Тын’ачьылгын
Végétation
Vegetation
Растительность
Примечание.
Лес занимает далеко не всю территорию Чукотки, однако тундра богата разными растениями. Летом женщины собирают большое количество листьев, кореньев, всяких трав - горца, арктического щавеля, золотого корня, дикого лука, камнеломки, грибов, ягод, и т. д.
Ватап «ягель» излюбленная еда оленей. Вапак' «мухомор» потребляли шаманы. Из разных трав делают въэгти или чавчывавъагтэ «стельки из травы». На берегу моря собирают водоросли.
Для обработки шкур ходят за корой ольхи. Курильский чай и другие растения используются для конопачивания полога. Сухим мхом разжигают огонь. Мох служит и для гигиены младенцев.
***
Авчемыро, aгчемыр (аwseməro, aɣsemər), (Ран) авчемырго, к'ок'омырго (аwсemərɣo, qoqomərɣo). Algue brune, laminaire. Brown seaweed, laminaria, sea tangle. Бурая водоросль, агарум.
Аёпычьылгын (Жук-Кур 138) (ajopəsʔəlɣən). Ortie. Stinging nettle. Крапива.
Аквыргымыргон (Т) (akwərɣəmərɣon). Laminaire agarum cribrosum. Laminaria agarum cribrosum. Продырявленная морская капуста.
Ан’к’авытвыт (Т) (aŋqawətwət). Minuartia. Sandwort. Минуарция.
Аръытвыт лыгуттуут (arʔətwət ləɣuttuut). Saule rampant. Creeping willow. Ива ползучая.
А’к’аткэвытвыт (Т) (ʔaqatkewətwət). Pigamon. Alpine meadow-rue. Василистник вонючий.
Вавчан’ын (wawsaŋən). Boulaie. Place with dwarf birch-trees. Березняк. Нэнэнэк’эй вавчан’ыткынык рытрилнин (Ятг 3/26). Elle posa le bébé dans la boulaie. She put the baby among the dwarf birch-trees. Она уложила младенца в березняке.
Вагратык (waɣratək). S’étendre (pour des plantes). To spread (for plants). Стлаться (о растениях).
Вагыткын (waɣətkən). Bourgeon. Bud. Почка (у растения).
Валяпэравытвын (Т) (walaperawətwən). Potentille des marais. Potentilla palustris. Сабельник.
Ванав (wanaw). Résine, gomme. Resin, gum. Смола. Лылялгын ванава гэнэймыск’эвлин (Ятг 3/37). Elle encolla son œil de résine. She stuck the eye with gum. Она наклеила глаз смолой.
Ван’к’ыт (waŋqət). Airelle des marais, orcette. Arctic blueberry, bog bilberry. Голубика. (Ран) Airelle non mûre. Unripe arctic blueberry. Неспелая голубика.
Вапак’ (wapaq). Amanite. Fly agaric. Мухомор. Яагльа нырэтк’ин вапак’ (Бо 2/ 54). Les gens des bords de l’Anadyr apportent l’amanite. People from the Anadyr river bring fly agaric. Люди с берегов Анадыря приносят мухомор.
Варэвклёкалгын (warewklokalɣən). Canneberge. Small cranberry. Клюква.
Ватап (watap). Cladonie, mousse aux rennes. Cladonia, reindeer moss. Мох, ягель. Ватапа нытэйн’этк’ин (Пим 20). Il se nourrit de mousse. He eats moss. Он кормится мхом.
Вилюлгын (Ран) (wilulɣən). ?. ?. Морянка бутерлаковидная.
Вирвир (wirwir). Aulne, écorce d’aulne. Alder bark. Кора ольхи. Ан’к’альыт н’ъоркыт вэрэты (Нут). Les gens du littoral ont besoin d’aulne. Seashore people need alder bark. Люди побережья нуждаются в коре ольхи.
Вирк’увликкы (Т) (wirquwlikkə). Pédiculaire verticillée. Pedicularis verticillata. Мытник мутовчатый.
Вируттуут (wirуттуут). Aulne. Alder. Ольха.
Витъывит, витъын (wiтʔəwit, witʔən). Sphaigne, mousse des marais. Sphagnum, marsh moss. Сфагнум, белый болотный мох. Турвитъэ витъэннин (В 62). Elle mit de la mousse fraîche comme mèche. She put fresh marsh moss as a wick. Она вставила свежий мох фитилем.
Воналгын (wonalɣən), вунэвун (Бo 4/163) (wunewun). Pignon, pomme de cèdre. Kernel, cone. Кедровая шишка. ... выръэтыльыт вунэт (Ув 21). ... des pignons mûrs. … ripe kernels. … спелые кедровые шишки.
Ворвыпэвытвыт (Т) (worwəpewətwət). Cranson. Common scurvygrass. Ложечница арктическая.
Вунэуттылк’ын (wuneuttəlqən). Noisetier. Hazel bush. Орешник.
Въаглын’ын, въэй (wʔaɣləŋən, wʔej) (мн. въэгти). Herbe. Grass. Трава. Льук н’инк’эйин плякгыпы а’лянтольыт въэгти… (В 6). En voyant les herbes qui saillaient des bottes des garçons… Seeing the grass that protruded from the boys’ boots… Когда он видел траву, торчащую из обуви мальчиков…
Въагъян, въайян (wʔaɣjan, wʔajjan). Endroit herbu. Grassy place. Луг, травянистое место.
Въайн’ытак (wʔajŋətak). Aller cueillir de l’herbe. To go and fetch grass. Сходить за травой. Эккэтэ нэвинрэтын въайн’ытальын (В 60). Les fils aidèrent celui qui allait chercher de l’herbe. Her sons helped those who went and fetched grass. Сыновья помогли тому, кто ходил за травой.
Въайытратык (wʔajətratək). S’étendre (pour des plantes). To spread (of plants). Стлаться (о растениях).
Въэглык’ (Бo 4/157) (wʔeɣləq). Lieu riche en herbe. Place rich in grass. Место, обильное травой.
Въэйгичик (wʔejɣisik). Ramasser de l’herbe. To gather grass. Собирать траву.
Въэйгыркик (wʔejɣərkik). Ramasser de l’herbe. To gather grass. Рвать траву. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги рвать траву.
Въэйгыркинэн’ (Бo 4/157) (wʔejɣərkineŋ). Serpe. Billhook. Серп.
Въэйк’эй (Бo 4/157) (wʔejqej). Brin d’herbe. Blade of grass. Былинка.
Въэйылк’ын (wʔejəлqən). Pré. Meadow. Луг.
Въэйымкын (wʔejəmkən). Тоuffe d’herbe. Tuft of grass. Пучок травы.
Въэйынкылвэт (wʔejənkəlwet). Gerbe d’herbe. Hay sheaf. Пучок травы. Чьовыргыгъет нинэнилгик’эвк’инэт въэйынкылвэтти. Au-dessus de la portière elle accrochait des gerbes d’herbe. Above the door she hang hay sheaves. Над входом в полог она вешала пучки травы.
Въэйытъул (wʔejətʔul). Brin d’herbe. Blade of grass. Травинка.
Вылгил (wəlɣil). Bouleau. Birchtree. Берёза. Гэтэйкылинэт вылгилин вивтыт /пагтылыт/ (В 66). Il avait fabriqué des patins en bouleau. He had made birchtree slippers. Он смастерил полозья из берёзы.
Вылгил ёмромкыкэн (wəlɣil joмromkəken). Bouleau nain. Dwarf birch. Карликовая берёза.
Вылгилымкын (wəlɣiləmkən). Boulaie. Birch wood. Березняк.
Вылгык'ыргок'ыр (Жук-Кур 145) (wəlɣəqərɣoqər). Genévrier. Juniper. Можжевельник.
Вылтумкуум (wəltumkuum). Fourré; forêt épaisse. Thicket; thick forest. Чаща; густой лес. Нылейгым лыгэвылтомкычыкоеквэ (В 27). Je marche à travers des fourrés. I walk through thickets. Я ходил по чаще.
Вылтумкычыкутык (wылтумкысыкутык). S’enfoncer dans une forêt épaisse. To go deep into a thick forest. Залезть в густой лес. К’ынур а’тавынн’эн нывылтумкычыкунмури (К'айо 16). Comme par un fait exprès nous nous étions enfoncés dans une épaisse forêt. As if we did it on purpose we went deep into a thick forest. Как назло мы залезли в густой лес.
Выльаглын’ын, выльай (wəlʔaɣləŋən, wəlʔaj) (мн. выльагтэ). Groseille. Redcurrants. Красная смородина; кислая ягода.
Вырвыр (wəрwыр). Branche. Branch. Ветка.
Выргывыр (Бo 4/163) (wырɣыwыр), вырвылгын, вырвыр (Ран) (wырwəlɣən, wырwыр). Bouleau rampant. Creeping birch. Ползучая берёза.
Выроттоот (wərottoot). Branche. Branch. Ветка. Гынин гыткак’агтэ о’птыма выроттык’агтэ (Мук 13). Tes petites jambes sont comme des branchettes. your little legs look like small branches. Твои ножки как веточки.
Выръатгыргын (wərʔatɣərɣən). Maturation. Ripening. Созревание ягоды.
Выръэпат (wərʔepat). Mûre arctique bouillie. Boiled cloudberry. Варёная морошка.
Выръэтыльын (wərʔetəlʔən). Mûr. Ripe. Созревший. ... выръэтыльыт челгоонъыт (Ув 18). Des baies rouges mûres... Ripe red berries... Созревшие красные ягоды...
Вырыткын (wərətkən), (Ран) вырэткын (wəretkən). Faîte d’un arbre. Top of a tree. Верхушка, макушка.
Вырэлгын (wərelɣən). Bois mort. Brushwood. Хворост.
Вырэткын (wəretkən). Branche. Branch. Ветка. Ынкэкинэт вырэткынтэ рыпэт нывыргыргэтк'инэт, к'ынур майн'ырак'ычгыт (Рыт 2/51). Leurs branches bruissaient comme de gros objets. Their branches even rustled like big things. Ветки там шумели будто что-то крупное.
Вытаранмакэн (wətaranmaken). Temps de la chute des feuilles. Time when leaves are falling. Время листопада. Энагнэнтыткогыргын вытаранмакэн (Лёо 17). Une offrande du temps de la chute des feuilles. An offering of the time when leaves are falling. Жертвоприношение времени листопада.
Вытаратык (wətaratək). Tomber (pour les feuilles). To fall (of leaves). Падать (о листьях). Вытаратын’н’ок нинэгнинтыткуйгыт (Лёо 18). Avant que tombent les feuilles tu fais une offrande. Before leaves fall you make an offering. До листопада ты делаешь жертвоприношение.
Вытатгыргын (Ран) (wətatɣərɣən). Apparition des feuilles, de la verdure. Appearance of leaves, of greenery. Появление листвы, зелени.
Вытатъян (wətatjan). Verdure. Greens. Зелень. Лымынкы нытвак’энат тын’эчьыт ынкъам вытатъян (К’ор 21). Partout il y avait des fleurs et de la verdure. There were flowers and greens everywhere. Везде были цветы и зелень.
Вытатык (wətatək). Reverdir, verdir. To turn green. Вновь зеленеть. Кыткытык эмэлкэ вытатык... (Кым 99). Au printemps quand (la nature) eut reverdi… In spring when (nature) turned green... Весной, когда (природа) зеленела...
Вытвыт (wəтwыт) (мн. вытвыттэ). Feuille, pousse. Leaf, sprout. Лист, росток. Эвын к’ок’оналгын вай вытвыт (Бо 3/118). Apparemment c’était des feuilles de saule, des feuilles. Apparently these were leaves of willow. Очевидно это были листья ивы.
Вытраватап (Т) (wытраwатап). Cladonie. Cladonia. Ягель.
Вытравэтъын (Т) (wətrawetʔən). Sphaigne verte. Green sphagnum. Зелёный сфагнум.
Вытрапъэнъоч (Т) (wətrapʔenʔos). Tanacetum. Tanacetum. Пижма.
Вытъак’арак (Бo 4/162) (wətʔaqarak). Faner (pour la verdure). To fade (of verdure). Увядать (о зелени).
Вытъян (wətjan). Endroit riche en verdure. Place rich in verdure. Место богатое зеленью.
Вытынтак (wətəntak). Cueillir des feuilles. To gather leaves. Собирать листья. Чинит гавтынтайгыт (Лёо 17). Tu as toi-même été cueillir des feuilles. you gathered leaves yourself. Ты сам сходил за листьями.
Вытэчгытратык (wətesɣətratək). Verdir. To become green. Зеленеть. Кынман'к'ак рымагты вальыт маёлгыт равытэчгытранн'ыт (Рыт 2/43). Les collines derrière la lagune verdiront. The hills beyond the lagoon will become green. Холмы за лагуной зазеленеют.
Вытэчгытрын (wətesɣətrən). Verdure. Verdure. Зелень.
Вэвэгтыт, вэвэгтын, гэгэвтыт (Т) (weweɣtət, weweɣtən, ɣeɣewtət). Epilobe. Rose bay, willow herb. Иван-чай.
Вэйпывытвын (wejpəwətwən). Ortie. Nettle. Крапива.
Вэйпывытвыноонъылгын (Т) (wejpəwətwənoonʔəlɣən). Eglantine. Wild rose berry. Шиповник (ягода).
Вэйпыпэнъочын (Т) (wejpəpenʔosən). Artemisia furcata. Artemisia furcata. Полынь вильчатая.
Вэлвин, вэлыт (welwin, welət). Renouée. Knotweed. Горец высокий.
Вэлвывилюлгыт (welwəwilulɣət). Chaton. Catkin. Cережка.
Вэривычьын (weriwəsʔən). Airelle rouge. Cowberry. Брусника.
Вэчовыт, вэчовтылгын (wesowət, wesowtəlɣən). Oseille. Sorrel. Щавель, кисличник. Юн’эвык нынръэлевк’инэт вэчовтыт (В 2/2). A l’orpin rose on mêle de l’oseille. Roseroot they mix with sorrel. С золотым корнем смешивается щавель.
Вээвыт, вэвэвтыт (Тэгрэт 33) (weewət, wewewtət). Dent-de-lion. Dandelion. Одуванчик.
Гатгээвлен, гатгээвылен, гагээвылен (ɣatɣeewlen, ɣatɣeewыlen, ɣaɣeewыlen). Lieu couvert de mélèzes. Place covered with larches. Место с лиственницами.
Гитлен’, гитлен’умкын (ɣitleŋ, ɣitleŋumkən). Aulnaie, aulne. Place covered with alders, alder. Ольховник, ольха. Гэтлян’гыпы виттэргъи (Бел 30). Elle gratta de l’écorce d’aulne. She scraped alder root. Она скребла кору ольховника.
Гитлен’вытвыт (Т) (ɣitleŋwətwət). Adoxa moschatellina. Adoxa moschatellina. Адокса муcкусная.
Гыллягнакэн вытвыт, гыллагвытвыт (Т2) (ɣəllaɣnaken wətwət, ɣəllaɣwətwət). Oignon sauvage. Wild onion. Дикий лук.
Гыркик (ɣərkik). Ramasser, cueillir. To gather. Собирать. Въэйгыркик к’инэвинрэтги (В 18). Aide-moi à ramasser de l’herbe. Help me to gather grass. Помоги мне собирать траву.
Гыркэгыргын (ɣərkeɣərɣən). Cueillette. Gathering. Сбор.
Гытгывъай (Тэгрэт 34) (ɣытɣəwʔaj). Laîche, carex. Sedge. Осока.
Гэтэвытын, илгывытвыт (Т) (ɣetewətən, илɣыwытwыт). Тrollius. Trollius. Купальница.
Гэчегыргын (ɣeseɣərɣən). Ramassage de plantes. Plant gathering. Сбор растений.
Гээв (ɣeew). Mélèze. Larch. Лиственница. Чавчыв гээвэты муулк’ытгъи (Ятг 3/38). L’éleveur partit en caravane vers les mélèzes. The herder went in caravan to the larches. Оленевод ушёл с аргишом к лиственницам.
Гээвоттоот (ɣeewottoot). Pin. Pine. Сосна. ... тын’эчьыт, йъын, гээвоттыт (К’ор 57). …des plantes, le ciel, des pins. … plants, sky, pines. … растения, небо, сосны.
Гээвытромкын (ɣeewətromkən). Pin. Pine. Сосна. Гээвытромкыт алпылёка итк’илгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.
Ёмромкын (jomromkən). Broussailles; boulaie. Brushwood; birch grove. Заросли; березняк.
Ёмроттоот, к'ок'он'оттылгын (Жук-Кур 144) (jomrottoot, qoqoŋottəlɣən). Saule. Willow. Ива.
Ёмыр (jomər). Ecorce des racines de saule polaire. Bark of polar willow roots. Кора с корня тальника.
Ёнатыёт (Тэгрэт 34) (йонатыйот). Astragale. Astragal. Цветоложе, астрагал.
Иикит, ээкэлгын, ынатэлгын (iikиt, eekelɣən, ənatelɣən). Feuilles de renouée. Leaves of Polygonum. Съедобный корень, листья горца, макарша.
Ик'к'эвъэй (иqqewʔеj). Herbe mouillée. Drenched grass. Мокрая трава. Н'аав ныкытгынтатк'эн эк'к'авъайыткыната (Рыт 2/3). Naav courait sur l’herbe trempée. Naav ran on soaked grass. Н'аав бежала по мокрой траве.
Илгывытвыт (Т) (илɣыwытwыт). Parnassie des marais. Grass of Parnassus. Белозор болотный.
Илгык’увликкэлгын (Т) (ilɣəquwlikkelɣən). Novosiversia glacialis. Novosiversia glacialis. Новосиверсия ледяная.
Инэнн’эн (inenŋen). Lieu oŋ une plante sort de terre. Place where a plant grows up. Место всхода растения.
Инэтэк, инэтэтык (inetek, inetetək). Ramasser des racines. To gather roots. Собирать коренья. Н’эвыск’эт энатанво к’ытгъи (Ятг 3/26). La femme partit ramasser des racines. Женщина пошла собирать коренья.
Итк’илгын (itqilɣən). Tégument. Tegument. Оболочка. Нээ’куткук’инэт оа’летк’элгыгэн’гыпы вытвык’агтэ (Ув 14). Les petites feuilles apparaissaient sous leur tégument sombre. Small leaves appeared under dark teguments. Маленькие листья появлялись под тёмной оболочкой.
Итк’илгын (itqilɣən). Ecorce. Bark. Кора. Гээвытромкык алпылёка итк’илгыт (Ув 11). Ils n’ont pas rongé l’écorce des pins. They didn’t gnaw pine bark. Не погрызли кору сосен.
И’тун вытвыт (Т) (ʔitun wətwət). Prêle des champs. Field horsetail. Полевой хвощ.
Йигйичьын (Т) (йиɣйиsʔən). Pousse d’épilobe. young rose bay, willow herb. Молодой иван-чай, кипрей.
Йъыкэтъол (Т) (йʔəketʔol). Vératre, ellébore. Hellebore. Чемерица.
Йъэчавтын (Тэв 37) (jʔesawtən). Sorte de racine comestible. Kind of eatable root. Съедобный корень.
Йылетваачгын, ын'атваачгын (Ватэ 187) (jыletwaasɣən, əŋatwaasɣən). Plathanthera hyperborea. Plathanthera hyperborea. Plathanthera hyperborea.
Йылмыргыт (jəlmərɣət). Aneth. Dill. Укроп.
Йымн’ылгын (jəmŋəlɣən). Variété de racine comestible douce. Variety of sweet edible root. Съедобный сладкий корень.
Йын’атваачьын (jəŋatwaasʔən). Variété de saule polaire. Variety of polar willow. Вид полярной ивы.
Йын’этвытвын (Т) (jəŋetwətwən). Lychnide. Lychnis. Горицвет сибирский.
Йын’этк’эй (Т) (jəŋetqej). Ceraiste. Mouse-ear. Ясколка.
Йычайн'ойн'ылгын (Ватэ 183) (jəsajŋojŋəlɣən). Etamine. Stamen. Тычинка.
Каквэл (Кулик 131) (kakwel) (мн. каквэлтэ). Mousse de la toundra rappelant par son apparence le cérumen. Tundra moss with the appearance of cerumen. Тундровый мох (на вид напоминает ушную серу).
Кальалельолгын (каlʔalelʔolɣən). Champignon de pluie. Rain mushroom. Дождевой гриб.
Канъолгын (kanʔolɣən). См. кэнъут. Brindilles de camarine noire. Twigs of mountain crowberry. Веточка шикши.
Катынкалгын (katənkalɣən). Base d’un buisson; buisson sec. Base of a bush; dry bush. Основание куста; сухой кустарник.
Клёкалгын, клюкэт (klokalɣən, kluket). Baie-aux-loups, cornouiller. Dwarf cornel berry (cornus suecica). Воронья ягода, медвежья ягода, арктоус. Лылет-клюкэт (Пим 23). Des yeux comme des baies-aux-loups. Eyes like dwarf cornel berries. Глаза будто вороньи ягоды.
Ковлёвытыльын (Т) (kowlowətəlʔən). Pyrole à feuilles rondes. Large-flowered wintergreen. Грушанка круглолистная.
Койн'ык'ай (Т2) (kojŋəqaj). Sépale. Sepal. Чашелистик.
Кокъолгын, къоколгын (кукъут) (kokʔolɣən, kʔokolɣən). Excroissance sur un arbre. Excrescence on a tree. Hарост на дереве (чага).
Корыпвъай (Т) (korəpwʔaj). Orge, hordeum jubatum. Barley, hordeum jubatum. Ячмень гривастый.
Кчоп (Т) (ksop). Racine de l’angélique. Root of angelica. Корень дудника.
Кыллик (kəllik). Amanite tue-mouche. Fly agaric. Только что выросший мухомор.
Кымликым (kəmlikəm). Pissenlit; coton. Dandelion; cotton wool. Одуванчик; вата.
Кымчевытвыт (Т) (кымсewытwыт). Pissenlit. Dandelion. Одуванчик.
Кымчек, кымчекын (kəmsek, kəmsekən). Racine comestible, pomme de terre. Edible root; potatoe. Съедобный корень, картофель.
Кымчекалгын (kəmsekalɣən). Tubercule, pomme de terre. Tuber, potatoe. Клубень, картофель. Нинэнуйгым кымчекалгын (Кым 4). J’a mangé des pommes de terre. I atе potatoes. Я ел картофель.
Кымчет (Т) (kəmset). Claytonia. Claytonia. Клайтония.
Кырготтыт (Т) (kəрɣоттыт). Arbres secs. Dry trees. Сухие деревья, сухой кедрач.
Кыргыл (kərɣəl). Racine fibreuse d’herbe. Grass root. Корень травы.
Кыргыск'ытын'ачьылгын (Ватэ 186) (kərɣəsqətəŋasʔəlɣən). Arnica des Alpes. Alpine arnica. Алпийская арника.
Кытоттоот (kətottoot). Chêne. Oak. Дуб. Кытотта инэрэтык, нэнарвыткок’энат (В 50). Quand ils apportaient du chêne, il le rabotait. When they used to bring oak, he planed it. Когда они приносили дуб, он его строгал.
Кытынкалгын (kətənkalɣən). Base d’un buisson. Foot of a bush. Нижняя часть куста. Кытынкыкинмыт... (Бо 2/145). Les racines de la base du buisson… The roots of the foot of the bush... Корни нижней части куста...
Кычопалгын (Бo 4/75) (kəsopalɣən). Racine comestible Digina oxytropis. Eatable root Digina oxytropis. Съедобный корень Digina oxytropis.
Кэйн’ымайъол (Т) (kejŋəmajʔol). Oignon « des ours ». « Bear onion ». Медвежий лук.
Кэнмылгын, кинмын (kenməlɣən, кинмын). Racine. Root. Корень. Мэлевичгу ынан гэлгэ амалван' вальыт тын'эчьыт, въэгти, ныминым рэтэтъё гакэнмыма (Рыт 2/33). Elle prenait en guise de remède différentes plantes, herbes, bouillon avec des racines. Instead of remedies she took various plants, herbs, broth with roots. Вместо лекарств она брала разные растения, травы, бульон с кореньями.
Кэнъут, канъолгын (kenʔut, kanʔolɣən). Brindilles de camarine. Twigs. Веточки шикши. Омчеэръыт пэнъёлгык рытрилинэт, кэнъут эвыча (В 55). Elle posa dans le feu des éclats de bois et des brindilles dessous. She put in the fire bits of wood and twigs below. Она положила в очаг щепки дерева, снизу веточки шикши.
Кэнъут (Т) (kenʔut). Cassiope tétragone. White arctic bell-heather. Кассиопея четырёхгранная.
Кэнъуунъылгын (kenʔuunʔəlɣən). Camarine. Rock cranberry (vaccinium vitis idaea). Шикша. Нинэлыленпивын уунъык’эе, кэнъуунъэ (Лёо 18). Je lui plante des yeux avec des baies, des camarines. I stick it eyes made of berries, of rock cranberries. Я ему всаживаю ягоды, шикши в качестве глаз.
К’айк’ырголëонъылгын (Т) (qajqərɣoloonʔəlɣən). Genévrier. Juniper. Можжевельник.
К’аргэл, к’арк’ар (Т) (qarɣel, qarqar). Rhododendron. Lapland rose-bay. Рододендрон.
К’ачгыпвъаглын’ын (qasɣəpwʔaɣləŋən), тилвъэй (tilvьej). Roseau. Reed. Камыш.
К’аччыт (Т) (qassət). Marguerite. Camomile. Ромашка аптечная.
К'ойвэватап (Кулик 131) (qojwewatap). Mousse « des glaciers ». « Glacier » moss. Мох «Ледниковый».
К’ок’он’алгын (qoqoŋalɣən). Feuilles de saule nain. Polar willow leaf. Лист тальника. Эвын к’ок’он’алгын вай вытвыт ынк’эн (Бо 3/118). Il se révéla que c’étaient des jeunes feuilles de saule. It appeared that it was fresh leaves of polar willow. Оказалось, это были листья тальника.
К'ок'он'оттылгын, ёмроттоот (Жук-Кур 144) (qoqoŋottəlɣən, jomrottoot). Saule. Willow. Ива.
К’орватап (Т) (qorwatap). Cladonie des rennes. Cladonia rangiferina. Кладония оленья.
К’увликкэн, к’увликкыт (Т) (quwlikken, quwlikkət). Pédiculaire laineuse. Pedicularis lanata, louse-wort. Мытник шерстистый.
К'уликкэн (Ран) (qulikken). Novosieversia glacialis. Novosieversia glacialis. Новосиверсия ледяная.
К'учет (quset). Renouée. Knotweed. Горец живородящий.
К’ъочап (Т) (qʔosap). Linaigrette engainée (eriophorum vaginatum). Common cottongrass. Пушица влагалищная.
К’ырговыргын (qərɣowərɣən). Branchette de cèdre nain. Small branch of dwarf cedar. Веточка карликового кедра. Ынан мленин к’ырговыргытъол (О 2/3). Il brisa un bout de la branchette de cèdre. He broke a bit of the small branch of dwarf cedar. Он сломал кусок веточки карликового кедра.
К’ыргок'ыр (qərɣoqər) (мн. к'ыргот). Cèdre. Cedar. Кедр, кедровник. Мычеткульыт к’ырготтыт (О 109). Les branches de cèdre se cassent. Cedar branches break. Ветки кедровника ломки.
К’ыргок’ыр (Жук-Кур 149) (qərɣoqər, qərɣolɣən). Aiguilles de cèdre. Pine needle. Хвоя кедровника.
К’ыргомаёлгын, к’ыргоэ’нноткын (qərɣomajolɣən, qərɣoʔennotkən). Colline couverte de cèdres. Hill covered with cedars. Холм с кедрами. Янрак’ыргомаёлгык’айык эвыча нэльунэт ярат (О 55). Au pied d’une petite colline de cèdres clairsemés ils virent des yarangues. They saw yarangas at the bottom of a hill covered with scarce cedars. Oни увидели яранги у подножья холма, покрытого редким кедровником.
К’ыргомкын (Ран) (qərɣomkən). Cédraie. Cedar wood. Кедрач.
К’ыргон (qərɣon). Conifère; sapin. Conifer; fir-tree. Хвойный; ель. Нувк’инэт оммачайпыт к’ырговырэткынэн… (К’ор 21). Des brassées sombres de branches de conifères… Dark armfuls of branches of conifers... Тёмные охапки веток хвойных...
К’ыргон’айк’ай (qərɣoŋajqaj). Tertre de cèdres. Mound covered with cedars. Холм с кедрами. Нэнатан’ынк’эргавк’эн к’ыргон’айк’ай (О 33). Le soleil faisait étinceler un tertre couvert de cèdres. A mound covered with cedars shone in the sun. Сильно блестел (под солнцем) холм с кедрами.
К’эпъурууттуут (qepʔuruuttuut). Souche. Stump. Пень. Мывакъогъак к’апъорооттык’айыткынык (Ятгор 11). Je vais m’asseoir sur une petite souche. I’ll sit down on a little stump. Я сяду на пенёк.
Лелелвытвыт (Т) (лelelwətwət). Bleuet. Cornflower. Василёк.
Лямк'олгын (lаmqолɣын) (мн. лемк'ут). Тussilage. (tussilago farfara). Белокопытник холодный.
Лин’ыл, ленлылгын (ləŋəl, lenлылɣын) (мн. линлыт). Airelle des marais, orcette (vaccinium uliginosum). Arctic blueberry, bog bilberry. Голубика. Люур вэривычьын ытри лин’ыл льунинэт (Тын’эн’). Soudain elle trouva une airelle rouge et une airelle des marais. Suddenly she found an arctic blueberry and a cowberry. Она вдруг нашла бруснику и голубику.
Лыгооналгын (Жук-Кур 143) (ləɣoonalɣən). Sorte de bouleau. Kind of birchtree. Каменная берёза.
Лыгоонъылгын (ləɣoonʔəlɣən) (мн. лыгуунъыт). Camarine noire (empetrum nigrum). Mountain crowberry. Шикша. Лыгэтынпынэн рылгэ – эвын лыгоонъылгын (Так’ 12). A nouveau il la perça du doigt : c’était une baie. He pierced it with his finger: it was a mountain crowberry. Сильно ткнула пальцем – а это шикша.
Лыгуттуут, лыгиуттуут (ləɣutuut, лыɣиуттуут) (мн. лыгуттыт). Saule. Willow. Ива.
Лыгэнатэт (ləɣenatet). (Элк'эт 8). Hedysarum. Hedysarum. Копеечник.
Лыляватап, маляватап (Т) (лылаwатап, малаwатап). Mousse d’Islande. Cetraria islandica. Цетрария исландская.
Льок’ай (Бо 1/76) (lʔoqaj). Mousse vert-clair. Lightly green moss. Светло-зелёный мох.
Люун (luun). Chêne. Oak. Дуб.
Майъолялгын (majʔolalɣən), (Ран) майъолян (majʔolan). Oignon. Onion. Лук. Ченлечыку нинэнмэйнэвк’инэт мэйъулет (Рыт 18). Il faisait pousser des oignons dans une caisse. He grew onions in a box. Он выращивал лук в ящике.
Мaлявватап, лыляватап (Т) (маlаwwatap, лылаwатап). Mousse d’Islande. Cetraria islandica. Цетрария исландская.
Матачьын, мачакылгын (matasʔən, masakwəlɣən). Potentille, herbe à calfeutrer. Cinquefoil, draught-proofing grass. Гусиная лапка (трава), чай курильский. Мачакылгын гэрэтлин (Бо 2/ 98). Il apporta de l’herbe (pour calfeutrer la tente intérieure). He brought draught-proofing grass. Он принёс гусиную лапку.
Мигмиг (miɣmiɣ). См. мыймый.
Момкылтын’ачьын (Т) (momkəltəŋasʔən). Matricaire. Matricaria. Ромашка пахучая.
Мыгвытвытыльын (Т) (məɣwətwətəlʔən). Achillée. Achillea millefolium. Тысячелистник.
Мыгрыллыльын (məɣrəlləlʔən). Branchu. Branchy. Ветвистый. Гынык левтык мыгрыллыльыт уттыт тын’эркыт (Маг 68). Sur ta tête poussent des bois branchus. Branchy trees grow on your head. На твоей голове растут ветвистые деревья.
Мыйгалык, мыйн’алык (мыjɣalək, məjŋalək). Cueillir des racines. To gather roots. Собирать коренья. Турэлетвык нымыйн'алк’энат (В 2/1). A la fonte des neiges on cueillait des racines. When the snow thawed, they gathered roots. Когда таял снег, собирали коренья.
Мыймый, миймий, мигмиг (məjməj, миймий, miɣmiɣ) (мн. мыймыгтэ). Racine comestible ; hedysarum. Root; hedysarum. Корень; копеечник. Гымнан ы’лгу нинэлгигым въэгти ынкъам мигмигыт (Так’ 128). J’aime les herbes et les racines. I like herbs and roots. Я люблю травы и коренья.
Мыквырэльын (məkwərelʔən). Branchu. Branchy. Ветвистый, развесистый.
Мыкывтыльын (məkəwtəlʔən). Riche en verdure. Place with plenty of grenery. Богатый зеленью. Н’отк’эн ваны ынн’атал мыкывтыльын (О 107). Cet endroit abondait en verdure. In this place there was plenty of grenery. Это место было богатым зеленью.
Мылгымыл (məlɣəməl). Herbe; couche supérieure du sol. Grass; upper layer of the ground. Трава. Увэран ыргынан турмылгэ нэниквэвын (В 61). Ils ont rehaussé (les bords de) la fosse à viande avec de l’herbe fraîche. They lifted (the edges of) the meat pit with fresh grass. Oни подняли мясную яму свежим дёрном.
Мыргомыр, мырголгын (mərɣomər, mərɣolɣən), мыргычгылгын (Кулик 132) (mərɣысɣылɣын) (мн. мыргот). Algue. Seaweed. Водоросль, алярия. Тыляма к’ымыргогэчеркынэтык (В 85). Ramassez des algues en marchant. Pick up seaweed when walking. Собирайте водоросли по пути.
Мыргонтак (Бо 4/94) (mərɣontak). Aller ramasser des algues. To go and fetch seaweed. Сходить за морской капустой.
Мыргонтонан’ (mərɣontonaŋ). Crochet à algues. Hook to gather seaweed. Крюк для добывания водоросли. А’нэлёван равын’н’онэн, ръылинин мыргонтонан’ (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and stuсk in it the hook he used to gather seaweed. Он просверлил дыру и туда сунул крюк для добывания водоросли.
Мыргычгын, увъалямыргычьын (Ватэ 159) (mərɣəsɣən, uwъalamərɣəsʔən). Lichen au loup (pseudephebe minuscula ?). Wolf lichen. Волчий лишайник.
Мытъэт (Тэгрэт 33) (mətʔet). Mertensie maritime. Sea lungwort, oyster plant. Mертензия морская.
Мычумыч (məsuməs). Sève. Sap. Сок растения.
Мэйъулет (мejʔулeт) (см. майъолялгын). Oignons. Onions. Лук. Ченлечыку нинэнмэйн’эвк’инэт мэйъулет (Рыт 18). Il cultivait des oignons dans une caisse. He grew onions in a box. Он выращивал лук в ящике.
Намнанам (namnanam) (мн. намнат). Buisson de saule; saule. Willow bush; willow. Тальник; верба.
Натэт (natet). Cм. ёнатыёт. Astragale. Astragal. Цветоложе, астрагал.
Номоттоот (nomottoot). Bois flotté. Wood that run aground. Выброшенное на берег дерево. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The prop for sledges was made of run aground wood. Подставка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.
Номык (nomək). Rejeter sur la rive (pour la mer). To run aground. Выбрасывать на берег. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.
Нотамайъол (Жук-Кур 136) (notamajʔol). Ail sauvage. Ramson. Черемша.
Нывыръик’ин (nəwərʔiqin). Mûr. Ripe. Спелый.
Нывытэчгытрык’эн (nəwətesɣətrəqen). Vert. Green. Зелёный.
Ныгчек (nəɣsek). Peuplier. Poplar. Тополь.
Ныллыт (нылlət). Branchages. Branches. Ветки. Ныллыт к’ынумэкэвъюуткы (Лёо 3). Ramassez beaucoup de branchages. Collect а lot of branches. Собирайте много веток.
Ныныл (nənəl). Racine (d’arbre, de buisson). Root (of tree, bush). Корень (деревьев, кустов); зёрнышко ореха.
Ныткэк’аччыт (Т) (nətkeqassət). Matricaire. Matricaria. Ромашка пахучая.
Н'ичекут (Ватэ 183) (ŋisekut). Lédon des marais. Narrow-leafed Labrador tea. Бaгульник.
Н’рок’вытыльын (Т) (ŋroqwətəlʔən). Menyanthe trifolié. Buckbean. Вахта трёхлистная.
Н'ыргалгын (Жук-Кур 135) (ŋərɣalɣən). Panais. Parsnip. Борщевик.
Н’ыргыт, н’ыргэт, н’ыргот (ŋərɣət, ŋərɣet, ŋərɣot). Oseille arctique (rumex). Arctic sorrel. Арктический щавель, лаготис сизый. Амвытвыттэ? Ии, амн’ыргыт (Лёо 17). Seulement des feuilles ? Oui, seulement de l’oseille. Only leaves? yes, only sorrel. Только листья? Да, только щавель.
Н'ырок'ычьын (ŋəroqəsʔən). Arundo phragmites (?). Comarum palustre L. (?). Сабельник болотный. (Элк'эт 8).
Oвъaлватап (Т) (owʔalwatap). Lichen noir. Black lichen. Чёрный лишайник, корникулярия расходящаяся.
Оккаргын (okkarɣən). Taillis. Clump of bushes. Кусты. Ыныкит авалёмка нъынтынин оттымчатковыргыргын оккаргык... (О 109). S’il n’avait pas entendu le bruit du bois qui casse dans les buissons… If he had not heard the noise of wood that breaks in the bushes... Если бы он не услышал треск дерева в кустах...
Омкыян (omkəjan). Buissons. Bushes. Кусты. Омкыянвэты к’ытгъэт (Бел 59). Ils allèrent vers les buissons. They went towards the bushes. Они пошли к кустам.
Омк’ыпчек (Т) (omqəpsek). Plantain. Seaside plantain. Подорожник.
Оонъыванвын (oonʔəwanwən). Endroit à baies. Place rich in berries. Место, богатое ягодами. Чымчан’к’ачкэнат oонъыванвыт н’инк’эе гэткулинэт (О 30). Les garçons avaient écumé les endroits riches en baies à proximité. The boys had skimmed the nearest places rich in berries. Мальчики опустошили ближайшие места, богатые ягодами.
Оонъылгын (oonʔəlɣən). Baie. Berry. Ягода. Мыкуунъыльын ваны гайъолен н’эвыск’этк’эйырык (О 32). Les jeunes filles arrivèrent à un endroit riche en baies. The girls came to a place rich in berries. Девушки пришли на место, богатое ягодой.
Оонъылгын (oonʔəlɣən). Camarine. Mountain crowberry. Брусника. Оонъылгын ытри клёкалгын льунинэт (Тын’эн’). Il trouva une camarine et une busserole. He found a mountain crowberry and a dwarf cornel berry. Он нашёл бруснику и воронью ягоду.
Оонъыян (Ран) (oonʔəjan). Endroit riche en baies. Place rich in berries. Место богатое ягодой.
Оттывырымкын (ottəwərəmkən). Frondaison. Foliage. Листва. Тиркык’ымчучьэ нывъентык’ин вылтыоттывырымкын (К’ор 27). Les rayons du soleil perçaient l’épaisse frondaison. The sunbeams were breaking through the thick foliage. Солнечные лучи пробивали густую листву.
Оттывырэткын (ottəwəretkən). Branche. Branch. Ветвь. Оттывырэткынкы лявтык’алетлы ныннэк’ин (Пим 14). Sur les branches des arbres il croît la tête en bas. It grows upside down on the branches of trees. Он растёт вниз головой на ветках деревьев.
Оттыткын (ottətkən). Faîte d’un arbre. Top of a tree. Верх дерева.
Павэлк'ын (Ран) (pawelqən). Clairière herbue oŋ les souris font des réserves de racines douces pour l’hiver. Grassy glade where mice make storerooms of sweet roots for the winter. Поляна, заросшая травой, где мыши делают кладовые сладких корней на зиму.
Пайъыпайвытвыт (Т) (pajʔəpajwətwət). Cystopteris. Cystopteris. Пузырник.
Палк’омралгын (palqomralɣən) (мн. пэлк'умрэт). Racine comestible de carex. Edible sedge root. Съедобный корень осоки. Эчьын, палк’омралгын нинэнръэлевк’ин (Бо 2/103). Il y mêla du gras et des herbes comestibles. He mixed with it fat and sedge roots. Он смешал с ним жир и корень осоки.
Панратвъай (Т) (panratwʔaj). Agropyron repens. Agropyron repens. Пырей ползучий.
Панрэвоттоот (Бo 4/116) (панрewottoot). Arbre qui a un creux dans le tronc. Tree with a hollow in its trunk. Дуплистое дерево.
Пачолгын (Ран) (pasolɣən). Trèfle. Trefoil. Трилистник.
Пойгычьын, пойгычьылгын (pojɣəsʔən, pojɣəsʔəlɣən). Tige; pousse. Stem; sprout. Стебель; росток.
Пуерыттылгын (pujerəttəlɣən). Marguerite. Daisy. Ромашка.
Пуйъэрыттылгын (pujerəttəlɣən) (мн. пуйъэрыттыт). Ronce arctique. Arctic redberry. Kняженика.
Пчийик’илгын, пчийрымавыт (Т) (псийиqилɣын, psijrəmawət). Renouée. Knotweed. Птичий горец.
Пъон’пъон’ (pʔoŋpʔoŋ). Champignon. Mushroom. Гриб. Пъон’пъон’ элевтыкыльин, нак’ам къэлильын (Пим 24). Le champignon n’a pas de tête, mais il a un bonnet. A mushroom has no head, but it has a cap. У гриба нет головы, но есть шапка.
Пъопок’ылгын (pʔopoqəlɣən) (мн. пъупук'ыт). Racine comestible de claytonia acutifolia, carotte polaire. Edible root of claytonia acutifolia, polar carrot. Съедобный корень клайтония остролистная, полярная морковь. Нинэнук’ин эвыт лымн’э пъопок’ылгын (Бо 2/4). On mange aussi de la carotte polaire. They eat polar carrot too. Он также ест полярную морковь. Пъупук' (Жук-Кур 137) (pʔupuq).
Пык'ар (Ран) (pəqar). Saule à feuilles blanches. Willow with white leaves. Ива белолистная.
Пык'ар (Жук-Кур 144) (pəqar). Saule nain. Rose willow. Тальник.
Пык'ар, пык'ароттыт (Элк'эт 38) (pəqar, pəqarottət). Buisson de saule à feuilles duveteuses. Willow bush with downy leaves. Кустарник ивы с пушистыми листьями.
Пын’очьын (Тэгрэт 34) (pəŋosʔən). Absinthe. Wormwood. Полынь.
Пэгылгын (Кулик 132) (peɣəlɣən). Plante de la toundra de l’an dernier. Last year tundra plant. Растение тундровое прошлогоднее.
Пэк’этатоттыт, пэтоттыт (peqetatottət, пetottət). Taillis, аbattis, chablis. Thicket, windfallen trees. Заросли, валежник. Пэк’этатоттыт ярагтолгымэл нытвэтчатвак’энат (Ув 20). Les taillis se dressent tels les murs d’une maison. The thickets stand as the walls of a house. Заросли стоят, будто стены дома.
Пэнрэвоттоот (penrewottoot). Arbre ayant un trou dans le tronc. Tree with a hollow in its trunk. Дуплистое дерево.
Пэнчолгын (pensolɣən) (мн. пинчут). Pois. Pea. Горох. Пэнчолгын трэйылгыт (Ятгор 23). Je te donnerai des pois. I’ll give you peas. Я тебе дам горох.
Пэтатык (petatək). Faner. To fade. Вянуть. Пэтатын’н’ок, аратын’н’ок умкыкин вытвыттэ... (Лёо 17). Quand commencent à faner et à tomber les feuilles des arbres… When the leaves of trees begin to fade and fall... Когда листья деревьев начинают вянуть и падать...
Пэтгылгын (Тэгрэт 34) (petɣəlɣən). Racine fine. Thin root. Тонкий корень.
Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Bois flotté. Wood thrown out by the sea, driftwood. Лес, нанесённый волнами; плавник.
Ръарк’амыргон (Т) (rʔarqamərɣon). Algue, laminaire. Seaweed, laminaria. Морская капуста, водоросль, ламинария.
Ръэлыт (Т) (rʔelət). Honckenya faux pourpier. Sea beach sandwort. Гонкения бутерлаковидная.
Рывэлгын (Жук-Кур 147) (rəwelɣən). Rameau, brindille. Twig. Прут.
Рылгылинлин, рылгылин’ыл (Т) (rəlɣəlinlin, rəlɣəliŋəl). Chèvrefeuille. Honeysuckle. Жимолость.
Рылк’ын’эт, рылк’ин'эт (rəlqəŋet, rəlqiŋet). Saxifrage. Saxifrage. Kамнеломка Нельсона.
Рымавыт, (Ран) рымавтын (rəmawət, рымаwтын). Oseille sauvage. Sorrel. Дикий щавель, горец трёхкрылоподобный. Гым рымавта тынанк’ыпыгтыгъак (Кым 62). J’ai le ventre gonflé d’oseille sauvage. My belly is swollen with sorrel. У меня живот вспух от дикого щавеля.
Рытлылгын, рытлырыл, рытыл (rətləlɣən, rətlərəm, rətəl). Branche. Branch. Ветка. Рытлык’эгти ыргынанчик’ай кэн’этгъэт (Ятгор 69). Les rameaux se courbaient d’eux-mêmes. The little branches bent by themselves. Веточки сами по себе склонялись.
Рыттылгын (rəttəlɣən) (мн. рыттыт). Ronce des tourbières (mûre arctique) (rubus chamaemorus). Cloudberry. Морошка. Гэтэн’выръэтлинэт рыттытти (О 30). Les mûres arctiques avaient bien mûri. Cloudberries were ripe. Морошка доспела.
Рэн’рэн’ (reŋreŋ) (мн. рэн'рэн'ыт, рэн'ыт). Pâture des rennes. Reindeer pasture. Пастбище для оленей.
Тавтын’ык (tawtəŋək). Ramasser de la verdure. To gather greens. Собирать зелень. Элек нытавтын’к’эн (Ятг 3/15). En été elle ramassait de la verdure. In the summer she gathered greens. Летом она собирала зелень.
Тамтам (ёмротыкэн) (Т2) (tamtam (jomrotəken). Pomme (d’aulne). (Alder) cone. Шишка (ольхи).
Танн’ык’, к’аргэлгык’ай, к’арк’ар (Т) (tanŋəq, qarɣelɣəqaj, qarqar). Rhododendron. Rose-bay. Рододендрон камчатский.
Тилвъэй (tilwej). См. к’ачгыпвъаглын’ын.
Титк’элгын (titqelɣən), титк'илгын, итк’илгын (Ран) (тitqиlɣən, itqиlɣən). Cambium. Cambium. Камбий (волокнистый слой между стволом и корой дерева).
Титутыт (Ватэ 187) (titutət). Eglantier. Wild rose. Шиповник.
Tорк’эвытатык (torqewətatək). Se couvrir abondamment de verdure. To cover abundantly with verdure. Обильно покрыться зеленью.
Тъалялгын (Жук-Кур 145) (tʔalalɣən). Peuplier. Poplar. Тополь. (К’эргынто). Tremble. Aspen. Осина.
Тъыматгыргын (Ран) (tʔəmatɣərɣən). Défloraison. Falling of blossom. Увядание.
Тъэлы, тык'ыл (tʔelə, tыqəl) (мн. тъэлет). Tremble. Aspen. Осинa. Тимилк’ылю гэльулинэт тан’пъальыт у’мтъэлет (О 39). Il trouva de gros trembles bien secs comme matériau pour faire un radeau. He found dry big aspens to make a raft with. Он нашёл толстые сухие осины, чтобы сделать из них плот.
Тыкэвъаглын’ын (Бо 1/38) (təkewʔaɣləŋən). Oignon sauvage; absinthe. Wild onion; wormwood. Дикий лук; полынь.
Тымкытым, тымкылгын (təmkətəm, təmkəlɣən). Motte de terre. Tussock. Кочка. А’ачекыт тымкыткыната ныпин’кутылек’инэт (В 83). Les jeunes avançaient en sautant sur les mottes de terre. The young men walked jumping on tussocks. Юноши шли, прыгая по кочкам.
Тын’агыргын (тыŋaɣərɣən). Croissance. Growth. Рост, произрастание.
Тын'ачьывтотылгэк'эй (Ватэ 185) (təŋasʔəwtotəlɣeqej). Phyllodoce bleue. Bouton de fleur. Button of a flower (?). Почка (К’эргынто).
Тын’ачьывытвыт (тыŋasʔəwətwət). Pétale. Petal. Лепесток.
Тын’ачьылгын (тыŋasʔəlɣən). Végétation. Vegetation. Растительность. Рэчепгъа тын’ачьылгын (В 2/21). La végétation s’humidifiera. Vegetation will become humid. Растительность станет влажной.
Тын’ачьылгын (Жук-Кур 150) (тыŋasʔəlwən). Fleur. Flower. Цветок.
Тын’ачьылк’ыльёчгын (тыŋasʔəlqəlъjosɣən). Epi. Ear (of grain). Колос.
Тын’ачьыпойгын (тыŋasʔəpojɣən). Tige. Stem. Стебель растения.
Тын’эйыръын (тыŋejərʔən). Fruit. Fruit. Плод, фрукт.
Тын’эплыткук (тыŋeplətkuk). Mûrir. To ripen. Созреть (о растении).
Тын’эплыткульын (тыŋeplətkulʔən). Mûr. Ripe. Созревший (о растении), спелый.
Тын’эуттуут (тыŋeuttuut). Saule. Willow. Ива. Тын’эуттык вилюлгыт к’эргааркыт (Ув 14). Sur les saules brillent des boucles d’oreilles. Earrings shine on the willows. Серёжки блестят на ивах.
Тын’эчьылк’ыл (тыŋesʔəlqəl). Graine. Seed. Семя (растения).
Тын’эчьын, тын’ачьылгын (тыŋesʔən, тыŋasʔəlɣən). Pousse; plante, fleur. Sprout; plant, flower. Росток; растение, цветок. Тантэёно нинэлгык’инэт амалван’ тан’пэральыт тын’эчьыт (О 108). Il foula toutes sortes de belles fleurs. He stepped on all kinds of beautiful flowers. Он топтал разные красивые цветы.
Тын’эчьытэйн’этгынникыт (Бo 4/43) (təŋesʔətejŋetɣənnikət). Herbivores. Herbivores. Травоядные животные.
Тэгрывъэй (teɣrəwʔej). Plante dont on se sert pour calfeutrer. Sort of plant. Сорт растения. Тагрывъаеты мынэнагтат (В 18). Nous irons checher de l’herbe. We’ll go to gather grass. Мы пойдём за травой.
Тэн’вытвытэк’эмлёпак, эрмэвыт (Т) (teŋwətwəteqemlopak, ermewət). Serpolet. Wild thyme. Чабрец.
Тэн’увтэрэтык (teŋuwteretək). Achever de tomber (pour les feuilles). To fall completely (of leaves). Опасть полностью. Тан’увтаратыплыткогъэ (Лёо 3). La chute des feuilles s’acheva complètement. The leaves finished to fall. Закончился листопад.
Тэркывтын (terkəwtən). Dent-de-lion. Dandelion. Одуванчик.
Улк’ын (ulqən). Buisson. Bush. Куст.
Умкувылгил (Жук-Кур 143) (umkuwəlɣil). Bouleau nain. Dwarf birch. Карликовая берёза.
Умкуум (umkuum). Forêt; bois; buisson. Forest; wood; bushes. Лес; кусты. Эккэтэ нэвинрэтын въайн’ытальын омкытагнэты (В 60). Les fils l’aidèrent à aller chercher de l’herbe jusqu’aux buissons. Her sons helped her to go and fetch grass in the bushes. Сыновья помогли ей сходить за травой до кустов.
Умкылк’ын (umkəlqən). Bois; fourré. Wood; thicket. Роща; чаща леса.
Умкытэгын, умкычурмын, уттычурмын, (Ран) уттэгын (umkəteɣən, umkəsurmən, uttəsurmən, уттeɣən). Lisière; espace près d’une forêt. Edge of a forest; area near a forest. Опушка леса; пространство у деса. Ытлён-ым энмэч ынкы омкытагнык гэнъэтлин (Маг 52). Mais lui s’était déjà installé là, à la lisière. But he already settled there, at the edge of the forest. Oн же уже поселился там, у леса.
Уттуут (uttuut) (мн. уттыт). Arbre, bois. Тree, wood. Дерево. Вуск’ымчыку уттимтильыт ныпкирк’инэт (В 17). Le soir ils arrivaient portant le bois sur le dos. They arrived in the evening with wood on their backs. Они приходили вечером с грузом дров на спинах.
Уттуунъын (Жук-Кур 141) (uttuunʔən). Sorbier. Rowanberry. Рябина.
Уттыгыргын (uttəɣərɣən). Tille. Bast. Лыко.
Уттыкилк’ын (uttəkilqən). Clairière. Clearing, glade. Поляна. Нык’эргатк’эн уттыкилк’ык (Ув 7). Il fait clair dans la clairière. There is plenty of light in the clearing. Светло на поляне.
Уттыпынмын (Бo 4/39) (uttəpənmən). Endroit autour du pied d’un arbre; proximité d’une forêt. Place around the foot of a tree; proximity of a forest. Место вокруг подножья дерева; близость леса.
Уунъымычун (uunʔəməsun). Jus de baies. Berry juice. Сок ягоды.
Чачаквывапак’ (Т) (sasakwəwapaq). Grande amanite rouge. Big red fly agaric. Большой красный мухомор.
Чевтoмкыянвын (sewtоmkəйанwын). Forêt clairsemée. Thicket. Мелколесье.
Челгоонъылгын (Бо 4/8) (selɣoonʔəlɣən). Airelle rouge. Cowberry. Брусника.
Челгывапак’ (Т) (selɣəwapaq). Amanite rouge. Red fly agaric. Красный мухомор.
Челгывэтъыт (Т) (selɣəwetʔət). Sphaigne rouge. Red sphagnum. Красный сфагнум.
Челгыёнатыёт (Т) (selɣəjonatəjot). Galium. Galium. Подмаренник.
Челгычьылгын (Кулик 132) (selɣəsʔəлɣыn). Tige d’une plante. Stem of a plant. Стебель растения.
Челгычьын (Ватэ 158) (selɣəsʔən). Pédiculaire. Lousewort. Мытник.
Чипъэт (sipʔet). Saxifrage. Saxifrage. Kамнеломка.
Чыгайвытвыттэ, йымныт (Т) (сыɣайwытwыттe, jəmnət). Sabline. Sandwort. Песчанка чукотская.
Чыграйн’ын (Т) (səɣrajŋən). Dodecateon frigidum. Dodecateon frigidum. Додекатеон холодный.
Чымъы-кокъолвытын (Т) (səmʔə-kokъolwətən). Gentiane. Gentian. Горечавка бородавчатая.
Чымъявытвытк’ай (Т) (səmʔjawətwətqaj). Gentiane. Gentian. Горечавка близкая.
Чьоввытвытк’ай (Т) (sʔowwətwətqaj). Silène. Campion. Смолёвка узколистная.
Чьоввытлел (Т) (sʔowwətlel). Polemonium. Polemonium. Синюха остролепестная.
Ылпэтылгын (Жук-Кур 150) (əlpetəlɣən). Lédon. Ledum. Багульник.
Ыльавтылгын (Ватэ 187) (ыlʔawtəlɣən). Armoise. Northern wormwood. Полынь.
Ымъэт (Тэв 38) (əmʔet). Sorte de racine comestible, hédysarum. Kind of eatable root. Съедобный корень.
Ынaтэк (ənatek). Cueillir des racines comestibles. To gather edible roots. Добывать съедобные коренья.
Ынатэлгын, ээкэлгын, иикит (ənatelɣən, eekelɣən, иикит). Feuilles de renouée. Leaves of knotweed. Листья горца, макарша.
Ынатэнтак (ənatentak). Aller cueillir de la renouée. To go and gather knot grass. Идти за съедобными кореньями.
Ынн’ыпаён (Т) (ənŋəpajon). Tilingia ajanensis. Tilingia ajanensis. Тилингия аянская.
Ыплылывъэй (Т) (əplələwʔej). Arctophila fulva. Arctophila fulva. Арктофила рыжеватая.
Ыппылён’ыргот (Т) (əppəloŋərɣot). Lagotis minor. Lagotis minor. Лаготис малый.
Ыпъэн (Тэв 37) (əpʔen). Sorte de racine comestible. Kind of eatable root. Съедобный корень.
Ы’лгин’кин тын’эчьын (ʔəлɣиŋkin təŋesʔən). Perce-neige. Snowdrop. Подснежник. Ы’лгин’кинэт тын’эчьыт ёмроттыгэн’кы. Les perce-neige sont sous les buissons. There are snowdrops under the bushes. Подснежники под кустами.
Ы’лынматачьын (Т) (ʔələnmatasʔən). Potentille blanche de neige. Snow cinquefoil. Лапчатка снежная.
Ы’мэтык (ʔəmetək). Faner en automne. To fade in autumn (of plants). Увядать к осени (о растениях).
Эвич, эвичун (ewis, ewisun). Sac pour la cueillette des plantes. Bag used to gather plants. Сумка для сбора растений. Тимтигнинэт эвичут (В 2/19). Elle emplit les sacs de plantes. She fills bags with plants. Она наполнила сумки растениями.
Эк’итолгын, эк’итот, эк’ито, этыл (Т) (eqitolɣən, eqitot, eqito, etəl), (Ран) экэтъолгын (eketʔolgən). Angélique, céleri sauvage. Angelica, wild celery. Дудник, дикий сельдерей.
Элгывапак’ (Бо 1/141) (elɣəwapaq). Herbe enivrante (litt. Amanite tue-mouches blanche). Intoxicating herb (lit. white fly agaric). Опьяняющая трава (букв. белый мухомор).
Элгыватап (Бо 1/76) (elɣəwatap). См. лыгэватап, кооватап. Mousse aux rennes (cetraria islandica). « Genuine » moss (cetraria islandica). «Настоящий» ягель (cetraria islandica).
Элёоонъылгын (Т) (elooonʔəlɣən). Baie du sorbier. Rowanberry. Рябина (ягода).
Элыпъон'пъон' (Жук-Кур 134) (eləpʔoŋpʔoŋ). Vesse-de-loup. Puff-ball. Гриб дождевик.
Элытвальын (Т) (elətwalʔən). Nard des montagnes (?). Mountain nard (?). Нардосмия холодная.
Эмулвытвыт (Т) (emulwətwət). Arnica. Arnica. Арника.
Энатан (enatan). Cueillette, lieu de cueillette. Picking, place of picking. Сбор, место сбора. К’эргынкаав рымагтэты энатанвырэрын’н’огъэ (Ятг 24). Qergynkaav alla plus loin vers un lieu riche en plantes à cueillir. Qergynkaav went farther to a place rich in plants to be picked. К’эргынкаав пошёл дальше искать место сбора.
Энмыквын (Т) (enməkwən). Andromède. Andromeda. Андромеда.
Эрмэватап (Т) (ermewatap). Alectoria ochroleuca. Alectoria ochroleuca. Алектория бледно-охристая.
Элёол (Неуккы), этлен’уттуут, элёттоот (Т) (etleŋuttuut, elottoot). Sorbier. Rowan-tree. Рябина.
Этыл, эк’итолгын, эк’итот, эк’ито (Т) (etəl, eqitolɣən, eqitot, eqito). Angélique. Angelica. Дудник.
Ээкэлгын, ынатэлгын (eekelɣən, ənatelɣən). Renouée vivipare. Polygonum viviparum. Листья горца, макарша. Ээкэлгык’эй наратайкын’н’он’ын (Бо 3/25). On ramassera de la renouée. They’ll collect polygonum viviparum. Соберут макаршу.
Эюпвытын (Т) (ejupwətən). Lycopode. Club-moss. Плаун.
Эюпвытвыт. Cм. вэйпывытвын.
Эюпыткучьын (ejupətkusʔən). Eglantier; piquant, épine. Dog rose; prickle, thorn. Шиповник; колючка.
Эюпычьыт, аёпычьылгын (ejupəsʔət, ajopəsʔəlɣən). Piquant, épine. Prickle, thorn. Kолючка.
Э’гмыргычгын (Бо 1/76) (ʔeɣmərɣəsɣən). Mousse aux loups. Wolf moss. Волчий мох.
Э’к’имлюуунъыт (ʔeqимлууунʔыт). Raisins. Grapes. Виноград. Омкыткынык нынн’экинэт э’к’имлюуунъыт (Мук 20). Des raisins poussaient sur un buisson. Grapes were growing on a bush. Виноград рос на кусте.
Э’к’эмрэн (Т) (ʔeqemren). Dianthus. Dianthus. Гвоздика пахучая.
Юн’эв (йуŋew). Orpin rose. Roseroot, stonecrop. Золотой корень, воробейник, заячья капуста, родиола розовая. Ук’к’эмчыку чемыталяльыт юн’эв ынкъам вэлк’опалгытъол (В 34). Dans le plat il y a de l’orpin rose et du morse suri finement pilés. In the dish there is roseroot and sour walrus meat finely crushed. В блюде золотой корень и моржатина мелко истолчённые.
Юн’экгыркик (йуŋekɣərkik). Cueillir de l’orpin rose. To gather roseroot. Собирать золотой корень. Ан’к’ачормык ныюн’экгыркик’ин (Бел 108). Elle cueille de l’orpin rose au bord de la mer. She gathers roseroot on the seashore. Она собирает золотой корень на берегу моря.
Як’ылватап (Т) (jaqəlwatap). Cladonie des rennes. Cladonia rangiferina. Ягель олений.