Рычечьатынъегыргын

Toucher

Touch

Oсязание



Немного о языке.

Обращаем внимание читателя на конструкцию предложения лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ «высмеивали К'эргынкаава, боявшегося, что животное укусит отца». В этом предложении существительное в дательном падеже рымылкэнвэты, от pымылкэн «укус, укушенное место» (отглагольное от рымылкик «укусить»), играет роль переходного глагола, со словом гынникэ «животное» в функции подлежащего в эргативном падеже и ытлыгын «отец» прямое дополнение. Нельзя здесь понять «высмеивали К'эргынкаава, боявшегося укуса отца животным»: в этом случае слово ытлыгын «отец» было бы в другой форме (смотреть ниже слово рымылкэн «укус»).



***



Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Endroit touché. Touched place (of the body). Тронутое место. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit, noircit. The place that had been touched reddened, turned black. Тронутое им место стало красным, почернело.

Aн’к’ан’к’ачата галяк (aŋqaŋqasata ɣalak). Effleurer la mer. To skim the sea. Пролетать бреющим полётом. Aн’к’ан’к’ачата ныгаляк’энат гачгамкыт (Кэр 3). Les volées d’oiseaux passaient en rasant la mer. The flights of birds skimmed the sea. Птицы пролетали бреющим полётом над морем.

Арэк (ʔarek). Retenir. To restrain s.o. Удерживать, сдерживать. Ынээльэ а’рэнэн ытлён: авнавъёпка гатле (Так’ 39). L’aîné le retint : ne lance pas de pierres sur l’oiseau. His elder brother restrained him: don’t throw stones at the bird. Старший брат удержал его: не надо бить пращой птицу.

Арэк (ʔarek). Soutenir. To support. Поддерживать. К’утынэ нэнъарэк’эн (В 13). Un autre le soutenait. Another supported him. Другой поддерживал его.

А’рэткок aretkok). Freiner. To brake. Тормозить. Рэк’ыркыт а’рэткоркыт (О 78). Qu’ont-elles à freiner ? Why do they brake? И что это тормозят?

А’рэткочьын aretkosʔən). Frein. Brake. Тормоз. Ытлён к’ырым а’рэткочьо нитын (О 66). Il ne sera pas un frein. He won’t be a brake. Он не будет тормозом.

Вай-вай (waj-waj). Tenez ! Take it! Держите! Вай-вай, ръэкинэт нак’ам ванныт! (В 12) Tenez, à quoi servent vos dents, enfin ! Take it ! What do you use your teeth for? Держите! Ведь у вас есть зубы для чего-то.

Ванок’ылгын (Бo 4/157) (wanoqəlɣən). Tatouage chez l’homme. Mans tattoo. Татуировка у мужчин.

Виткик (witqik). Toucher ce qu’il ne faut pas. To touch what is not allowed to. Tрогать то, что не разрешено. Ръэвитк'имэн'ин? (З. Тагрын'а). Qui touche à tout? Who touches everything? Кто всё трогает?

Выръивыр (wərʔiwər). Souplesse; élasticité. Flexibility; suppleness. Гибкость; эластичность.

Выръильын (wərʔilʔən). Souple; élastique. Flexible; supple. Гибкий; эластичный.

Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). Gratter; égratigner. To scrape. Скрести; царапаться.

Вэгыпык (weɣəpək). Griffer; pincer. To scratch; to pinch. Царапать; ущипнуть. Игын энгыпы вэгымнин (Ятгор 61). Il griffa le loup au nez. He scratched the wolf’s nose. Он поцарапал нос волка.

Вэгыткук (weɣətkuk). Gratter. To shovel, to scrape. Соскребать. Каткогты нинэвэгыткук’ин (В 10). Elle le grattait avec force. She strongly scraped it. Она соскребала его энергично.

Вэйпык (wejpək). Pincer. To pinch. Ущипнуть. К’утырык агначьык нывэйпык’ин (В 24). Les autres lui pincèrent la cuisse. The others pinched his thigh. Другие щипали его за ляжку.

Вэмылкэйгук (weməlkejɣuk). Se mordre la lèvre. To bite one’s lip. Закусить губу.

Гылгын (ɣəlɣən). Peau. Skin. Кожа. Илгыгылгыльын (В 27). Il avait la peau blanche. His skin was white. Его кожа была белая.

Гылгытвык (ɣəlɣətwək). Ôter la peau. To take off the skin. Снимать кожу. Нэлгыгылгытвынин (Кым 31). Il lui enleva la peau. He took off its skin. Он снял с него кожу.

Гылеты (ɣəletə). Brûlant. Boiling. Горячий.

Егк’эпчуткук (jeɣqepsutkuk). Frapper du pied. To strike with the foot. Ударять ногой. Мыкычьыкыванналгыкай нинэегкэпчуткукин (Кым 6). Il frappait du pied une petite vertèbre. He was striking a little vertebra with the foot. Он ударял ногой маленький позвонок.

Егыткук (Бo 4/59) (jeɣətkuk). Gratter le sol ou la neige avec le sabot. To scrape the ground or the snow with the hoof. Скрести копытом землю или снег.

Eгычгыгыргын (Бo 4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən). Chatouille. Tickling. Щекотание.

Ёоткынатык (jootkənatək). Mordre. To bite. Прикусывать.

Инэмылкик (ineməlkik). Mordre. To bite. Кусаться. Маравыльааркынэтык, кынут инэмылкильэтъыттъыкэгтури (Выквырагтыгыргына). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. you quarrel as puppies that bite constantly. Вы ссоритесь будто постоянно кусающиеся щенки.

Инэнрэтык (inenretək). Se tenir; s’accrocher. To hold on; to clutch. Держаться; цепляться.

Ирык (irək). Frapper. To strike. Удариться. Ыныкк’ач ирыльын ак’ын пириск’ыченнин (В 6). Il saisit le croc qui avait frappé l’eau près de lui. He seized the hook that struck the water near him. Он схватил крюк, который ударился о воду рядом с ним.

Ирык (irək). Toucher. To touch. Прикасаться. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut il se mit à le toucher. Jumping higher and higher, he began to touch it. Прыгая всё выше, он начал сверху прикасаться к нему.

Ирыткучитык (irətkusitək). Se cogner. To knock o.s. Стукаться.

Иттил (ittil). Coup. Knock. Удар. Вэкын гэкэгытрэтлин иттиле (Сём 9). Il assomma la morue d’un coup. He stunned the cod at one go. Он оглушил навагу ударом.

Иттилык, иттилыткук, иттилвылгык (ittilək, ittilətkuk, иттилwылɣык). Sentrechoquer. To collide. Сталкиваться. ...ин’к’ун йын’анма эттэлыткокэгты (Кэр 60). afin quils ne sentrechoquent pas quand il y aurait du brouillard. So as they wont collide when there will be fog... Так, чтобы они не сталкивались, когда будет туман...

Йигычгын (йиɣысɣын). Démangeaison; chatouille. Itching; tickling. Зуд; щекотка.

Йигычгэтык (йиɣысɣeтык). Chatouiller. To tickle. Бояться щекотки.

Йигычгэтыльын (йиɣысɣeтылʔын). Chatouilleux. Ticklish. Щекотливый.

Йыркыльын (йыркылʔын). Doux. Soft. Мягкий. Нытипъэйнэкин лыгийыркыпилгыльын (В 67). Il chantait d’une voix très douce. He was singing in a soft voice. Он пел очень мягким голосом.

Каата (kaata). Frôlant. Close to. Слегка касаясь. Тиркытир каата ан’к’аткынык ныгырголятк’эн (В 50). Le soleil monte en frôlant la surface de la mer. The sun rises close to the surface of the sea. Солнце поднимается, слегка касаясь поверхности моря.

Кагмалек (kaɣmalek). Caresser. To caress. Гладить. Льулк’ылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visageHe caressed their faces. Он им гладил лица.

Килитык (kilitək). Pétrir. To knead. Месить. Ыпатпонты килитык вытвытэн рилк’ык... (Лёо 18). Pétrissant le foie dans un plat de feuilles bouillies Kneading the liver with a dish of boiled leaves... Месить печень вместе с блюдом из зелёной вареной каши...

Кымъук (kəmʔuk). Travailler une peau avec les pieds. To treat a skin with the feet. Обрабатывать шкуру ногами.

Кыплык /-ркып-/ (kəplək). Frapper. To beat. Бить. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. The father struck the drum. Отец ударил в бубен.

Кыплын (kəplən). Coup. Knock. Удар. Нарылгынат мынгытк’леккэн кыплыт (К’ор 51). Ils comptèrent deux cents coups. They counted two hundred knocks. Они отсчитали двести ударов.

Кыпчыткок /-ркып-/(kəpsətkok). Tapoter. To pat. Похлопывать. Ынан гым энаркыпчытконэн рэлпэпы (Сём 21). Il m’a tapoté l’épaule. He patted my shoulder. Он похлопывал меня по плечу.

Кытвык (kətwək). Durcir. To become hard. Отвердевать. Ывалтэ ръырыкэ гакытвыленат (Ятг 3/40). Ses petites fesses étaient durcies de glaise. His little buttocks covered with clay had become hard. Его маленькие, покрытые глиной, ягодицы отвердели.

Кытытвэгыргын (kətətweɣərɣən). Durcissement. Hardening. Затвердение.

Кыячгык (kəjasɣək). Frapper du talon. То beat with the heel. Ударить пяткой.

Кыячгэвык (kəjasɣewək). Frapper du pied; piétiner. To strike with the foot; to trample. Ударить ногой; топтать.

Kэвэйвык, кээйвык (kewejwək, keejwək). Frotter. To rub off. Оттирать.

Кэлик (kelik). Graver. To engrave. Гравировать. Ытлыгэ нинэкэлик'ин ван'к'ыт (Книга 159). Le père grave une défense de morse. The father engrave a tusk. Отец гравирует клык.

Кэлильулк’ытльэн (Bo 4/68) (kelilʔulqətlʔen). Tatoué. Tatooed. Татуированный.

Кэлин’эв (keliŋew). Femme tatouée. Tattoed woman. Татуированная женщина. Ынкы уйн’э кэлин’эв (Бел 25). Il n’y avait pas à cet endroit de femme tatouée. In that place there were no tattoed woman. Не было там татуированной женщины.

Кэлиткук (Бo 4/68) (kelitkuk). Dessiner; broder; tatouer. To draw; to embroider; to tatoo. Рисовать; вышивать; татуировать.

Кэлик (kelik). Tracer. To draw a mark. Чертить, метить. Тивичгэ ръэт волвакы ныкэлик’ин (Ятг 28). Avec un battoir à neige on traça un trait en travers de la route. They drew a line across the road with a snow-shaker. Они чертили полосу поперёк дороги при помощи снеговыбивалки.

Кээльын (keelʔən). Rugueux. Rough. Шероховатый.

Кээрэк (Бo 4/69) (keerek). Tâter. To detect by feeling. Прощупываться.

Кээрэчьын (keeresʔən). Rugosité. Ruggedness. Шероховатость.

Кайыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Duveteux. Downy. Пушистый.

Кымлятык (qəmlatək). Oindre de moelle. To anoint with marrow. Мазать костным мозгом.

Левтыныттык (lewtəŋəttək). Frapper qq’un à la tête. To strike s.o.’s head. Ударять в голову. Ытръэч левтын’ыттэ трэнтыгыт (Бо 2/65). Je te frapperai seulement la tête. I’ll only strike your head. Я только ударю тебя в голову.

Левтыргэтык (lewtərɣetək). Se gratter la tête, la nuque. To scratch one’s head, the back of one’s head. Чесать голову, в затылке.

Малек (malek). Caresser. То caress. Гладить. Кырвир маленэн (В 99). Il se passa la main dans les cheveux. He caressed his hair. Он погладил его по волосам.

Малек (malek). Essuyer; sessuyer. To wipe. Вытирать; вытираться. Ынпыначга кэгриле лылет маленэнат (В 71). Le vieillard s’essuya les yeux avec les paumes. The old man wiped his eyes with his palm. Старик вытер глаза ладонью.

Мынгаймэтвылгык (məngajmetvəlgək). Se serrer la main. To shake hands. Жать друг другу руки. Ытри мынгаймэтвылгыгъат (Рыт 137). Ils se serrèrent la main. They shook hands. Они пожали друг другу руки.

Мынгаймэтык (məngajmetək). Serrer la main de qq’un. To shake s.o.’s hand. Жать кому-л. руку. Кэн’ъиринэ мынгаймэннэнат етыльыт (Рыт 51). Keniri serra la main des arrivants. Keniri shook the newcomers’ hands. Кэн'ъири пожал пришедшим руки.

Мынгаймэтык. (məngajmetək). Se prendre par la main. To take s.o. by the hand. Брать за руку. Мынгаймэтгъат (Бел 230). Ils se prirent par la main. They took each other by the hand. Они взяли друг друга за руки.

Нильэтык (nilʔetək). Bercer en chantant. To rock by a song. Убаюкивать песней.

Нимк’ин (nimqin). Rugueux. Rough. Шероховатый.

Нимлилгъэв (nimlilɣʔew). Malléable; collant. Malleable; sticky. Вязко.

Нутгык’ин (nutɣəqin). Mou. Soft. Мягкий. Утгъылык ванэван нунрэпэтынэт (В 27). Dans la neige molle ils n’enfonçaient pas. They didn’t sink in the soft snow. Они не вязли в мягком снегу.

Нывирикин (nəwiriqin). Lâche (peu tendu); flexible. Loose; flexible. Слабо натянутый; гибкий.

Ныгтыкэн (nəgtəqen). Dur. Hard. Твёрдый, жёсткий.

Ныкээкин (nəkeeqin). Rugueux. Rough. Шероховатый.

Нымлилгыкин, нымлилыкин (нымlilɣəqin, нымliləqin). Souple, élastique. Soft, flexible. Гибкий, упругий. Чыгаглынын тылянвыкэн энъэлемлилгыкыльин тэнтик (В 17). Le sable du chemin n’était pas très souple à fouler. The sand of the road was not very soft to walk on. Песок дороги был не упругим при ходьбе.

Ныпылгытрык’эн (nəpəlɣətrəqen). Plat; lisse. Flat; smooth. Плоский; гладкий.

Пагтаткок (paɣtatkok). Entailler. To notch. Делать надрезы. Ытльата гагчыскык тэвъэл пагтатконэн (Ятг 5). La mère entailla rapidement un poisson fumé. The mother quickly notched a smoked fish. Мать быстро делала надрезы на вяленой рыбе.

Пакок (pakok). Rejeter d’une pichenette. To snap off. Отбросить шелчком. Н’эвыск’этэ гапаколен кургык’эй (Бел 155). La femme rejeta l’araignée d’une pichenette. The woman snapped off the spider. Женщина отбросила щелчком паучка.

Пакон (pakon). Chiquenaude. Snapping. Щелчок. Умкыт нинэнчимиръэвкинэт конпакота (Так130). Il détruisait les arbres d’une chiquenaude. He distroyed trees by snapping. Он уничтожал деревья одним шелчком.

Пивык (piwək). Se couper. To cut o.s. Порезаться. Валяткольын нынъотавкэн, минкыри кун юрэкрэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. They forbade him to use a knife because he could cut himself. Ему запрещали пользоваться ножом, потому что он мог бы порезаться.

Пойгыпъёк (pojɣəpjok). Transpercer avec une lance. To stab with a spear. Вонзить копьё в кого-л. Эчги тытлык пыкиргъи, аны напойгыпъёгъан (Так’ 48). Dès qu’il arriva à la porte, ils le transpercèrent avec leurs lances. As soon as he arrived at the door, they stabbed him with their spears. Как только он подошёл к двери, в него вонзили копья.

Риик, рыйык (riik, rəjək). Tapoter; toucher; tâtonner. To pat; to touch; to grope. Задевать, дотрагиваться, нащупывать. Рыйик ръылеё выквылгын, рылгыт нэймыск’этк’инэт (В 10). Quand ils touchaient la pierre qu’on leur avait passée, leurs doigts s’y collaient. When they touched the stone which was given to them, their fingers stuck to it. Когда они прикасались к переданному им камню, их пальцы приклеивались к нему.

Риитэ (riite). A tâtons. Groping for sth. Ощупью. Риитэ нылкыриркинэт роолкылтэ (Мен 5). Ils cherchaient leur pitance à tâtons. They were groping for their food. Они искали еду ощупью.

Рийигытчевык, рийигычгэвык (rijɣətsewək, rijɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Щекотать. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух его щекотал.

Риттилетык (rittiletək). Cogner, frapper. To strike. Ударять. Кутти оравэтльат нэнанмыкэнат риттилетык (Бeл 100). Certains des hommes, il les tuait en les frappant. He killed certain of the men by striking them. Он убивал некоторых людей, ударяя их друг о друга.

Ролятык, ролявык (rolatək, rolawək). Appuyer. To lean. Прислонять. Ынан роляннэн ранмэты пойгын (О 40). Il appuya sa lance contre la paroi. He leant his spear against the wall. Он прислонил копьё к стене.

Рывинрык (rəwинрыk), рырвинрык (rəрwинрыk). Conduire par la main. To lead s.o. by his hand. Вести за руку. Нинэнрывинрык'ин н'инк'эе (Элк'эт 33). Le garçon la conduit par la main. The boy leads her by her hand. Мальчик ведёт её за руку.

Рывитк’ивык (rəwitqiwək). Toucher. To touch. Трогать. Яананат микынэ кырымэнат рывэткэвъёлкылтэ (О 2/2). Personne ne doit toucher les objets. Nobody has to touch these objects. Никто не должен трогать эти предметы.

Рыеткогыргын (rəjeткоɣərɣən). Frôlement. Slight rubbing. Прикосновение. Тинтинынэ лыгэлнин рыеткогыргын (Тэрык’ы 110). Tintin eut la sensation d’un frôlement. Tintin felt a slight rubbing. Тинтин почувствовала прикосновение.

Рыйигычгэвык (rəjiɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Щекотать. Конычгыянва энгыпы нынйигычгэвкин (Ятг 56). Des plaisantins lui chatouillaient le nez. Jokers were tickling his nose. Шутники щекотали ему нос.

Рыкээрэвык (rəkeerewək). Toucher qq. ch. de rugueux. To touch sth. rough. Нащупать что-л. шероховатое. Рыкээрэвнин ръэнут ынкы (Бел 153). Là elle toucha quelque chose de rugueux. There she touched something rough. Там она нащупала что-то шероховатое.

Рылгиик (rəlɣiik). Palper, toucher. To touch with one’s fingers. Трогать пальцами. Ынпыначга чит рылгииркынин н’ээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел дотронуться до дочери.

Рымигчирэвык aммынга (rəmiɣsirewək ammənga). Pratiquer l’imposition des mains. To practise imposition of hands. Прибегать к возложению рук. Аммынга нинэнмигчирэвк’ин кмин’ын (Кым 42). Il pratiqua l’imposition des mains sur l’enfant. He practised imposition of hands on the child. Он возложил руки на ребёнка (шаман обследовал одними руками ребёнка).

Рымык (рымək). Tenir dans les dents. To hold in one’s teeth. Держать в зубах. Ынныпэвэлк’эй нинэнмык’ин (Кым 66). Elle tenait une vessie de poisson dans les dents. She held the bladder of a fish in her teeth. Она держала в зубах рыбий пузырь.

Рымылетык, рымылюк (рымəletək, рымəluk). Lécher. To lick. Лизать. Рымылён'н'онэн ытльата к'эюук'эй (Бел 132). La mère se mit à lécher son faon. The mother began licking its fawn. Мать стала лизать оленёнка.

Рымылкик, рымылкувык (рымылкик, рымəlkuvək). Mordre. To bite. Кусать. Нынмылкувъюунин (Бо 3/104). Qu’il le morde bien fort. Let it bite him strongly. Пусть он сильно укусит его.

Рымылкэн (рымəlken). Morsure. Bite. Кусание. Лыгитэнн'у нылгык'ин К'эргынкаав, айылгавыльын рымылкэнвэты ытлыгын гынникэ (Ятг 25). On se moquait de Qerkynkaav qui avait eu peur que la bête morde son père. They laughed at Qergynkaav who feared that the animal would bite his father. Они смеялись над К'эргынкаавым, боявшимся, что зверь укусит отца.

Рымылюн’этык (рымəluŋetək). Donner à lécher. To give sth. to lick. Давать лизать. Ук’к’эм рымылюн’эннин ы’ттъэты (В 2/8). Elle donna le plat à lécher aux chiens. She gave the dogs to lick the dish. Она дала собакам лизать блюдо.

Рынрык (rənrək). Tenir. To hold. Держать. Пойгыкай рынрэ ярак гыролмакы ныркылявыльаткэн (В 15). Tenant la petite lance il courait sans cesse autour de la yarangue. Holding the little spear he was constantly running around the yaranga. Держа маленькое копьё, он бегал безостановочно вокруг яранги.

Рыпыткувык (rəpətkuwək). Frapper. To hit. Ударять. Ынпыначга выквык пойгын рыпытковъевынэн (Ятг 3/41). Le vieillard frappa plusieurs fois une pierre avec sa lance. The old man several times hit a stone with his spear. Старик неоднократно ударял копьём о камень.

Рыпыткэвык (rəpətkewək). Toucher en plein une cible. To hit the target. Попадать в цель. Гынник кэтэм екак гэнпыткэвлин (Ятг 23). Il avait touché la bête en plein nez. He hit the animal just in the nose. Он попал зверю прямо в нос.

Рырочгыпатык (rərosɣəpatək). Rouer de coups; estropier. To torment; to cripple. Измучить; искалечить.

Рырук, рырунэтык /-тру-, -трунэт-/ (rəruk, rəruŋetək). Frôler. To touch lightly. Коснуться. Кытгынтатык этрукэ нъэлгъэт чыгайыткыната (В 27). En courant ils effleuraient à peine la surface du sable. When running they hardly touched the surface of the sand. Бегая, они едва касались поверхности песка.

Рытынкэтык (Бo 4/135) (rətənqetək). Frapper. To hit. Ударять.

Рытэрэтык (rəteretək). Egratigner; se planter une écharde. To scratch; to get a splinter in. Поцарапать; занозить. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched the skin of his head. Он только поцарапал ему кожу головы.

Рычичьэтык (rəsisʔetək). Palper. To touch slightly, to finger. Ощупывать. Нэнчичьэтын ы’ттъын (Ятг 18). On palpa le chien. They fingered the dog. Они ощупали собаку.

Рэюпэтык (rejupetək). Piquer. To prick. Уколоть.

Таак (taak). Fouler des peaux. To knead a skin. Мять шкуру. Тэнуйгыт нэнатаакэнат кынмэкэйык (В 8). Il foulait des peaux de phoque au fond de la tente intérieure. He was kneading seal skins at the bottom of the inner tent. Он мял нерпичьи шкуры у стенки полога.

Таалек (taalek). Tripoter. To fiddle with sth. Теребить. Вэлёйпы тааленэн янотъыттъын (Кэр 34). Il tripota l’oreille du chien de tête. He fiddled with the ear of the front dog. Он потеребил передней собаке ухо.

Таанык (taaŋək). Toucher, frôler. To touch slightly. Дотрагиваться.

Такагынмынэтык (takaɣənməŋetək). Frapper du poing. To strike with one’s fist. Ударить кулаком. Ванэван такагынмынэты (Кым 77). Il ne frappa pas du poing. He didn’t strike with his fist. Он не ударил кулаком.

Таскэвык (tasqewək). Frôler. To touch lightly. Прикасаться. Гыткак таскэвын (Кым 61). Tu lui as frôlé la jambe. you slightly touched his leg. Ты прикоснулся к его ноге.

Тымля, тымлянкы (təmla, təmlankə). Tout contre. Close to. Вплотную. Кынатчьаквэ гынык тымля (Бо 3/83). Pose-la tout contre toi. Put it close to you. Уложи её вплотную к себе.

Тынпык (tənpək). Transpercer. To stab. Вонзить, колоть. Мэмылтэ нэнатынпыск’ычатк’энат (В 42). D’un geste brusque il transperçait les phoques. He stabbed the seals with an abrupt movement. Он прокалывал нерп резким движением.

Тэйилинык, тэйылинык, тэгилинык (tejiliŋək, tejəliŋək, teɣiliŋək). Palper, tâter. To touch, to feel. Трогать, щупать. Тэйилигнинэт рылгэ чемытынэгыргыт (О 4). Du doigt elle tâta les coutures. She felt the seams with her finger. Она ощупала мелкие швы пальцем.

Тэйылиныткутэ (tejəliŋətkute). A tâtons. Groping. Наощупь.

Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). Erafler. To scratch. Оцарапать. Омромкэты кинэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тынэт 47). - Tiens-toi à un gros buisson ! - Je m’éraflerai la main. - Hold on to this big bush! – I’ll scratch my hand. Держись за крепкий куст! – Оцарапаю руку.

Увэкэйпы пирик (uwekejpə pirik). Saisir à bras-le-corps. To seize s.o. round the waist. Схватить поперёк тела. Пинтыкэтгъи кэйнын, пиринин увэкэйпы (Ятгор 10). Un ours apparut et le saisit à bras-le-corps. A bear appeared and seized him round the waist. Медведь появился, схватил его поперёк тела.

Уквэтыткук (ukwetətkuk). S’embrasser. To kiss each other. Целоваться. Мэ, мэлюквэтыткульытури! (Пим 49) Oh ! Оn dirait que vous vous embrassez. Oh! It seems you are kissing each other. О! Вы, кажется, целуетесь.

Упык (upək). Pousser, repousser. Тo push, to push aside. Толкать, отталкивать. Мранмынга нинупк’ин гырголягты парыттъым (Бел 99). De la main droite il repoussait l’omoplate vers le haut. With his right hand he pushed the shoulder blade upwards. Правой рукой он отталкивал лопатку кверху.

Упынъылик (upənʔəlik). Pousser en avant; pousser de côté. Тo push before o.s.; to push aside. Толкнуть вперёд; отталкивать в сторону. Упынъылинин рикукэтэ кэпэр (Бел 75). Le renard poussa le glouton. The fox pushed the wolverine aside. Песец оттолкнул росомаху в сторону.

Упэтык (upetək). Donner un coup. Тo hit. Ткнуть. Гунмыинэнтъылевлин ынык упэтык гытолгэты (Тэрыкы 145). Il lui avait causé une vive douleur en lui donnant un coup dans les côtes. He hurt him very much by hitting him in the ribs. Он ему сделал очень больно, ткнув в рёбра.

Утгыльын (utgəlʔən). Mou. Soft. Мягкий. Утгъылык амйъакытгынтата ванэван нунрэпэтынэт (В 27). En courant vite dans la neige molle ils ne s’enfonçaient pas. When they ran quickly in the soft snow, they didn’t sink into it. Быстро бегая по мягкому снегу, они не вязнули в нём.

Утгыльэтык (utgəlʔetək). Être tendre (pour la nourriture). Тo be tender. Быть мягким. Тэленъеп еп отгыльанма тъынугыт (Ятг 3/27). J’aurais dû te manger voici longtemps quand tu étais encore tendre. Я уже давно съел бы тебя, когда ты был ещё мягким.

Утгэтык, утгычьэтык (utgetək, utgəsʔetək). Se ramollir. Тo soften. Размягчаться. Ыльыл гутгэтлин тэнтик (В 42). Quand on la foulait, la neige s’était ramollie. When you walked on the snow, it got already soft. Когда шли по снегу, он уже размягчился.

Уткук, уткучитык (уткук, utkusitək). Frapper. Тo strike. Ударять, бить. Гуткучитлин рэмкын кэнунэнэтэ кэльэк (Бо 3/101). Les gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons. People struck the evil spirits with their sticks. Люди побили посохами злых духов.

Чагчечанык (saɣsesaŋək). Caresser. To stroke, to caress. Ласкать. Эмкэлелвынэ нычагчечанкэнат (Кэр 106). En leur for intérieur ils les caressaient. In their heart of hearts they caressed them. В глубине души они их ласкали.

Чачаткок (sasatkоk). Frapper. To strike. Бить. Кытыйга нэначачаткокэн льулкыл, ынкэната тылельын нунри ныличьэткин (Тэрыкы 108). Le vent lui frappait le visage, c’est pourquoi le marcheur se détournait. The wind struck his face, that’s why the walker turned aside. Ветер бил его в лицо, поэтому ходок отворачивался.

Чачаткон (sasatkon). Coup. Blow. Удар.

Чывик (səwik). Trancher, couper. To cut. Резать. Рынна чывинин тэтив (В 99). Avec les dents il trancha la corde de l’arc.

Чывилгэтык (səwilɣetək). Tailler, rogner. To cut, to clip. Подрезать.

Ылпыкэлильын (əlpəkelilʔən). Tatoué. Tattooed. Татуированный.

Ылпыкэлин (əlpəkelin). Tatouage. Tattooing. Татуировкa.

Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Duveteux. Downy. Пушной, пушистый. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.

Ыпыткук (əpətkuk). Se plaquer contre. To stick to sth. Прилипать. Гак’амэтвален аймакык, гыпыткулин (Бо 3/81). Il mangea la carcasse et se plaqua contre elle. He ate the carcass and stuck to it. Он съел тушу, прилип к ней.

Экээкэ (ekeeke). Lisse. Smooth. Гладко.

Экээкэ нъэлык (ekeeke nʔelək). Devenir lisse. To become smooth. Стать гладким.

Эмъарыльын (emʔarəlʔən). Râpeux. Raspy. Шершавый. Эмъарыльа омыльа йиле рымананавнэнат ръачомкавъёттэ кырвирти (Тэрыкы 173). Sa langue tiède et râpeuse écarta ses cheveux emmêlés. His warm raspy tongue moved aside his entangled hair. Он тёплым шершавым языком разгладил спутанные волосы.

Энатрэвык (enatrewək). Comprimer. To compress. Придавить. Выква энатрэва... (Бел 125). en la comprimant avec une pierre.compressing it with a stone. Придавив её камнем...

Эрылгыкыльин (erəlɣəkəlʔin). Sans doigt(s). Lacking finger(s). Беспалый.

Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔu нʔelək). Devenir insensible, s’engourdir. To become insensitive, to grow numb. Онеметь, обезуметь. Ынин мачо кынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрыкы 166). Sa poitrine était comme engourdie. His chest seemed growing numb. Грудь у него будто онемела.

Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləлʔən). Ankylosé. Stiff. Онемевший. Тавэмэнныгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрыкы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Ему было больно двигать онемевшие пальцы.

Эюпык (ejupək). Piquer. To prick. Колоть. Трэюмнын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.

Эвэймитык (ʔewejmitək). Serrer. To grasp. Сжимать. Ыныгъегэ эръолгэпы эвэйминнин (Кым 39). Il la serra avec ses jambes par le pan de son habit. He grasped her with his legs by the flap of her clothes. Своими ногами он сжал её за подол одежды.

Э’лемк’утэк eлemqutek). Pousser; traîner. To push; to drag. Толкать; волочить. Maйнывыквылгын гымнан тъэлемкутэгъэн эвтылягты (Кайо 17). Je poussai la grosse pierre dans le vide. I push the big stone downwards. Я столкнул большой камнень вниз.

Эптык (ʔeptək). Fouler une peau avec les talons. Тo work a skin with one’s heels. Мять шкуру пятками. Ёрочыко нъэптыкин нэвъэнйыръын (Бел 18). Dans la tente intérieure la femme foulait une peau avec les talons. In the inner tent a woman worked a skin with her heels. Женщина пятками мяла шкуру в пологе.

Эрынвэ (ʔerənwe). Avec une pression des doigts. With a pressure of one’s fingers. Нажимая пальцами. Эрынвэ рыннинэт гыткат (Бел 199). Avec une pression des doigts il brisait les pattes. He was breaking the paws with a pressure of his fingers. Он ломал лапы, нажимая пальцами.

Юуткук (йуutkuk). Mordre. To bite. Кусаться. Мынгык юуткугъи пипикылгыкэй (Тынэт 9). La souris lui mordit la main. The mouse bit his hand. Мышь укусила его за руку.

Ягынпэгчавык (jaɣənpeɣsawək). Taper des pieds pour s’annoncer. То stamp one’s feet before coming in. Топать ногами перед входом. Ягынпэгчаквъэ, нэрымъэйнэн (Бел 114). Il tapa des pieds (pour annoncer sa venue) et on lui fit écho. He stamped his feet and they echoed him. Он потопал ногами, они откликнулись (окликнули его, то есть дали разрешение на вход в жилище).

Ягыргык (jaɣərɣək). Nettoyer une peau avec les pieds. То clean a skin with one’s feet. Чистить шкуру ногами. Тэнуйгыт нэнаягыргыкэнат (В 9). Elle nettoyait des peaux de phoque avec les pieds (en se servant de neige). She cleaned seal skins with her legs (using snow). Она чистила нерпичьи шкуры ногами.

Ягыркаак (jaɣərkaak). Fouler une peau avec les pieds. То work a skin with one’s feet. Мять шкуру ногами. Тывэтыннок, чинит ныягыркаанэн (В 2/13). Avant de la tendre, qu’il la foule avec les pieds. Before stretching the skin, let him work it with his feet. До того, как натянуть шкуру, пусть он сам мнёт её ногами.