Лыгалычьатгыргын, к'алялвынвагыргын, к'элелвынйыръын, пылчемгъояагыргын
Sentiments, sensations, caractère
Feelings, sensations, character
Чувства, ощущения, характер
Часть 1-ая А - Й |
Немного о языке.
Ниже читатель найдёт немало абстрактных слов на –гыргын. Они указывают на чувства и ощущения, а также на причины этих чувств и ощущений. Так матэквыргын значит «сомнение» и «причина сомнения». Иногда слово на –гыргын заменяет глагол: игыр матэквыргын: к'эйвэ эты ынин к'лявыл гитлин ръэво «сегодня она сомневалась: её муж действительно был китом?»
Идею о причине содержит и слово н’ыркычгыргэгыт (от н’ыркычгыргын «стыд», и –гыт 2ое лицо ед. ч. личного местоимения) «ты предмет стыда», то есть «как тебе не стыдно?»
Смысль деепричастия, отрицательного или нет, иногда бывает ясным только в определённом кoнтексте. Например э’к’элин’эткэ тымынвэты значит «он не боится (или «они не боятся»), чтобы его (нас, вас, их) убили», или же ещё «не надо бояться, чтобы убили» (букв. не надо бояться убивания»). Э’к’элин’эткэ отриц. деепричастие от э’к’элин’этык «бояться», и тымынвэты дательный падеж от отглагольного существительного тымын, от тымык «убить».
Отглагольные на –н (–нвын) указывают на место или действие: тымын «место, где убивают» или «убивание», от тымык «убить».
Неопределённая форма глагола может выразить цель, как в предложении Татрона рыпаавнэн яак инэнунтымэвыткук «Taтрo перестал использовать его для того, чтобы восстановить спокойствие», с глаголом инэнунтымэвыткук «восстановить спокойствие», здесь «чтобы восстановить спокойствие».
С переходным глаголом конструкция предложения является эргативной с подлежащим в творительном-эргативном падеже и прямым дополнением в именительном-абсолютном падеже.
В предыдущем предложении Татрона – эргативный падеж слова Татро, рыпаавнэн «он перестал» (с суффиксом -нэн, отражающим глагол яак «использовать», который выступает в качестве прямого дополнения.
Суффикс –кин/-кэн позволяет образовать прилагательные на базе всех частей речи. С глаголом он выражает цель: инэнъээ’вкин «обидный, предназначенный для обиды»: тывнэн ынпыначга инэнъээ’вкин мараввэтгав «старик произнёс обидное бранное слово», от инэнъээ’вык «обидеть».
С глаголом он также заменяет союз «чтобы»: вэлер таарон’кэн увигрил нытэйкынин «по крайней мере пусть она разовьёт тело, чтобы оказывать другим услуги».
***
Авынн’алгылчемгъогты (awənŋalɣəlsemɣʔoɣtə). Indécis. Hesitating. Неуверенно. Ытлён иквъи авынн’алгылчемгъогты... Il dit, indécis… He said, hesitating… Oн сказал неуверенно...
Авынъанк’агты (awənʔanqaɣtə). A contrecoeur. Unwillingly. Неохoтно. Амн’ырооткэн,- авынъанк’агты очыткогъэ ытлён (О 100). Huit, répondit-il à contrecoeur. Eight, he answered unwillingly. Восемь, - ответил он неохотно.
Авэтгыльаткэгыргын (Жук-Кур 264) (awetɣəlʔatkeɣərɣən). Ténacité. Non-compliance. Неуступчивость.
Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Incapacité. Inability. Неумение.
Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Ignorance. Illiteracy. Неграмотность.
Айылга (ajəlɣa). De peur. Overcome by fear. От страха. К’ыпаагэ! Айылга паагъэ (Бо 3/61). Cesse ! De peur il cessa. Stop it! Overcome by fear he stopped. Перестань! От страха он перестал.
Айылгавкыльэн (ajəlɣawkəlʔen). Intrépide. Fearless. Бесстрашный.
Айылгавык (ajəlɣawək). Craindre. To fear. Бояться. Лён’ынвэтгавата тынтытык амайылгава чанывъэгты (В 88). Je ne vous ai pas parlé car je craignais que vous mouriez de faim. I didn’t talk to you because I feared you’ll starve. Я не говорил с вами, потому что боялся, что вы умрёте с голоду.
Айылгаквыргын (ajəlɣakwərɣən). Peur. Fear. Страх. Кэн’ъирин айылгаквыргын тылемэйн’этэ итыркын (Рыт 137). La peur de Keniri croissait peu à peu. Keniri’s fear gradually increased. Страх Кэн'ъири постепенно рос.
Айылгатгыргын (ajəlɣatɣərɣən). Timidité. Timidity. Pобость.
Айылгатык (ajəlɣatək). Craindre. To fear. Робеть.
Айылгатыльын (ajəlɣatəlʔən). Craintif. Fearful. Боязливый.
Aйылго лын’ык (ajəlɣo ləŋək). Être intimidé. To fear. Чувствовать робость. Ытльа ымыльорык айылго нылгык’ин (В 36). Ils étaient tous intimidés par leur mère. They all feared their mother. Oни все чувствовали робость перед матерью.
Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Peur. Fear. Страх.
Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Inspirant la peur. Inspiring fear. Страшный.
Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Cause de peur. Cause of fear. Причина страха.
Айылгыёк (ajəlɣəjok). Ressentir de la peur. To feel fear. Почувствовать страх. Н'аав-ым пууръы гайылгыёлен (Рыт 2/21). Mais Naav de son côté avait ressenti de la peur. But Naav had felt fear too. А Н'аав со своей стороны почувствовала страх.
Айылгыка, айылыка (ajəlɣəka, ajələka). Sans crainte. Fearless of. Не боясь. Яалтын’арат айылыка а’к’альэты раройвавы (В 99). Nos descendants mûriront sans crainte de l’ennemi. Our descendants will grow fearless of the enemy. Наши потомки будут мужать, не боясь врага.
Айылгыкыльэн (ajəlɣəkəlʔen). Intrépide. Intrepid. Бесстрашный. Рорат айылгыкыльэн (Бел 48). Rorat était intrépide. Rorat was intrepid. Рорат был бесстрашным.
Айылгыкэ (ajəlɣəke). Homme brave. Bold spirit. Смельчак, храбрец.
Айылгыкэгты (ajəlɣəkeɣtə). Sûr. Secure. Надёжно. Лымынк’орын’ ляйвыгыргын айылгыкэгты рытчынин (Ятг 3/61). Il rendit sûr le déplacement en tout lieu. He made secure displacement in every place. Oн сделал надёжным движение по всем местам.
Айылгыкэгты вагыргын (ajəlɣəkeɣtə waɣərɣən). Bravoure. Bravery. Храбрость.
Айылгыкэгыргын (ajəlɣəkeɣərɣən). Courage. Courage. Мужество. Унпэн’эрэ лыги ынин аройвыгыргын ынкъам aйылгыкэгыргын (Рыт 73). Unpener connaissait sa maturité et son courage. Unpener knew his maturity and courage. Унпэн'эр знал его зрелость и мужество.
Айылгыкэчьатгыргын (ajəlɣəkesʔatɣərɣən). Intrépidité. Intrepidity. Неустрашимость. Вэтгаво нылгык’ин К’эргынкаавын айылгыкэчьатгыргын (Ятг 30). On parlait de l’intrépidité de Qergynkaav. They spoke about Qergynkaav’s intrepidity. Говорили о бесстрашии К'эргынкаава.
Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Epouvanté. Frightened to death. Перепуганный. Айылгытагнык вакъогъат ук’к’эмэчыку (Бел 99). Epouvantés ils s’assirent à l’intérieur du plat. Frightened to death they sat down in the middle of the dish. Перепуганные, они сели вовнутрь блюда.
Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Surmontant sa peur. Overcoming fear. Переборов страх. И’ны айылгытагнык пынлён’н’огъэ... (Тирк 10). Le loup surmontant sa peur se mit à demander... Overcoming fear the wolf began to ask... Переборов страх, волк начал спрашивать...
Айылгычемгъока (ajəlɣəsemɣʔoka). Avec assurance. Confidently. Уверенно.
Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Tranquille. Confident. Спокойный.
Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Assuré. Sure. Уверенный.
Айылгычьатгыргын (ajəlɣəsʔatɣərɣən). Poltronnerie. Cowardice. Трусость.
Айылгычьатык (ajəlɣəsʔatək). S’effrayer. To be frightened. Трусить.
Айылгычьын (ajəlɣəsʔən). Croque-mitaine. Bogeyman. Пугало, оборотень. Ынан айылго рытчынинэт н’ирэк’ айылгычьыт (Кэр 28). Il prit peur des deux croque-mitaines. He was afraid of the two bogeymen. Oн испугался двух оборотней.
Айылгэты вальын (ajəlɣetə walʔən). Effrayant. Frightening. Страшный. Айылгэты вальыт рэтыт нинэльук’инэт (Ятг 38). Il faisait des rêves effrayants. He had frightening dreams. Oн видел страшные сны.
Акавкэгыргын, акавкэтгыргын (Ран) (akawkeɣərɣən, акаwкeтɣырɣын). Gêne. Embarrassment. Неудобство.
Aкавкэёк (akawkejok). Se sentir mal à l’aise. To feel uncomfortable. Чувстовать неудобство. К’ынвэр гакавкэёлен олвытвальатык (Кым 79). Finalement il se sentit mal à l’aise à rester immobile. At last he felt uncomfortable staying motionless. В конце концов он почувствовал неудобство, сидя неподвижно.
Aкавкэйпык (akawkejpək). Se sentir mal à l’aise. To feel uncomfortable. Чувствовать неловкость. Гиву нэмэ к'ынур акавкэйпыгъэ (Рыт 2/69). Givu à nouveau se sentait comme mal à l’aise. Apparently Givu again felt uncomfortable. Опять Гиву будто чувствовал неловкость.
Акавымчокэгты (akawəmsokeɣtə). Avec assurance. Without any doubt. С уверенностью. Акавымчокэгты гайман'эн нъивыркын, ин'к'ун... (Рыт 2/11). Il aurait pu dire avec assurance que… He could have said without any doubt that ... Oн мог бы с уверенностью сказать, что...
Акалырокыльэн (akalərokəlʔen). Réservé. Shy. Сдержанный. А’ачек акалырокыльэн. L’adolescent est réservé. The young man is shy. Юноша сдержанный.
Акамаграка нъэлык (akamaɣraka nʔelək). Se calmer. To quieten down. Успокоиться; перестать дрыгаться.
Акытгымкэгты (akətɣəmkeɣtə). Sans entêtement. Without obstinacy. Не упорствуя.
Акычгэпыкыльэн (akəsɣepəkəlʔen). mystérieux. mysterious. Таинственный. Ыныкит ратваркын ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.
Акычгэпыкыльэн (аkəsɣepəkəlʔen). Bouché. Dull-witted. Непонятливый.
Акычгэпыкэгты вальын (akəsɣepəkeɣtə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible. Непонятный.
Ак'энатгыргын (Ран) (aqenatɣərɣən). Sentiment d’envie. Feeling of envy. Чувство зависти.
Ак'энгыргын (Ран) (aqenɣərɣən). Cause d’envie. Cause of envy. Причина зависти.
Aк’энъян (aqenjan). Les envieux. Envious people. Завистливые люди. Ытръэч нэмэ гак’энъянвылен варат (В 39). Seulement il y a aussi des gens envieux. However there are envious people. Oднако бывают завистливые люди.
Ак’энэты (aqenetə). Envieux. Envious. Завистливо.
Алвагты чимгъук (alwaɣtə simɣʔuk). Se tromper. To be wrong. Думать по-другому. Ытлыгын алвагты люнчимгъульын (Ятг 18). Le père ne se trompait pas. His father wasn’t wrong. Oтец не думал по-другому.
Алгалкэвагыргын (alɣalkewaɣərɣən). mystère. mystery. Таинственное. Ытлён ивыркын, ин'к'ун о'равэтльан рэнк'итпэвыркынин нымытвак алгалкэвагырга (Рыт 2/32). Elle dit que le mystère encourage l’homme à vivre. She says thay mystery encourages man to live. Oна говорит, что таинственное подбодряет человека жить.
Алгалкэгты вальын (alɣalkeɣtə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible. Непонятное.
Алганэка (alɣaneka). Sans se tromper. Without any mistake. Безошибочно. Эвыр ынкы алганэка татлыгнэн (Ятг 64). Sans se tromper il lui répondit alors… He answered then without any mistake … Он тогда ответил безошибочно…
Алганэкыльэн (Ран) (alɣanekəlʔen). Infaillible. Infallible. Неошибающийся.
Алганэкэгты вальын (alɣanekeɣtə walʔən). Décidé. Resolute. Решительный.
Алголяк’эты (alɣolaqetə). Avec indifférence. Unconcerned. Равнодушно. Алголяк’эты нинэгитэк’инэт ымыльо ынык к’ача вальыт (Ятг 20). Elle regardait indifférente tous ceux qui étaient près d’elle. Unconcerned she looked at all people nearby. Oна равнодушно смотрела на всех, кто был рядом с ней.
Aлгыгаргыргын’ка (alɣəɣarɣərɣəŋka). Sans la moindre crainte. Without any fear. Без всякой боязни. Aлгыгаргыргын’ка трэрэск’ивыркын (Бо 2/128). J’entrerai sans la moindre crainte. I’ll go in without any fear. Войду без всякой боязни.
Алгыгаркэгты вальын (alɣəɣarkeɣtə walʔən). Intrépide; imprudent; sûr. Fearless; imprudent; safe. Бесстрашный; неосторожный; неопасный.
Алымалка (aləmalka). Méfiant. Distrustful. Недоверчиво; без веры. Тъарынъевыёт алымалка нынъэлк’инэт (В 2/10). Les réprimandés deviennent méfiants. Reprimanded ones become distrustful. Выруганные становятся недоверчивыми.
Алымалко (aləmalko). Sans espoir. Hopeless. Безнадёжно. Мычвынатгыргыт малялымалко рытчынинэт (Рыт 119). Elle rendait ses espoirs irréalisables. It made her hopes unrealizable. Это делало её надежды безнадёжными.
Алымалкыльэн (aləmalkəlʔen). Désobéissant. Disobedient. Непослушный.
Aлымалкэгты вальын (aləmalkeɣtə walʔən). Méfiant. Distrustful. Недоверчивый.
Aлымалкэта (aləmalketa). Désobéissant. Disobedient. Непослушно. Гынан алымалкэта (Бел 92). Tu ne m’as pas écouté. you didn’t listen to me. Ты не слушался меня.
Алымалявка итык (aləmalawka itək). Se défier, ne pas croire. To mistrust, not to believe. Не доверять, не верить.
Алымалявкэ (aləmalawke). Personne incrédule; personne qui ne croit pas. Distrustful person; person who does not believe. Недоверчивый человек, не верящий.
Алымалявкэгыргын (aləmalawkeɣərɣən). Défiance; incroyance. Mistrust; unbelief. Недоверие ; неверие.
Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Imperceptible. Незаметный.
Амгагчава (amɣaɣsawa). Précipitamment. Hurriedly. Второпях.
Амгагчавык (amɣaɣsawək). En hâte. In a hurry. Из-за спешки.
Амгагчыск’ык (amɣaɣsəsqək). Précipitation (dans ma, ta…). Rushing forward. Второпях. Амгагчыск’ык к’утти ниттилръук’инэт (Лёо 1). Dans leur précipitation certains se heurtaient. Rushing forward some of them knocked one another. Некоторые второпях толкали друг друга.
Aмгыевкы (amɣəjewkə). En connaissance de cause. With full knowledge of it. Со знанием дела. Aмгыевкы нылек’инэт (Бо 2/23). Ils avancent en connaissance de cause. They are going with full knowledge of it. Oни идут со знанием дела.
Амкачьара (amkasʔara). Gaiement. Joyfully. Радостно. Амкачьара нык’итпыльэтк’ин. Elle travaillait, zélée, avec joie. She was working zealously, joyfully. Oна занималась усердно, радостно.
Амн’ыркыля (amŋərkəla). De honte. Ashamed. От стыда. Амн’ыркыля въигъи (Бо 3/82). Il mourut de honte. He died ashamed. Oн умер от стыда.
Aмпайвака (ampajwaka). Par dégoût. Because of one’s squeamishness. Из-за брезгливости.
Амченрыгча (amsenrəɣsa). D’impatience. Impatiently. От нетерпения. Вэвральын’н’огъэ амченрыгча (Мук 16). Il se mit à trembler d’impatience. He began to shiver impatiently. Oн стал дрожать от нетерпения.
Амъатав (amʔataw). Non sans raison. Not by accident. Не случайно.
Амъатав (amʔataw). Non par accident. Not by accident. Не случайно. Амъатав мыныквамык (Бел 165). Nous avons embrouillé nos jambes pas par accident. We have mixed our legs not by accident. Мы не случайно запутались (ногами).
Aмъаткэн’эты тывык (amʔatkeŋetə təwək). Dénigrer. To disparage. Поносить. Aмъаткэн’эты нытвык’эн армагты (Мук 16). Ils le dénigraient aux yeux du chef. They disparaged him in presence of the chief. Oни поносили его перед начальником.
Амъымн’ычвына (amʔəmŋəswəna). De colère. Angrily. От гнева. Амъымн’ычвына э’йн’эвнин ейвэле (Бел 39). De colère l’orphelin l’appela. The orphan called him angrily. Oт гнева сирота позвал его.
Aмъэвэты (amʔewetə). Avec force. Firmly. Крепко. Aмъэвэты к’ычемгъояаркын (Бо 2/9). Concentre-toi avec force. Do concentrate firmly. Крепко сосредотачивайся.
Aмъяйвачеты (amjajwasetə). Par bonheur. Fortunately. К счастью. Aмъяйвачеты вутилгын гэмлелин (Бо 3/123). Par bonheur l’attache se brisa. Fortunately the fastening broke. К счастью застёжка сломалась.
Амэчы (amesə). En cachette. Secretly. Скрытно. Н’энку амэчы ныпэрк’ытвак’энат (Кым 98). Ils y restèrent tapis en cachette. They stayed secretly hiding. Oни скрытно там притаились.
Анн’эн (anŋen) (мн. анн'энат). Colère. Anger. Гнев. Плевыт анн’энат тэйн’эту, эвиръу, ярано к’ытчыгыткы (В 40). Transformez ces colères en nourriture, habits, yarangue. Do change this anger into food, garments, yaranga. Превратите гнев в еду, одежду, жилище.
Анн'эн (Жук-Кур 261) (anŋen). Mal. Evil, harm. Зло.
Анн’энагты вальын (анŋэнаɣты wаlʔын). Furieux. Angry. Сердитый.
Анн’энайпa (anŋenajpa). Méchamment. Angrily. Сердито.
Анн’энайпык (anŋenajpək). Se mettre en colère. To get angry. Сердиться.
Анн’энайпын (anŋenajpən). Colère. Anger. Гнев. Анн’энайпын чит мачпаальын (Рыт 10). Sa colère semblait être retombée. His anger seemed to have quietened down. Его гнев, в начале, успокоился.
Анн'энайпэты (anŋenajpetə). En colère. Angrily. Сердито.
Анн’энальын (anŋenalʔən). Furieux. Raging. Яростный. Эйычгит-ым пытк’ылым анн’энан’ нынъэлк’инэт (Рыт 127). Les vagues s’étaient faites encore plus furieuses. Waves had become still more raging. Волны стали ещё яростнее.
Анн’энапэральын (anŋenaperalʔən). Renfrogné. Looking glum. Хмурый. Пэнин анн’энапэральын, кытэ нытэнн’эвк’ин (Кэр 49). Toujours renfrogné, il souriait peu. Always looking glum he smiled little. Постоянно хмурый, он мало улыбался.
Aнн’энатанн’о лын’ык (anŋenatanŋo ləŋək). Railler. To laugh at. Высмеивать. Э’ткин’у итыркын газетак анн’энатанн’о лын’ык (Рыт 9). C’est mal de railler dans un journal. It’s bad to laugh at people in a newspaper. Плохо высмеивать людей в газете.
Анн'энатвак (Жук-Кур 344) (anŋenatwak). Être en colère. To be angry. Сердиться.
Анн’эначьатгыргын (anŋenasʔatɣərɣən). Colère, méchanceté. Anger, malice. Гнев, злоба.
Анн’эначьатык (anŋenasʔatəк). Se mettre en colère, rager. To get angry, to rage. Гневаться, злиться.
Анн’энн’ынван’эк (anŋenŋənwaŋek). Ronchonner. To grumble. Ворчать. Анн’энн’ынван’эгты тин’уск’ыченнин мынгылгын (Рыт 30). Il retira brusquement la main en ronchonnant. He suddenly withdrew his hand grumbling. Oн внезапно отдёрнул руку, ворча.
Анн’эно лын’ык (anŋeno ləŋək). Se mettre en colère. To get angry. Сердиться. Ыныкагты тэнн’ыткульыт ванэван анн’эно нылгынинэт (Рыт 38). Il ne se mettait pas en colère contre ceux qui riaient de lui. He didn’t get angryagainst those who laughed at him. Oн не сердился на тех, кто смеялся над ним.
Анн’эно лынъё /рытчыё/ (anŋeno lənjo /rətsəjo/). Cause de colère. Cause of anger. Причина гнева.
Анн’энэты вак (anŋenetə wak). Être agité par la colère. To get upset by anger. Метаться в гневе. Кэн’ъирин к’элелвын анн’энэты нытвак’эн (Рыт 30). L’esprit de Keniri était agité par la colère. Keniri’s mind got upset by anger. Внутренне Кэн'ъири метался в гневе.
Анъягыргын, aнъян (anjaɣərɣən, anjan). Louange. Praise. Хвала.
Aнъяк (anjak). Louanger. To praise. Хвалить. Увильын нанъяк’эн (Ятг 52). Ils louangeaient le cuisinier. They praised the cook. Хвалили повара.
Aнъяк чиниткин увик (anjak sinitkin uwik). Se vanter. To boast. Хвастаться. Ынн’э чиниткин увик анъяка (Пим 38). Il ne faut pas se vanter. People mustn’t boast. Не надо хвастаться.
Анъяк’олентон (anjaqolenton). Exclamation louangeuse. Praising exclamation. Хвалебное восклицание. Анъяк’олентон ымыльорык нарылгын, энмэн... (Kэр 105). Les exclamations louangeuses de tous montrèrent que… Everyone’s praising exclamations showed that... Oбщие хвалебные восклицания показывали, что...
Aнъяльатгыргын (anjalʔatɣərɣən). Glorification. Glorification. Прославление.
Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Zèle. Enthusiasm. Усердие.
Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Préoccupation; fatigue due au travail. Preoccupation; tiredness due to work. Oзабоченность; усталость (от труда).
Ан’ыркылкыльэн (aŋərkəlkəlʔen). Impudent. Shameless. Бесстыдный. Гэтэныннын’лин « ан’ыркылкыльэн к’ытльэлявыл » (Рыт 26). Il l’avait nommé « un paresseux impudent ». He named him a « shameless lazy person ». Его назвали «бесстыдным лентяем».
Ан’энмэтыкэн (aŋenmetəken). Secret. Secret. Заветный.
Ан’энн’ыток (aŋenŋətok). Exprimer sa pensée. To express oneself. Высказываться. Ган’энн’ытолен, нымыркутылек’ин (В 73). Ayant exprimé sa pensée, il marchait légèrement. Having expressed himself he was walking lightly. Выразив свою мысль, он легко шёл.
Ан’энток (aŋentok). Avouer. To confess. Признаваться.
Ан’энток (aŋentok). Se justifier. To justify oneself. Oправдываться.
Ан’эракэгты вальын (aŋerakeɣtə walʔən). Résolu. Resolute. Решительный.
Ан’эракэгыргын (aŋerakeɣərɣən). Détermination. Determination. Решительность.
Апк’ыкэгты (apqəkeɣtə). Avec succès. Successfully. Успешно.
Аплыкычгэпыкыльэн (apləkəsɣepəkəlʔen). mystérieux. mysterious. Тайное, таинственное. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de tenter de le déchiffrer. If there is something mysterious, man will surely try to make it out. Если есть что-то таинственное, человек обязательно постарается распутывать его.
Апылмаркэгыргын (apəlmarkeɣərɣən). Gênant. Embarrassing. Hевыносимо. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт апылмаркэгыргын (Пим 36). Il bavarde sans cesse, c’en est gênant. He is constantly chattering, it’s embarrassing. Он постоянно болтает, даже невыносимо.
Апылмаркэгыргэгыт (Бo 4/30) (апылмаркeɣырɣeɣыт). Tu m’ennuies! I am sick of you! Как ты надоел!
Апылмаркэтгырын (Ран) (apəlmarketɣərɣən). Irritation due au bruit. Irritation caused by noise. Pаздражение от шума, от грохота.
Aравэтгавн’ыкэгты (arawetɣawŋəkeɣtə). Peu loquace. Unwillingly. Несловоохотливо. Мэчынкы, аравэтгавн’ыкэгты татлын’ыткогъэ (Кэр 51). Cela peut aller, répondit-il peu loquace. That can do, he said unwillingly. Сойдёт, сказал он несловоохтливо.
Aрмайпык (armajpək). Se mettre en rage. To rage. Сердиться. Чик’к’ырым! Мачынан нармайпыгъан! (Бел 147). Ah non, qu’il se mette en rage ! Well no! Let him rage. Но нет! Пусть сердится.
Армайпэты (armajpetə). Furieusement. Furious. Гневно. Армайпэты акэркык’лявыл иквъи... (Бел 149). Un homme dévêtu me dit, furieux… A naked man told me, furious... Нагой человек гневно сказал...
Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Santé; force. Health; strength. Здоровье; сила.
Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Force. Strength. Mогущество.
Аройвыльын (arojwəlʔən). Courageux. Courageous. Мужественный.
Аройвыльын (arojwəlʔən). Fort; en bonne santé. Strong; healthy. Сильный ; здоровый. К’улигивиткукинэк аройвы ныпэрак’энат (В 20). Par rapport aux années précédentes ils avaient l’air plus forts. In comparison with previous years the looked stronger. По сравнению с предыдущими годами они казались сильней.
Атванвыка нъэлык (atwanwəka nʔelək). Ne pas se trouver de place (d’émotion). Not to find a place (of emotion). Не находить себе места (из-за волнения). К’эргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.
Атванвыка рытчык (atwanwəka rətsək). Inquiéter. To trouble. Лишить спокойстия.
Атгэмака вальын (atɣemaka walʔən). Assuré. Confident, sure. Уверенный.
А’а’гты вальын (ʔaʔaɣtə walʔən). Susceptible. Susceptible. Обидчивый.
А’а’тгыргын (ʔaʔatɣərɣən). Vexation. Vexation. Обида. Ытчаеты тан’ымыльо а’а’тгыргыт тытвынат (Ятг 36). Je racontai toutes mes vexations à ma tante. I told my aunt all my vexations. Я рассказала все обиды тёте.
А’а’тэты (ʔaʔatetə). Offensant. Offensive. Обиднo.
А’к’авагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Mal. Evil. Зло.
А’к’авагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Malchance. Misfortune. Hеблагополучие.
А’к’авэтгав (ʔaqawetɣaw). Outrage. Outrage. Обида. А’к’авэтгав к’ынур мэк’ым, кэтэм линлин’ык нирк’ин (Пим 30). Un outrage est comme une flèche, elle frappe en plein cœur. Outrage is like an arrow, it strikes just in the heart. Обида как стрела, оно ударяет в самое сердце.
А’к’авэтгавык (ʔaqawetɣawək). Médire. To speak ill of s.o. Злословить.
А’к’агыргын (ʔaqaɣərɣən). Défaut. Fault. Недостаток. Ынн’э к’утыргин ытръэч а’к’агыргын эльукэ (Пим 38). Il ne faut pas voir seulement les défauts des autres. People mustn’t see only others’ faults. Не надо видеть только чужие недостатки.
А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Malheur. Misfortune. Беда.
А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Malchance. Failure. Hеудача.
А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Péché. Sin. Грех.
А’к’айвыльатгыргын (ʔaqajwəlʔatɣərɣən). Malchance. Failure. Неудача.
А’к’акычгэпы вальын, a’к’акычгэпэты вальын (aqakəsɣepə walʔən, ʔaqakəsɣepetə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible. Непонятный.
А'к'акычгэпын' (ʔaqakəsɣepəŋ). Enigmatique. Enigmatic. Загадочный. И'и'кин вагыргын а'к'акычгэпын' (Рыт 2/34). Le monde céleste est énigmatique. The world of the sky is enigmatic. Небесный мир загадочен.
А’к’акычгэпэты (ʔaqakəsɣepetə). De façon incohérente. Incoherently. Бестолково.
А’к’ален’атгыргын (ʔaqaleŋatɣərɣən). Peur. Fear. Страх.
А’к’ален’аткэгыргын (ʔaqaleŋatkeɣərɣən). Audace. Boldness. Смелость.
А’к’ален’гыргын (ʔaqaleŋɣərɣən). Peur, croque-mitaine. Fear, object inspiring fear. Страх, страшилище.
А’к’ален’эты (ʔaqaleŋetə). Peureusement, craintivement. Timorously. cowardly. Боязливо, трусливо.
А’к’алтатгыргын, а’к’агыргын (ʔaqaltatɣərɣən, ʔaqaɣərɣən). Malheur, malchance, erreur. Misfortune, failure, mistake. Беда, неудача, ошибка.
А’к’алтывагыргын, a’к’алтыгыргын (ʔaqaltəwaɣərɣən, ʔaqaltəɣərɣən). Inimitié. Enmity. Вражда.
A’к’алтычетгыргын (ʔaqaltəsetɣərɣən). Haine réciproque. Reciprocal hatred. Взаимная ненависть.
А’к’альыпаак (ʔaqalʔəpaak). Se réconcilier. To make it up. Mириться.
А’к’анн’энальын (ʔaqanŋenalʔən). Méchant. Wicked. Злой. А’к’анн’энальын о’равэтльан. Un méchant homme. A wicked man. Злой человек.
А’к’анпэравык (ʔaqanperawək). Couvrir de honte. To shame. Срамить. …чиниткин нынны ин’к’ун авнанъак’анпэравка (О 11). … afin de ne pas couvrir son nom de honte. … in order not shame his name. … чтобы не срамить своё имя.
А’к’ачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Malveillance. Мalevolence. Недоброжелательность. Э’к’эн’эвыск’этэ алван’ рытчынин a’к’ачемгъогыргын (Так’ 84). La mégère renonça à sa malveillance. The shrew gave up her malevolence. Сварливая женщина отказалась от недоброжелательности.
А’к’ачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Haine. Hatred. Ненависть. Нычичевк’ин, рай мэн’к’оры эвычайпы лен’эты иквэтыльын а’к’ачемгъогыргын (Тэрык’ы 165). Il sentait de la haine monter vers son cœur de quelque part en bas. He felt that hatred went up to his heart from somewhere below. Oн чувствовал, что ненависть поднимается откуда-то снизу к сердцу.
А’к’ачечавын’ (ʔaqasesawəŋ). Incompréhensible, énigmatique. Incomprehensible, enigmatic. Непонятный, загадочно.
А'к'ачьатгыргын (Жук-Кур 258) (ʔaqasʔatɣərɣən). Malheur. Misfortune. Несчастье.
А'к'очыткок (З. Тагрын'а) (ʔaqosətkok). Répondre grossièrement. To answer rudely. Грубо отвечать.
А’лярагыргын (ʔalaraɣərɣən). Ennuyeux, triste. Boring, sad. Скучно, грустно. Ынн’атал а’лярагыргын ыннанванвык вальатык (О 36). Ce doit être bien triste de vivre toujours au même endroit. It must be very sad to live always at the same place. Очень грустно жить постоянно в одном и том же месте.
А’ляранток (ʔalarantok). Cesser de s’ennuyer. To stop to be bored. Перестать скучать. Энмэн а’ляранторкын, ытлыгэты к’ытгъэт (Бо 3/79). Elle cessa de s’ennuyer et ils allèrent chez le père. She ceased to be bored and they went to her father. Oна перестала скучать и они пошли к отцу.
А’ляранток (ʔalarantok). Dissiper son ennui. To clear up boredom. Прогонять скуку. А’лярантойго рыннин (Так’ 80). Il lui proposa de dissiper son ennui. He proposed her to clear up boredom. Oн предложил ей прогнать скуку.
А’нк’агыргын (ʔanqaɣərɣən). Répugnance, cause de répugnance. (cause of) repugnance. Отвращение, причина отвращения. А’нк’агыргэгыт! (Кaун’авыт). Tu me répugnes! you are cause of repugnance for me! Ты причина отвращения!
А’нк’атгыргын (ʔanqatɣərɣən). Refus, absence de désir. Refusal, lack of wish. Отказ, нежелание.
А’нк’атэты (ʔanqatetə). A contrecoeur. Unwillingly. Нехотя.
А’рак’ык. (ʔaraqək). S’entêter. To persist, to be stubborn. Упираться. Колё тытэн’эт вэрин нъарак’эгыт. Tu es vraiment très entêté. you are really very stubborn. Ты по-настоящему очень упорный.
A’ратык (ʔaratək). Résister. To resist. Упираться.
А’ратыльын (ʔaratəlʔən). Obstiné. Obstinate Упёртый. Пэнин а’ратыльын имырэӄык. Toujours obstiné en toute chose. Always obstinate in everything. Всегда упёртый во всём.
A’рачетык (ʔarasetək). Rivaliser. To compete. Соперничать, соревноваться. A’раченма гэмо нылгык’ин ы’лёнэт галяльын (В 13). A rivaliser on ne voyait pas le jour passer. They competed in such a way that they didn’t noticed that time was going. Oт того, что соперничали, они не замечали, как проходит день.
А’рэгыргыкыльэн (ʔareɣərɣəkəlʔen). Libre. Free. Свободный.
A’тгъогты (ʔatɣʔoɣtə). Angoissé. Anxious. С тоской. A’тгъогты лылепыркын ээчгатыльэты ан’к’ачормэты (Тэрык’ы 112). Il regarde angoissé la côte qui s’éloigne. He looks anxiously at the shore that goes away. Oн с тоской смотрит на отдаляющийся берег.
A’тгъогты вак (ʔatɣʔoɣtə wak). S’ennuyer. To be bored. Скучать.
A’тгъогыргын (ʔatɣʔoɣərɣən). Tristesse. Sadness. Грусть. Ынн’атал a’тгъогыргын! (О 6). Quelle tristesse ! What sadness! Какая грусть!
A’тгъокэгты (ʔatɣʔokeɣtə). Gaiement. Merrily. Чтоб прогнать грусть.
A’тгъокэгыргын (ʔatɣʔokeɣərɣən). Patience. Patience. Терпение.
А’ткэгма (ʔatkeɣma). Mal. Badly. Плохо. Гыт нымэльэв ынкъам чама а’ткэгма (Ятг 34). Tu as bien et mal agi à la fois. you acted well and bad at the same time. Ты и хорошо и плохо действовал зараз.
А’ткэгма (ʔatkeɣma). Maladroitement. Awkwardly. Неуклюже.
A’ткэн’кы вальын (Бo 4/31) (ʔatkeŋkə walʔən). Mauvais. Bad. Плохой.
А’ткэн’эты (ʔatkeŋetə). C’est mauvais signe. It’s a bad sign. Плохая примета. Ы’ттъыт нык’ъоляк’энат – ынк’эн а’ткэн’эты (Пим 60). Les chiens hurlent, c’est mauvais signe. The dogs are howling, it’s a bad sign. Собаки воют, это плохая примета.
А’тъевчетэты (ʔatjewsetetə). En jurant. With swear-words. Ругаясь. Пинынэ а’тъевчетэты пэнрынэн яйвачгыргык’ай Аян’а (Тэрык’ы 167). Piny se jeta en jurant sur la pauvre Ajana. Piny with swear-words rushed towards poor Aiana. Пины, ругаясь, бросился на бедную Аян'у.
Ваалык (Bo 4/154) (waalək). Se sentir de meilleure humeur. To feel in a better temper. Приходить в лучшее состояние духа.
Вагыргын (waɣərɣən). Façon de vivre. Way of living. Жизнь. Мургин ынн’ин вальын вагыргын (Так’ 102). Telle est notre façon de vivre. Such is our way of living. Такова наша жизнь.
Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Sensation. Ощущение. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.
Вайманатгыргын (wajmanatɣərɣən). Vénération. Deference. Почтение. Микынэ тан'ын' ранкалыровн'ынат чиниткинэт вайманатгыргыт Ръэвына? (Рыт 2/59). Lequel s’efforcera de montrer le mieux sa vénération pour la Baleine ? Which one will try to show in the best way his deference towards the Whale? Кто лучше постарается показать своё почтение Киту.
Вайманвэтгав (wajmanwetɣaw). Eloge. Praise. Похвала. Энмэч малнэнавалёмк’энат ынк’энат вайманвэтгавыт (Рыт 15). Il lui semblait déjà entendre ces éloges He was already under the impression that he hears these praises. Ему уже показалось, что он слышит похвалу.
Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Crainte; hospitalité; respect. Fear; hospitality; respect. Чувство боязни; гостеприимство; уважение.
Ваймано лынъё (wajmano lənjo). Respecté. Respected. Уважаемый. Ярагты нъэйн'эвынэт ынанваймано лынъё нымытвальыт (Рыт 2/86). On appela dans la yarangue les habitants les plus respectés. The most respected inhabitants were called into the yaranga. Позвали в ярангу самых уважаемых жителей.
Вайманэты (wajmanetə). Avec bienveillance. Kindly. Благосклонно. Ымыльорык вайманэты ныгитэк’ин Кэн’ъири (Рыт 140). Tous regardaient Keniri avec bienveillance. Everyone was looking kindly at Keniri. Все смотрели на Кэн'ъири благосклонно.
Вак’ытчатык (waqətsatək). Ciller de peur; se protéger de la main. To blink with fear; to protect oneself with one's hand. От страха мигать; заслоняться рукой. Э’нк’эв вак’ытчатгъэ. Enqev cilla de peur. Enqev blinked with fear. Э'нк'эв мигнул от страха.
Валёмгыргын (Ран) (walomɣərɣən). Compréhension. Comprehension. Понимание.
Валёмыльын (waloməlʔən). Docile. Docile. Послушный. К’олерок’алык валёмыльын атчьатгъэ (В 2/23). Docile elle s’allongea de l’autre côté de la tente intérieure. Docile she lay down on the other side of the inner tent. Oна послушно легла на другую сторону полога.
Ваннагты (Ран) (wannaɣtə). Enviable. Enviable. Tак, что можно позавидовать. Ипэ ваннагты нынрынин. Elle le tenait de sorte qu’on pouvait l’envier. She hold it so that you could envy her. Зачем-то держала так, что можно позавидовать.
Ваннатгыргын (wannatɣərɣən). Envie, cause d’envie. Envy, cause of envy. Зависть, причина зависти. Игыт ваннатгыргыт к’утти мэн’к’о пыкирыркыт (Тагр-Зел 6). Aujourd’hui on envie les autres qui viennent d’ailleurs. Today we envy other people who come from elsewhere. Сегодня завидуют тем, кто приехал откуда-то.
Ваннатк’лявыл (wannatqlawəl). Jaloux. Jealous. Завистник. Ымыльо к’утти ваннатк’лявылтэ (Рыт 12). Tous les autres sont des jaloux. All the others are jealous. Все другие - завистники.
Ваннатэты (wannatetə). Avec convoitise. Lustful. С вожделением. Ынан ытри ваннатэты нинэгитэк’инэт (Тэрык’ы 138). Il les regardait avec convoitise. He cast covetous glances on them. Oн смотрел на них с вожделением.
Ван’эгырын’кэн (Бo 4/39) (waŋeɣərəŋken). Laborieux. Hard-working. Трудолюбивый.
Ван’элтатгыргын (waŋeltatɣərɣən). Agitation; hâte. Bustle; haste. Суетливость; торопливость.
Ван’элтатык (waŋeltatək). S’agiter; être à court de temps. To bustle; to lack in time. Суетиться; не иметь времени.
Ван’элтыгыргын (waŋeltəɣырɣын). Source de tracas. Source of trouble. Причина хлопот.
Ван’элтыт (waŋeltət). Soucis, tracas. Care, trouble. Хлопоты.
Вичетык, вичыръук (wisetək, wисырʔuk). S’énerver. To get excited. Раздражаться. Ытльа к’ынвэт вичыръугъи (В 10). La mère finit par s’énerver. Their mother finally got excited. Мать в конце концов пришла в раздражение.
Вичу лын’ык (wisu ləŋək). S’irriter. To become irritated, to get angry. Злиться. Ытльата пытляк’ вичу нинэлгык’инэт (В 12). La mère feignait de s’irriter contre eux. Their mother pretended to get angry with them. Мать делала вид, что злится на них.
Bичывич (Жук-Кур 262) (wisəwis). Méchanceté, colère. Spite, anger. Злоба, гнев.
Вичык (wisək). Se mettre en rage. To rage. Гневаться. Чакэттомгын нывичык’ин (Тагр-Зел 12). Ma sœur se mettait en rage. My sister raged. Моя сестра гневалась.
Вуск’эн’ик (wusqeŋik). Se désespérer. To lose hope. Отчаиваться. Э’к’эльын вуск’эн’игъи (Ятг 3/9). L’ennemi désespéra. The enemy lost hope. Враг отчаялся.
Въэн’н’ой, въэн’н’ольыйн’ын (Бo 4/158) (wʔeŋŋoj, wʔeŋŋolъəjŋən). Exclamation féminine de joie. Feminine exclamation of cheerfulness. Женское выражение радости.
Вывлен’ыльын (wəwleŋəlʔən). Sans cœur, cruel. Heartless. Бессердечный.
Выск’у лын’ык (Бo 4/162) (wəsqu ləŋək). Traiter avec répugnance. To regard reluctantly. Выск’у лын’ык Относиться с неохотой.
Выск’ытвак (wəsqətwak). Être accablé. To despair. Бывать в отчаяньи. Пэнин выск’ытвальэгыт. Tu continues d’être accablé. you are still despairing. Ты всё ещё бываешь в отчаяньи.
Выск'ычьатгыргын (Ран) (wəsqəsʔatɣərɣən). Etat de doute; dépression. State of doubt; depression. Cостояние сомнения; упадок духа.
Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). Douter; ne pas se résoudre; perdre courage; perdre espoir. To doubt; to be unable to decide; to lose heart; to lose hope. Сомневаться; не решаться; падать духом; терять надежду.
Выск’эвык (wəsqewək). Être déçu; perdre l’espoir. To be disappointed; to lose hope. Разочароваться; потерять надежду.
Выяк (Ран) (wəjak). Paresser; devenir rusé, débrouillard. To laze about; to become cunning, resourceful. Oблениться; стать хитрым, изворотливым.
Выян’ вальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Obstiné; doué; rusé. Obstinate; skilful; cunning. Упрямый; искусный; хитрый.
Выячьатык (Бo 4/158) (wыйасʔatək). Ruser; s’obstiner. To use craft; to be obstinate. Хитрить; упрямиться.
Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Tremblement de peur ou de froid. Shivering of fear or cold. Дрожание от страха или холода.
Вэймэн (wejmen). Respect, hospitalité. Respect, hospitality. Уважение; гостеприимство. Ытлён ынанвайманвакан’ынвык нанвакъовын (Рыт 136). On l’avait fait asseoir à la place d’honneur. They made him take place in the seat of honour. Посадили его на почётном месте.
Вэймэну лын’ык (wejmenu ləŋək). Offrir l’hospitalité. To offer hospitality. Предлагать гостеприимство. Пыкитльэн вэймэну нэлгын (В 60). On offrit l’hospitalité à l’arrivant. The newcomer was offered hospitality. Прибывшему предложили гостеприимство
Вэймэну рытчык (wejmenu rətsək). Commencer à respecter. To begin to respect. Начать уважать.
Вэймэнэтык (wejmenetək). Être hospitalier. To be hospitable. Быть гостеприимным; чествовать.
Вэймэнэтык (wejmenetək). Craindre. To fear. Бояться.
Вэймэнэтыльын (wejmenetəlʔən). Hospitalier. Hospitable. Гостериимный.
Вэлваво лын’ык (welwawo ləŋək). Ne pas prêter attention. To pay no attention. Оставлять без внимания. Нинэрэтк’ин, итык к’утырык вэлваво лын’кы (В 26). Il le ramenait si les autres ne faisaient pas attention à lui. He took him back if the others paid no attention to him. Oн брал его, если другие не обращали внимания на него.
Вэлвавык (welwawək). Relâcher son attention. To release attention. Ослаблять внимание. Вэлвавылк’эва нуйвэлгъэн (Бо 2/26). Il l’envoûta alors qu’il avait peu à peu relâché son attention. He cast a spell on him when he released attention. Oн околдовал его, когда он ослабил внимание.
Вэлвавык (Ран) (welwawək). Devenir insouciant. To become carefree. Становиться беспечным, беззаботным.
Вэлвальын (Ран) (welwalʔən). Insouciant. Carefree. Беспечный, беззаботный.
Вэлватвагыргын (Ран) (welwatwaɣərɣən). Insouciance. Carefree attitude. Беспечность, беззаботность.
Вэлватвак (welwatwak). Être indifférent. To be unconcerned. Проявлять безразличие. Эк’инэтыльыт пытк’ылым к’ырым нывэлватвак’энат (В 39). Les envieux étaient encore moins indifférents. Envious ones were still less unconcerned. Завистники проявляли ещё меньше безразличия.
Вэлво лын’ык (welwo ləŋək). Ne pas prêter attention. To take no notice of. Не обращать внимания. Вэлво лыгнинэт э’к’эльыт (Ятг 3/7). Il ne prêta pas attention aux ennemis. He took no notice of the enemies. Oн не обратил внимания на врагов.
Вэлынкык’уну лын’ык (welənkəqunu ləŋək). Remercier. To thank. Благодарить. Гэмо нинэлгык’ин, мэн’ин вэлынкык’уну нъылгынин (Кэр 104). Il ne savait qui remercier. He didn’t know whom he should thank. Он не знал, кого благодарить.
Вэлюк (weluk). Cesser de faire attention. To stop paying attention. Перестать обращать внимание. К’ынвэрэвыр вэлюгъэт (Бо 2/20). Finalement ils cessèrent d’y faire attention. Finally they stopped paying attention. В конце концов они перестали обращать внимание.
Вэнвытвык (wenwətwək). Dénoncer. To denounce. Доносить.
Вэнк’о (wenqo). Avec indifférence. With indifference. Равнодушно.
Вэнк’о лын’ык (wenqo ləŋək). Estimer répugnant. To consider disgusting. Относиться с отвращением.
Вэнну лын’ык (wennu ləŋək). Envier. To envy. Завидовать.
Вэнну лынъё (wennu lənjo). Objet d’envie. Object of envy. Предмет зависти.
Вэннэт (wennet). Еnvie. Envy. Зависть.
Вэннэтык (wennetək). Envier. To envy. Завидовать. Рэлку вальыт нывэннэтк’инэт (В 34). Ceux qui étaient dans la tente intérieure enviaient Aaron. Those who were in the inner tent envied Aaron. Те, кто был в пологе, завидовали А'а'рон'у.
Вэннэтэ (wennete). Par envie. Out of envy. Из зависти. Вэннэтэ чама эк’инэ нивк’инэт... (Кым 39). Par envie et par jalousie ils disaient… Out of envy and jealousy they said... Oни говорили из зависти и ревности...
Вэтгатык (wetɣatək). Аccepter. To agree. Соглашаться.
Вэтгыльатык (wetɣəlʔatək). Décider. To decide. Решить. Мури мытвэтгыльанмык пэлк'ынтэтык ярагты (Рыт 2/53). Nous avions décidé de rentrer à la maison. We decided to go back home. Мы решили вернуться домой.
Вэтгынъак’ак’эн (wetɣənʔaqaqen). Méchant. Bad. Злой. Гым ынкъам гымнинэт н’инк’эгтумгыт вэтгынъак’аморэ (Мук 1). Mes camarades et moi étions de méchants garçons. My fellows and I were bad boys. Мы с товарищами были плохими мальчиками.
Вэтгыры вак (wetɣərə wak). Vivre honnêtement. To live honestly. Жить честно.
Вэтгыры ивык (wetɣərə iwək). Parler sans détour. To speak plainly. Говорить без обиняков. Вэтгыры тивыркын, ынк’эн тольатъё гыныграйпы (Мук 19). Je te le dis sans détour: ceci a été volé dans ta demeure. I’ll speak plainly: this has been stolen in your house. Я говорю без обиняков: это украли из твоего дома.
Вэтгыры итык (wetɣərə itək). Résoudre. To decide. Решить.
Вэтгыры рытык (wetɣərə rətək). Convaincre. To convince. Убедить. Нэналвавк’эн вэтгыры рытык Рычып (Кэр 35). Il ne pouvait convaincre Rysyp. He couldn’t convince Rysyp. Oн не мог убедить Рычыпа.
Вэтгычемгъок (wetɣəsemɣʔok). Décider. To decide. Решить. Ынпыначгын Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэн’ъиринэ рээн (Рыт 6). Le vieux Memyl décida de jouer aux échecs avec Keniri. The old Memyl decided to play chess with Keniri. Старик Мэмыл решил играть в шахматы с Кэн'ъири.
Вэчатгыргын (wesatɣərɣən). Indignation. Indignation. Негодование. К’улик ръэчетгъэт вэчатгыргын ынкъам ы’лгыльатгыргын (К’ор 14). Dans sa voix se mêlaient indignation et amour. In his voice mixed indignation and love. В его голосе смешивались негодование и любовь.
Вэчепыгыргын (wesepəɣərɣən). Irritation, indignation. Irritation, indignation. Раздражение, возмущение.
Вэчепык (wesepək). S’irriter; s’indigner. To get irritated; to be indignant. Раздражаться; возмущаться.
Вэчеты (wesetə). Avec irritation. With irritation. Раздражённо. Ынан вэчеты нинэгитэк’ин Мэмыл (Рыт 51). Il regardait Memyl avec irritation. He looked at Memyl with irritation. Oн смотрел на Мэмыл с раздражением.
Вэчн’ыток (wesŋətok). Être tiré d’affaire. To get out of problems. Вывести из затруднений. Н’инк’эгти гавэчн’ытоёченат рэн’у мытрэлгын’ынэт (В 86). Nous allons donner en pâture nos enfants à peine tirés d’affaire. We’ll give for food our children who have just got out of problems. Мы отдадим только что вышедших из затруднений детей на съедение.
Вэчыёк (wesəjok). Se mettre en furie. To become furious. Прийти в ярость. Умк’ы ырыкы лён’пэнрыткольын, лён’вэчыёльын (Кэр 101). L’ours ne se jetait pas sur eux, ne se mettait pas en furie. The bear did not rush towards them, he didn’t become furious. Медведь не бросался на них, он не приходил в ярость.
Вэчын’ нъэлык (wesəŋ nʔelək). Se mettre dans de mauvais draps. To be in a fine mess. Оказаться в неприятном положении. Э’тки вэчын’ тынъэлгъэк (Кым 44). Je me suis mis dans de mauvais draps. I am in a fine mess. Я попал в неприятное положение.
Вэчыръогыргын (Ран) (wesərʔoɣərɣən). Cause de colère, d’inquiétude. Cause of anger, of anxiety. Причина гнева, беспокойства.
Гагчав, гакчаквыргын (ɣaɣsaw, ɣaksakwərɣən). Hâte; impatience. Haste; impatience. Торопливость; нетерпение.
Гаймав (ɣajmaw). Frénésie (en chantant). Frenzy. Азарт в пении, щекотание горла в пении путём быстрого входа и выхода воздуха.
Гаймавык (ɣajmawək). S’animer. To stir up. Оживляться. Тылек’ынвэр гаймаквъэ ильуткульын (В 28). Le joueur de tambour s’anima peu à peu. The drummer gradually stirred up. Играющий в бубeн постепенно оживлялся.
Гаймавык (ɣajmawək). S’emporter. To fly into a rage. Войти в раж.
Гаймавыльын (ɣajmawəlʔən). Excité. Excited. Возбуждённый.
Гаймаквыргын (Ран) (ɣajmakwərɣən). Passion, entrain, frénésie. Passion, liveliness, frenzy. Увлечение, задор, азарт.
Гаймэты вальын (Ран) (ɣajmetə walʔən). Passionné, plein d’entrain, frénétique. Passionate, lively, frenetic. Увлечённый, задорный, азартный.
Гаймэты вагыргын (ɣajmetə waɣərɣən). Passion. Passion. Увлечённость.
Гаргатгыргын (Ран) (ɣarɣatɣərɣən). Colère, irritation. Anger, irritation. Гнев, раздражение.
Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Vexation; trouble; honte. Offence; confusion; shame. Oбида; смущение; стыд.
Гаргатытвак (ɣarɣatətwak). Être irrité. To be irritated. Раздражаться. Тык’ыл ныгаргатытвак’эн эмк’элмылтэтэ (Мен 53). La chouette était irritée par son échec. The owl was irritated by its failure. Сова раздражалась из-за неудачи.
Гаргатэты (ɣarɣatetə). Honteux. Ashamed. Пристыженный. Гаргатэты ныпэрак’эн (Рыт 52). il avait l’air honteux. He seemed ashamed. Oн казался пристыженным.
Гаргыргын (ɣarɣərɣən). Honte, honteux. Shame, It’s a shame. Стыд, стыдно. Ынн’атал гаргыргын въик н’энк’айгыпы (Так’ 102). C’est vraiment honteux de mourir (de la main) d’un enfant. It’s a shame to die from (the hand of) a child. Стыдно умирать от (руки) ребёнка.
Гиву лын'ык, гивылтэтык (Ран) (ɣiwu ləŋək, ɣiwəltetək). Douter. To doubt. Сомневаться.
Гивэвык (ɣiwewək). Perdre contenance de surprise. To lose one’s head of unexpectedness. Растеряться от неожиданности.
Гиинрэк (ɣiinrek). Dévorer des yeux. To gaze intently on sth. Алчно смотреть. Ытлён гагтыгъенрален (Ятг 23). Il dévorait (tout) des yeux. He intently gazed on everything. Oн алчно смотрел на всё.
Гиину лын’ык (ɣiinu ləŋək). Désirer ardemment. To crave for. Страстно желать. Ан’к’ата гиину лыгнин нэкэмк’ун выёльо (В 77). La mer le désirait ardemment comme (pour en faire) son serviteur. The sea craved for him, as for its servant. Море страстно желала его, как слуги.
Гиинчимгъульын (ɣiinsimɣʔulʔən). Passionné; rêveur. Passionate; dreamy. Страстный; мечтательный.
Гиинчимгъун (ɣiinsimɣʔun). Passion; rêverie. Passion; dream. Страсть; мечта.
Гиинэвык (ɣiinewək). S’exciter. To get excited. Возбуждаться. К’эргынкаав гиинэквъи рэк’окгэленвэты (Ятг 42). Qergynkaav était excité par la recherche du renard. Qergynkaav got excited by his search of the fox. К'эргынкаава возбуждал поиск лисы.
Гичивк’эв (ɣisiwqew). Objet de distraction. Object of distraction. Предмет для развлечения. Н’авыск’атэты тытэгъен’ыркын чама гымык гичивк’эв (Бел 127). Je veux une femme également comme distraction. I want a woman as an object of distraction too. Я хочу женщину и для развлечения.
Гичивк’эву (ɣisiwqewu). Pour se distraire. In order to enjoy oneself. Для развлечения. Нэнанлымн’энавк’эн янот гичивк’эву (В 4). Il l’emmenait d’abord pour se distraire. At first he used to take her in order to enjoy himself. Oн брал её вначале для развлечения.
Гичиву лынъё (ɣisiwu lənjo). Objet de distraction. Object of entertainment. Предмет развлечения.
Гичиву лын’ык (ɣisiwu ləŋək). Se distraire. To amuse o.s. Развлекаться.
Гичиву рытчык (ɣisiwu rətsək). Faire de quelqu’un un objet de distraction. To change s.o. in an object of entertainement. Сделать кого-л. предметом развлечения.
Гичивык (ɣisiwək). Se distraire; temporiser. To amuse o.s, to temporize. Развлекаться; медлить.
Гичивэвык (ɣisiwewək). Se réjouir. To cheer up. Развеселиться.
Гоккой! (ɣokkoj!). C’est effrayant! It’s awful! Ужас! Гоккой! Рак’эты тавтаватыркын ы’ттъын (Ятг 3/53). C’est effrayant! Pourquoi le chien aboie-t-il? It’s awful. Why does the dоg bark? Ужас! Почему лает собака?
Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Danger; crainte; cause de crainte. Danger; fear; cause of fear. Опасность; страх; причина страха. Гамачынтыяатлен гыгаргыргын (Рыт 57). Il avait un peu oublié le danger. He had a little forgotten the danger. Он немного позабыл об опасности.
Гыарэты, гыгарэты (ɣыарetə, ɣəɣaretə). Dangereux; peureux. Dangerous; fearful. Боязно, страшно.
Гыгаратык, гыгэрэтык /-лгы-/(ɣəɣаратык, ɣыɣэreтык). Craindre. To fear. Опасаться. Н'инк'эй пин'кук нылгээрэтк'ин (Элк'эт 58). Le garçon a peur de sauter. The boy fears to jump. Мальчик боится прыгать.
Гыгаргыргын (ɣəɣаратык). Crainte. Fear. Страх. Aлгыгаргыргын’ка трэрэск’ивыркын (Бог 2/128). J’entrerai sans la moindre crainte. I’ll go in without the least fear. Я войду без малейшего страха.
Гыен’гыпык (ɣəjeŋɣəpək). S’exciter. To get excited. Возбуждаться. К’эргынкаав аръаля гагъен’гыплен (Ятг 30). Qergynkaav était fort excité. Qergynkaav was very excited. К'эргынкаав сильно возбудился.
Гыепгыргын (ɣəjepɣərɣən). Souci. Care. Забота.
Гыёлгыргын (ɣəjolɣərɣən). Aptitude, savoir. Gift. Знание, умение. Кан’ъэрэна ванэван нывинрэтынэт гыёлгыргын чьумэтык (Рыт 12). On n’a pas aidé Keniri dans son savoir aux échecs. Nobody helped Keniri in his gift for chess. Никто не помог Кэн'ъири в знании шахмат.
Гыйинрэк (ɣəjinrek). Convoiter. To covet. Сильно хотеть.
Гыйинрэк (ɣəjinrek). Attirer. To attract. Манить. Н’эвыск’этк’эй ынкыри ныгйинрэръук'ин (Рыт 2/4). Cela attirait fortement la femme. It strongly attracted the woman. Это сильно манило женщину.
Гыйипык (ɣəjipək). Se soucier, veiller sur. To care about. Заботиться. Гынан ытри еп н’инк’эю гыйипыркынэт (В 87). Tu te soucies d’eux comme s’ils étaient encore des enfants. you care about them as if they still were children. Ты заботишься о них будто они ещё дети.
Гык (Бo 4/42) (ɣык). Ехclamation d’étonnement. Exclamation of surprise. Выражение удивления.
Гылёгты вагыргын (ɣəloɣtə wаɣырɣын). Ennui. Boredom. Скука.
Гылёгты нъэлык (ɣəloɣtə nʔelək). Être pris d’ennui. To get bored. Заскучать.
Гылёгыргын (Ран) (ɣəloɣərɣən). Chagrin dû à une absence. Grieving caused by s.o. absence. Чувство тоски из-за отсутствия кого-н.
Гылёк (ɣəlok). Se chagriner. To grieve. Тосковать. Гылёта н’авъанэты, Тын’эск’ын пэтле пэлкэтгъи (В 7). De chagrin pour sa femme, Tynesqyn mourut bientôt. Grieved at his wife’s death, Tynesqyn soon died. Тоскуя по жене, Тын'эск'ын вскоре умер.
Гылёо лын'ык (ɣəloo ləŋək). Se languir. To long for sth. Тосковать. Нэльуркын нымным, ыргынан гылёо лын'ык (Рыт 2/50). Ils virent le village dont ils se languissaient. They saw the village they were longing for. Oни увидели село, по которому они тосковали.
Гыллегыргын, гыллечьатгыргын (Жук-Кур 265) (ɣəlleɣərɣən, ɣəllesʔatɣərɣən). Appétit. Appetite. Аппетит.
Гынкойн’атык (ɣənkojŋatək). Se réjouir. To be delighted. Радоваться. Ытльак’ай нылгэгынкойн’атк’эн (В 46). La maman était toute réjouie. Their mother was delighted. Их мать очень радовалась.
Гынкойн’ыльын (Бo 4/42) (ɣынкойŋəlʔən). Plein d’allant, gai. Good, cheerful. Бодрый, весёлый.
Гынритык (ɣənritək). Prendre soin de, veiller. To take care of. Заботиться. Ранмычгын атак’эткынка нинэгынритк’ин (В 66). Il veillait à la propreté des parois extérieures de la yarangue. He took care of cleanliness of the outer walls of the yaranga. Oн заботился о чистоте низа покрытия яранги.
Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Vigilance, prudence, précaution. Vigilance, prudence, caution. Бдительность, предусмотрительность, осторожность.
Гынрыргыргын (ɣənrərɣərɣən). Préoccupation. Preoccupation. Озабоченность. Гынрыргыргын - ынин пэтыгъечгын нык’итык’ин (Бо 2/49). Sa préoccupation : ses vieux intestins qui gèlent. His preoccupation: his old freezing intestines. Его забота: его старые замёрзшие кишки.
Гынрырэты (ɣənrəretə). De façon craintive. With defiance. С опаской. Наягнагым гынрырэты (К’ор 17). On m’a accueilli de façon craintive. I was met With defiance. Меня встретили с опаской.
Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). Protéger; observer; être prudent. To protect; to observe; to be prudent. Охранять, наблюдать, быть осторожным.
Гынрэтгыргын (Ран) (ɣənretɣərɣən). Soin, sollicitude. Care, concern. Забота, попечение.
Гынтавэты (ɣəntawetə). En fuyant. Running away. Убегая. Умк’ы гынтавэты нытаалгылятк’эн (Тэрык’ы 127). L’ours fuyant se retourna. The bear running away turned round. Убегая медведь обернулся.
Гынтаквыргын (Ран)(ɣəntakwərɣən). Cause de peur, objet de crainte. Cause of fear, object of fear. Причина испуга, предмет страха.
Гынтаквыргын (ɣəntakwərɣən). Peur. Fear. Страх. Тутльук гынтаквыргын (В 36). Voir cela pour la première fois fait peur. you feel fear when you see that for the first time. Страшно видеть это в первый раз.
Гырынон’авык (ɣərənoŋawək). S’enhardir. To pluck up courage. Осмелеть. Гым тыгрынон’аквъак, тэймэквъэк (К’ор 15). Je m’enhardis et m’approchai. I plucked up courage and came nearer. Я осмелел, подошёл.
Гырынон’эты (ɣərənoŋetə). Grossièrement. Coarsely. Грубо. И’ны гырынон’эты иквъи: тырэнунтык (Ятг 3/46). Le loup dit grossièrement : je vais vous manger. The wolf coarsely said: I’ll eat you. Волк грубо сказал: я вас съем.
Гырэвык (ɣərewək). S’inquiéter. To get worried. Беспокоиться. Рэмкын гырэквъи... (В 84). Les gens se demandaient avec inquiétude… People asked worriedly... Люди обеспокоились...
Гытагты вальын (ɣətaɣtə walʔən). Prisé. Something appraised. Ценный. ...гытагты вальын, линлин’кин (Бо 2/56). (J’ai sacrifié) quelque chose de prisé, de cher à mon cœur. (I sacrificed) something appraised, dear to my heart. (я пожертвовал) чем-то ценным, дорогим моему сердцу.
Гытагыргын (ɣətaɣərɣən). Avarice; épargne; économie. Stinginess; thrift; economy. Скупость; бережливость; экономия.
Гытамо лын’ык (ɣətamo ləŋək). Protéger, veiller sur. To protect, to take care of sth. Беречь. Тын'эльын лыгэгытамо гэлгылин ы'ттъыютльэ (Элк'эт 61). Nos aïeux veillaient avec soin sur la végétation. Our ancestors took a great care of vegetation. Наши предки очень берегли растительность.
Гытгыргын (ɣətɣərɣən). Minceur; endroit étroit. Thinness; narrow place. Тонкость; узкое место.
Гытгытатгыргын (ɣətɣətatɣərɣən). Patience. Patience. Терпение. Тылягыргыт чекыяагты лыгэн ымы киткит гытгытатгыргэты (Тэрык’ы 120). Pour les déplacements vers de lointaines contrées il faut aussi de la patience. To travel to distant countries you must have patience too. Путешествовать в далёкие места тоже надо иметь терпение.
Гытгытачьатгыргын (ɣətɣətasʔatɣərɣən). Patience. Patience. Терпение. Гытгытачьатгыргын гымнин тэлпыгъи (Мен 82). Ma patience est à bout. I am at the end of my patience. Моё терпение лопнуло.
Гытгытэ вак (ɣətɣəte wak). Supporter avec peine. To stand s.o. with difficulty. С трудом терпеть. Кэн’ъири чамъам гытгытэ нъытвагъан (Рыт 30). Keniri n’aurait guère pu le supporter. Keniri could have stood it with difficulty. Кэн'ъири терпел бы это с трудом.
Гытгытэчьэтык (ɣətɣətesʔetək). Supporter. To stand s.o. Терпеть.
Гыто лын’ык (ɣəto ləŋək). S’apitoyer, regretter; ne pas vouloir donner. To take pity to regret; not to want to give. Сочувствовать, сжалиться. Гыто лын’э ынтыёльатыльын н’ээкык... (В 6). Regrettant que leur fille parte dans une autre famille quand elle se marierait … Regretting that their daughter would go and live in another family when married .... Сожалея, что дочь уйдёт в другую семью, когда выйдет замуж …
Гыттагты (ɣəttaɣtə). Sensément, raisonnablement, avec ruse. Sensibly; with cunning. Разумно, хитро.
Гыттагты вальын (ɣəttaɣtə walʔən). Sensé, raisonnable. Sensible. Разумный. Гыттагты вальын пууръу трэйылгыт (Бо 3/129). Je te donnerai en échange quelque chose de sensé. I’ll give it to you in exchange for something sensible. Я тебе дам что-то разумное взамен.
Гыттагыргын (ɣəttaɣərɣən). Ruse, intelligence. Cunning, quick-wittedness. Хитрость, сообразительность.
Гыттапгыргын (ɣəttapɣərɣən). Sagesse, raison. Wisdom, reason. Мудрость, разум. Ыныкит ратвакын ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.
Гыттапчемгъопэрак (ɣəttapsemɣʔoperak). Avoir un air sérieux. To look serious. Иметь серьёзный вид. Н’инк’эй к’онпы ныгыттапчемгъопэрак’эн (К’ор 22). Le garçon a toujours un air sérieux. The boy always looks serious. Мальчик всегда имеет серьёзный вид.
Гыттапъёчгын (ɣəttapjosɣən). Sagesse. Wisdom. Мудрость. Варатэн гыттапъёчгын гэнинъэйвыткутэ, к'ырым рычаатвавъёлк'ылтэ кэву рытчыёт чемгъогыргыт (Рыт 2/32). La sagesse des peuples explique que l’on ne doit pas tourner le dos aux pensées auxquelles ils sont habitués. The wisdom of nations explains that you must not turn your back on thoughts they are used to. Мудрость народов объясняет, что нельзя отвернуться от привычных им мыслей.
Гыттапъяак (ɣəttapjaak). User de raison. To show common sense. Проявить разум. Эплеэн мин’кэмил рагыттапъяагъа (В 34). On voir voir dans quelle mesure il usera de raison. We’ll see to which extent he’ll show common sense. Посмотрим, насколько он проявит разум.
Гыттапъян (ɣəttapjan). La gent des sages. Wise people. Мудрые люди. Гыттапъянва носк’эн гыттапвэтгавыльын (В 68). Les sages répondaient à celui qui parlait sagement. Wise people answered to whom spoke wisely. Мудрые люди отвечали тому, кто мудро говорил.
Гыттапытвагыргын (Ран) (ɣəttapətwaɣərɣən). Prise de conscience, capacité à s’orienter correctement dans son environnement. Awareness; ability to find one’s feet in surroundings. Сознательность, умение правильно разбираться в окружающей действительности.
Гыттапытвак (Ран) (ɣəttapətwak). Savoir se tirer d’affaire. To know how to make out. Уметь правильно разбираться в окружающей действительности.
Гыттапэты вальын (ɣəttapetə walʔən). Intelligent. Clever. Умный. Нымэлк’ин-ым гыттапэты? (Тирк 8). Еst-ce bien d’être intelligent? Is it good to be clеver? Хорошо ли быть умным?
Гыттачьатгыргын (Ран) (ɣəttasʔatɣərɣən). Subtilité, ruse. Subtlety, cunning. Xитроумие, хитрость.
Гыттэвык (ɣəttewək). Devenir rusé, intelligent. To become cunning, clever. Становиться хитрым, сообразительным.
Гыттэк (ɣəttek). Détourner l’attention de qq’un. To divert s.o.’s attention. Отвлечь внимание. Микынэ нъыгыттэнин гынник (Рыт 2/85). Qui pourrait détourner l’attention de la bête? Who could divert the animal’s attention? Кто мог бы отвлечь внимание зверя?
Гыттэпчимгъульын (Бo 4/45) (ɣəttepsimɣʔulʔən). Sensé. Sensible. Благоразумный.
Гыттэпыльын (ɣəttepəlʔən). Sage. Wise. Мудрый. Ынпыначгыт ынанкэн мурык гыттапын’ (В 70). Les anciens sont malgré tout plus sages que nous. However the elders are wiser than us. Oднако старшие мудрее нас.
Гыттэпычьын (ɣəttepəsʔən). Expérimenté. Experienced. Опытный. Гыт гыттэпычьигыт, к’ыянот (В 42). Tu es expérimenté, passe devant. you are experienced, pass before. Ты опытный, проходи первый.
Гыттэпычьэтык (ɣəttepəsʔetək). Avoir sa façon de penser. To think originally. Своеобразно думать. Гыттэпычьэтыльыт гэпирилинэт (О 3/1). On les a emmenés car ils avaient leur façon de penser. They were taken because they thought originally. Их взяли потому, что они своеобразно мыслили.
Гыттэпъэйн’эк (ɣəttepʔejŋek). Abreuver de conseils. To heap pieces of advice on s.o. Осыпать советами. К’ымэк кыплыск’ычаннэн ытръэч гыттэпъэйн’эльын (Лёо 21). Elle faillit frapper celui qui ne faisait que nous abreuver de conseils. He nearly hit the person who only gave advice. Oн почти ударил того, кто только осыпал нас советами.
Гыттэпэвык (ɣəttepewək). Devenir sensé. To become sensible. Стать разумным. Амынан ынпычьын эвын гэгыттэпэвлин (В 29). Seul l’aîné était déjà devenu sensé. Only the eldest had already become sensible. Oдин старший уже стал разумным.
Гыттэчимгъульын (Бo 4/45) (ɣəttesimɣʔulʔən). Spirituel. Witty. Хитроумный.
Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitык). Rivaliser de ruse. To vie in cunning. Состязаться в хитрости.
Гыттэчьэтык (Бo 4/45) (ɣəttesʔetək). Ruser. To use cunning. Хитрить.
Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Faim. Hunger. Голод. Эмйылк’э рытгэватыткы льэлен’кин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. you sleep so much that you forgot about the summer hunger. Вы столько спите, что забыли зимний голод.
Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). Être affamé. To starve. Голодать. Ынн’ин гытъатэты нытвак’энат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they starved. И так они голодали.
Гытъыльын (ɣətʔəlʔən), гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Affamé. Hungry, starving. Голодный.
Гытъын (ɣətʔən). Faim. Hunger. Голод. Гытъын к’ырымэн эпэк’эй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.
Гытъэ (ɣətʔe). Affamé, de faim. Starving. От голода. Рэлку к’ивъетэ чама гытъэ нытэргатк’энат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. Freezing and starving they were weeping in the inner tent. Они плакали от холода и голода в пологе.
Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). Avoir faim. To be hungry. Голодать, быть голодным. Н’инк’эгти пытк’ылым ныгытъэвк’инэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys starved still more. Мальчики были ещё голоднее.
Гыютльэн, гыюлчьэн (ɣəjutlʔen, ɣəjulsʔen). Expérimenté. Experienced. Опытный. Гыютльэн ивинильын тэн’уйн’э нырагтык’эн (Рыт 12). Le chasseur expérimenté rentrait bredouille. The experienced hunter came back empty handed. Oпытный охотник возвращался ни с чем.
Гэлинлинлин (ɣelinlinlin). Cordial, compatissant. Hearty, sympathetic. Сердечный, отзывчивый.
Гэматкольын (Ран) (ɣematkolʔən). Ignare; qui ne se souvient pas. Ignoramus; who doesn’t remember. Hевежда; непомнящий.
Гэргыпынчик (Ран) (ɣerɣəpənsik). Être vexé de s’être trompé; être en colère. To be vexed of one’s mistake; to be angry. Pаздосадоваться, обознавшись; обозлиться.
Гэргычьуск’ычевык (ɣerɣəsʔusqəsewək). Prendre un air gêné. To look constrained. Принять принуждённый вид. Ытлыгын гэгэргычьуск’ычевлин (Кым 58). Le père prit un air gêné. Their father looked constrained. Oтец принял принуждённый вид.
Гэргэтык (ɣerɣetək). Être désappointé. To be disappointed. Разочароваться. К'ынвэр нотагты нэквэтк'ин гэргэтытыльын (Рыт 2/60). Finalement il partit vers la toundra désappointé. Finally he went to the tundra disappointed. Наконец он ушёл в тундру разочарованный.
Гэргэтык (ɣerɣetək). Être confondu. To be abashed. Смущаться. А’к’альык’лявыл гэргэтгъи (Оон 39). L’ennemi fut confondu. The enemy was abashed. Враг смутился.
Гэргэтык (ɣerɣetək). Se mettre en colère; se vexer. To get angry; to be vexed. Сердиться; обижаться.
Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Timidité, modestie. Timidity, modesty. Робость, скромность.
Гэрэчьэтык (ɣeresʔetək). Être timide; être modeste. To be timid; to be modest. Робеть; быть скромным.
Гэт (Бo 4/40) (ɣet). Exclamation d’étonnement. Exclamation of surprise. Выражение удивления.
Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). Se distraire. To amuse o.s. Развлекаться. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами очень развлекались.
Гэчевкы вальын (ɣesewkə walʔən). Agréable; gai. Pleasant; gay. Приятный; весёлый.
Гэчевэты вальын (ɣesewetə walʔən). Distrayant. Funny. Забавный. Ынн’атал нымкык’ин ынкы гэчевэты вальын (Тэрык’ы 120). il y a là bien des choses distrayantes. Here are many funny things. Там очень много забавного.
Гээвкы (ɣeewkə). En connaissance de cause. With full knowledge of the facts. Со знанием дела. Н’алвыльэты к’ытгъи Э’чуулгын гээвкы (Кым 96). Esuulgyn partit vers le troupeau en connaissance de cause. Esuulgyn went to the herd with full knowledge of the facts. Э'чуулгын ушёл в стадо со знанием дела.
Гээнгыргын (Ран) (ɣeenɣərɣən). Source de convoitise. Source of passionate desire. Источник страстного желания.
Гээнэты вальын (Ран) (ɣeenetə walʔən). Digne de sollicitation. Worthy sollicitation. Достойный домогательства.
Евъэгыргын (jewʔeɣərɣən). Horreur mystique. Mystical dread. Мистический ужас. Умкычыку вак эмилгыкэ евъэгыргын (К’айо 16). Se retrouver dans la forêt sans feu est affreux. It’s dreadful to find oneself in the forest without fire. Оказаться в лесу без огня ужасно.
Евэк'эты (jeweqetə). Horrible, effrayant. Horrible, horrific, with fright. Жутко, с ужасом. Гойгой (нывакъотвак’эн) евэк’эты гэтама иичгэттылельын ан’к’ачормын (Тэрык’ы 114). Gojgoj restait assis à regarder avec effroi la berge qui s’éloignait. Goigoi (sitting) looked with fright at the coast that went away. Гойгой смотрел с ужасом на отдаляющийся берег.
Ейвэлтурэк (jejwelturek). Sortir de la gêne. To come out of embarrassment. Выйти из нужды. А’лялёйн’ын ейвэлтурэгъи (В 68). Alaloïnyn est sorti de la gêne. Alaloinyn came out of embarrassment. А'лялёйн'ын вышел из нужды.
Ейвэче (jejwese). Par pitié. Out of pity. Из жалости. Ытлён нэтчывъенток’эн ейвэче н’авъанэты (В 8). Il soupira par pitié pour sa femme. He sighed out of pity for his wife. Oн вздохнул от жалости к жене.
Ейвэчетык (jejwesetək). Avoir pitié. To pity. Жалеть.
Ейвэчу лын’ык (jejwesu ləŋək). Eprouver de la compassion. To feel compassion. Жалеть. Ынан н’инк’эй ейвэчу гэлгылин (В 6). Il éprouva de la compassion pour le garçon. He felt compassion for the boy. Oн пожалел мальчика.
Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). S’opposer, disputer. To object, to argue. Возражать, спорить. Гым к’ырым мыелырачвын’ык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не буду возражать.
Емгымгатгыргын (jemɣəmɣatɣərɣən). Peur. Dread. Ужас. Емгымгатгыргын н’ыркылято гэлгэ моргынан (Бо 3/63). Nous considérons la peur comme une honte. We consider dread as a shame. Мы считаем ужас стыдом.
Емгымгэпык (jemɣəmɣepək). S’épouvanter. To be terrified. Ужаснуться. Гиву гаемгымгэпылен, нинэтэвмэтэвк'инэт рытавкы чимгъут (Рыт 2/61). Givu était épouvanté, il ne pouvait chasser ces pensées. Givu was terrified, he couldn’t get rid of these thoughts. Гиву ужаснулся, он не мог отогнать эти мысли.
Ёптан’эты вак (joptaŋetə wak). Être désemparé. To be confused. Растеряться. Ёптан’эты атвакыльэн пипик’ылгын ильуткульын (Тирк). La souris qui dansait ne fut pas désemparée. The dancing mouse was not confused. Танцующая мышь не растерялась.
Ёргэты вальын (jorɣetə walʔən). Sot. Silly. Глупый. Ытльата нэнанъотавк'эн нэнэны рыровагты к'ытыльын, к'элюк' панэна ёргэты вальык'ай (Элк'эт 19). La mère interdisait à son fils de s’éloigner car c’était encore un benêt. The mother forbade her son to go far because he was still a silly boy. Мать запрещала ребёнку отдаляться, потому что он всё ещё глупенький.
Ивнэтык (iwnetək). Blâmer, traiter avec dédain. To reprimand; to treat s.o. disdainfully. Порицать; относиться с пренебрежением.
Ивъюк (iwjuk). Taquiner. To tease. Дразнить. Ынан эвъёон’н’онэн (Кэр 36). Il se mit à la taquiner. He began to tease her. Oн начал дразнить её.
Ивыну лын’ык (iwənu ləŋək). Blâmer; dédaigner. To reprimand; to scorn. Порицать; пренебрегать. K’ырым ивыну лынъёлк'ылтэ к'утти янракальат (Рыт 2/34). Il ne convient pas de dédaigner les autres divinités. It is not suitable to scorn other gods. Не следует пренебрегать чужими богами.
Ивынэтык (iwənetək). Traiter avec dédain. To trеаt s.o. disdainfully. Относиться с пренебрежением.
Ивыпу (иупу) лын’ык (iwəpu /iupu/ ləŋək). Être gêné. To be confused. Смущаться. Ынан иупу нинэлгык’ин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son bégaiement. He felt confused by his stammering. Oн смущался своим заиканием.
Ивыпэтык, игыпэтык (iwəpetək, iɣəpetək). Être gêné, se gêner. To be confused. Смущаться. Лыганлы вальыт, эты нивыпэтк’инэт (В 39). Ils ont le dos tourné, ils doivent être gênés. They turned their backs, they must be confused. Oни повернулись спинами, они наверно смутились.
Ивыпэтыльын (iwəpetəlʔən). Timide. Shy. Застенчивый.
Игыпэткыльин (iwəpetkəlʔin). Insolent. Insolent. Наглый. Лылет ынин игыпэткыльинэт (Сём 7). Ses yeux étaient insolents. His eyes were insolent. У него были наглые глаза.
Иилгын, иилгыльын (iilɣən, iilɣəlʔən). Personne mauvaise. A wicked person. Злой человек. Иилгын, аммаравыльын (Кым 88). Un homme méchant et querelleur. A wicked and quarrelsome person. Злой сварливый человек.
Илкымъе вак (ilkəmje wak). Rester les yeux fermés. To shut one’s eyes. Закрывать глаза. Ръэлямъянма милютэт илкымъе нытвак'энат (Элк'эт 13). Tout en courant les lièvres gardaient les yeux fermés. While running the hares shut their eyes. Бегая, зайцы закрывали глаза.
Имгин’у лын’ык (imɣiŋu ləŋək). Accueillir avec joie. To welcome cheerfully. Радостно встречать. Имгин’у нэлгыгъэн (Оон 33). Ils l’accueillirent avec joie. They welcomed him cheerflly. Встретили его радостно.
Иничгыт (Ран) (inisɣət). Etonnement. Astonishment. Удивление.
Иничгыту лын’ык (inisɣətu ləŋək). S’intéresser. To be interested. Интересоваться.
Иничгытэт (inisɣətet). Etonnement. Amazement. Удивление. Ынин иничгытэт нарылгын, энмэн... (Кэр 105). Son étonnement montrait que… His amazement showed that... Его удивление показывало, что...
Иничгытэтык (inisɣətetək). S’étonner. To be astonished. Удивляться. О’мрын’а рыпэт рылгытэвлягъэ эминичгытэтэ (В 4). Elle secoua même les doigts tant elle s’étonnait. She shaked her fingers, astonished. Oна даже тряхнула пальцами от удивления.
Инъэтэтык (inʔetetək). Faire œuvre utile. To be of benefit. Приносить пользу. Чамъам ринъэтэты (В 54). Tu ne pourras faire œuvre utile. you won’t be of any benefit. Ты не сможешь принести пользу.
Инъэтэтык (inʔetetək). Réussir. To succeed. Успеть, преуспевать. К’эйвэ нылгэн’ъэлетк’ин, вачак’ нылвавк’эн инъэтэтык (Тэрык’ы 145). Il avait beau tendre toutes ses forces, il ne pouvait réussir. He applied all his forces, but he could not succeed. Как он ни старался, но он не успевал.
Инэнвичыръувык (inenwisərʔuwək). Mettre en colère. To anger. Сердить.
Инэнгичивэвык, инэнгичивэтык (inenɣisiwewək, inenɣisiweтək). Distraire, amuser. To entertain, to amuse. Забавлять, веселить.
Инэнгынтэвык (inenɣəntewək). Effaroucher. To frighten off. Спугнуть.
Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). Offenser. To offend. Обидеть.
Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). Mettre en colère. To anger. Сердить.
Инэнк’итпэвыткук (inenqitpewətkuk). Inspirer. To inspire. Вдохновлять. Пчик’эт нинэнк’итпэвыткук’инэт о’равэтльак (О 23). Les oiseaux inspirent les humains. Birds inspire humans. Птицы вдохновляют людей.
Инэнк’итпэвэтык (inenqitpewetək). Encourager, inspirer. To cheer up, to inspire. Подбадривать, вдохновлять.
Инэнк’ытрирэвык (inenqətrirewək). Еnnuyer. To get bored. Надоедать.
Инэнмэтивэтык (Ран) (inenmetiwetək). Susciter le doute, la méfiance. To provoke doubt, distrust. Вызывать сомнение, неверие.
Инэнтъылевык (inentʔəlewək). Tourmenter. To torment. Мучить. Аны ынн’атал ынк’энат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрык’ы 175). Ces pensées le tourmentent énormément. These thoughts torment him a lot. Эти мысли его сильно мучат.
Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминн’этык (inentewiminŋewək, inentewiminŋeтək). Opprimer. To oppress. Угнетать.
Инэнтэвмэтэвык (inentewmetewək). Endurer. To support. Терпеть. Тылвавын инэнтэвмэтэвык тъыл (К’эргынто). Je ne pus endurer la douleur. I could not support this pain. Не смог вытерпеть боль
Инэнтэнн’ылпъэтык (инentenŋəlpʔetək). Faire mourir de rire. To make s.o. laugh to death. Рассмешить до смерти. Вынэ инэнтэнн’ылпъэтыркын! (Бел 28). Mais tu me fais mourir de rire ! But you’ll make me laugh to death! Ты смешишь меня до смерти.
Инэнунтымэвыткук, инэнунтымэвык (inenuntəmewətkuk, inenuntəmewək). Rétablir le calme. To restore calm. Восстанавливать спокойствие. Татрона рыпаавнэн яак инэнунтымэвыткук (Кэр 16). Tatro cessa de l’utiliser pour ramener le calme. Tagro ceased to use it for restoring calm. Тагро перестал использовать это для восстановления спокойствия.
Инэнчимгъувык (inensimɣʔuwək). Se décider. To decide. Решаться.
Инэнъэк’эчимгъувык (inenʔeqesimɣʔuwək). Susciter de mauvaises pensées. To suggest bad ideas. Наводить на плохую мысль.
Инэнъээ’в (inenʔeʔew). Offense. Offence. Оскорбление. Ынн’э Кэн’ъири тэнлыги, ин’к’ун ынк’эн к’ырымэн инэнъээ’в (Рыт 24). Keniri savait très bien que ce n’était pas une offense. Keniri knew very well, that it was not an offence. Кэн’ъири хорошо знал, что это не оскорбление.
Инэнъээ’вкин (inenʔeʔewkin). Offensant. Insulting. Обидный. Тывнэн ынпыначга инэнъээ’вкин мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation offensante. The old man pronounced an insulting imprecation. Старик произнёс обидное проклятие.
Инэнъээ’выткук, инэнъээ’вык (inenʔeʔewətkuk, inenʔeʔewək). Offenser. To offend. Обидеть. К’ырым гыт инэнъээ’выткульигыт (Рыт 9). Tu n’as pas offensé les gens. you didn’t offend people. Ты не обижал людей.
Инэныгйивэвык (inenəɣjiwewək). Expliquer, conseiller. To explain, to advise. Разъяснять, советовать.
Инэнэвмэвэтык (inenewмэwэтык). Inspirer. To inspire. Вдохновлять. Э’ми ынин инэнэвмэвэтыльын ныкикин йынйынк’ай? (Тэрык’ы 101). Oŋ est sa petite flamme nocturne qui l’inspirait ? Where is her little night flame, that inspired him? Где её маленёкое ночное пламя, которое его вдохновляло?
Ипивык, ипивыткук (ipiwək, ipiwətkuk). Convaincre, démontrer. To convince, to prove. Убеждать, доказывать.
Ипыльу итык (ipəlʔu itək). Avoir raison. To be right. Быть правым. Нэмэ Мэмыл ипыльу итгъи (Рыт 52). De nouveau Memyl a eu raison. Once more Memyl was right. Мэмыл ещё раз был прав.
Ипычьэт (ipəsʔet). Exactitude; honnêteté. Accuracy; honesty. Точность; честность.
Ипэ ивык (ipe iwək). Dire la vérité. To tell the truth. Говорить правду.
Ипэтык (ipetылʔən). Dire la vérité. To say the truth. Говорить правду.
Ирвэтэр (irweter). Vengeur. Avenger. Мститель. Ирвэтэру к’инэтэйкытык (Бо 3/61). Faites de moi un vengeur. Change me into an avenger. Превратите меня в мстителя.
Ирычгэтык (Ран) (ирысɣetək). Invectiver, débiter des grossiéretés. To be rude. Грубить, говорить грубости.
Иуну лын’ык (iunu ləŋək). Blâmer. To reprimand. Порицать.
Иуну лын’ык (iunu ləŋək). Envier. To be envious. Завидовать.
Иунэтык (iunetək). Blâmer. To reprimand. Осуждать, порицать.
И’вивык (ʔiwiwək). Enjoindre. To order, to enjoin s.o. to do sth. Приказывать. К’ынтэнмаквыткы тэвэнан’ат, и’виквъи Кагъе (Кэр 90). Préparez les rames, enjoignit Kagié. Prepare the oars, Kagie ordered. Приготовьте вёсла, приказал Кагъе.
И’вк’учик (ʔiwqusik). Apostropher. To address rudely. Резко заговорить, резко обращаться. Нинъивк’учик’инэт эккэт (В 63). Elle apostrophait ses fils. She addressed her sons rudely. Oна резко обращалась к сыновьям.
И’вчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Sévère. Severe. Строгий. Алымы к’онпы и’вчимгъульын, игыр-ым тэнн’эквъи (Кэр 41). Bien que toujours sévère, aujourd’hui il sourit. Though always severe, today he smiles. Хотя он постоянно строг, но сегодня он улыбнулся.
И’вчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Déterminé. Determined. Решительный. Н’иныльыт вэтык’ун и’вчимгъульу вальылк’ылтэ (Кэр 26). Les jeunes doivent être déterminés. young people must be determined. Молодые люди должны быть решительными.
И’вчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Courageux. Brave. Мужественный. А’мын и’вчимгъульигыт (В 2/21). Comme tu es courageux! How brave you are! Какой ты мужественный!
Йивик', евъэгыргын (jiwiq, jewʔeɣərɣən). Effroi. Horror. Ужас. Гэчимгъулинэт эмйивик'э акычгэпыка рытъёгты (Рыт 2/32). Ils les ont imaginés par effroi devant l’inconnu. They imagined them, frightened by the unknown. Oни их придумали из-за ужаса перед неизвестным.
Йивик'эвык (jiwiqewək). S’effrayer. To take fright. Становиться не по себе, ужасаться. Ынан нинэгитэк'инэт ынинэт лылет ынкъам ныйивик'эвк'ин (Рыт 2/30). Il regarda ses yeux et s’effraya. He looked at her eyes and took fright. Oн смотрел в её глаза и ужасался.
Йивик’этык, йигик’этык, йивъэтык (jiwiqetək, jiɣiqetək, jiwʔetək). Être horrifié. To be scared. Устрашаться.
Йигрык, йигрэвык (jiɣrək, jiɣrewək). Аvoir soif. To be thirsty. Хотеть пить. Вынэ янот никвичигъэн ынк’эн йигрэвыльын (Токэ 30). Que boive le premier celui-ci qui a soif. Let drink first this one who is thirsty. Пусть вначале попьёт этот желающий пить.
Йикилычьэтык (Рыт 2/52) (jikiləsʔetək). Veiller sur. To take care. Беречь.
Йикилю лын'ык (jikilu ləŋək). Veiller sur, ménager. To take care. Беречь. Ръэвыт йикилю нылгык'инэт о'равэтльата (Рыт 2/40). Les hommes veillaient sur les baleines. Men were taking care of whales. Люди берегли китов.
Йилыгичивэтыльын (jiləɣisiwetəlʔən). Plaisantin; bavard. Joker; chatterbox. Шутник, болтун.
Йилынн’ивын (jilənŋiwən). Salut, salutation. Greeting, salutation. Привет, приветствие.
Йилытрилетык (jilətriletək). Confier; ordonner, recommander. To charge; to order, to recommend. Поручать; наказать, рекомендовать.
Йилюк, йилюткук (jiluk, jilutkuk). Intervenir en faveur de, défendre. To protect. Заступаться, защищать. Йилюкымин’ыт тэн’ъэткин’ нымэйн’этк’инэт (Лёо 14). Les enfants que l’on défend deviennent très mauvais. Protected children become very bad. Дети, за которых заступаются, становятся плохими.
Йимгымгу рытчык (jimɣəmɣu rətsək). Horrifier. To horrify. Ужаснуться чему-то.
Йимгымгын (jimɣəmɣən). Effroi. Fright. Ужас. Йимгымгэ пилгычыкун гакыкватлен (Рыт 2/65). L’effroi desséchait sa gorge. Fright dried up his throat. От ужаса сохло горло.
Йимгымгэтык (jimɣəmɣetək). Eprouver une peur superstitieuse. To feel a superstitious fear. Чувствовать суеверный страх.
Йичу лын’ык (jisu ləŋək). Ménager. To spare. Беречь, щадить. Ынпын’эв йичу нинэлгык’ин (Эвт). Il ménageait la vieille femme. He spared the old woman. Oн берёг старуху.
Йъакоргавык (jʔakorɣawək). Jubiler. To rejoice. Ликовать. Мури йъакоргава, о’птыма эн’эн’ ныпкирк’ин (Мук 1). Nous jubilions comme si une fête était arrivée. We rejoiced as if a feast had come. Мы радовались будто праздник наступил.
Йыгйычьатгыргын (jəɣjəsʔatɣərɣən). Générosité. Generosity. Щедрость.
Йыгйычьатык (jəɣjəsʔatək). Être généreux. To be generous. Быть щедрым.
Йыгйычьатыльын (jəɣjəsʔatəlʔən). Généreux. Generous. Щедрый.
Йылгыльын (jəlɣəlʔən). Coléreux. Angry. Сердитый. Йылгынпыначга ынпын’эв нинэпук’ынвык’ин (Бо 3/147). Un vieillard coléreux pousse une vieille femme au derrière. An angry old man pushes an old woman’s behind. Сердитый старик подталкивает старуху сзади.
Йылытрилетык (jələtriletək). Conseiller, recommander. То advise, tо recommend. Наказать, рекомендовать.
Йыльёлк’ыл (Бo 4/60) (jəljolqəl). Promesse. Promise. Обещанное.
Йымгымгэтык (jəmɣəmɣetək). Être horrifié, épouvanté. To be horrified. Ужасаться, страшиться.
Йынатгыргын (jənatɣərɣən). Demande, exigence. Request, demand. Просьба, требование.
Йынатъё (jənatjo). Demande. Request. Просьба.
Йынатык, йынатыткок (jənatək, jənatətkok). Demander, exiger. To request, to demand. Просить, требовать. Ныгнатъевык’эн къарэльо (Кым 15). Ils le priaient instamment d’intervenir pour l’enfant. They requested him to interfere in favour of the child. Oни просили его заступиться за ребёнка.
Йыркычимгъун (Бo 4/62) (jərkəsimɣʔun). Tendresse. Tenderness. Мягкосердечие.
Йыркычьатгыргын (jərkəsʔatɣərɣən). Douceur. Softness. Мягкость. Ынан нинэлгэлк'ин ынанвыткокэн йыркычьатгыргын чинитлинлин'ин (Рыт 2/60). Il ressentait une étrange douceur de son propre cœur. He felt a strange softness in his own heart. Oн почувствовал странную мягкость в собственном сердце.
Йыркэвык (jərkewək). Se radoucir. To become milder. Стать мягче.
Йыркэты нъэлык (jərketə nʔelək). Se radoucir. To soften. Смягчаться.
Йыркэты рытчык (jərketə rətsək). Radoucir. Тo soften. Смягчать.