman’s voice; to speak in a thin voice. Говорить женским голосом; говорить тонким голосом.
Н’эвъэвйильын (ŋewʔewjilʔən). Marieur. Matchmaker. Сват. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты. Les marieurs s’en revenaient tristement. The matchmakers were sadly coming back. Сваты печально возвращались.
Н’эвъэнйыръын (ŋewʔenjərʔən). Femme à la fleur de l’âge. Woman in one’s prime. Женщина в расцвете сил. Ёрочыко нъэптык’ин н’эвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина мяла шкуру в пологе.
Н’эвъэнйыръын (Бo 4/105) (ŋewʔenjərʔən). Sexe féminin. Female sex. Женский пол.
Н’эвынъюльын (ŋewənjuk). Homme qui travaille chez les beaux-parents pour racheter sa future. Man who works for the father of the bride. Тот, кто работает на выкуп жены.
Н’эвыск’эт (ŋewəsqet). Femme. Woman. Женщина. Ынн’э н’эвыск’энмил атвыка (Тагр-Зел 6). Il ne faut pas parler à la manière des femmes. you must not speak as women do. Нельзя говорить по-женски (на женском говоре).
Н’эвыск’этк’эй (ŋewəsqetqej). Jeune fille. young woman, girl. Девушка. Ынн’ин к’ынвэт н’эвыск’этк’эю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus she finally will become a young woman. Итак она в конце концов стала девушкой.
Н’эвыск’эттумгын (ŋewəsqettumɣən). Amie, compagne. Companion (female). Подруга, товарищ. К’ынченлегитэвыркын н’эвыск’эттумгын (Бeл 159). Montre les coffres à ta compagne. Show the chests to your companion. Покажи содержимое сундука твоей подруге.
Н’энъян (ŋenjan). Jeune homme; jeunes gens; personne pauvre. young man; young people; pauper. Молодой человек; молодёжь; бедняк. Н’энъян ытръэч панэна кыргыпчекыльыт (В 84). Mais les jeunes étaient toujours en bottes légères. But the young men always wore light boots. Только молодые по-прежнему были в лёгкой обуви.
Н’эрангыткальын (ŋeranɣətkalʔən). Bipède. Biped. Двуногий. Н’эрангыткальэты э’к’элин’этыркын (Мен 47). Tu as peur des bipèdes. you are afraid of bipeds. Ты боишься двуногих.
Н’ээккэк’эй (ŋeekkeqej). Petite fille. Little girl. Девочка. Еп ытлён н’ээккэк’эй вама... (В 4). Alors qu’elle était encore une petite fille… When she still was a little girl... Когда ещё была маленькой девочкой...
Овэчвыян (oweswəjan). Partie de la population qui participe aux jeux. Part of the population taking part in plays. Играющая часть населения.
Олвытвальын (olwətwalʔən). Sédentaire. Settled. Оседлый.
Онмыльын (onməlʔən). Eleveur vivant dans les régions écartées de la Tchoukotka. Shepherd living in the remote areas of Chukotka. Оленевод, живущий в глубинных частях Чукотки.
Онмын’ав (onməŋaw). Femme de la toundra. Woman of the tundra. Тундровичка.
Онмырамкын (onməramkən). Personnes vivant loin de la mer. People living far from the sea. Люди, живущие далеко от моря.
Oранымытвальын (оранымытwалʔən). Un ancien du lieu. An old inhabitant of a place. Старожил. Оранымытвальыт нымн’ылтэлк’энат, энмэн ... (К'айо 20). Les anciens du lieu racontent que… The old inhabitants of this place say that... Старожилы рассказывают, что...
Очоч (osos). Chef. Chief, head. Начальник. Ытлён к’ырымэн гымыкагты очоч (Пим 48). Il n’est pas mon chef. He is not my chief. Он для меня - не начальник.
О’птын’энк’ай (ʔoptəŋenqaj). Adolescent; beaucoup d’enfants. Adolescent; many children. Подросток; много детей. К’эйвэ о’птын’энк’ай (Бо 3/107). En vérité (c’est) un adolescent. In fact (he is) an adolescent. На деле он подросток.
О’равэтльан (ʔorawetlʔan). Homme, humain. Man. Человек. Юрэк’ мурык яачы нэрэнтэвиминн’энн’ын а’к’ъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvais hommes la maltraiteront. May be after us bad people will maltreat her. Может быть после нас плохие люди будут мучить её.
Пичгъэйн’эльын (pisɣʔejŋelʔən). Femme interprétant un chant de gorge. Woman singing a throat song. Женщина, исполняющая гортанное пение. Гымнан тыпалёмтэлыркынат пичгъэйн’эльыт (Выквырагтыгыргын’а). J’écoute celles qui chantent un chant de gorge. I listen to those who sing a throat song. Я слушаю тех, кто исполняет гортанное пение.
Пурэл (purel). Serviteur, esclave. Servant, slave. Слуга, раб. А’ачекк’агтэ пурэлю ныпирик’инэт (В 68). Ils prenaient les jeunes gens comme esclaves. They used to take young men as slaves. Они брали подростков в качестве рабов.
Путурэльын (puturelʔən). Danseuse. Dancer (woman). Танцующая женщина. Йын’эттэт нилюльэтк’ин к’ынур путурэльын (Пим 15 /из загадок/). L’aurore boréale se meut comme une danseuse. The aurora borealis is moving as a dancer. Северное сияние движется, будто танцующая женщина.
Пын'ылтэлыльын (Жук-Кур 249) (pəŋəlteləlʔən). Conteur. Story-teller. Рассказчик.
Пэнрывылгыльын (penrəwəlɣəlʔən). Adversaire en combat singulier. Opponent in a single combat. Противник в единоборстве; нападающий.
Рамагльан (Бо 1/11) (ramaɣlʔan). Habitant du bord de mer. Person living on the littoral. Прибрежный житель. (Рагт). Personne qui s'installe pour l'été au bord de la mer. Person who settles for the summer on the sea coast. Переселившийся на лето к берегу.
Рамкэнаальын (ramkenaalʔən). Voisin. Neighbour. Сосед. Рамкэнаальыт рэмкичигъэт (Ятг 16). Les voisins étaient en visite. Neighbours were visiting them. Соседи навестили.
Рамыльын (raməlʔən). Personne dont la famille s’est éteinte. Person whose family died out. Тот, у кого вымерла семья.
Ратомгын, ратомгын’ав, ратомгырольын (ratomɣən, ratomɣəŋaw, ratomɣərolʔən). Voisin, voisine. Neighbour. Сосед, соседка. Гыт мэчычьу ратомга ныёпатэгыт въильигыт (Бел 42). Toi mort, les voisins te rendent visite. you died, and neighbours visit you. Тебя соседи навещают будто мёртвого.
Рин'энэн'эткульын (Ран) (riŋeneŋetkulʔən). Pilote. Pilot. Лётчик.
Рочгыльын (rosɣəlʔən). Personne vivant outre-rivière, outre-mer. Person living over the river, over the sea. Человек, живущий за рекой, за морем.
Ръэрильын (rʔerilʔən). Homme de proue. Man at the prow. Вперёдсмотрящий (на носовой части лодки). Ытлён чама ръэрильу нитк’ин (В 62). Il était aussi l’homme de proue. He also was man at the prow. Он также был вперёдсмотрящий.
Ръэрильын (rʔerilʔən). Somnambule. Sleep-walker. Лунатик.
Рыюльын (rəjulʔən). Berger de nuit; gardien. Night shepherd; guardian. Ночной пастух; сторож. Мынытрилгъэн рыюльын (Так’ 29). Mettons-y un gardien. Let’s place a guard. Отпустим сторожа.
Рэмкын (reмkən). Les gens. People. Люди. Рэмкын нымэмычоткок’эн (В 27). Les gens avaient capturé beaucoup de phoques. People had caught a lot of seals. Люди добывали нерп.
Такалгын (takalɣən). Coéquipier, paire, élément d’une paire. Mate, pair, element of a pair. Напарник, пара, элемент пары. Гынмылкинын тантакалгын (Тын’эт 16). Elle fait bien la paire avec celle de tantôt. It makes a pair with to day’s one. Той недавней (виденной туфле) составит пару.
Такачгын (takasɣən). Voisin. Neighbour. Сосед. Э’ми рай нымтакачгыт амн’ылятка (В 78). Les habitants des campements voisins ne sont pas au courant. The inhabitants of the neighbouring camps don’t know about it. Что-то вон жители соседнего стойбища не рассказывают новостей.
Тамэнн’ъалявыл, тэминн’ыльын (Бo 4/143) (tamenŋʔalawəl, teminŋəlʔən). Artisan. Craftsman. Мастер.
Тамэнн’ыян (tamenŋəjan). Les gens habiles de leurs mains. Skilled workers. Умелые люди. Ынпыянва тамэнн’ыянвыт нивк’инэт… (Лёо 3). Les anciens disaient aux gens habiles de leurs mains… The ancients said to skilled workers... Старшие умелым людям говорят...
Таран’ыльын (taraŋəlʔən). Bâtisseur, charpentier. Builder, carpenter. Строитель, плотник. Оттийн’ыт нэнанкавральавморэ таран’ыльэты (Лёо 11). Nous faisions rouler les rondins vers les charpentiers. We rolled the billets towards the carpenters. Мы катили большие брёвна в сторону плотников.
Тиркэрым (tirkerəm). Souverain. Monarch. Царь. Мырэмигчирльун’гъэк тиркэрмэк (Мук 12). Je vais aller me faire embaucher chez le souverain. I’ll go to the monarch and ask a work. Я пойду попрошу работу у царя.
Тольалявыл (tolʔalawəl). Voleur. Thief. Вор.
Тульыльын, тульын (tulʔəlʔən, tulʔən). Voleur. Thief. Вор. Ыныкит тульыльын нинэльук’ин, нинэйгук’ин. S’il voit un voleur, il le mord. If he sees a thief, he bites him. Если видит вора, то кусает его.
Тумгыпил (Бo 4/152) (тумɣыпил). Copain. Pal. Дружок.
Тумгытум (tumɣətum). Ami. Friend. Друг.
Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. Муж, жена. О’мрын’ана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mari… Omryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...
Турмэйн’этыльын (turmejŋetəlʔən). Nouvelle génération. New generation. Новое поколение. Йык’к’эй титэ мытвэтгавыркын тормайн’атыльэты (В 78). Nous ne parlons jamais à la nouvelle génération. We never talk to the new generation. Разве мы кодга-нибудь говорим с новым поколением?
Тъалявылн’ык (tʔalawəlŋək). Jouer les hommes, prendre des airs d’adulte. To play the adult. Разыгрывать взрослого. Тумгыт тъалявылн’эты ивнинэт... (Ятг 31) Jouant les hommes, il dit à ses amis… Playing the adult, he said to his friends... Разыгрывая взрослого, он сказал друзьям...
Тъытльэн (tʔətlʔen). Malade. Patient. Больной. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I’ll cure the patient. Я вылечу больного.
Тыквыргын (təkwərɣən). Appellation, nom. Name. Название. Ымыльо, янра вальын о'равэтльайпы, гатыквыргылен (Рыт 2/31). Tout ce qui existe en dehors de l’homme a un nom. Everything that exists beside man has a name. Всё, что существует вне человека имеет название.
Тылетумгын (təletumɣən). Compagnon de route. Fellow-traveller. Попутчик. Гэтылетумгэ Тотъантагъак (В 20). Je suis allé à Uten avec des compagnons de route. I went to Uten with fellow-travellers. Я сходил в (селение) Утъэн с попутчиками.
Тылечьыткульын (təlesʔətkulʔən). Mécanicien. Mechanic. Моторист, машинист. Пыркуккъэли курнин тылечьыткульэ (Рыт 13). Le mécanicien avait acheté un chapeau. The mechanic bought a hat. Механик купил шляпу.
Тымкылевыт (təmkəlewət). Tête-de-motte (désigne l’homme dans la langue des animaux). Tussock-head (“man” in the language of animals in Chukchi tales). Кочка-голова (человек на языке животных в чукотских сказках). Мээй! Мээй! Рай-рай! Тымкылевыт! (Бел 30). Gare, gare! Là-bas! Une tête-de-motte. Look out, there. A tussock-head. Смотри! Эй! Эй! Кочка-голова.
Тын’эвъё (тыŋewjo). Envoyé, délégué. Representative. Посланный, посланник. Гамгаройыръэпы омакатынвэты пыкиргъэт тын’эвъёттэ (Мен 6). Des envoyés vinrent de chaque clan tenir conseil. Representative of each clan came to hold a council. Из каждого рода на собрание прибыли посланники.
Тэвыльын (tewəlʔən). Rameur. Rower. Гребец. Мургин э’тйыръын нытъэрылтэтк’ин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.
Увильын (uwilʔən). Cuisinier. Cook. Повар. Увильын Панечев эн'инкыльин, нак'ам к'онпын' нык'орык'эн (Ятг 52). Le cuisinier Panetchev n’était pas jeune, mais il était toujours gai. Cook Panechev was not a young man, but he always was cheerful. Повар Панечев был немолодой, но он всегда был весёлый.
Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Compagnon de jeu. Playmate. Товарищ по игре. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeux… She said to her playmate... Она сказала товарищу по игре...
Увэлельын (uweleʔən). Habitant d’Ouelen. Inhabitant of Uelen. Житель села Уэлен. Увэлельыт гаграпчаленат (Бо 3/138). Ceux de Ouelen ont chanté nombreux. Numerous people of Uvelen sang. Уэленцы пели.
Умк’ульын (umqulʔən). Chasseur d’ours blancs. Hunter of polar bears. Охотник на белых медведей. Э’ми мургин умк’ульын? (Бел 40). Oŋ est notre chasseur d’ours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белых медведей?
У’рэттумгын (ʔurettumɣən). Personne du même âge. Person of the same age. Ровесник.
Чавчыв (sawsəw). Riche en rennes; éleveur de rennes. Rich in reindeer; reindeer breeder. Богатый оленями; оленевод. Амн’ъота чавчывайпы лейвык гапааленат (В 7). Du fait de la misère on avait cessé d’aller chez les éleveurs. They had ceased to go to the breeders because of misery. Из-за нищеты перестали ездить к оленеводам.
Чейвыльын (sejwəlʔən). Piéton. Pedestrian. Пешеход. Энмыгэн’гыпы ининигъи чейвыльын (В 45). Au pied de la falaise apparut un homme à pied. A pedestrian appeared at the foot of the cliff. Из-за подножия утёса появился пешеход.
Чинйыръын (Бо 1/541) (sinjərʔən). Ensemble de ceux qui prennent part à une vendetta. Collection of those who take part in a blood revenge. Все те, кро принимает участие в возмездии.
Чымчин (səmsin). Proche, voisin. Nearest. Ближайший; поблизости. Чымчин уйн’э рытчынин этэн’тын’эчьыкэ (Бел 124). Elle n’avait pas laissé à proximité de plantes comestibles. She did not leave nearby eatable plants. Поблизости она истощила все съедобные растения.
Ынанэнапыткычьын (ənanenapətkəsʔən). Le plus adroit au tir. The best shot. Самый меткий. Ытлён мурык ынанэнапыткычьын милгэрыткук (Рыт 140). Chez nous il est le plus adroit au tir. He is the best shot among us. Он у нас самый меткий в стрельбе.
Ынкэкыльин (ənkekəlʔin). Local, habitant d’un lieu. Local inhabitant. Местный житель. Ынкэкыльэ нынук’инэт (В 2/1). Les gens du lieu les mangent. Local inhabitants eat them. Местные жители их едят.
Ыннъалек (ənnʔalek). Ami. Friend. Друг. Ынык ачгыта нылек’ин ынин ыннъалек (О 26). A ses côtés marchait son ami. His friend was walking beside him. Рядом с ним шёл его друг.
Ыннын'ыттыльын (ənnəŋəttəlʔən). Pêcheur. Fisherman, fisher. Рыбак.
Ынпыначгын (ənpənasɣən). Vieillard. Old man. Старик. Эмруле к’ынур ынпыначгык’ай гэнъэтлин (В 7). Du fait de sa faiblesse il était devenu comme un petit vieux. Because of his weakness he looked like an old man. Из-за слабости он стал будто старичком.
Ынпыначгын (ənpənasɣən). Instructeur, mentor. Instructor, mentor. Наставник, ментор. Ынпыначго нитк’ин тэминн’ыльын тэнгин’н’ык Сарайкин (Ятг 2/63). Leur instructeur était Saraïkine, maître dans l’art de faire les filets. Their instructor was Saraikin, a master in making nets. Их наставником был Сарайкин, умелый в искусстве мастерить сети.
Ынпын’эв, ынпын’эвк’эй, ынпын’эвпил (ənpəŋew, ынпəŋewqeй, ынпыŋewpil). Vieille femme. Old woman. Старуха, старушка. Ынпын’эвэ так’ъалк’ылтэ нынтэнмавк’энат (В 31). Les vieilles femmes préparaient les provisions de route. The old women prepared food for the way. Старухи готовили еду на дорогу.
Ынпыянвыт (ənpəjanwət). Les anciens. Elderly. Престарелые; старцы. Ынпыянва корган’эльыт нивк’инэт... (В 43). Les anciens disaient aux médisants… The elderly said to slanderers... Старцы говорили сплетникам...
Ырынпын (ərənpən). Personne grossière; ignare. Coarse person; ignoramus. Грубый человек; невежда.
Ыяальын (əjaalʔən). Personne vivant loin. Person living far away. Человек, живущий далеко. Вынэ ыяальэгым (Бел 21). Eh bien, je suis quelqu’un de loin. Well, I am from far away. Ну, я издалека.
Ы’твыйыръын (ʔətwəjərʔən). Equipage d’une barque. Crew. Экипаж, команда байдары. Ы’твыйыръын мэмлыткынык ныкамаграк’энат (Бел 73). L’équipage s’agite dans l’eau. The crew splashes about in the water. Экипаж барахтается в воде.
Ы'ттъыётральын (Ватэ 114) (ʔəttʔəjotralʔən). Maître du campement. The master of the camp. Хозяин стойбища.
Ы’ттъыльын (ʔəttʔəlʔən). Conducteur d’un traîneau à chiens; possesseur de chiens. Driver of a dog sledge; possessor of dogs. Едущий на собаках; имеющий собак.
Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Principal héritier du troupeau ; maître du feu familial. Chief heir of the herd; possessor of the family fire-tool. Главный наследник стада; хозяин семейного огня.
Эвынн’уткэкыльин (ewənŋutkekəlʔin). Autochtone. Aboriginal. Настоящий житель данной местности. Эвынн’уткэкыльин нымытвальыргэн кмин’ыт... (О 31). Les enfants des habitants autochtones... The children of aboriginal people... Дети постоянно проживающих в данной местности людей...
Эвынрэмкын (ewənremkən). Trépassé. Deceased person. Покойник. Эвынрэмкын ныйъок’эн (Бо 2/105). On rend visite au trépassé. They visit the deceased person. Навещают покойника.
Эвычанрамкын (ewəsanрамкын). Personnes vivant en aval. People living downstream. Народ, живущий по нижнему течению.
Эвэнэян (ewenejan). Chasseurs de mammifères marins. Hunters of sea mammals. Охотники на тюленей. Ымыльо эвэнэянвыт ан’к’агты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все морские охотники ушли в море.
Эйилыки (ejiləki). Мuet. Dumb. Немой.
Элвэнутэльын (elwenutelʔən). Etranger. Foreigner. Иностранец; житель другой земли. Элвэнутэльыт пыкэрын’н’огъат (Лёо 7). Les étrangers approchèrent. Foreigners came nearer. Подошли иностранцы.
Элган’к’ан’авйытоот (Бо 1/12) (elɣaŋqaŋawjətoot). Lygoravetlat (litt. ceux nés de la femme de la blanche mer). Chukchi (lit. offspring of the white sea woman). Чукчи (букв. рождённые женщиной белого моря).
Эмнун’ыльын (emmuŋəlʔən). Habitant de la toundra. Tundra inhabitant. Житель тундры. Гэйылыткулинэт амнон’ыльэты (О 6). Il les avait distribués aux gens de la toundra. They had given them to the tundra people. Они их раздали жителям тундры.
Эмнун’ычьын (emnuŋəsʔən). Peuple de la toundra. Tundra people. Народ тундры. Эмнун’ычьын мин’кыри вальын? (Бо 3/13). Le peuple de la toundra, comment est-il ? How is the tundra people? Каков народ тундры?
Энаальын (enaalʔən). Voisin. Neighbour. Сосед. Энаальа наёпатын’н’огъан нэнэнэк’эй (Бел 42). Les voisins se mirent à rendre visite au petit enfant. The neighbours began to visit the little child. Соседи начали навещать ребёнка.
Энанк’амэтвавыльын (enanqametwawəlʔən). Nourricier; cuisinier. Foster; cook. Кормилец; повар. Гым амгымнан энанк’амэтвавыльэгым (Ятг 3/18). Je suis le seul nourricier (de la maisonnée). I am the only foster (in this house). Я единственный кормилец.
Энаныгровыльын (enanəɣrowəlʔən). Sage-femme. Midwife. Акушерка (букв. делающая роды).
Энарачыльын (enarasəlʔən). Coupable. Guilty. Виноватый. Мачынан энарачыльыт к’ъэйн’эльэтыркынэт (Кым 10). Réprimande les coupables. Reprimand the guilty ones. Поругай виноватых.
Энаральын (enaralʔən). Voisin. Neighbour. Сосед. Пытк’ылым энаральэн а’ачекк’агтэ нычегъёргатк’энат (В 39). Les fils des voisins s’en irritaient davantage. The neighbours’ sons got still more angry. Подростки соседа ещё больше раздражались.
Энаркэлеткольын (Ран) (enarkeletkolʔən). Peintre. Painter. Маляр.
Энк’ыевык, энк’ээвык (enqəjewək, enqeewək). Mûrir, devenir adulte. To become an adult. Возмужать. Мэйн’этгъи, энк’ыеквъи (К’ут 6). Il a grandi, il s’est fait homme. He has grown up, he became a man. Он вырос, он стал мужчиной.
Энэгральыт (eneɣralʔət). Personnes nomadisant avec le troupeau. Persons migrating with the herd. Люди, кочующие со стадом.
Эн’инк’эйкыльин (eŋinqejkəlʔin). Personne sans enfants. Childless person. Бездетный человек. Ан’энк’айкыльэты рымайн’авынво гэйытлин (Ятг 3/10). Ils les donnèrent à élever à des personnes sans enfants. They gave them to childless persons so that they would educate them. Они их отдали бездетным людям на воспитание.
Эн’эвкыльин (eŋewkəlʔin). Homme célibataire. Bachelor. Холостяк. Ытлён уйн’э эн’эвкыльин (Так’ 96). Il est célibataire. He is a bachelor. Он холостяк.
Эн’эн’ыльын (eŋeŋəlʔən). Chamane. Shaman. Шаман. Ынин-ым ытлыгын эн’эн’ыльын (Бел 18). Or son père était chamane. Now his father was a shaman. Однако его отец был шаманом.
Эпэпил (epepil). Pope. Priest. Поп.
Эрмэчьын (ermesʔən). Costaud; preux. Strong person; hero. Силач; богатырь. Н’отк’энат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont des costauds qu’en été. Those ones are strong only in summer. Эти силачи только летом.
Эрмэчьын (Бo 4/30) (ermersʔən). Chef du campement; propriétaire du troupeau. Chief of the camp; owner of the herd. Начальник селения; хозяин стада.
Эрым (erəm). Chef, responsable. Chief, superior. Начальник. Эрму тритгъэ гым гынык (Бел 147). Je serai ton chef. I’ll be your chief. Я буду твоим начальником.
Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Sans parenté. Without kith or kin. Безродный; не имеющий друзей.
Этын (etən). Propriétaire; maître. Owner; master. Хозяин. Чымк’ык этынвэты нинэйылигым (В 44). J’en laissais une partie au propriétaire. I gave a part of it to the owner. Я отдавал часть хозяину.
Этынватыльын (etənwatəlʔən). Sans logis. Homeless. Бездомный.
Этынвыльын (etənwəlʔən). Propriétaire. Owner. Хозяин. Этынвыльын ы’твин ынан пынлёнэн (Кым 99). Il interrogea le propriétaire de l’embarcation. He asked the owner of the boat. Он спросил владельца лодки.
Э'к'имлыгытлик (ʔeqiмлыɣəтлик). Être porté sur l’alcool. To be a drunkard. Любить выпивать. Hъэк'имлыгытлик'ин (Пим 43). Il est porté sur l’alcool. He is a drunkard. Он любит выпивать.
Э’к’увикыльын (ʔequwikəlʔən). Femme qui a conçu. Woman who conceived. Зачавшая женщина.
Э’к’эльын (ʔeqelʔən). Ennemi. Enemy. Враг. ... мин’кыри э’к’эльэ нынмыткок’эн рольян (В 68). ... car les ennemis exterminaient les faibles. … because the enemies exterminated all weak people. ... потому что враги убивали слабых
Э’ливлилгын (eliwlilɣən). File de personnes. File of persons. Цепь людей.
Юргымтэк’ (йуrɣəmteq). Benêt, bêta. Fool. Глупец. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтак’ычгын? (Тын’эт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur ? What’s happening with this silly breeder? Что случилось с этим большим глупцом оленеводом?
Яагльан (jaaɣlʔan). Personne vivant sur les rives du fleuve Anadyr. Person living on the banks of the Anadyr river. Человек, живущий на реке Анадырь. Яагльа нырэтк’ин вапак’ (Бо 2/54). Les gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite. Persons from the Anadyr river bring fly-agaric. Люди с реки Анадырь приносили мухомор.
Яатльан (jaatlʔan). Descendant. Descendant. Потомoк. Яатльат мургин гэвэты мин’кыри ратван’ыт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как будут жить наши потомки.
Яатральын (jaatralʔən). Habitant de la dernière yarangue du campement; personne pauvre. Person living in the last yaranga of the camp; pauper. Хозяин крайней яранги; бедняк. К’ол яатральо гитлин эн’эн’ыльын (Бел 164). Dans la dernière yarangue vivait un chamane. In the last yaranga lived a shaman. В крайней яранге жил шаман.
Ялгытыльын (jalɣətəlʔən). Nomade. Nomad. Кочевник. Пыкиргъи ялгытыльэты (Мен 17). Il arriva chez les nomades. He arrived to the nomads. Он пришёл к кочевникам.
Янрагакан’ыльын (Бо 4/57) (janraɣakaŋəlʔын). Homme menant un traîneau de rennes à l’écart de la caravane. Man leading a reindeer sledge separately from the caravan. Человек, едущий на оленях особо от кочевого поезда.
Янран’ав (janraŋaw). Femme célibataire. Spinster. Незамужняя женщина. Тыраталяйвынтык, янран’авк’агтэ (Так’ 61). Je vous rosserai, petites célibataires. I’ll beat you, little spinsters. Я вас побью, маленькие незамужние женщины.
Янръалявыл, янрак’лявык (janrʔalawəl, janraqlawəl). Célibataire homme. Unmarried man. Xoлостяк. К’ээк’ын янръалявылё нитыркын (О 4). Qu’il reste encore un peu célibataire. Let him still remain an unmarried man. Пусть он ещё немножко побудет холостяком.