Чачагыргын
Goût
Taste
Вкус (одно из пяти чувств)
Примечание.
Традиционное питание чукчей не знало потребления соли. Наверное жители тундры находили достаточно соли в оленине: каждое лето оленеводы подгоняли стада к берегу моря и олени пили морскую воду.
Немного о языке.
Чтобы выразить действие, противоположное другому действию, используются разные суффиксы, как –турэ-, -твы-, и глагол н'ыток «выйти». От глагола рытэвиминн’эвык «мучить» создаётся противоположный глагол рытэвиминн’ытурэвык «освободить от мучений». От глагола вилюлгэтык «надевать серьги» образуется глагол вилюлгытвык «снимать серьги». От глагола мырык «загрязняться» формируется глагол мырынток «чистить».
Ниже читатель найдёт противоположные глаголы тъэюк «солить» и рытъэювиривык «обессолить» (вирик букв. «спускаться»).
***
Ачачакыльэн (asasakəlʔen). Insipide. Tasteless. Безвкусный. Mыттаан’ынат -ачачакыльэнат (В 86). Nous y avons goûté: elles étaient insipides. We tasted them: they were tasteless. Мы их попробовали: они были безвкусные.
А’к’ано (ʔaqano). Immangeable. Uneatable. Несъедобный.
А’к’ачачак (Бo 4/6) (ʔaqasasak). Avoir mauvais goût. To have a bad taste. Иметь худой вкус.
А’к’ачачальын (ʔaqasasalʔən). Mauvais au goût. Unpalatable. Невкусный.
Йъачачакыльэн (jʔasasaкыlʔən). Qui n’a pas un goût humide. Which has not a humid taste. Не имеющий сырого вкуса. Э’ргыткук ан’ъаляйъачачакыльэн (В 66). Quand on la rongeait, elle (la peau de morse) n’avait pas un goût très humide. When you gnawed it (the walrus skin), it had not a very humid taste. Если грызть её, она (кожа моржа) совершенно не имела сырого вкуса.
Йъачачальын (jʔasasalʔən). Qui a un goût humide. Which has a humid taste. Имеющий сырой вкус.
Мычульын (məsulʔən). Succulent. Juicy, succulent. Сочный.
Нъак’ачачак’эн (nʔaqasasaqen). Immangeable. Uneatable. Несъедобный. Аны нытэргатк’энат кэльэн’инк’эгти - нъак’ачачак’эн (Так’ 29). Comme les petits esprits malins pleuraient: c’était immangeable. How the little evil spirits cried: it was uneatable. Ну и плакали маленькие духи: было несъедобно.
Нывэривк’ин (nəweriwqin). Acide. Sour. Кислый. Вэривичьын нывэривк’ин (Пим 24). L’airelle est acide. The cowberry is sour. Брусника кислая.
Нырэмэчун’к’ин (nəremesuŋqin). Dégoûté. Squeamish. Брезгливый.
Нытанчачак’эн (nətansasaqen). Succulent. Succulent. Сочный; очень вкусный. Нытанчачак’эн тэкичгын о’равэтльата пэлянэн (Так’ 123). L’homme a laissé de la succulente viande. The man has left succulent meat. Человек оставил сочное мясо.
Нычачайн’ык’эн (nəsasajŋəqen). Gourmand. Appreciating good food. Охочий до лакомства.
Нычачьав (nəsasʔaw). Savoureusement. Tasty. Вкусно. Нычачьав нэнапатк’энат суп ынкъам котлетат (Кэр 21). Elle faisait des soupes et des boulettes savoureuses. She prepared soups and tasty meatballs. Она готовила супы и вкусные фрикадельки.
Нычымйык’эн (nəsəmjəqen). Amer. Bitter. Горький. Ынк’эн колё нычымйык’эн (Кэр 21). Cela est très amer. It is very bitter. Это очень горькое.
Нэтлегк’ин (netleɣqin). Sucré. Sweet. Сладкий. Уунъыт нэтлегк’инэт (Пим 24). Les baies sont sucrées. Berries are sweet. Ягоды сладкие.
Н’ырватык (ŋərwatək). Se rassasier de gras; manger qq. ch. de savoureux. To be sated with fat; to eat sth. tasty. Пресыщаться жиром; есть вкусное. Вынэ гыт игыт э’птэ к’ыран’ырванн’ыгэ (Кым 37). Eh bien, toi aussi à présent tâche de te rassasier de gras. Well, you too try now to become sated with fat. Давай и ты теперь постарайся насытиться жирным мясом.
Н’ырвыян (ŋərwəjan). Très gras. Very fat. Жирный, насыщенный жиром. Tан’амн’ырвыянва тэкичгэ к’эналпынрытык (Кым 26). Donnez-moi de la viande bien grasse. Give me very fat meat. Дайте мне только насыщенного жиром мяса.
Н’ыргыроолк’ыл (Бo 4/106) (ŋərɣəroolqəl). Nourriture savoureuse; nourriture grasse. Tasty food; fat food. Вкусная насыщенная жиром еда; жирная еда.
Н’энк’ымчальын (Бo 4/107) (ŋenqəmsalʔən). Trop maigre (pour la viande). Too lean (of meat). Худомозглое (мясо).
Пээтык (peetək). Aigrir, surir (le bouillon). To turn sour (of soup). Прокисать (о бульоне).
Рытъаёчачавъё (rətʔajosasawjo). Salé. Salted. Посоленный, имеющий солёный вкус.
Рытъэювиривык (rətʔeйуwириwык). Dеssaler. To remove the salt from sth. Обессолить. Гэлыткынкэн туквэт кытыйга гэнтъэювиривлинэт (Тэрык’ы 115). Le vent dessale les bords de la surface des glaces. The wind removes the salt from the edges of the surface of the ice. Ветер обессоливает края поверхности льдов.
Рычачальавык (rəsasalʔawək). Trouver appétissant. To consider appetizing. Считать аппетитным. Ачачакыльэн, вачак’ Кэн’ъиринэ рычачальавнэн (Рыт 111). Elle avait mauvais goût, mais Keniri la trouva appétissante. It was insipid, but Keniri considered it appetizing. Оно было безвкусное, несмотря на то, что Кэн'ъири счёл его аппетитным.
Таан’ык (taaŋək). Goûter. To taste. Пробовать. Mыттаан’ынат-ачачакыльэнат (В 86). Nous y avons goûté : elles étaient insipides. We tasted them: they were tasteless. Мы их попробовали: они были безвкусные.
Тъэюк, тъэютык (tʔejuk, tʔejutək). Saler. To salt. Солить.
Тъэютъэй (tʔejutʔej). Sel. Salt. Соль. Иръык’эй йъэнэлгу тъаёвъяля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait changé sa petite combinaison en une peau mouillée. The salty storm had changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил его маленький комбинезон в мокрую шкуру.
Тэн’ычьын (teŋəsʔən). Meilleur. The best. Лучший. Тэн’ычьэ тэйн’этэ нэналпынрык’эн (Ятг 20). Il le pourvoyait de la meilleure nourriture. He provided him with the best food. Он снабжал его лучшей едой.
Чачагты (sasaɣtə). Savoureux. Tasty. Вкусный. Тъаркэнайпы тан’амчачагты тэйн’этти нинэнтык’инэт (Ятг 52). Avec peu de choses il faisait les plats les plus savoureux. With little he prepared the most tasty dishes. Из малого он готовил самые вкусные блюда.
Чачагыргын (sasaɣərɣən). Mets délicat; goût. Delicacy; taste. Лакомство; вкус.
Чачагытлельын (sasaɣətlelʔən). Gourmand. Gourmand. Лакомка. Кэйн’ын умкыкин чачагытлельын (К'айо 33). L’ours - le gourmand des forêts. The bear – gourmand of the forests. Медведь – лакомка лесов.
Чачак (sasak). Être savoureux. To be tasty. Иметь вкус.
Чачак курык (sasak kurək). Trouver savoureux. To consider tasty. Приходиться по вкусу. Мукынэ чачак курнин кошкаргэн тэйн’эт (Мук 7). Mouk trouvait savoureuse la nourriture des chats. Mouk considered tasty the cats’ food. Мук считал еду кошек вкусной.
Чачальатык (sasalʔatək). Aimer le goût de qq. ch. To be fond (of food). Любить на вкус. Нычачальатэгыт ыннук (Гив 22). Tu aimes le (goût du) poisson. you are fond of fish. Ты любишь (есть) рыбу.
Чачальын (sasalʔən). Savoureux. Tasty. Сочный. Тинтинынэ нэнанатчын’атк’энат чачальыт мэмылытъолтэ (Тэрык’ы 161). Tintin dissimulait de succulents morceaux de phoque. Tintin concealed tasty bits of seal. Тинтин прятала сочные куски нерпичьего мяса.
Чачан (Бo 4/6) (sasan). Goût. Taste. Вкус.
Чачаннаан (sasannaan). Eperlan. Smelt. Корюшка.
Чачаян (sasajan). Le plus savoureux, le meilleur. The most tasty. Самый лучший кусок. Амынан рунин чачаян (Бо 2/55). Il a mangé tout seul le meilleur. He ate the most tasty. Он один съел самый лучший кусок.
Чачо лын’ык (saso ləŋək). Trouver savoureux. To consider tasty. Приходиться по вкусу.
Чин’кэвирик (siŋkewirik). Avoir l’eau à la bouche. To make your mouth water. Течь (о слюнях). Ятъёл-ым рыпэт гэчин’кэвирилин (Маг 73). Le renard, lui, en eut même l’eau à la bouche. As to the fox, it even made its mouth water. А у лисы даже слюнки потекли.
Чолятык (solatək). Saler. To salt. Солить.
Чык’ок (səqok). Goûter. To taste. Пробовать еду. Ивкэ мычык’огъан ынк’эн тэйн’эт (К’эргытваал). Je goûterais bien de cette nourriture. I’d like to taste this food. Я бы пробовал эту еду.
Чымйыгыргын, чымйычым (səmjəɣərɣən, сымйысым). Amertume. Bitter taste; bitterness. Горечь.
Чымйыльын (səmjəlʔən). Amer. Bitter. Горький. Нычин’къэтывэльэтк’ин чымйытъэюмимле (Рыт 121). Il cracha à plusieurs reprises de l’eau salée amère. He several times spit out bitter salty water. Он с силой выплёвывал горькую солёную воду.
Чымйытвэк (səmjətwek). Devenir amer. To become bitter. Стать горьким.