Чачагыргын

Goût

Taste

Вкус (одно из пяти чувств)



Примечание.

Традиционное питание чукчей не знало потребления соли. Наверное жители тундры находили достаточно соли в оленине: каждое лето оленеводы подгоняли стада к берегу моря и олени пили морскую воду.

Немного о языке.

Чтобы выразить действие, противоположное другому действию, используются разные суффиксы, как –турэ-, -твы-, и глагол н'ыток «выйти». От глагола рытэвиминн’эвык «мучить» создаётся противоположный глагол рытэвиминн’ытурэвык «освободить от мучений». От глагола вилюлгэтык «надевать серьги» образуется глагол вилюлгытвык «снимать серьги». От глагола мырык «загрязняться» формируется глагол мырынток «чистить».

Ниже читатель найдёт противоположные глаголы тъэюк «солить» и рытъэювиривык «обессолить» (вирик букв. «спускаться»).



***



Ачачакыльэн (asasakəlʔen). Insipide. Tasteless. Безвкусный. Mыттаанынат -ачачакыльэнат (В 86). Nous y avons goûté: elles étaient insipides. We tasted them: they were tasteless. Мы их попробовали: они были безвкусные.

А’к’ано aqano). Immangeable. Uneatable. Несъедобный.

А’к’ачачак (Бo 4/6) aqasasak). Avoir mauvais goût. To have a bad taste. Иметь худой вкус.

Акачачальын (ʔaqasasalʔən). Mauvais au goût. Unpalatable. Невкусный.

Йъачачакыльэн (jʔasasaкыlʔən). Qui n’a pas un goût humide. Which has not a humid taste. Не имеющий сырого вкуса. Эргыткук анъаляйъачачакыльэн (В 66). Quand on la rongeait, elle (la peau de morse) n’avait pas un goût très humide. When you gnawed it (the walrus skin), it had not a very humid taste. Если грызть её, она (кожа моржа) совершенно не имела сырого вкуса.

Йъачачальын (jʔasasalʔən). Qui a un goût humide. Which has a humid taste. Имеющий сырой вкус.

Мычульын (məsulʔən). Succulent. Juicy, succulent. Сочный.

Нъакачачакэн (nʔaqasasaqen). Immangeable. Uneatable. Несъедобный. Аны нытэргаткэнат кэльэнинкэгти - нъакачачакэн (Так29). Comme les petits esprits malins pleuraient: c’était immangeable. How the little evil spirits cried: it was uneatable. Ну и плакали маленькие духи: было несъедобно.

Нывэривкин (nəweriwqin). Acide. Sour. Кислый. Вэривичьын нывэривкин (Пим 24). L’airelle est acide. The cowberry is sour. Брусника кислая.

Нырэмэчункин (nəremesuŋqin). Dégoûté. Squeamish. Брезгливый.

Нытанчачакэн (nətansasaqen). Succulent. Succulent. Сочный; очень вкусный. Нытанчачакэн тэкичгын оравэтльата пэлянэн (Так123). L’homme a laissé de la succulente viande. The man has left succulent meat. Человек оставил сочное мясо.

Нычачайныкэн (nəsasajŋəqen). Gourmand. Appreciating good food. Охочий до лакомства.

Нычачьав (nəsasʔaw). Savoureusement. Tasty. Вкусно. Нычачьав нэнапаткэнат суп ынкъам котлетат (Кэр 21). Elle faisait des soupes et des boulettes savoureuses. She prepared soups and tasty meatballs. Она готовила супы и вкусные фрикадельки.

Нычымйык’эн (nəsəmjəqen). Amer. Bitter. Горький. Ынк’эн колё нычымйык’эн (Кэр 21). Cela est très amer. It is very bitter. Это очень горькое.

Нэтлегкин (netleɣqin). Sucré. Sweet. Сладкий. Уунъыт нэтлегкинэт (Пим 24). Les baies sont sucrées. Berries are sweet. Ягоды сладкие.

Нырватык (ŋərwatək). Se rassasier de gras; manger qq. ch. de savoureux. To be sated with fat; to eat sth. tasty. Пресыщаться жиром; есть вкусное. Вынэ гыт игыт эптэ кыранырванныгэ (Кым 37). Eh bien, toi aussi à présent tâche de te rassasier de gras. Well, you too try now to become sated with fat. Давай и ты теперь постарайся насытиться жирным мясом.

Н’ырвыян ərwəjan). Très gras. Very fat. Жирный, насыщенный жиром. Tанамнырвыянва тэкичгэ кэналпынрытык (Кым 26). Donnez-moi de la viande bien grasse. Give me very fat meat. Дайте мне только насыщенного жиром мяса.

Н’ыргыроолк’ыл (Бo 4/106) (ŋərɣəroolqəl). Nourriture savoureuse; nourriture grasse. Tasty food; fat food. Вкусная насыщенная жиром еда; жирная еда.

Н’энк’ымчальын (Бo 4/107) enqəmsalʔən). Trop maigre (pour la viande). Too lean (of meat). Худомозглое (мясо).

Пээтык (peetək). Aigrir, surir (le bouillon). To turn sour (of soup). Прокисать (о бульоне).

Рытъаёчачавъё (rətʔajosasawjo). Salé. Salted. Посоленный, имеющий солёный вкус.

Рытъэювиривык (rətʔeйуwириwык). Dеssaler. To remove the salt from sth. Обессолить. Гэлыткынкэн туквэт кытыйга гэнтъэювиривлинэт (Тэрыкы 115). Le vent dessale les bords de la surface des glaces. The wind removes the salt from the edges of the surface of the ice. Ветер обессоливает края поверхности льдов.

Рычачальавык (rəsasalʔawək). Trouver appétissant. To consider appetizing. Считать аппетитным. Ачачакыльэн, вачакКэнъиринэ рычачальавнэн (Рыт 111). Elle avait mauvais goût, mais Keniri la trouva appétissante. It was insipid, but Keniri considered it appetizing. Оно было безвкусное, несмотря на то, что Кэн'ъири счёл его аппетитным.

Таанык (taaŋək). Goûter. To taste. Пробовать. Mыттаанынат-ачачакыльэнат (В 86). Nous y avons goûté : elles étaient insipides. We tasted them: they were tasteless. Мы их попробовали: они были безвкусные.

Тъэюк, тъэютык (tʔejuk, tʔejutək). Saler. To salt. Солить.

Тъэютъэй (tʔejutʔej). Sel. Salt. Соль. Иръыкэй йъэнэлгу тъаёвъяля гэтчылин (В 6). La tempête salée avait changé sa petite combinaison en une peau mouillée. The salty storm had changed his little upper clothes into a wet skin. Солёный прибой превратил его маленький комбинезон в мокрую шкуру.

Тэн’ычьын (teŋəsʔən). Meilleur. The best. Лучший. Тэн’ычьэ тэйн’этэ нэналпынрык’эн (Ятг 20). Il le pourvoyait de la meilleure nourriture. He provided him with the best food. Он снабжал его лучшей едой.

Чачагты (sasaɣtə). Savoureux. Tasty. Вкусный. Тъаркэнайпы танамчачагты тэйнэтти нинэнтыкинэт (Ятг 52). Avec peu de choses il faisait les plats les plus savoureux. With little he prepared the most tasty dishes. Из малого он готовил самые вкусные блюда.

Чачагыргын (sasaɣərɣən). Mets délicat; goût. Delicacy; taste. Лакомство; вкус.

Чачагытлельын (sasaɣətlelʔən). Gourmand. Gourmand. Лакомка. Кэйнын умкыкин чачагытлельын (К'айо 33). L’ours - le gourmand des forêts. The bear – gourmand of the forests. Медведьлакомка лесов.

Чачак (sasak). Être savoureux. To be tasty. Иметь вкус.

Чачак курык (sasak kurək). Trouver savoureux. To consider tasty. Приходиться по вкусу. Мукынэ чачак курнин кошкаргэн тэйнэт (Мук 7). Mouk trouvait savoureuse la nourriture des chats. Mouk considered tasty the cats’ food. Мук считал еду кошек вкусной.

Чачальатык (sasalʔatək). Aimer le goût de qq. ch. To be fond (of food). Любить на вкус. Нычачальатэгыт ыннук (Гив 22). Tu aimes le (goût du) poisson. you are fond of fish. Ты любишь (есть) рыбу.

Чачальын (sasalʔən). Savoureux. Tasty. Сочный. Тинтинынэ нэнанатчынаткэнат чачальыт мэмылытъолтэ (Тэрыкы 161). Tintin dissimulait de succulents morceaux de phoque. Tintin concealed tasty bits of seal. Тинтин прятала сочные куски нерпичьего мяса.

Чачан (Бo 4/6) (sasan). Goût. Taste. Вкус.

Чачаннаан (sasannaan). Eperlan. Smelt. Корюшка.

Чачаян (sasajan). Le plus savoureux, le meilleur. The most tasty. Самый лучший кусок. Амынан рунин чачаян (Бо 2/55). Il a mangé tout seul le meilleur. He ate the most tasty. Он один съел самый лучший кусок.

Чачо лын’ык (saso ləŋək). Trouver savoureux. To consider tasty. Приходиться по вкусу.

Чин’кэвирик (siŋkewirik). Avoir l’eau à la bouche. To make your mouth water. Течь (о слюнях). Ятъёл-ым рыпэт гэчинкэвирилин (Маг 73). Le renard, lui, en eut même l’eau à la bouche. As to the fox, it even made its mouth water. А у лисы даже слюнки потекли.

Чолятык (solatək). Saler. To salt. Солить.

Чыкок (səqok). Goûter. To taste. Пробовать еду. Ивкэ мычыкогъан ынкэн тэйнэт (Кэргытваал). Je goûterais bien de cette nourriture. I’d like to taste this food. Я бы пробовал эту еду.

Чымйыгыргын, чымйычым (səmjəɣərɣən, сымйысым). Amertume. Bitter taste; bitterness. Горечь.

Чымйыльын (səmjəlʔən). Amer. Bitter. Горький. Нычинкъэтывэльэткин чымйытъэюмимле (Рыт 121). Il cracha à plusieurs reprises de l’eau salée amère. He several times spit out bitter salty water. Он с силой выплёвывал горькую солёную воду.

Чымйытвэк (səmjətwek). Devenir amer. To become bitter. Стать горьким.