Ройыръын, чычатгыргын

Famille, parenté

Family, relatives

Семья, родственники



Примечание.

Когда человек исчезает, его брат должен заботиться о его семье. Двоежёнство, многожёнство, обмен жёнами оставили следы в языке, как можно будет констатировать ниже.

Немного о языке.

Часто встречается суффикс причастия на –льын (-льэн, -льан). Глаголы с этим суффиксом означают «делающий, делавший» (чимгъульын «думающий, думавший»). Существительные означают «имеющий» (лымгыльын «имеющий капюшон»), а прилагательные «являющийся» (илгыльын «являющийся белым»). Например слово кмин’этыльын «родившая ребёнка» (от кмин'этык «рожать», от кмин'ын «ребёнок»). Интересно, что слово кмин'ын «ребёнок» часто сокращается в сочетании: кэймитык «принимать ребёнка при родах» (к- от кмин'ын «ребёнок», эймитык «принимать»), или же ещё кынлыватык «кормить ребёнка грудью» (от –нлыватык «кормить грудью»). Заметим, что слово ы'ттъыютльэн или ы'ттъыётльан «предок» обладает двумя вариантами гармонии гласных. Интересно, что в чукотском языке падежное окончание может получить суффикс прилагателяного на –кин/-кэн: ытльэпыкэн а’ачекк’ай «подросток (родственник) по матери», от ытльэпы отправительный падеж существительного слова ытля «мать».



***



Авынйытоё (Рыт 2/35) (awənjətojo). Descendant. Offspring. Потомок. Ан'к'алыко валякы игыр варкыт ынинэт авынйытоёттэ (Рыт 2/35). Ceux qui vivent aujourd’hui dans le sein de la mer sont ses descendants. People living now in the sea are her offsprings. Те, кто живёт сегодня в море, её потомки.

Айван (Бo 4/3) (ajwan). Pour les éleveurs: parent chez les Lygoravetlat du littoral. For reindeer breeders: relative among seacoast Chukchi. У оленных - родственник среди приморских чукчей.

Алым (aləm). Jumeau. Twin. Близнец. Ынык н’эвъэнэ лымн’э алымыт гыръонэнат (Рыт 42). Sa femme a encore eu des jumeaux. His wife has still given birth to twins. Его жена ещё родила близнецов.

Алымн’авъан, лымн’ав (aləmŋawʔan, ləmŋaw). Deuxième épouse. Second wife. Вторая жена.

Антыёльатка вак (Ран) (antəjolʔatka wak). Ne pas se marier et partir vers une autre résidence. Not to marry and go to another place. Не выходить замуж с выездом в другое село, город, и т. д.

Апайнын (apajŋən). Grand-père. Grandfather. Дедушка.

Атльакыльэн (Ран) (atlʔakəlʔen). Orphelin de mère. Motherless. Не имеющий матери.

Атэ (ate) (мн. атэнтэ). Papa. Daddy. Папа. Атэй, ивкэ к’ынильэтытку (В 28). Papa, chante-nous une chanson. Daddy, sing a song for us. Папа, спой нам песню (перед сном).

Атэйн'ын (Ран) (atejŋən). Frère aîné du père. Father’s elder brother. Cтарший брат отца.

Aaтчевматальын, aачекматальын (Бo 4/1) aatsewmatalʔən, ʔaasekmatalʔən). Beau-frère, beau-fils. Brother-in-law, son-in-law. Шурин, деверь, зять (муж сестры или дочери).

Ван’к’ачн’ав (Бo 4/155) (waŋqasŋaw). Femme sans enfants. Childless woman. Бездетная женщина.

Ватомгыт (watomɣət). Habitants de la demeure, familiers. Inmates. Живущие в яранге. Ватомгыт ынан к’ынур эльукэ гэтчылинэт (О 69). Il ne semblait pas voir ses familiers. He did not seem to see his inmates. Oн, кажется, не видел живущих в яранге.

Вытгытчьэн (wətɣətsʔen). Puîné. younger brother (the second of three). Средний брат. Вытгытчьэн гэтлэнъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné et le cadet levaient la pierre toute la journée. The younger brother and the youngest heaved the stone all day long. Средний брат с младшим целый день поднимали камень.

Гыпильын (ɣəpilʔən). Serviteur; maîtresse de maison. Servant; householder. Слуга; домохозяйка.

Гэвминылин (ɣewmiŋəlʔən). Il (elle) a (avait) des enfants. He (she) has (had) children. Имеет (имел, имела) детей. Айваначгын гэвмин’ылин (Бо 3/48). Le grand Eskimo avait des enfants. The big Eskimo had children. Эскимос имел детей.

Ейвэл (jejwel) (мн. ейвэлти). Orphelin. Orphan. Сирота. Нанатвыгъан ейвэл (В 6). Ils firent venir chez eux un orphelin. They received in their home an orphan. Oни приняли сироту к себе.

Ейвэлевык (jejwelewək). Devenir orphelin. To be orphaned. Осиротеть. Вулкытвик ытлён кытгъи яйвалявыльэты (В 32). Le soir il alla chez ceux qui étaient devenus orphelins. In the evening he went to those who were orphaned. Вечером он пошёл к тем, которые осиротели.

Ельо (jelʔo). Cousin; oncle. Cousin; uncle. Двоюродный брат; дядя.

Иилгынйив (iilɣənjiw). Oncle éloigné. Distant uncle. Дальний дядя. Гэнпэвлин иилгынйив, накам экыминыльин (В 62). L’oncle éloigné avait vieilli, et sans enfants. The distant uncle had grown old and didn’t have children. Дальний дядя постарел и остался без детей.

Йичьэм, йичьэмит (jisʔem, jisʔemит). Frère. Brother. Брат.

Йичьэмиттумгылк'ыл (jisʔemittumɣəlqəl). Demi-frère. Step-brother. Сводный брат.

Йичьэмиттумгын (jisʔemittumɣən). Frère. Brother. Брат. Йичьэмиттумгин иръыт тэйкынинэт (Кым 65). Elle fit des habits à son frère. She made clothes for her brother. Oна сшила одежду для брата.

Йичьэмрэт (jisʔemret). Frères. Brothers. Братья. Э’тки уйн’ыльин эйичьэмрэткыльин (В 4). Quel dommage qu’elle n’ait pas de frères. It’s a pity she has no brothers. Плохо, что у неё нет братьев.

Йичьэмрэтк’эй (jisʔemretqej). Frères (mélioratif). Brothers (with affection). Братья (с нежным оттенком). Йичьэмрэтк’эй к’ырым нолвытван (В 14). Les frères ne restaient pas inactifs. The brothers did not remain unoccupied. Братья не оставались без дела.

Йъэлгытомгын, йъэлгыйыръын (jʔelɣətomɣən, jʔelɣəjərʔən). Cousin. Cousin. Двоюродный брат. Йъэлгытомгын йъонэн (В 35). Il alla voir son cousin. He went to his cousin. Он пришёл к двоюродному брату.

Йылгаппайн’ын (Бo 4/60) (jəlɣappajŋын). Arrière-grand-père. Great-grandfather. Прадед.

Йылгиил (jəlɣiil). Descendant. Descendant. Потомок.

Йылгыкмин'ын (Жук-Кур) (jəlɣəkmiŋən). Petite-fille, petit-fils. Grandchild. Внук, внучка.

Йылгыллывъёкай (jəlɣəlləwjoqaj). Arrière-petit-fils. Great-grandson. Правнук.

Йылгымиргын (jəlɣəmirɣən). Arrière-grand-père. Great-grandfather. Прадед. Йылгымиргын рагтыльын (В 21). L’arrière-grand-père est revenu à la maison. The great-grandfather has come back home. Прадед вернулся домой.

Йылгынйив (jəlɣənjiw). Grand-oncle. Great-uncle. Двоюродный дядя. Пэн’элк’ут гымнин йылгынйив (Бо 2/62). Penelqut est mon grand-oncle. Penelqut is my great-uncle. Пэн'элк'ут мой двоюродный дядя.

Йылгын’авыллывъёк’ай (jəlɣəŋawыlləwjoqaj). Arrière-petite-fille. Great-granddaughter. Правнучка.

Йылгын'эвмиргын (jəlɣəŋewmirɣən). Arrière-grand-mère. Great-grandmother. Прабабушка.

Йылгытлывэ (Бo 4/60) (йылɣытлыwэ). Arrière-petit-fils. Great grandson. Правнук.

Йытоё (jətojo). Enfant. Child. Ребёнок. Гынин йытоот тъэр? (Бо 2/72). Combien as-tu d’enfants ? How many children do you have? Сколько у тебя детей?

Йыток (jətok). Donner naissance. To give birth. Рожать. Нагтогъан н’инк’эй (В 6). Ils donnèrent naissance à un garçon. They gave birth to a boy. Они родили мальчика.

Йытоткольын (jətotkolʔən). Parent. Parent. Родитель. Ноткэн нинъэйвыт йытоткольэты (Лёо 13). Ce sont des préceptes aux parents. These are precepts to parents. Это советы родителям.

Йычгыйиквин (Бo 1/79) (jəsɣəjikwin). Lignée. Lineage. Происхождение.

Кминын (kmiŋən). Enfant. Child. Ребёнок. Мачынан кминэ ынкрычмын майныкынтачьатгыргын! (Кэр 38). Que les enfants célèbrent cette prouesse ! Let the children celebrate this exploit! Пусть дети воспевают этот большой успех!

Кмин’ыльын (kmiŋəlʔən). Personne ayant des enfants. People with children. Человек, имеющий детей.

Кминэтык (kmiŋetək). Accoucher, enfanter. To give birth. Рожать. Нэвыскэт галгэгмэнатыннолен (Кым 15). La femme était sur le point d’accoucher. The woman was about to give birth. Женщина собиралась рожать.

Кмин’этыльын (kmiŋetəлʔən). Accouchée. Woman in childbirth. Роженица.

Къарэльын (kʔarelʔən). Protecteur du nouveau-né. Protector of a new-born child. Защитник новорождённого. Ныгнатъевык’эн къарэльо (Кым 15). On lui demandait instamment de servir de protecteur au nouveau-né. He was insistently asked to serve as a protector of the new-born child. Его просили служить защитником новорождённого.

Крэт, кратычгын (Бо 1/541) (крet, kratəsɣən). Groupe d’enfants. Group of children. Группа детей.

Кывъильын (kəwʔilʔən). Femme dont le petit est mort. Woman whose child is dead. Женщина, чей ребёнок умер. Эчьыльын кывъильын ганмылен (Бо 3/80). Il abattit une grasse femelle dont le petit était mort. He slaughtered a fat female whose fawn died. Oн забил жирную самку, чей детёныш умер.

Кыглёк (kəɣlok). S’ennuyer de ses enfants. To miss one’s children. Скучать по детям.

Кыёлгэпы чымчекин, кыёлгэпы вальын (kəjolɣepə səmsekin, kəjolɣepə walʔən). Parent du côté maternel. Maternal relative. Родственник по матери.

Кыйиквин (kəjikwin). Généalogie. Genealogy. Родословная.

Кымин'ын (kəмiŋən). Enfant. Child. Ребёнок.

Кымэн’атгыргын (kəmeŋatɣərɣən). Accouchement. Birth. Роды.

Кымин’этык (kəmiŋetək). Accoucher. To give birth. Рожать.

Кымэныян (kəmeŋəjan). Ceux qui ont des enfants. People having children. Люди, имеющие детей. Нывэннэтк’ин кымэн’ыянвэты (В 2/9). Il enviait ceux qui avaient des enfants. He envied those who had children. Oн завидовал имеющим детей.

Кынлыватык (kənləwatək). Allaiter un enfant. To suckle. Кормить грудью. Н’инн’эвыск’эт ныкынлыватк’эн (О 24). Une jeune femme allaitait un enfant. A young woman was suckling a child. Молодая женщина кормила ребёнка грудью.

Кынмайн’аквыргын (kənmajŋakwərɣən). Education des enfants. Education. Воспитание детей. Кынмайн’аквыргын тан’ыркыляёлк’ыл ынпыначгыгъет (Лёо 15). L’éducation des enfants doit être faite à la manière des anciens. Children must be educated as ancient people did. Воспитание детей должно осуществиться по примеру старших.

Кынмэйнэвык (kənmejŋewək). Elever des enfants. To bring up. Воспитывать, вырастить детей. Мин’кыри рэкынмэйн’эвы? (В 7). Comment élèverait-elle ses enfants ? How would she educate her children? Как она вырастит детей?

Кынъюк (kənjuk). Bercer un enfant. To lull. Убаюкивать, нянчить. Мури ытлювъёрык люн’кынъютэ наранрылпырмык (В 82). On nous tuera sans que nous ayons bercé nos petits-enfants. They will kill us without our lulling grand-sons. Oни нас убьют, а мы даже не понянчим внуков.

Кырын’айпы вальыт (Бо 1/537) (kərəŋajpə walʔət). Eléments mâles de la famille. Male members of a family. Mужские члены семьи.

Кырын’эвык (kərəŋewək). Devenir adulte. To become an adult. Стать взрослым. Тэнкырынэквъэт, кычикэквъэт (Бо 2/21). Ils devinrent tout à fait adultes, ils se firent hommes. They became adults, they changed into men. Oни стали взрослыми, превратились в мужчин.

Кырын’этумгыт (Бо 1/596) (kərəŋetumɣət). Apparentés par les mâles de même sang. Blood relatives in the male line. Родственники по мужской линии.

Кэймитык (kejmitək). Accoucher une parturiente. To deliver (a mother in childbirth). Принимать ребёнка при родах. Энмэн вай нъыкэймитын (Кым 15). Il faudrait aсcueillir l’enfant de la parturiente. Let them deliver the woman. Надо бы принять ребёнка.

Кэрмэвыльын (kermeɣəlʔən). Enfant devenu adulte. Grown up child. Повзрослевший (о детях).

К’итпын’эвъэн (qitpəŋewʔen). Epouse zélée. Zealous wife. Усердная жена. Ытлён ратвагъа китпынэвъэну чама танытльано (Так91). Elle sera une épouse zélée et une bonne mère. She will be a zealous wife and a good mother. Oна будет работящей женой и хорошей матерью.

К’легматальын (qleɣmatalʔən). Beau-frère (frère du mari). Brother-in-law (husband’s brother). Деверь (брат мужа).

К’лекатгыргын (qlekatɣərɣən). Mariage. Marriage. Замужество, брак.

Клекынпаавравык (qlekənpaawраwək). Quitter son mari; divorcer d’avec son mari. To leave one’s husband; to divorce one’s husband. Бросать мужа, разводиться с мужем.

К’ликвъик (qlikwʔik). Devenir veuve. To become a widow. Овдоветь.

Кликвъильын (qlikwʔilʔən). Veuve. Widow. Вдова.

Кликэтык (qliketək). Se marier (pour une femme). То marry (for a woman). Выйти замуж. Нээкык кликэтыйгут рытык нэналвавэгым (Бел 229). Je ne peux pas forcer ma fille à se marier. I cannot compel my daughter to marry. Я не могу заставить дочь выйти замуж.

К’увлык, к’увлыкыльын (quwlыk, quwlыkəlʔən). Personne seule; veuf, veuve. Lone person; widow, widower. Одиночка; вдовец, вдова.

К’увликэтык (quwliketək). Devenir veuf. To become a widower. Овдоветь.

Кувликэтыльын (quwliketəlʔən). Veuf. Widower. Вдовец.

Кувлиннээкык (quwlinŋeekək). Fille unique. Only daughter. Единственная дочь. Ынк’эн к’утыргин к’увлинн’ээкык (Кым 78). C’était la fille unique d’autres personnes. She is the only daughter of other persons. Она единственная дочь других людей.

Кунэкык (qunekək). Fils unique. Only son. Единственный сын.

Лёлёк'ай (Жук-Кур) (лолоqaj). Fiston. Sonny. Сынок.

Лёольын (loolʔən). Nourrisson. New born child. Грудной ребёнок.

Лыматъё (ləmatjo). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.

Лымн’ав, алымн’авъан (Бo 4/15) (ləmŋaw, aləmŋawʔan). Seconde épouse. Second wife. Вторая жена.

Лымыльын (ləməlʔən). Bigame. Bigamous. Двоеженец. Ытлён лымыльын (Бел 190). Il était bigame. He was a bigamous. Oн был двоеженцем.

Макальын (Бо 4/90) (макалʔən). Enfant en bas âge. Child of preschool age. Ребёнок дошкольного возраста.

Макъамат (makъamat). Enfance. Childhood. Детство.

Матальын (matalʔən). Beau-père (père de l’époux ou de l’épouse). Father-in-law. Тесть, свёкор. Матальылкыля ымыльо ейвэчу нинэлгыкинэт (Кым 55). Le futur beau-père éprouvait de la sympathie pour tous. The future father-in-law liked everybody. Будущий тесть испытывал ко всем симпатию.

Матальыт (matalʔət). Beaux-parents. Parents-in-law. Родители мужа или жены. Матальэты ытри эвиръынльэтэтгъэт (Так’ 80). Ils portèrent des habits aux beaux-parents. They carried clothes to the parents-in-law. Oни понесли родителям жены одежду.

Милгыльын (milɣəlʔən). Maître du nécessaire à feu; maître de maison; chef de famille. Master of the fire implement; master of the yaranga; head of the family. Владелец огнива; хозяин яранги; глава семьи.

Миргин (mirɣin). Grand-paternel. Grand-father’s. Дедушкин. А’ачека миргин увэран нэнмэйнэвын (В 61). Les jeunes gens ont agrandi la fosse à viande du grand-père. The young men made the grand-father’s meat pit larger. Молодые люди увеличили дедушкину мясную яму.

Миргын (mirɣən). Grand-père. Grand-father. Дед. Миргын ымы ытлыгын колё наройвыкэнат (В 21). Son grand-père et son père étaient très vigoureux. His grand-father and his father were very vigorous. Его дед и отец были очень крепкими.

Мыглымыльын (məɣləməlʔən). Polygame. Polygamist. Многоженец.

Нымытватомгын (нымətwatomɣən). Conjoint. Husband; wife. Муж; жена. Корагынрэтыльын ынык ытлыгин нымытватомго рытчынин (Ятг 3/21). Elle prit le berger de son père comme conjoint. She married her father’s shepherd. Oна взяла в мужья пастуха своего отца.

Нэнэны (nenenə). Enfant. Child. Ребёнок. Ынйивн’эв уйн’ыльин энэнэнэкыльин (В 6). La femme de l’oncle n’avait pas d’enfants. The uncle’s wife had no children. У жены дяди не было детей.

Н’авйъэлгытомгын, н’авъёл, н’авъельо awjʔelɣətomɣən, ŋawjol, ŋawjelʔo). Cousine. Cousin. Двоюродная сестра. Янракальано лын’ын’н’онэн н’авйъэлгытомгын (Ятг 11). Il prit sa cousine comme esprit auxiliaire. He took his cousin as an assistant spirit. Oн взял двоюродную сестру в качестве духа-помощника.

Н’авлык’ай! awləqaj). Jeune fille! (mélioratif). young girl. Девушка (доброжелательное обращение)! Ынн’атал, н’авлык’ай, тыгытъэво-ок (О 34). J’ai très faim, jeune fille! I am very hungry, young girl! Девушка, я очень голоден!

Навлымал (ŋawləmal). Docile à sa femme. Obedient to one’s wife. Послушный жене. Н’авлымал вальын лыгэн нинэгитэк’ин (Ятг 18). Docile à sa femme il regardait indifférent. Obedient to his wife, he looked indifferent at it. Послушный жене, он смотрел на неё (на девочку) безразлично.

Н’авматальын awmatalʔən). Belle-mère. Mother-in-law. Свекровь, тёща. Н’авматальык’ай ивнин... (Бо 3/79). Il dit à sa belle-mère He said to his mother-in-law ... Он сказал свекрови ...

Н’авматальын awmatalʔən). Bru. Daughter-in-law. Невестка, сноха. Навматальын моогъэ йилюткук кымийнык (Лёо 13). La bru commença à défendre son enfant. The daughter-in-law began to defend her child. Невестка начала заступаться за своего ребёнка.

Н’автын’гыргын awtəŋɣərɣən). Mariage. Marriage. Бракосочетание.

Н’автын’ык awtəŋək). Se marier (pour un homme), prendre une femme ; violer. To marry (of a man); to rape. Жениться; брать женщину. Экык н’автын’ыйгот рытык нэналвавк’эн (Бел 228). Il ne pouvait contraindre son fils à se marier. He couldn’t compel his son to marry. Он не мог заставить сына жениться.

Навъел, н’авъельо, н’авйъэлгытомгын awʔel, ŋawʔelʔo, ŋawjъelɣətomɣən). Cousine. Cousin. Двоюродная сестра.

Н’авынпаавравык (Бo 4/105) awənpaawrawək). Divorcer (pour un homme). To divorce (of a man). Разводиться с женой.

Н’авыск’анматальын awəsqanmatalʔən). Belle-sœur. Sister-in-law. Невестка, золовка, свояченица. Ытлён ган’авыск’анматальа к’аальатыркын. Il garde les rennes avec sa belle-sœur. He is tending the reindeer with his sister-in-law. Oн сторожит оленей с невесткой.

Н’авытлывъёк’ай, н’авытлывэ awətləwjoqaj, ŋawətləwe) (мн. н'авытлывъёт). Nièce. Niece. Племянница. Н’эвъэн тэрмэчьын’ыльын н’авытлывъёгты лыгэн нинэгитэк’ин (Ятг 18). Il regardait indifférent sa femme qui maltraitait sa nièce. He looked unconcerned at his wife who ill-treated his niece. Oн безразлично смотрел на жену, плохо обращавшуюся с племянницей.

Н’авытлывъёк’ай, н’авытлывэ awətləwjoqaj, ŋawətləwe) (мн. н'авытлывъёт). Petite-fille. Grand-daughter. Внучка. Ивнин ынан навытлывъёкай(Бел 20). Il dit à sa petite-filleHe said to his grand-daughter... Oн сказал внучке...

Навытлывъётомгын (ŋawətləwjotomɣən). Petite-cousine; cousine au deuxième degré. Great-niece; second cousin. Внучатая племянница, сестра троюродная. Гымнин навытлывъётомгынкоргылгынавыт (Бо 2/121). Ma cousine – la femme-araignée. My cousin – the spider woman. Моя внучатая племянницаженщина паук.

Навычгынав (Бo 4/105) (ŋawəsɣəŋaw). Epouse achetée réduite à la condition d’esclave. Bought wife reduced to service. Купленная жена на положении рабыни.

Навэтын (ŋawetən). Maîtresse du logis. Mistress. Хозяйка. Конпы навэтынва нинэнчикукин (В 7). La maîtresse du logis entretenait toujours son intérieur. The mistress was always taking care of her house. Хозяйка всегда заботилась о хозяйстве.

Наквъэтвак (ŋakwʔetwak). Rester veuf. To be a widower. Овдоветь. Энаальын нынаквъэтвакэн (Ятг 3/71). Le voisin restait veuf. The neighbour was a widower. Сосед овдовел.

Нинкэетык (ŋinqejeтык). Avoir des enfants. To have children. Иметь детей. Ытри нинкэетыльэтгъэт (Ятг 3/89). Ils eurent beaucoup d’enfants. They give birth to many children. Oни родили много детей.

Нинкэй (ŋinqej) (мн. н'инк'эгти). Garçon. Boy. Мальчик. Нинкэй льук, ейвэчу гэлгылин (В 6). Ayant vu le garçon, il en eut pitié. Seeing the boy, he took pity on him. Увидев мальчика, он пожалел его.

Нинчьэкык (Бo 4/107) (ŋinsʔekək). Fils cadet. younger son. Младший сын.

Нинчьэн, нинычьын (ŋinsʔen, ŋinəsʔən). Cadet. younger, the youngest. Младший. Ынпычьыкэе нинчьэн нивкин... (В 12). Les aînés dirent au cadetThe elders said to the youngest... Старшие сказали младшему...

Нирэннэвыльын (ŋirenŋewəlʔən). Bigame. Bigamist. Двоеженец. Ганымытвален нирэннэвыльын (Ятг 3/51). Il était une fois un bigame. Once upon a time there was a bigamist. Жил двоеженец.

Нэвйичьэм (Тэгрэт 16) (ŋewjisʔem). Cousine. Cousin. Двоюродная сестра.

Нэвмирит (Бо 1/539) (ŋewmirit). Mère du beau-fils ou de la belle fille. Son-in-law’s or daughter-in-law’s mother. Мать зятя или снохи.

Нэвмиргын (ŋewmirɣən). Grand-mère. Grand-mother. Бабушка. Ейвэлкэе нэвмиргыкэйин кэттэ йымнэнат (Бел 39). L’orphelin mit les habits de sa grand-mère. The orphan put on his grand-mother’s clothes. Сирота надел кэркэр бабушки.

Нэвтумгын (ŋewtumɣən). Co-épouse d’un homme. Wife of two men. Жена двух мужчин. Гыпильын нэвтумгын (Бо 3/38). Une co-épouse travailleuse. An industrious second wife. Работящая вторая жена.

Нэвтумгын (ŋewtumɣən). Co-époux d’une femme. Husband of two women. Муж двух женщин. Нэвтумгын ивнин... (Так21). Il dit au co-époux de sa femmeHe said to the second husband of his wife... Oн сказал второму мужу своей жены...

Нэвтумгэтык (ŋewtumɣetək). Partager une épouse. To share one’s wife with another man. Делить жену. Ытри гэнэвтумгэтлинэт (Так21). Ils partageaient une épouse. They shared a wife. Oни делили жену.

Нэвъэн, нэвъэнйыръын (ŋewʔen, ŋewʔenjərʔən) (мн. н'эвъэнти). Epouse. Wife. Жена. Нэвъэнэ Омрынана ынкы ивнин ... (В 4). Sa femme Omryna lui dit alorsHis wife Omryna then said... Жена О'мрын'а тогда сказала...

Нэвъэн (Жук-Кур) (ŋewʔen). Fillette. Daughter. Доченька.

Нэвъэнлыкыл (ŋewʔenləqəl). Fiancée. Bride. Невеста. Tытыл нэвъэнлыкыле ытлён тинутэ нинэнтыкин (Так32). Sa fiancée lui tirait la portière. His bride pulled the door for him. Невеста тянула для него дверь.

Нэвылпууръу лынык (ŋewəlpuurʔu ləŋək). Être échangée (pour une femme). To be exchanged (of a woman). Быть предметом обмена (о женщине). Нылгъэнкэткин йылык нэвылпууръу эмрэлгынэ (Бeл 107). Elle refuse d’être donnée à titre d’échange. She refuses to be exchanged. Oна отказывается быть предметом обмена.

Нэвылпууръыткук (ŋewəlpuurʔətkuk). Echanger des épouses. To exchange wives. Обмениваться жёнами. Клявылтэ нирэргэри гэнэвылпууръыткулинэт (Кым 50). Des hommes à deux échangeaient leurs épouses. Two men exchanged their wives. Двое мужчин обменялись жёнами.

Нэвыльын (ŋewəlʔən). Marié. Married (of man). Женатый. Ыннэнчьэн-ым нэвыльын (Кым 17). Un seul d’entre eux était marié. Only one of them was married. Только один из них был женат.

Нэвынъюк (ŋewənjuk). Travailler chez les beaux-parents pour racheter sa future. To work for the father of the bride. Работать на выкуп жены. Ивылкут гивинит нэвынъюгъи (О 8). Ivylqut avait travaillé un an pour racheter sa femme. Ivylqut had worked one year to redeem his wife. И'вылк'ут работал год на выкуп жены.

Нэквъик (ŋekwʔik). Devenir veuf. To become a widower. Стать вдовцом. Кунлелюн ытлыгын гэнэквъилин (Кым 87). Le père de Qunlelu était devenu veuf. Qunlelu’s father had become a widower. Oтец К'унлелю стал вдовцом.

Нэквъильын (Бo 4/104) (ŋekwʔilʔən). Veuf. Widower. Вдовец.

Н'энчьачакыгэт, н'энчьачакэттомгын (Ран) (ŋensʔasakəɣet, ŋensʔasakettomɣən). Soeur cadette. younger sister. Младшая сестра.

Нээккэлкыл (ŋeekkelqəl). Fille adoptive. Stepdaughter. Падчерица. Нээккэлкыл горанымытвален (Ув 23). La fille adoptive vécut longtemps. Her step-daughter lived a long time. Падчерица долго жила.

Нээкык (ŋeekək) (мн. н'ээккэт). Fille. Daughter. Дочь. Пыскуннээкык Тынэскынэ гэнмэйнэвлин кынур экык (В 4). Tynesqyn éleva sa fille unique comme un fils. Tynesqyn educated his daughter as a son. Тын'эск'ын воспитал единственную дочь будто сына.

Оратлывъёкай (ʔoratləwjoqaj). (Mon, ton, son) propre petit-fils. Own grandson. Родной внук. Оратлывъёкай авнавалёмка ванногъэ (Кым 49). Mon propre petit-fils a cessé de m’obéir. My own grandson ceased to obey me. Родной внук перестал слушаться .

Оратчавматальын (Тэгрэт 17) (ʔoratsawmatalʔən). Beau-frère (frère du mari). Brother-in-law (husband’s brother). Брат мужа.

Пыткытакалгын (pətqətakalɣən). Jumeau. Twin. Близнец. Пыткытакалгыт-чакэттыт ныкоргычьаткэнат (О 30). Les sœurs jumelles étaient parfois pleines de gaieté. Twin sisters were sometimes full of cheerfulness. Сёстры-близнецы иногда полны радости.

Пыткэпы (Т) (pətqepə). Arrière-grand-père. Great-grandfather. Прадед.

Пыткэпэкэй (Т) (pətqepeqej). Arrière-grand-mère. Great-grandmother. Прабабушка.

Пэниннэв (Бo 4/104) (peninŋew). Epouse aînée. Elder wife. Старшая жена.

Ракэн (raken). Familier, proche parent. Close relatives. Родственники. Ыннанмытлынгарэ гымык ракэн въигъэт (Бо 2/39). Mes six proches parents moururent. Six of my close relatives died. Шестеро моих родственников умерло.

Ралвэк (ralwek). Partager les biens en cas de séparation de la famille. To share belongings in case of family partition. Делить имущество при разделе семьи.

Рамык (ramək). Mourir (pour une famille entière). To die out (of a family). Вымирать(о всей семье). Ымыльо рамкычгын рамыркын (Бо 3/145). Toute la parenté meurt. All the family died out. Все родственники вымирают.

Рамыльын (raməlʔən). Personne dont la famille s’est éteinte. Person whose family died out. Тот, у кого вымерла семья.

Ройыръыкэн (rojərʔəken). Familial; proche parent. Relative. Родственник. Кол ынин ройыръыкэн рэвъигъэ (Бел 184). L’un de ses proches mourra. One of his relatives will die. Его родственник умрёт.

Ройыръын (rojərʔən). Famille. Family. Семья. Ыннин ытлён мэйнэтгъи ройыръык алвавкыльо (В 6). Ainsi elle grandit dans sa famille capable de tout faire. Thus she grew able to do everything in her family. И так она выросла, способная всё делать.

Рылыватыльын (rələwatəlʔən). Nourrisson. Baby at the breast. Грудной ребёнок.

Рынэвтумгэвык (rəŋewtumɣevək). Faire échanger les femmes. To have s.o. exchange wives with s.o. Добиваться обмена жёнами. Конпыннинэрэннэвтумгэвныкин. Il voulait toujours lui faire échanger leur femme. He always wanted to exchange wives with him. Oн всегда добивался обмена с ним жёнами.

Рытомгавык (rətomɣawək). Créer, engendrer. To create. Зачать. Этъыманы ынан игыр рытомгавнэн торъягтачгыргын (Рыт 2/61). Il avait sûrement engendré aujourd’hui une nouvelle vie. He certainly had created to-day a new life. Oн наверно зачал сегодня новую жизнь.

Рэтынватык (retənwatək). Adopter un enfant. To adopt a child. Усыновлять, удочерять. Нэвыскэткэй рэтынваннэн чавчывата (Ятг 3/38). L’éleveur adopta la jeune fille. The reindeer breeder adopted the young girl. Oленевод принял к себе девушку.

Такалгын (takalɣən). Beau-frère (aussi : un des deux rennes d’un attelage. Brother-in-law (also: one of two harnessed reindeer). Свояк (тоже: парный олень).

Татай! (tataj). Papa! Daddy! Папа!

Торыгтоё (torəɣtojo). Nouveau-né. New-born child. Новорождённый. Гагръолен, нак’ам к’ырымэнат торыгтоёттэ (Ятг 51). Elle a mis bas, mais ils ne sont pas seuls. She gave birth, but they are not alone. Oна родила, но не были единственные.

Тумгиин (tumɣiin). Ami, amie; époux, épouse. Friend, spouse. Друг; супруг, супруга. Гэтумгиинэтэ эквэтгъи (Кым 99). Il partit avec son épouse. He went away with his wife. Oн ушёл с супругой.

Тумгылкыл (tumɣəlqəl). Fiancé, fiancée. Fiancé, fiancée. Жених, невеста. Гуйгук этъопэл рэльун’ын тумгылк’ыл. Au village tu trouveras une fiancée. In the village you’ll find a fiancée. В селе ты найдёшь невесту.

Тумгытум (tumɣətum). Conjoint, conjointe. Husband, wife. Муж, жена. Омрынана тумгытум ивнин... (В 4). Omryna dit à son mariOmryna said to her husband... O'мрын'а сказала мужу...

Турнэвъэн (Бo 4/105) (turŋewʔen). Femme cadette. younger wife. Младшая жена.

Туръурэткин (turʔuretkin). Destiné à (ou appartenant à) un nouveau-né. New-born (adj.). Относящееся к новорождённому. Туръурэткин къэликэй йымнэн (Кым 5). Il mit son bonnet de (l’époque oŋ il était) nouveau-né. He put on his cap of new-born child. Oн надел свою шапочку новорождённого.

Туръурэтыльын (turʔuretəlʔən). Nouveau-né, bébé. New-born child, baby. Новорождённый. Рэныгъевныткы туръурэтыльыкэй (О 20). Vous allez réveiller mon petit bébé. you’ll wake up my baby. Вы разбудите моего новорождённого.

Тын'эрэт (təŋeret) (мн. тын'эрэтти). Parenté, génération. Relatives, generation. Род, поколение. Гачгамкыт, инэнмэйн'эвыльыт туртын'эрэтык, нычеэкэвк'инэт (Рыт 2/36). Les volatiles qui avaient élevé la nouvelle génération se rassemblèrent. The birds that educated the new generation gathered. Собрались птицы, вырастившие новое поколение.

Умирит (Бо 1/539) (umirit). Père du beau-fils ou de la bru. Son-in-law’s or daughter-in-law’s father. Отец зятя или снохи.

Увэкуч (ʔuwequs) (мн. ы'вэк'учит). Mari. Husband. Муж. Итык аквотка увэкочерыкы, нэмыкэй нырагтынат (В 99). Si elles ne sont pas liées à des maris, qu’elles rentrent aussi chez elles. If they are not tied to husbands, let them go back home too. Если они не связаны с мужьями, пусть они тоже вернутся домой.

Чакыгэт (sakəɣet) (мн. чакэттыт). Sœur. Sister. Сестра. Ытри Тынэнны кынур гачакэтта нытвакэнат (В 6). Lui et Tynenne étaient comme frère et sœur. He and Tynenne were as brother and sister. С Тын'эн'н'ы они были как брат с сестрой.

Чакэ (Жук-Кур) (sake). Soeurette (d'une soeur cadette à sa soeur aînée). Sister (from younger sister to older sister). Сестра (от младшей сестры к старшей сестре).

Чакэк'ай (Жук-Кур) (sakeqaj). Soeurette (de la soeur aînée à la soeur cadette). Sister (from elder sister to younger sister). Сестра (от старшей сестры к младшей сестре).

Чакэттомгын (sakettomɣən). Sœur (d’une sœur). Sister (of a sister). Сестра (сестры). Ынпычьын чакэттомгын иквъи... (Лёо 6). L’aînée des sœurs ditThe eldest of sisters said... Старшая из сестёр сказала...

Чакэттылкыл (sakettəlqəl). Demi-sœur. Step-sister. Сводная сестра.

Чакеттырат (Бo 4/7) (sakettərat). Soeurs (par rapport à des frères). Sisters (with regard to brothers). Сёстры (по отношению к братьям).

Чинитльэн (sinitlʔen). Proche parent. Relative. Сородич. Иичгэтгъэт ръавымкэпы ченэтльайпы (Рыт 2/12). Ils s’éloignèrent des baleines, leurs proches parentes. They wеnt away from the whales, their relatives. Oни отдалились от китов, своих сородичей.

Чинйыръын, чинитйыръын (sinjərʔən, синитйырʔən). Proches parents, clan. Next of kin, clan. Ближайшие родственники, род.

Чымчекин (səmsekin). Proche parent. Close relation. Ближний, близкий родственник. Орвыткынык чымчекинэтэ нэнанаткынаткэн (Бо 2/83). Les proches l’installent sur un traîneau. Their close relations sit down on a sledge. Их близкие родственники садятся на нарты.

Чымчыльын (səmsəlʔən). Proche parent. Next of kin. Ближайший, ближний. Нъумэкэтын ымыльо ынык чымчыльыт (Мук 14). Tous ses proches se réuniraient. All his relatives would gather. Все ближние собрались бы.

Чычатайван (səsatajwan). Parent vivant en bord de mer. Relative living on the seaside. Родственник, живущий на берегу моря.

Чычатлыканын (səsatləqaŋən). Parenté, parents. Kinship. Родство. Мэнин мычвыно мылгын, этъопэл чычатлыканын? (В 35). Sur qui compter, sinon sur la parenté ? On whom can we rely, if not on kinships. На кого полагаться, если не на родство.

Чычатральын (səsatralʔən). Parent du voisinage. Relation living in the neighbourhood. Соседний родственник. Ымыльо чычатральэты кивыскиквъэт (Кэр 80). Tous allèrent passer la nuit chez des parents du voisinage. They all went to relations living in the neighbourhood in order to spend the night. Все пошли ночевать к соседям родственникам.

Чычатъян (səsatjan). Proches parents. Relations. Родственники. Вэчьым мургин чычатъянвыт гамныля ратваныт (В 29). Nos proches auront probablement des nouvelles. Our relations will probably have news. У наших родственников наверно будут новости.

Чычерэмкын (səseremkən). Parenté. Relatives. Родня.

Чычеткин, чычеткинэльын, чычетльэн (səsetkin, səsetkinelʔən, səsetlʔen). Proche parent. Relation. Родственник. Пэнэвйи нэмыкэй чычеткинэльу рылгыркын? (О 92). Penevi, tu le considères aussi comme un parent? Do you consider Penevi as a relation too? Считаешь Пэн’эвйй тоже родственником?

Ыммэ, ыммэмы (ыммe, əmmemə) (мн. ыммэмэнти). Maman. Mummy. Мама. Экуликэ! Кэйнун ыммэмэнэ рытра наръувалталямык (В 16). Tais-toi! Sinon maman nous frappera le derrière avec un tendon. Keep silent, or mummy will spank us with a tendon. Молчи, а то мама будет бить нас сухожилием по попе.

Ыммэй! Ыммэм! (ыммej, əmmem). Maman! Mummy! Мама! Ыммэм, кэйвэ нэнку гуйгук гасахатлен? (О 6). Maman, c’est vrai qu’il y a du sucre au village? Mummy, is it true there is sugar in the village? Мама, правда, есть сахар в селе?

Ынанытлянэ (ənanətlaŋe). Le plus jeune frère (« le plus cadet »). The youngest brother. Младший брат. Ынанытлянъёгты кыкэвигичи (Так78). Va chercher un don (en viande) chez le plus jeune des frères. Go and fetch a gift (of meat) to the youngest brother. Сходи за гостинцем (за мясом) к младшему брату.

Ынинэльын, ынээльын, ынъэкэй (əninelʔən, əneelʔən, ынъэqej). Aîné. Eldest. Старший брат. Ынинэльыкэе номмачайпыкэн (В 9). Les aînés le prenaient dans leurs bras. The eldest used to take him in their arms. Старшие братья обнимали его.

Ынйив (ənjiw). Oncle. Uncle. Дядя. Ёпатычьата нинэнтыкин ынйив (В 6). Il rendait visite à son oncle de temps en temps. From time to time he visited his uncle. Oн иногда навещал дядю.

Ынйивнэв (Бo 4/33) (ənjiwŋew). Femme de l’oncle. Uncle’s wife. Жена дяди.

Ыннанйынльат (Бо 1/538) (ыннанйынльат). Communauté de feu, éléments mâles de la famille. Fire community, male elements of a family. Люди одного огня, мужские члены семьи.

Ыннэнмутлыльын (Бо 4/98) (ənnenmutləlʔən). Parent consanguin par les hommes. Consanguineous relative on fathers side. Единокровный родственник по мужской линии.

Ынпычьын (ənpəsʔən). Aîné. Elder, eldest. Старший. Ынпычьыкэй гэмэйнэтлин (В 8). L’aîné avait grandi. The eldest had grown up. Старший вырос.

Ынпычьын'ээкык (Ран) (ənpəsʔəŋeekək). Fille aînée. Elder daughter. Старшая дочь.

Ынпычьычакыгэт, ынпычьычакэттомгын (ənpəsʔəsakəɣet, ənpəsʔəsakettomɣən). Sœur aînée. Elder sister. Старшая сестра.

Ынпычьэкык (ənpəsʔekək). Fils aîné. Elder son. Старший сын.

Ынтуулпыр (əntuulpər) (мн. ынтуулпрти, ынтуулпырэт). Beau-fils. Son-in-law. Зять. Льук пиврэльын ынтуулпыр, анынэнтынэн (В 6). Voyant son beau-fils émerger, il lui lança son croc à phoque. When he saw his son-in-law emerging, he threw him his hook. Увидел, как зять вынырнул, он бросил ему крюк.

Ынтыё, ынтыён, ынтэ (əntəjo, əntəjon, ənte). Belle-sœur. Sister-in-law. Невестка. Ярак ынтыёта льунин клявылен чакыгэт (Кым 40). A la maison la belle-sœur vit la sœur de l’homme. At home the sister-in-law saw this man’s sister. Дома невестка увидела сестру человека.

Ынтыётомгыт (əntəjotomɣət). Belles-sœurs. Sisters-in-law. Невестки. Ынтыётомгыт нытогъат (Кым 28). Les belles-sœurs sortirent. The sisters-in-law went out. Невестки вышли.

Ынтэ (ənte). Bru. Daughter-in-law. Сноха, невестка. Нытогъат ытри, ынпынэв гэнтэтэ (Лёо 13). Elles sortirent, la vieille femme et sa bru. The old woman and her daughter-in-law went out. Oни вышли, старуха со снохой.

Ынъев! (ənjew). Oncle ! Uncle ! Дядя! Ынъев, кыетги! (Тынэт 75). Oncle, viens voir ! Uncle, come! Дядя, иди!

Ынъэкэй, ынээльын (ənʔeqej, əneelʔən). Aîné. Elder, eldest brother. Старший брат. Ынъэкэйынэ лыгъэткиннэвыскэт рэтыркынин (Ятг 3/31). Leur aîné amène une très mauvaise femme. Their eldest brother brings a very bad woman. Старший брат приводит очень плохую женщину.

Ытлени, ытленъюн (ətleŋi, ətlenjun). Cadet. younger, youngest brother. Младший брат. Вытгытчьэн гэтленъютэ ымъылёнэт нупчиткинэт (В 15). Le puîné avec son cadet levaient la pierre tout le jour. The younger and the youngest brothers heaved the stone all day long. Старший с младшим поднимали камень целый день.

Ытлывъётомгын (ətləwjotomɣən). Cousin au deuxième degré; demi-frère. Second cousin; step-brother. Троюродный брат; сводный брат. Нивкин гымнин ытлывъётомгын... (Бо 2/62). Mon cousin me ditMy cousin says... Троюродный брат сказал...

Ытлывэ, ытлывъёкай, ытлывъюн (ətləwe, ətləwjoqaj, ətləwjun) (мн. ытлывъёт). Petit-fils ; neveu. Grandson; nephew. Внук; племянник. Ытлывъёкая пыкиринэну тэпкэк йымнэнат вэлвыегыт (В 47). A peine arrivé sur la bande côtière, mon petit-fils a mis ses raquettes. As soon as he came on the spit, my grandson put on his snowshoes. Как только внук пришёл на косу, он надел снегоступы (букв. вороньи лапы).

Ытлыгин (ətləɣin). Paternel. Paternal. Отцовский. Ытлыгин нинъэйвыгйит кылтыннонэн кэчикичгын (В 34). Sur les indications paternelles il fixa la courroie en cuir de jeune morse. Following paternal indications he tied the strap of young walrus skin. Oн по указаниям отца завязал ремни из кожи молодого моржа.

Ытлыгмиргын (ətləɣмиɣын). Grand-père paternel. Grandfather on the father’s side. Дед со стороны отца.

Ытлыгнатык тлыɣнатык). Ressembler à son père. To look like one’s father. Походить на отца.

Ытлыгнэвмиргын (ətləɣŋewmirɣən). Grand-mère paternelle. Grandmother on the father’s side. Бабушка со стороны отца.

Ытлыгылкыл (ətləɣəlqəl) (мн. ытлыгылк'ылти). Beau-père, père adoptif. Stepfather. Отчим. Нанымнылявын, инкун ынкэн ынин ытлыгылкыл (Ятг 13). On l’informa que c’était son beau-père. He was informed that he was his step-father. Ему сообщили, что это его отчим.

Ытлыгын (ətləɣən). Père. Father. Отец. Нээккэкэй ытлыгэ нинимтикин (В 4). Le père portait sa fille sur son dos. The father carried his daughter on his back. Oтец носил дочь на спине.

Ытлыгынйив (ətləɣənйиw). Oncle paternel. Uncle on the father’s side. Дядя со стороны отца.

Ытлыгыт (ətləɣət). Parents (père et mère). Parents (father and mother). Родители. Мытрарагтыгъа, ытлыгыт варкыт (Бeл 149). Nous rentrerons chez nous car nous avons père et mère. We’ll go back home because we have parents. Мы пойдём домой, у нас есть родители.

Ытлыгыт-ытльат (ətləɣət-ətlʔat). Parents (père et mère). Parents. Родители. Ытлыгыт-ытльат, ярак вальыт, нъатчакэнат (Бел 168). Ses parents, restés à la maison, attendaient. His parents, who stayed at home, were waiting. Родители, оставшись дома, ждали.

Ытльакай (ətlʔaqaj). Maman, mère. Mummy, mother. Мама, мать. Эваннэнальын ытльакай (В 4). Une maman acariâtre. A bad tempered mummy. Бранчливая мама.

Ытльакай (Жук-Кур) (ətlʔaqaj). Marâtre. Stepmother. Мачеха.

Ытльалкыл (ətlʔalqəl). Marâtre. Step-mother. Мачеха. Ытльалкыля гъатчален чиниткин нээкык (Ув 23). La marâtre attendit sa fille. The step-mother waited for her daughter. Мачеха ждала свою дочь.

Ытльамэргын (ətlʔamerɣən). Grand-père maternel. Grandfather on the mother’s side. Дед со стороны матери.

Ытльанъев (ətlʔanjew). Oncle maternel. Uncle on the mother’s side. Дядя по матери. Пэнэлкут гымнин ытльанъев (Бо 2/62). Penelqut est mon oncle maternel. Penelqut is my uncle on my mother’s side. Пэнэлкут мой дядя по матери.

Ытльанавмэргын (ətlʔaŋawmerɣən). Grand-mère maternelle. Grandmother on the mother’s side. Бабушка со стороны матери.

Ытльапат (Бo 4/34) (ətlʔapat). Ressemblant à sa mère. Resembling one’s mother. Похожий на мать.

Ытльат (ətlʔat). Parents (père et mère). Parents. Родители. Эквэтгъэт ытльарыкы (Бел 170). Ils partirent chez leurs parents. They went to their parents. Oни пошли к родителям.

Ытльэн (ətlʔen). Маternel. Maternal. Материнский. Ытльэн льулкыл ныпылгытраткэн (В 14). Le visage de la mère s’apaisa. Their mother’s face became quieter. Материнское лицо успокоилось.

Ытльэпыкэн (ətlʔeпыкen). Du côté mаternel. On one’s mother’s side. По матери. Ытльэпыкэн аачеккай (В 2/106). C’est un adolescent du côté maternel. He is an adolescent on his mother’s side. Это подросток (родственник) по матери.

Ытля, ытльа (ətla, ətlʔa). Mère. Mother. Мать. Гэвъилинэт ытля ынкъам ытлыгын (В 6). La mère et le père étaient morts. Her mother and father died. Её мать и отец умерли.

Ытчай, ыччай (ətsaj, əssaj) (мн. ытчагтэ). Tante. Aunt. Тётя. Ытчая энайъогъэ (Ятг 36). Ma tante est venue me voir. My aunt visited me. Моя тётя навестила меня.

Ычвакытля (Бо 1/37) (ысwакытла). Мère mineure. Under-age mother. Несовершеннолетняя мать.

Ывэкуч, увэкуч (ʔəwequs, ʔuwequs). Мari. Husband. Муж. Ывэкучитэ ивнин: ръэнут юрэкмытынтыеватын? (В 55). Son mari lui dit: nous avons peut-être oublié quelque chose ? Her husband said: maybe we forgot something? Муж сказал: может быть мы что-то забыли.

Ывэкучикэ (ʔəwequsike). Veuve. Widow. Вдова. Панай тэленъеп ывэкучикэ гэнъэтлин (Кэр 18). Panaï était devenue veuve voici longtemps. Panai became a widow long ago. Пан'ай уже давно осталась без мужа.

Ывэкучилкыл (ʔəvequsilqəl). Fiancé. Fiancé. Жених. Нинэнгитэйвыкин ывэкучилкыл (Так80). Elle examinait son fiancé. She observed her fiancé. Она рассматривала жениха.

Ы'ттъуутльэн (ʔəttʔууtlʔen). Aïeul. Ancestor. Предок. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? (Элк'эт 50). Combien de fois nos ancêtres ont-ils chanté pour toi? How many times our ancestors have sung for you? Сколько раз наши предки пели для тебя?

Ыттъыютльэн, ы'ттъыётльан (ʔəttʔəjutlʔen, ьыттьыйотльан) (мн. ы'ттъыютльэт, ы'ттъыётльат). Aïeul. Ancestor. Предок. Эми гымнин ы’ттъыютльэт лёнэргыпатыльыт? (В 22). Oŋ sont-ils, mes aïeux inconnus? Where are they, my unknown ancestors? Где они, мои неизвестные предки?

Эвынмилгыльын, милгыльын (Бо 1/351, 677) (ewənmilɣəlʔən, milɣəlʔən). Maître du feu familial, principal héritier du troupeau. Possessor of the family fire-tool, chief heir of the herd. Хозяин семейного огня, главный наследник стада.

Эвынн’эвъэн (Бo 4/29) (ewənŋewʔen). Première et principale épouse. First and main wife. Старшая, главная жена.

Эвынчакыгэт (Бo 4/29) (ewənsakəɣet). Soeur. Sister. Родная сестра.

Эккэлкыл (ekkelqəl) (мн. эккэлк'ылти). Beau-fils. Stepson. Пасынок. Этъо ытлыгын ылгу гэтчылин эккэлкыле (Ятг 13). Le beau-fils en aima davantage son (beau-)père. The stepson still more got fond of his father. Пасынок ещё больше полюбил отца.

Экык (ekək) (мн. эккэт). Fils. Son. Сын. Гэнмэйнэвлин нээкык кынур экык (В 4). Il élevait sa fille comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал дочь, будто сына.

Эпы (epə). Grand-père. Grandfather. Дед. Кэргынкаавын эпы ымынванэк гэтэныгъюлетлин (Ятг 26). Le grand-père de Qergynkaav avait même appris à bien coudre. Qergynkaav’s grandfather had even learnt to sew. Дед К’эргынкаава даже научился шить.

Эпэкэй (epeqej). Grand-mère. Grandmother. Бабушка. Эпэкэй! Ытлён вай рээн тыгтыгыт (Кым 49). Grand-mère, je suis venu te chercher. Grandmother, I have come for you. Бабушка, я пришёл за тобой.

Эпэкэй (epeqej). Grand-père. Grandfather. Дед. Эпэкэйынэ тэйкынин ыттъорвыкай (Ятг 11). Le grand-père lui fit un petit traîneau à chiens. His grandfather made a small dog sledge for him. Дед сделал ему маленькую нарту собачьей упряжки.

Этумыкыльин (etuməkəlʔin). Sans parenté. Without kith or kin. Безродный.

Яалтынарат (jaaltəŋarat). Descendants. Descendants. Потомство. Эмруле яалтынаратэты лымнылё рэтэйкыткунтык (В 76). Du fait de votre faiblesse on fera sur vous des récits à nos descendants. Because of your weakness tales will be told about you to our descendants. Из-за вашей слабости будут рассказывать рассказы вашему потомству.

Яалтын’арат (jaaltəŋarat) (мн. яалтын'араттэ). Nouvelle génération. New generation. Новое поколение. Яалтын’арата игыр кылгынкэнагэвэльа... (Кор 11). La génération qui a aujourd’hui quinze ans… The generation which is now fifteen... Новое поколение, которому теперь пятнадцать лет...

Яатльаварат (jaatlʔawarat). Descendants. Descendants. Потомки. Нычемгъотвакэн эмрэвинрэннэ яатльаварат (Кым 62). Il réfléchissait afin d’aider ses descendants. He was thinking in order to help his descendants. Oн думал, как бы помочь потомкам.

Яатльан (jaatlʔaн). Descendant. Descendant. Потомок. Яатльат мургин гэвэты мин’кыри ратван’ыт (В 68). Nous ne savons pas comment vivront nos descendants. We don’t know how our descendants will live. Мы не знаем, как наши потомки будут жить.

Янотыльын (йанотылʔən). Ancêtre. Ancestor. Предок. Моргынан лыги мытылгыркынэт тэленъепкин морыкы тывъёт янотыльа (Тэрыкы 133). Nous connaissons les coutumes antiques de nos ancêtres. We know the ancient traditions of our ancestors. Мы не знаем древние обычаи предков.

Яральын (jaralʔəн). Аncêtre que les enfants « nourrissent » de foie. Ancestor fed with liver by children. Предок, которого дети кормят печёнкой (Куз 321).

Яральыт (Жук-Кур) (jaralʔət). Maisonnée. Household. Домочадцы.