Аройвыгыргын, о'рамръавагыргын, а'ратгыргын, тъычгыргыт
Condition physique, fonctions de l’organisme, maladies, malformations
Physical condition, bodily functions, illness, malformations
Физическое состояние, функции организма, болезни, телесные дефекты
Примечание.
До появления русских на Чукотке в 17 веке чукчи не страдали ни туберкулёзом моллытaгъен’ ни сифилисом aталвагыргын. Другой бич – спиртное - тоже не свирепствовал тогда у них. Слово моллытaгъен’ «туберкулёз» составлено из двух частей: моллы- «кровь» и -тaгъен’ «кашель». В слове aталвагыргын «сифилис» бросается в глаза компонент этэл «юкагир». Как известно юкагиры проживают на северо-востоке Якутии. Через них, видимо, сифилис проникал на Чукотку с запада. Эти болезни всё ещё не искоренены.
Немного о языке.
Элылекыльин «слепой» (букв. «у кого нет глаз»). Элемент -лыле- означает «глаз». Циркумфикс э-/-кы- отрицательный. Суффикс причастия –льын переходит в –льин в отрицательном комплексе. Aтынватъё «раненый» причастие страдательного залога с окончанием –ё. Во множественном числе это причастие принимает окончание –т: атынватъёт (часто встречается и двойное множественное число атынватъёттэ). Причастия на –льын и на –ё склоняются как существительные. Однако согласование с склоняемым существительным остаётся факультативным. Иногда причастия заменяют спрягаемые формы глагола: ытръэч элек ун'элык кычавыльыт «они только летом бегают за дровами».
***
Aвэтгавкыльэн (awetgawkəlʔen). Muet. Dumb. Немой.
Аймэтгыргын (ajmetɣərɣən). Endroit du corps heurté. Knocked place of the body. Место удара тела. Аймэтгыргын челгыръогъэ, увэтгъи (Бо 3/23). L’endroit qui avait été touché rougit et noircit. The knocked place became red and black. Место удара покраснело и почернело.
Aйн’авык (ajŋawək). Saigner du nez. To bleed (of the nose). Идти кровь носом. Ытлыгын айн’авыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut d’hémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.
Айн'аквыргын (ajŋakwərɣən). Saignement de nez. Nosebleed. Kровотечение из носа.
Айъыпытлыгыргын (ajʔəpətləɣərɣən). Faire mal aux yeux. To offend the eye. Резать глаз. Айъыпытлыгыргын (Пим 45). Il m’en fait mal aux yeux. It makes my eyes ache. У меня режет глаза.
Акканток (akkantok). Mettre un fils au monde. To give birth to a son. Рожать сына. Аккантогъэ н’эвъэн (Бел 202). Sa femme mit au monde un fils. His wife gave birth to a son. Его жена родила сына.
Акытгэмка вак (akətɣemka wak). Être négligé. To be untidy. Жить неряшливо, неаккуратно.
Акытгэмкыльэн, акытгэмка вальын (akətɣəmkəlʔen, akətɣəmka walʔən). Malpropre. Dirty. Нечистоплотный. Н’ыток’аятгъэ лыгэкытгэмкыльык’ай н’ээккэк’эй (Бел 92). Une fillette très malpropre sortit. A very dirty girl came out. Очень нечистоплотная девочка вышла.
Акытгэмкэгыргын (akətɣemkeɣərɣən). Négligence. Untidiness. Hеряшливость.
Алвавын’н’окыльэн (alwawəŋŋokəlʔen). Infatigable. Indefatigable. Неутомимый. Ныгытк’энат тэркырамынгыт алвавын’н’окыльэнат (К’ор 30). Ses mains fines et bronzées sont infatigables. Her thin sunburnt hands are indefatigable. Её тонкие смуглые руки неутомимы.
Амоллыкэгыргын, амотлыкэгыргын (amolləkeɣərɣən, amotləkeɣərɣən). Anémie, absence de sang. Bloodlessness, anaemia. Бескровие.
Амынгыкыльэн (amənɣəkəlʔen). Manchot. One-armed. Безрукий. Амынгыкыльэн, вачак’ кыннытан’калеванэк’эн к’эргычьык (Пим 14). Il est manchot, mais il brode très bien sur les fenêtres. It is one-armed, but it very beautifully embroiders on windows. Он безрукий, но он великоленно вышивает на окнах.
Амынгычьомыткынка (amənɣəsʔomətkənka). A qui il manque les doigts d’une main (des deux mains). Without the fingers of one or two hands. Беспалый. Миргын уйн’э амынгычьомыткынка гатвален (Кэр 30). Il manquait les doigts d’une main (ou des deux mains) au grand-père. His grand-father had lost the fingers of an arm (or both arms). У дедушки не хватало пальцев одной руки (или обеих рук).
Анпыпэрака итык (anpəperaka itək). Avoir l’air jeune. To be young looking. Bыглядеть моложавым.
Анпыпэракыльэн (anpəperakəlʔen). Qui a l’air jeune. young looking. Mоложавый.
Ан’ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Difficulté dans le travail, fatigue due au travail, préoccupation. Difficulty at work, tiredness due to work, preoccupation. Трудность в работе, утомление от работы; озабоченность.
Ан’ъачгыргын (aŋʔasɣərɣən). Fatigue, cause de fatigue. Tiredness, cause of tiredness. Усталость, причина усталости.
Ан’ъачеты вальын (aŋʔasetə walʔən). Au-dessus des forces de qq’un. Beyond one’s strength. Непосильный.
Аркычатык (arkəsatək). Vaciller. To toss. Колебаться.
Аркычыткок (arkəsətkok). Se déhancher. To walk swaying one’s hips. Ходить переваливаясь. Тыляма наркычыткок’эн (Кым 6). En marchant il se déhanchait. He walked swaying his hips. Он ходил переваливаясь.
Аркычыткок (arkəsətkok). Chanceler. To stagger. Шататься. Пины гаркычытколен, нак’ам ванэван микынэ ныльунин (Тэрык’ы 133). Piny chancela, mais personne ne s’en aperçut. Piny staggered, but nobody noticed. Пины зашатался, но никто не заметил.
Армавъяак (armawjaak). Devenir fort. To grow strong. Крепнуть. Нивигым ынээльымил тармавъяак (Бел 204). Je me disais que j’étais devenu aussi fort que mon aîné. I thought that I became as strong as my elder brother. Я думал, что стал таким же сильным, как старший брат.
Армагты вальын (armaɣtə walʔən). Fort. Strong. Сильный.
Армагты рытчык (armaɣtə rətsək). Rendre fort. To strengthen. Сделать сильным.
Армагыргын (armaɣərɣən). Force. Strength. Сила. Гымнин армагыргын нэрэтульэнн’ын о’равэтльата (Так’ 130). Un homme me volera ma force. A man will steal my strength. Какой-то человек украдёт мою силу.
Аройвавтыляк (arojwawtəlak). Se développer. To develop. Развиваться.
Аройвавык (arojwawək). Devenir adulte, forcir, guérir. To be stronger, to become an adult, to recover. Возмужать, выздороветь. Аройвавмэч н’ээкык ытлыгэ опчетыква ръылинин (В 4). Quand elle eut pris des forces, le père apporta une pierre d’exercice. When she became stronger, her father brought a stone for training. Когда она окрепла физичeски, отец принёс (тренировочный) камень.
Аройвавыльын (Ран) (аrojwawəlʔən). Personne qui deviеnt adulte; personne qui s’est rétablie. Person who becomes an adult; person who recovered. Возмужавший, выздоровевший.
Аройваквыргын (Ран) (arojwakwərɣən). Maturité. Maturity. Возмужание.
Аройвыгыргын (arojwəɣərɣən). Maturation, maturité. Maturation, maturity. Возмужание, зрелость. Эплеэн мэвын аройвыгыргын чиниткин найъогъан (В 82). Nous verrons s’ils ont atteint leur propre maturité. We’ll see whether they reached maturity. Посмотрим, достигли ли они зрелости.
Аройвыльын (arojwəlʔən). Mûr, fort. Mature, strong. Bозмужавший, сильный.
Аройвын (arojwən). Vigueur. Vigour. Сила, бодрость. Ярак амытвальатык чиниткин аройвын рытымн’эвнэн (Маг 39). A force de rester à la maison, il avait perdu sa vigueur. He stayed so long at home that he lost vigour. Из-за того, что сидел дома, он потерял силу.
Аройвытвак (arojwətwak). Bien se porter. To be well. Быть здоровым. К’аройвытваркын. Porte-toi bien ! Fare you well! Крепкого здоровья!
Аройвытвэк (arojwətwek). Devenir fort. To become strong. Стать сильным, восстановить силы. Мыткэвмык ынкъам тэпэнинэн'э мытаройвытвэмык (Рыт 2/51). Nous nous sommes habitués et nous sommes devenus forts comme auparavant. We get accustomed and became as strong as before. Мы привыкли и стали по-прежнему сильными.
Аройвычьат, аройвычьатгыргын (arojwəsʔat, arojwəsʔatɣərɣən). Santé. Health. Здоровье.
Аройвэты вальын (arojwetə walʔən). Robuste, vigoureux. Robust, vigorous. Крепкий. Аройвэты ынкъам айылгыкэгты вальыт о’равэтльат (Маг 21). Les gens étaient robustes et intrépides. People were strong and fearless. Люди были крепкими и бесстрашными.
Аройвэты нъалгыргын (arojwetə nʔalɣərɣən). Maturation. Maturation. Возмужание.
Aромка вак (aromka wak). Ne pas rester en place. Not to keep still. Не находить себе места. Aромка нытвак’эн ейвэчекэвкитэ (Кым 56). Elle ne restait pas en place mécontente qu'on la plaigne. She did not keep still because of their pity. Она не находила себе места от того, что чувствовала неловкость от жалости к себе.
Аромкатык (Ран) (аромкатык). S’agiter en dormant. To sleep restlessly. Вертеться, беспокойно лежать.
Aромкатыльын (aromkatəlʔən). Аgité. Restless. Неспокойный.
Аромкыкыльэн (aromkəкыlʔen). Сalme. Quiet. Не вертлявый.
Аромкыльэн (aromkəlʔen). Аgité. Restless. Беспокойный.
Аромкэка нъэлык (aromkeka nʔelək). Se figer. To stand still. Замирать. Тыпк’ы чаёльын аромкэка гэнъэллин (Ятг 11). Typqy qui buvait son thé se figea. Typqy who was drinking tea stood still. Тыпк'ы, который пил чай, замер.
Аромкэръогты (aromkerʔoɣtə). Affolé. Panic-stricken. Обезумевший. Аромкэръогты рыркат пэнрыткогъат к’айъытвъэты (Кэр 90). Affolés, les morses se jetèrent vers la chaloupe. Panic-stricken the walruses rushed towards the boat. Обезумевшие моржи бросились к лодке.
Аромкэты вальын (aromketə walʔən). Inquiet. Restless. Беспокойный.
Аромкэтык (aromketək). S’agiter, prendre du mouvement. To bustle about. Двигаться. Ытлыгэ ванэван нынъотавнэнат аромкэръольыт (В 14). Leur père ne leur interdisait pas de prendre du mouvement. Their father didn’t forbid them to bustle about. Их отец не запрещал им двигаться беспорядочно.
Aтак’эткынка (ataqetkənka). Propre. Clean. Чисто. Ранмычгын атак’эткынка нинэгынритк’ин (В 66). Il tenait propres le toit de la yarangue. He kept clean the roof of the yaranga. Он держал чистым покрытие яранги.
Аталвагыргын (Бо 1/41) (аталwаɣырɣын). Syphilis. Syphilis. Сифилис.
Атванвыка нъэлык (atvanwəka nʔelək). Ne pas se trouver de place. Not to find a place. Не находить себе места. К’эргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.
Атк’авык, aтк’атык (atqawək, atqatək). Boiter. To limp. Хромать.
Aтк’аквыргын, атк’атгыргын (atqakwərɣən, atqatɣərɣən). Claudication; maladie des sabots du renne. Limping; illness of the reindeer hoofs. Хромота, копытка, копытница.
Атк’о лын’ык (atqo ləŋək). Rendre boiteux. To make s.o. lame. Делать хромым. Кэйн’ын атк’о гэлгылин. Il avait rendu l’ours boiteux. He made the bear lame. Из-за него медведь сделался хромым.
Атк'ылгатык (Ран) (atqəlɣatək). Boitiller. To have a slight limp. Прихрамывать.
Aтк’ыльын (atqəlʔən). Boiteux. Lame. Хромой. Ванэван нымаравын, мин’кыри к’ун атк’ыльын чама нимпэк’ин (Бел 222). Il ne combattait pas, car il était boiteux et lent. He didn’t fight because he was lame and slow. Он не воевал, потому что был хромой и медленно двигался.
Атчьэлягыргын (atsʔelaɣərɣən). Eternuement. Sneezing. Чиханье.
Атчьэляк (atsʔelak). Eternuer. To sneeze. Чихать.
Атын (atən) (мн. атынвыт). Plaie. Wound. Рана. Пэтыатынвыт тъылыркыт (Пим 60). Les vieilles plaies sont douloureuses. Old wounds are painful. Старые раны болят.
Aтынватгыргын (atənwatɣərɣən). Blessure. Wound. Ранение.
Aтынватъё, атынвыльын (atənwatjo, atənwəlʔən). Blessé. Wounded. Раненый. Нэмык’эй атынвыльын (Бел 196). Lui aussi était blessé. He too was wounded. Он тоже был ранен.
Атынватык (atənwatək). Blesser. To wound. Ранить. Ынин атынватъё ымын’ гачавчывантален (Бел 196). Son blessé aussi était allé chez les éleveurs. His wounded had gone to the breeders too. Его раненый тоже приехал к оленеводам.
Ачарэкэгыргын (asarekeɣərɣən). Propreté. Cleanliness. Чистота.
Ачгэвалёмкэгты (asɣewalomkeɣtə). A peine audible. Hardly audibly. Едва слышно. Нывэтгавк'эн лыгимэрынрэк'эй, ачгэвалёмкэгты (Рыт 2/92). Il parlait à voix très basse, à peine audible. He was speaking in a very low voice, hardly audibly. Он говорил очень тихим, едва слышным голосом.
А'к'авалёмык (Ран) (ʔaqawalomək). Ne pas entendre, ne pas comprendre. Not to hear, not to understand. Не расслышать, не понять.
А'к'авалёмын' (Ран) (ʔaqawaloməŋ). Inaudible; incompréhensible. Inaudible; incomprehensible. Неслышно, невозможно понять.
А'к'апэрагыргын (Ран) (ʔaqaperaɣərɣən). Déformation; laideur. Deformity; ugliness. Уродливость, нелепость, безобразие, некрасивость.
А'к'апэрак (Ран) (ʔaqaperak). Avoir un air laid; être déformé. To look ugly; to look deformed. Выглядеть некрасиво, нелепо, уродливо.
А’к’апэратвэк (ʔaqaperatwek). S’altérer, devenir décrépit. To grow decrepit. Дряхлеть. Льунин а’к’апэратвэльын льулк’ыл (О 70). Il vit son visage décrépit. He saw his decrepit face. Он увидел его одряхлевшее лицо.
А’к’эръё (ʔaqerjo). Blessé. Injured. Раненый. Нымнымык а’к’эръёгты ванэван ныпэгчин’этынэт (К’айо 82). Au village on ne s’inquiéta pas pour le blessé. In the village people didn’t worry about the wounded. В селе не беспокоились о раненом.
А’ляёк (ʔalajok). Déféquer. To defecate. Испражняться. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок, а'ляён'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait et déféquait. He secretly looked at urinating and defecating Naav. Он тайком смотрел, как Н'аав начинала мочиться и испражняться.
А’мйытчагыргын (Ран) (ʔamjətsaɣərɣən). Etirement. Stretching (of one’s limbs). Потягивание.
А’мйытчак, а’мрытчак (ʔamjətsak, ʔamrətsak). S’étirer. To stretch oneself. Потягиваться.
А'нк'авгыргын (Ран) (ʔанqawɣərɣən), а'нк'аквыргын (К'эргынто) (ʔанqaкwərɣən). Satiété. Satiety. Насыщение пищей.
А'нк'автагнэты (ʔанqawtaɣnetə). A satiété. To satiety. Досыта, вдоволь. А’нк’автагнэты уунъульэтгъэт (О 32). Elles se gavèrent de baies à satiété. They ate a lot of berries to satiety. Они ели и ели ягоду досыта.
A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Malaise, indisposition. Indisposition. Недомогание.
A’ратгыргын (ʔaratɣərɣən). Lésion inтerne due à des efforts excessifs. Injury of inner organs due to excessive efforts. Повреждение внутренних органов из-за чрезмерных усилий.
А'ратык (ʔaratык). Se faire une lésion inтerne suite à des efforts excessifs. To do oneself an injury of inner organs due to excessive efforts. Повредить себе внутренние органы, делая чрезмерные усилия.
А'ргыргын (arɣərɣən). Maladie. Illness. Хворь.
А’рыткок (ʔarətkok). Être malade. To be ill. Болеть.
А’рыткольын (ʔarətkolʔən). Malade. Sick person. Больной.
Вагылкогыргын (waɣəlkoɣərɣən). Griffure. Scratch. Царапина. Вагылкогыргын к’ынур нинэльук’ин (Кэр 118). Il semblait voir les griffures. It seemed to him he saw the scratches. Ему казалось, что он видел царапины.
Вагыргын (vaɣərɣən). Vie. Life. Жизнь. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age spoke about the deceased’s life. Его сверстники говорили о жизни покойного.
Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Sensation. Ощущение. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.
Вагыргыткок (Бo 4/154) (wаɣырɣыткок). Souffrir d’épilepsie ; avoir peur. To suffer from epilepsy; to fear. Страдать падучей болезнью; бояться.
Ванлягыргын (Ран), ванлян (wanlaɣərɣən, wanlan). Envie de manger. Wish to eat. Желание поесть.
Ванляк (Ран) (wanlak). Vouloir manger. To want to eat. Хотеть есть.
Ванляк (wanlak). Demander à manger. To ask for food. Просить; хотеть есть. Ванэван ныпаннэн авынгытъыванлягты нэнэнэт (В 10). Elle ne le faisait pas bouillir pour les enfants qui demandaient affamés. She didn’t boil it for her children who asked for food. Она не варила его для детей, просивших поесть.
Ванныпэгляк (wannəpeɣlak). Claquer des dents. To clatter teeth. Стучать зубами. Амъак’айылга ныванныпэгляк’эн (Ятг 46). De terreur elle claquait des dents. She clattered teeth out of fear. Она стучала зубами от ужаса.
Ван’гыргын (waŋɣərɣən). Bâillement. yawn. Зевота.
Вапыск’алгын (wapəsqalɣən) (мн. вапыск’ат). Plaie purulente. Purulent wound. Гноящаяся рана. Вапыск’ата левыт нык’эвъячатк’эн (Кым 43). Les plaies de sa tête fumaient. The wounds of her head were smoking. Из-за гноящихся ран пар поднимался от головы.
Вапыск’атгыргын (wapəsqatɣərɣən). Gale. Scabies. Чесотка. Вапыск’атгыргын рэмэлеквъэ (Бо 2/118). Ta gale guérira. your scabies will be cured. Чесотка излечится.
Вапыск’атк’ыльо (wapəsqatqəlʔo). Couvert de gale. Completely covered with scabies. Покрытый чесоткой. Микынэ вапыск’атк’ыльо этынво нъылгынин? (Ятг 3/31). Qui prendrait pour maître un homme tout couvert de gale ? Who would take as his master a man completely covered with scabies? Кто бы взял хозяином человека, покрытого чесоткой?
Вапыск’атыльын (wapəsqatəlʔən). Galeux. Suffering from scabies. Страдающий чесоткой. Вапыск’атыльыт гэнъэтлинэт (Ятг 3/11). Ils étaient devenus galeux. They were suffering from scabies. Они стали страдать чесоткой.
Ватык (watək). Maigrir. To lose weight. Худеть. Н’элвыл к’ырым нытватын (О 91). Le troupeau n’a pas maigri. The herd has not lost weight. Стадо не похудеет.
Ватык (watək). S’affaiblir. To become weaker. Слабеть. Лываквъэ лымн’э к’утык, этъым ватгъэ (Бел 138). Il ne put plus se lever, il devait être affaibli. He could not stand up any more, he probably got weaker. Он больше не мог вставать, наверно ослабел.
Виврэк (wiwrek). Trembler. To shiver. Дрожать. Нывиврэльэтк’инэт к’ивъетэ (В 9). Ils grelottaient de froid. They were shivering with cold. Они дрожали от холода.
Виврэльыръук (wiwrelʔərʔuk). Tressauter. To start. Дрожать. Люур ынин кэн’унэн’ виврэльыръугъи (Мук 16). Soudain son bâton de marche se mit à tressauter. Suddenly his walking stick began starting. Вдруг его посох стал дрожать.
Виврэльэт (wiwrelʔet) (мн. виврэльэтти). Frisson. Quivering. Дрожь, трепет.
Виврэльэтык (Бo 4/160) (wiwrelʔetək). Trembler de froid. To shiver. Дрожать от холода.
Виитвычьэтык (wiitwəsʔetək). Recouvrer son calme. To calm down. Успокаиваться. Нэнэны вээтвычьатын’н’огъэ. L’enfant commença à recouvrer son calme. The child began to calm down. Ребёнок стал успокаиваться.
Вилюнтъылевыльын (wiluntʔəlewəlʔən). Douloureux pour l’oreille. Painful for the ear. Режущее ухо. Колё вилюнтъылевыльын выргыргычгын (Рыт 129). Un grondement douloureux pour l’oreille. A roar painful for the ear. Болезненный для уха гром.
Витылк’ивык (witəlqiwək). Tressaillir. To start. Вздрагивать. Кэн’ъири рыпэт витылк’иквъи (Рыт 127). Keniri en sursauta même. Keniri even gave a start. Кен'ъири даже вздрогнул.
Витыск'ычетык (witəsqəsetək). Sursauter. To give a start. Неожиданно вздрогнуть.
Витыткук (witətkuk). Tressaillir. To shudder. Вздрогнуть. Тэнмавэты нъатчак’эн, нак’ам вэнлыги мэчвитыткугъи (Кэр 68). Il attendait prêt, mais il sursauta quand même un peu. He was waiting ready, but he nevertheless shuddered a little. Он ждал готвый, но всё-таки немного вздрогнул.
Вичыльын (wisəlʔən). Irrité, nerveux. Irritated, nervous. Сердитый, раздражённый. Вичыльэ Вамчена нэналвавк’эн рытэн’ытвэтык Кэн’ъири (Рыт 21). Vamse irrité ne pouvait amender Keniri. Irritated, Vamse couldn’t make Keniri better. Раздражённый Вамче не мог успокоить Кен'ъири.
Вулвыгитэк (wulwəɣitek). Loucher; regarder de travers. To slant; to look askance. Коситься, смотреть косо.
Вулвыегыльын (wulwəjeɣəlʔən). Personne qui marche les pieds en dedans. Pigeon-toed. Косолапый.
Вулвынилюк, вучвыничук (wulwəniluk, wuswənisuk). Se balancer, osciller. To swing, to sway. Раскачиваться.
Выеа’рэк (wəjeʔarek). Retenir son souffle. To hold one’s breath. Затаить дыхание. Гойгой выеа’рэгъэ (Тэрык’ы 167). Gojgoj retint son souffle. Goigoi held his breath. Гойгой затаил дыхание.
Выегтак (Бo 4/162) (wыйeɣtak). Soupirer profondément. To sigh heavily. Глубоко вздыхать.
Выегыргын (wəjeɣərɣən). Haleine. Breath. Дыхание. Выегырга к’итыльыт чычгыткынтэ нинэнлыгэтк’инэт (В 40). De son haleine elle réchauffait le bout de ses doigts gelés. With her breath she warmed the tips of her frost-bitten fingers. Дыханием она грела кончики своих замёрзших пальцев.
Выегыргын (wəjeɣərɣən). Respiration. Breathing. Дыхание. Палёмтэлнэн выегыргын (Кым 103). Il écouta sa respiration. He listened to his breathing. Он послушал дыхание.
Выентогыргын (wəjentoɣərɣən). Respiration, expiration. Breathing, exhalation. Дыхание, выдыхание.
Выенток (wəjentok). Respirer, expirer. To breathe, to breathe out. Дышать, выдыхать.
Выентон (wəjenton). Respiration, expiration. Breathing, exhalation. Дыхание, выдох. А’рэта выентон ытлён ныпалёмтэлк’эн (Сём 31). Retenant sa respiration il écoutait. Holding his breath he was listening. Затаив дыхание, он слушал.
Выеръачгыргын (wəjerʔasɣərɣən). Halètement. Short breath. Существо с одышкой, одышка. Выеръачгырго тылгыркын (Бо 3/137). J’en fais un être qui halète. I make of him a being with a short breath. Из него я делаю существо с одышкой.
Выльи, выльин’ (Бo 4/158) (wəlʔi, wəlʔiŋ). Morve. Snot. Сопли.
Выльинтин’ук (wəlʔintiŋuk). Renifler sa morve. To sniff one’s snot. Втянуть сопли. К’ол-ым ытръэч выльинтин’угъи (Кэр 4). Mais l’autre se contenta de renifler sa morve. But the other one only sniffed his snot. Но тот только втянул сопли.
Выльинтывэк (wəlʔintəwek). Se moucher. To blow one’s nose. Сморкаться.
Выльэн'н'ытон (Нут 2) (wəlʔeŋŋəton). Sécrétion nasale. Nasal secretion. Выделение жидкости в носу.
Вынынтатык (wыnəntatək). Rejeter la tête en arrière. То throw one’s head back. Забрасывать голову назад. Ылвайн’ын нывнынтатк’эн (Так’ 55). Le grand renne sauvage rejette la tête en arrière. The big wild reindeer throw his head back. Крупный дикий олень забрасывает голову назад.
Выръатгыргын (wərʔatɣərɣgən). Epuisement, faiblesse. Exhausting, weakness. Утомление, слабость.
Выръивыр (wərʔiwər). Souplesse, élasticité. Flexibility, suppleness. Гибкость, эластичность.
Выръильын (wərʔilʔən). Faible. Weak. Слабый. Йъаяк’к’ай выръирилльэн рэрин’эн’кы нылвавк’эн (Кэвылк’ут). La mouette aux faibles ailes tente en vain de s’envoler. The weak-winged gull in vain tries to fly away. Чайка с слабыми крыльями напрасно пытается взлететь.
Выръильын (wərʔilʔən). Souple, élastique. Flexible, supple. Гибкий, эластичный.
Выръинтэтык (wərʔuntetək). S’épuiser. To become exhausted. Истощаться, утомляться. Тымык лывавын’н’онэн, выръинтэтгъи (Бо 2/8). Il ne put le tuer et s’épuisa. He could not kill him and got exhausted. Он не смог его убить, утомился.
Вычовыч (Бo 4/161) (wысоwыс). Eruption de boutons. Eruption, rash. Сыпь.
Выюнтык (Ран) (wəjuntək). Être trempé. To be drenched. Промокнуть насквозь.
Вэвральатгыргын (Ран) (wewralʔatɣərɣən). Tremblement de peur ou de froid. Shivering of fear or cold. Дрожание от страха или холода.
Вэгчурмын (Бo 4/157) (weɣsurmən). Envie (sur les doigts). Hangnail. Заусеница (на пальцах).
Вэгылкук (weɣəlkuk). Egratigner, érafler. To scratch. Царапнуть.
Вэгылкуткук (weɣəlkutkuk). Gratter. To scrape. Скрести.
Вэйпык (wejpək). Pincer. To pinch. Ущипнуть. К’утырык агначьык нывэйпык’ин (В 24). Les autres lui pincèrent la cuisse. The others pinched his thigh. Другие ему ущипнули ляжку.
Вэлёк’оляк, вэлёк’ъоляк (welоqolak, welоqъolak). Sonner aux oreilles. To ring in one’s ears. Звенеть в ушах.
Вэлёнкавравык, вэлётаак (Ран) (welonkawrawək, welotaak). Tirer les oreilles. To pull s.o. ears. Надрать уши.
Вэлёнкалтавык (welonkaltawək). Assommer, être assourdi. To stun. Оглушить.
Вэнк'атгыргын (Ран) (wenqatɣərɣən). Indisposition, faiblesse, état maladif. Indisposition, weakness, sickly condition. Недомогание, слабость, болезненное состояние.
Вэнк’атык (wenqatək). Être indisposé. To be indisposed. Чувствовать недомогание.
Вэнук'ыйгук (Ран) (wenuqəjɣuk). Se mordre la joue. To bite one’s cheek. Укусить щеку с внутренней стороны.
Вэныгнун вак (Ран) (wenəɣnun wak). Rester à peine en vie. To remain living with difficulty. Еле-еле жить.
Вэн'к'ук (Ран) (weŋquk). Se pincer. To pinch. Прищемить.
Вэн’кыргэтык (weŋkərɣetək). Avoir la bouche sèche. To be dry-mouthed. Пересохнуть (во рту). ... ин’к’ун рэвэн’кыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). ...de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu. … for fear that he’d be dry-mouthed once satiated. … боясь, что у него пересохнет во рту, когда не насытится.
Вэн’ык (weŋək). Bâiller. To yawn. Зевать. Эвкэв нывэн’ыльэтк’ин (Бо 2/83). Le renne de gauche (de l’attelage) bâille tant et plus. The left reindeer (of the team) didn’t stop yawning. Левый олень зевает да зевает.
Вэривмимыл (Нут 2) (weriwmiməl). Suc gastrique. Gastric juice. Желудочный сок.
Вэтгатык (wetɣatək). Se redresser. To become straight. Выпрямляться.
Вэчокватык (weсокwатык). Assommer. To stun. Глушить. Вэчокватык нэнаркыплык’эн (Бо 2/114). Il le frappait pour l’assommer. He hit him in order to stun him. Он бил, чтобы его оглушить.
Вэчынчик (Ран) (wesənsik). Avoir la nausée. To feel nauseous. Oщущать потребность вырвать (о рвоте).
Гакамаглен (Бo 4/66) (ɣакамаɣлen). En proie à la contagion. Contagion stricken. Объятый заразой.
Гиркычевык (ɣirkəsewək). S’ensauvager; perdre l’esprit; se changer en animal. To get wild; to go out of one’s mind; to change into an animal. Дичать; терять ум; обращаться в какое-л. животное.
Гиркычевыльын (ɣirkəsewəlʔən). Personne qui s’ensauvage, perd la tête à l’instigation des esprits et va dans la toundra pour acquérir un savoir chamanique. Person who gets wild, goes out of his mind and goes to the tundra on instigation of spirits in order to acquire shaman strength. Человек дичающий, теряющий ум и по наущению духов уходящий в тундру для приобретения шаманской силы.
Гыватковэтгавыльын (Ран) (ɣəwatkowetɣawəlʔən). Bègue. Stutterer. Заика.
Гываткогыргын (ɣəwatkoɣərɣən). Bégaiement. Stuttering. Заикание. Ивыпу нинэлгык’ин чиниткин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son propre bégaiement. He was ill at ease because of his own stuttering. Ему было неудобно от собственного заикания.
Гываткок, гыватковэтгавык (ɣыwаткок, ɣəwatkowetɣawək). Bégayer. To stutter. Заикаться. Ынкатагнэпы гакваткон’н’олен вэтгавык (Кэр 36). Depuis lors il s’était mis à bégayer. From that time he began stuttering. С тех пор он стал заикаться.
Гываткон (ɣəwatkoн). Hoquet, saccade. Hiccup, jerk. Икание; рывок. Ынк’энат гываткот о’ран’ нынъэлк’инэт (Тэрык’ы 128). Ces saccades devinrent plus longues. These jerks became longer. Эти рывки стали длиннее.
Гылетык (Ран) (ɣəletək). Monter (pour la température du corps). To raise (of body temperature). Повышаться (о температуре тела).
Гыллёгыргын (ɣəlloɣərɣən). Transpiration. Perspiration. Пот. Мин’кэмил а’лыткогыргын, ынкэмил гыллёгыргын (Рыт 13). Plus on creuse, plus on transpire. The more you dig, the more you perspire. Чем больше копаешь, тем больше потеешь.
Гылятгыргын (Ран) (ɣəlatɣərɣən). Poussée de température (du corps). Rise (of body temperature). Повышение (о температуре тела).
Гынкыльын (ɣənkəlʔən). Replet. Stout. Толстенький. О’равэтльан гынкын’ гэнъэтлин (Маг 87). L’homme était devenu plus replet. The man had become stouter. Человек стал толще.
Гынкэвык (ɣənkewək). Grossir. To get fatter. Стать упитанным.
Гынрыру лын’ык (ɣənrəru ləŋək). Soigner, veiller sur. To pet. Следить за кем-л. или чем-л.
Гыралчын’ын (ɣəralsəŋən). Vomissure. Vomit. Рвота. Гыралчын’о гэнъэлигыт (Бо 3/136). Tu es devenu vomissure. you became vomit. Ты стал рвотой.
Гырэлык (Бo 4/47) (ɣərelək). Vomir. To vomit. Блевать.
Гытамгыргын (ɣətamɣərɣən). Рropreté. Сleanliness. Чистота.
Гытамо лын'ык (Ран) (ɣətamo ləŋək). Tenir propre. To keep clean. Содержать в чистоте.
Гытамыльын (ɣətaməlʔən). Propre. Clean. Чистый. Гытамыльын тиркытир мэмлычыкойпы нынток’эн, к’ынур танъаё (Тэрык’ы 131). Un soleil propre jaillissait des eaux comme nettoyé. A clean sun came out of water as if cleaned. Чистое солнце выходило из воды, как очищенное.
Гытлёк /-тгытлё-/(ɣətlok). Transpirer. To perspire. Потеть. Аны ев-ев, э’тки тытгытлёгъак (В 16). Attends, voyons, je transpire beaucoup. Just wait, I am perspiring a lot. Ну подожди, я сильно вспотел.
Гытлён (ɣətlon). Transpiration, sueur. Sweat. Пот. Гытлён нытилик’ин ынык льолк’ылкымъоеквэ (Рыт 27). La sueur coulait le long des rides de son visage. Sweat was running along the wrinkles of his face. Пот тёк по морщинам его лица.
Гытлётэлельатык (ɣətlotelelʔatək). Dégouliner de sueur. To fall (of sweat drops). Сильно капать (о поте). Гыт гытлётэлельатыркын (Рыт 29). Tu dégoulines de sueur. Sweat drops are running on your face. Пот сильно капает по твоему лицу.
Гытлильын (ɣətlilʔən). Vorace. Voracious. Прожорливый.
Гытличьэтык (ɣətlisʔetək). Être vorace. To be voracious. Быть прожорливым.
Гытомлягыргын (Ран) (ɣətomlaɣərɣən). Fracture d’une côte. Fracture of a rib. Перелом ребра.
Гытомляк (Ран) (ɣətomlak). Se fracturer une côte. To fracture a rib. Сломать ребро.
Гытъатгыргын (ɣətʔatɣərɣən). Faim. Hunger. Голод. Эмйылк’э рытгэватыткы льэлен’кин гытъатгыргын (В 17). A force de dormir vous avez oublié la faim hivernale. you sleep so much that you forgot the hunger of the winter. Из-за сна вы забыли про зимний голод.
Гытъатэты вак (ɣətʔatetə wak). Être affamé. To starve. Голодать. Ынн’ин гытъатэты нытвак’энат (Маг 63). Ainsi ils étaient affamés. So they were starving. И так они голодали.
Гытъыльын (ɣətʔəlʔən). Affamé. Starving. Голодный. Рэлку к’ивъетэ чама гытъэ нытэргатк’энат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. They were weeping frost-bitten and starving in the inner tent. Они плакали, замёрзшие и голодные в пологе.
Гытъын (ɣətʔən). Faim. Hunger. Голод. Гытъын к’ырымэн эпэк’эй (Ятгор 20). La faim n’est pas une grand-mère. Hunger is no grand-mother. Голод не бабушка.
Гытъытвальын (ɣətʔətwalʔən). Affamé. Hungry, starving. Голодный.
Гытъэвык, гытъэтык (ɣətʔewək, ɣətʔetək). Avoir faim. To be hungry. Быть голодным. Н’инк’эгти пытк’ылым ныгытъэвк’инэт (В 12). Les garçons avaient encore plus faim. The boys were still more hungry. Мальчики были ещё голоднее.
Гытыквык (ɣətəkwək). Se geler les pieds. To have frost-bitten legs. Замерзать (о ногах). Ампамъяльын гагтыквын’н’олен (Кым 103). N’ayant que des chaussettes, il commença à se geler les pieds. Wearing only socks he began to have frost-bitten legs. В одних носках у него стали замерзать ноги.
Гытыквык (ɣətəkwək). S’engourdir. To grow numb. Неметь. Рылгыт эликэ вальыт гагтыквын’н’оленат (Сём 15). Ses doigts sans moufles avaient commencé à s’engourdir. His fingers without mittens had begin to grow numb. Его пальцы без рукавиц начали неметь.
Гытэвык (ɣətewək). Frictionner. To rub. Оттирать. Нинэгытэвк’ин тъытльэн (Бо 3/135). Il frictionne le malade. He rubs the sick one. Он оттирает больного.
Гэлмыльын, вэлмыльын, гэлмэты вальын (ɣelməlʔən, welməlʔən, ɣelmetə walʔən). Tors. Twisted. Кривой. К’эпэр галмыягыльин’ын (Тирк 7). Le glouton aux pattes torses… The wolverine with twisted legs... Кривоногая росомаха...
Гэтрагчык (ɣetraɣsək). Se dégonfler (pour le ventre). To reduce (of stomach). Худеть (о животе). Ныгэтрагчык’эн, нылк’утк’ин гэтытванвэпы (Кым 70). Le ventre dégonflé, il se levait de l’endroit oŋ il était couché repu. With his reduced stomach, he stood up from the place where he was lying satiated. У него живот худел, он вставал с места, где он лежал сытый.
Гэтытвак (ɣetətwak). Être repu. To be full up. Быть сытым. ...ин’к’ун рэвэн’кыргэтгъэ гэтытвама (Кым 70). …de peur d’avoir la bouche sèche une fois repu. … fearing to be dry-mouthed once full up. … боясь, что у него пересохнет рот, пока будет перевариваться пища.
Егрыгаляк (jeɣrəɣalak). Apaiser sa soif. To quench one’s thirst. Утолить жажду. Ы'лютэ итыльын лёнъегрыгалята итгъи (Рыт 2/58). Еn mangeant de la neige il ne pouvait apaiser sa soif. Eating snow he could not quench his thirst. Кушая снег, он не мог утолить жажду.
Егрыгыргын (jeɣrəɣərɣən). Soif. Thirst. Жажда.
Егтэл (jeɣtel). Vie. Life. Жизнь.
Егтэлекы пэлятык (jeɣtelekə pelatək). Rester en vie. To survive. Остаться с живыми. Ныгитэк'инэт нутэтумгыт лыгэкоргычьатыльыт, ин'к'ун егтэлекы пэлятык (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis heureux d’être restés en vie. They looked at their friends happy to survive. Они смотрели на земляков, радующихся, что остались с живыми.
Егтэлык (jeɣtelək). Survivre; vivre. To survive; to live. Спастись; жить.
Егычгатгыргын (Ран) (jeɣəsɣatɣərɣən). Sensation causée par la chatouille. Sensation caused by tickling. Oщущение, вызываемое щекотанием.
Eгычгыгыргын (Бo 4/64) (jeɣəsɣəɣərɣən). Chatouille. Tickling. Щекотание, щекотка.
Етгыр (jetɣər). Nouveau-né prématuré. Premature baby. Недоношенный новорождённый ребёнок. Тэргатык ытръэч нывъёпчак'эн, мин'кыри-ым етгыру гагтолен (Ягт 2/65). Quand elle pleurait elle ne faisait que siffler car on l’avait mise au monde prématurée. When she wept, she only hissed because she was born a premature baby. Когда она плакала, плач её был похож на свист, так как она была рождена недоношенной.
Иквичитык (Бo 4/50) (икwиситык), иквичик (Ран) (икwисик). Boire. To drink. Пить. Тан’ванэван ыннэн о’равэтльан нэквэчетвагъан (Тагр-Зел 16). Pas une seule personne ne buvait. Not a single person drank. Ни один человек не пил.
Ик'к'этык (Ран) (iqqetək). Avoir une sensation d’humidité. To have a sensation of humidity. Ощущать мокроту.
Илгыльувык (ilɣəlʔuwək). Pâlir. To grow pale. Бледнеть.
Илгыпык (ilɣəpək). S’étrangler. To choke. Давиться. Эквэльын’эвыт нилгыпк’инэт амайылга (Бо 3/12). Les femmes de l’Ile Saint-Laurent s’étranglèrent de peur. The women of St Lawrence island choked with fear. Женщины о. Лаврентий давились от страха.
Илгыръук (ilɣərʔuk). Pâlir. To grow pale. Бледнеть. Ынпыначгэн льулк’ыл гэлгитэн’илгыръулин (Ятг 30). Le visage du vieillard avait pâli à l’extrême. The old man’s face grew extremely pale. Лицо старика сильно побленело.
Илкыльын (ilkəlʔən). Aveugle. Blind. Слепой.
Илкымъетык (ilkəmjetək). Cligner les yeux; fermer les yeux. To screw up one’s eyes; to shut one’s eyes. Жмуриться, закрывать глаза.
Илкэ (ilke). En clignant les yeux; les yeux fermés. Screwing up one’s eyes; shutting one’s eyes. Зажмурившись, закрыв глаза.
Илкэвык (ilkewək). Devenir aveugle. To become blind. Слепнуть.
Илкэтык (ilketək). Fermer les yeux. To shut one’s eyes. Закрывать глаза.
Имйыръэтык (Бo 4/51) (imjəretək). Hoqueter, manger jusqu’à en hoqueter. To hiccup, to eat until hiccup. Икать, наесться до икоты.
Имкын (imkən). Caillot. Clot. Сверток, сгусток.
Имлевтыльын (Бo 4/50) (imlewtəlʔən). Chauve. Bald. Плешивый, лысый.
Имлевтэтык (Бo 4/50) (imlewtetək), имлевтэвык (Ран) (imlewtewək) Devenir chauve. To grow bald. Плешиветь, облысеть.
Имлыпээл (Нут 2) (imləpeel). Ampoule. Blister. Волдырь.
Имчык’ыткук (imsəqətkuk). Sangloter, soupirer convulsivement en pleurant. To sob, to sigh convulsively when weeping. Рыдать; плача, судорожно всхлипывать. Нылвавк’эн вэтгавык, ытръэч нимчык’ыткук’ин (Сём 35). Il ne pouvait parler et ne faisait que sangloter. He could not speak and only sobbed. Он не мог говорить и только всхлипывал.
Имчык'ыткун (Ран) (imsəqətkun). Sanglot. Sob. Всхлип.
Имытвильын (imətwilʔən). Affaibli. Weakened. Обессилевший.
Имыткук (imətkuk). Hoqueter. To hiccup. Икать.
Имыткун (imətkun). Hoquet. Hiccup. Икота.
Имэтык (imetək). Cailler. To clot. Свёртываться. Эн'эн'ыт нинэтэйкык'инэт рыръэлевэ амалван' вальыт вытвыттэ, тын'эчьыкинмыт, ан'к'агыннэкэн кэн'ъийыръыт, умк'ин лилил ынкъам имэтыльын мэмылен увмутлымул (Рыт 2/63). Il faisait des remèdes en mélangeant diverses feuilles, racines, contenu d’estomac de mammifères marins, bile d’ours blanc et sang noir caillé de phoque. He made remedies by mixing different leaves, roots, content of the sea mammals’ belly, white bear’s bile and clots of seal’s black blood. Он делал лекарства, смешивая разные листья, коренья, содержимое желудков морских зверей, жёлчь белого медведя и чёрную кровь нерпы.
Инэнйылк'эвык (Ран) (inenjəlqewək). Endormir. To send to sleep. Усыплять.
Инэнкывэювык (Ран) (inenkəwejuwək). Régaler. To treat. Угощать.
Инэнкэгытрэвык (inenkeɣətrewək). Assommer. To stun. Оглушать.
Инэнкэлирэвык (инenkelirewək). Faire tourner la tête. To make s.o. s’ head go round. Дурманить голову. Въэгти нирвъэв ныткэръок'энат, нинэнкэлирэвк'инэт (Рыт 2/57). Les herbes sentaient fort et elles faisaient tourner la tête. Grasses had a strong smell and made your head go round. Травы сильно пахли и дурманили голову.
Инэнк’итэтык (inenqitetək). Prendre froid. To freeze, to catch a cold. Мёрзнуть, простужаться. Чимиръэтэвиръэ вама гинэнк’итэтыльэтигым (В 88). Etant en habits déchirés je prenais souvent froid. I had torn up clothes and often caught a cold. Будучи в рваной одежде, я часто простужался.
Инэнмэлевык, инэнмэлевэтык (inenmelewək, inenmelewetək). Soigner. To treat. Лечить. Этлы инэнмэлевкэ, рэвъигъэ. Si on ne le soigne pas il mourra. If we don’t cure him, he’ll die. Если мы не будем лечить его, он умрёт.
Инэнн’эк (Ран) (inenŋeк). Enfler et se remplir de pus. To swell and suppurate. Опухать и гноиться.
Инэнн’эн (inenŋen). Furoncle. Boil. Нарыв.
Инэнтъылевык (inentʔəlewək). Tourmenter. To torment. Мучить. Аны ынн’атал ынк’энат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрык’ы 175). Comme ces pensées le tourmentent ! How these thoughts torment him! Как эти мыски его мучат!
Инэнтык (Бo 4/51) (inentək). Avorter. To miscarry. Иметь выкидыш.
Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминн’этык (inentewiminŋewək, inentewiminŋeтək). Opprimer. To oppress. Угнетать.
Инэнъегтэлевык (inenjeɣtelewək). Sauver. To save. Спасать. Ельой, мургинэйгыт инэнъегтэлевыльигыт (Кым 104). Frère, tu es notre sauveur. Brother, you are our saviour. Брат, ты спасаешь нас.
Инэнэювык (inenejuwək). Sauver. To save. Спасать. Рымн’ылявыск’эвнэнат инэнэювыльэ а’ачека (Кым 58). Celui qui avait sauvé le jeune homme alla leur porter la nouvelle. The person who had saved the young man went to bring them the news. Спасавший (девушку) юноша понёс им новость.
Инэпык (inepək). Erafler. To scratch. Царапать.
Ирвырэк (irwəрek). Piquer (pour les yeux). To burn (of the eyes). Жечь (о глазах). Лылет нирвырэк’инэт (Тэрык’ы 115). Les yeux lui piquent. His eyes are burning. Глаза жгут.
Ирык (Ран) (ирык). Blesser une personne à mort. To wound to death a person. Смертельно ранить человека.
Ирык (irək). Frapper. To strike. Удариться. Ыныкк’ач ирыльын ак’ын пириск’ыченнин (В 6). Il saisit le croc qui avait frappé l’eau près de lui. He caught the hook that struck the water nearby. Он схватил закидушку, ударившуюся рядом с ним.
Ирык (irək). Toucher. To touch. Прикасаться, дотрагиваться. Пин’кук амгыргоча нъэлгъи ирык (В 41). En sautant toujours plus haut il se mit à le toucher. Jumping higher and higher he began to touch it. Прыгая всё выше, он начал дотрагиваться до него.
Иттил (ittil). Coup. Strike. Удар. Вэк’ын гэкэгытрэтлин иттиле (Сём 9). Il assomma la morue d’un coup. He knocked out the cod with only one strike. Он одним ударом oглушил навагу.
Иттилык, иттилыткук, иттилвылгык (ittilək, ittilətkuk, иттилwылɣык). S’entrechoquer. To collide. Сталкиваться. ...ин’к’ун йын’анма эттэлыткокэгты (Кэр 60). …afin qu’en les chargeant ils ne s’entrechoquent pas. … so that they won’t collide when loading. … так что они не столкнутся, загружая их.
Иттилык (ittilək). Se cogner. To bang. Ударяться. Ниттилыльэтк’ин выквык льулк’ыле (Сём 6). Il se cognait le visage contre les pierres. He banged his face against the stones. Он ударялся лицом о камни.
Иттилыткук (ittilətkuk). Se fracasser. To knock. Стукаться. Кытлыкойн'ыт айычгыйн'ыт ниттилиткук'инэт ан'к'ачормык (Рыт 2/82). D’énormes vagues se fracassaient contre le rivage. Huge waves knocked on the bank. Огромные волны стукались о берег.
Итчывйин’этык, итчывйин’элык, ичувчин’элык (itsəwjiŋetək, itsəwjiŋelək, isuwsiŋelək). Soupirer. To sigh. Вздыхать. Н’авъанчын’ын итчывйин’элгъи (Бо 2/32). La femme soupira. The woman sighed. Женщина вздохнула.
Итъымутлымул (Нут 2) (itʔəmutləmul). Plasma. Plasma. Плазма, жидкая часть крови.
Итъэюк (Ран) (itʔejuk). Souffrir d’épilepsie. To suffer of epilepsy. Болеть эпилепсией.
Итъэюн (Бo 4/55) (itʔejun). Epilepsie. Epilepsy. Падучая болезнь.
Иумкын (iumkən). Caillot. Clot. Сгусток.
Иумкэтык (iumketək). Tourner, coaguler (pour le lait, le sang). To turn, to coagulate. Свёртываться (о молоке, о крови).
Ичичивык (isisiwək). S’éreinter; somnoler d’épuisement. To become exhausted; to doze of exhaustion. Утомляться; дремать от усталости. Н’инк’эгти мылчетык ниничивк’инэт (В 22). Les garçons s’éreintaient à s’entraîner. The boys trained to exhaustion. Мальчики тренировались до утомления.
И’вэтык
(ʔiwetək).
Se
raidir.
To
grow stiff.
Утрачивать
гибкость.
Гымнин
увик оравакъотвак
тыляма пытк’ылым
нъивэтк’ин
(В 89). A
rester longtemps assis mon corps se raidit davantage en marchant.
I
remained such a long time sitting that my body grew stiff when
walking.
От
того, что я долго
сидел, моё тело
более утрачивает
гибкость при
ходьбе
И’гнэтык (ʔiɣnetək). Bafouiller. To mumble. Запнуться.
И’гнэтык (ʔiɣnetək). Trébucher, perdre l’équilibre. To stumble, to lose one’s balance. Спотыкаться, терять равновесие.
И’н'тин’ук (ʔiŋtiŋuk). Renifler. To sniff. Тянуть воздух носом при насморке.
Йигйитъылык (jiɣjitʔələk). Souffrir des intestins. To have intestine problems. Страдать кишечником.
Йигрыйир (jiɣrəjir). Soif. Thirst. Жажда.
Йигрык, йигрэвык (jiɣrək, jiɣrewək). Аvoir soif. To be thirsty. Хотеть пить. Вынэ янот никвичигъэн ынк’эн йигрэвыльын (Токэ 30). Que boive le premier celui-ci qui a soif. Let drink first this one who is thirsty. Пусть первым пьёт тот, кто желает пить.
Йигрыльын (jiɣrəlʔən). Assoiffé. Thirsty. Жаждущий воды.
Йигычгын (йиɣысɣын). Démangeaison, chatouille. Itching, tickling. Зуд, щекотка.
Йигычгэтык (йиɣысɣeтык). Craindre les chatouilles. To be ticklish. Бояться щекотки.
Йигычгэтыльын (йиɣысɣeтылʔын). Chatouilleux. Ticklish. Щекотливый.
Йъатык (jʔatək). Être trempé. To get wet. Намокнуть.
Йъаэтк’ыявык (jʔaetqəjawək). Être trempé jusqu’aux os. To be soaked to the skin. Промокнуть до нитки.
Йылгынтэтык, йычгынтэтык (Ран) (jəlɣəntetək, jəsɣəntetək). Se luxer un membre. To dislocate. Вывихнуть.
Йылк’атгыргын (jəlqatɣərɣən). Sommeil; assoupissement; dormir. Sleep; drowsiness; to sleep. Сон; погружение в сон; спать. Рантыгэванн’ыткы танойгыткынык йылк’атгыргын (В 39). Vous oublierez que vous avez dormi sur des peaux de phoque. you’ll forget that you slept on seal skins. Вы забудете, что спали на нерпичьих шкурах.
Йылк’иил, йылк’ыйыл (jəlqiil, jəlqəjəl). Sommeil. Sleep. Сон, спаньё.
Йылк’ы (Бo 4/61) (jəlqə). Personne qui aime dormir. Person who likes to sleep. Соня, любитель поспать.
Йылк’ыгаляк (jəlqəɣalak). Perdre le sommeil. To lose sleep. Терять сон. Рыпэт валвин’ын йылк’ыгалягъэ (Маг 17). Le corbeau en perdit même le sommeil. The crow even lost sleep. Ворон даже потерял сон.
Йылк’ылтэтык (jəlqəltetək). Être ensommeillé. To be drowsy. Стать сонливым, проспать. Рэйылк’ылтэнн’ытык ан’к’айпы лейвык (В 51). Vous serez ensommeillés quand vous chasserez sur la banquise. you’ll be drowsy when you hunt on the ice floe. Вы будете сонливыми, когда будете охотиться на льду.
Йылк’ыльын (jəlqəlʔən). Ensommeillé, endormi. Drowsy, sleeping. Сонный, спящий.
Йылк’ын (jəlqən). Sommeil. Sleep. Сон. Лыгэн йылк’ынвэпы рыннин (Ятг 3/28). Il l’аbattit en plein sommeil. He killed him when deeply asleep. Он убил его прямо во сне.
Йылк’ын’н’он (jəlqəŋŋon). Assoupissement. Drowsiness. Дремота. Йылк’ын’н’он эймэквъи (Кавын’авыт). L’assoupissement approcha. Drowsiness came. Наступала дремота.
Йылк’эпык (jəlqeпək). Dormir plus que de coutume. То sleep more than usually. Спать больше обычного.
Йылк’этык (jəlqetək). Dormir. То sleep. Спать. Кыткытык лыгэн киткит ныйылк’этк’инэт (В 50). Au printemps ils dorment seulement un peu. In the spring they sleep only a little. Весной они спят только немного.
Йынкэвык, гынкэвык (jənkewək, ɣənkewək). Être bien nourri, bien en chair. To be well-fed. Стать упитанным.
Йын'ок (Ран) (jəŋok). Embrasser. To kiss. Понюхать, поцеловать.
Йытыкватык /-гтыкват-/(jətəkwatək). Se geler les pieds. To freeze one’s feet. Мёрзнуть (о ногах). Ныгтыкванморэ (Лёо 22). Nous avions les pieds gelés. We had frost-bitten legs. У нас мёрзли ноги.
Йытыткук /-гтытку-/(jətətkuk). Être déformé. To become deformed. Деформироваться. Йык’к’эй ратэвыльата: рылгыт йытыткогты (В 54). Tu ne rameras pas: tes doigts sont déformés. you won’t row: your fingers became deformed. Будто будешь грести: твои пальцы деформировались.
Каа'четы (kaʔasetə). Hystériquement. Hysterically. В истерике. Каа'четы ныван'эйпыръок'эн н'инк'эй (Рыт 2/74). Le garçon se mit à crier hystériquement. The boy began crying hysterically. Мальчик начал кричать в истерике.
Кагмалек (kaɣmalek). Caresser. To caress. Гладить. Льулк’ылти кагмаленэнат (В 100). Il leur caressa le visage. He caressed their faces. Он им погладил лица.
Кагытрынток (kaɣətrəntok). Revenir à soi. To regain consciousness. Прийти в себя после обморока. Кагытрынтогъэ. Elle est revenue à elle. She regained consciousness. Она пришла в себя после обморока.
Kaлельытагыргын (Бо 1/43) (kalelʔətaɣərɣən). Présence sur la peau de larges taches grises (qui n’affectent pas la santé). Presence of large spots of ashen colour on the skin (that do not affect the health). Появление на коже широких серых пятен (не опасно для здоровья).
Калерагыргын (kaleraɣərɣən). Vertige. Dizziness. Головокружение.
Камаграръок (kamaɣrarʔok). Avoir des convulsions. To be seized by convulsions. Брыкаться в конвульсиях. К’ъочаткойн’ын камаграръогъэ ынкъам въигъи (Бел 23). Le gros ours blanc eut une convulsion et mourut. The big white bear was seized by a convulsion and died. Большой белый медведь стал брыкаться в конвульсиях и умер.
Камчечы нъэлык (kamsesə nʔelək). Perdre l’esprit; se décontenancer. To lose one’s senses. Обезуметь; растеряться. Эмъэк’элин’э камчечы гэнъэллин (Бо 2/40). De peur elle avait perdu l’esprit. Frightened she had lost her senses. От страха она обезумела.
Камчечы нъэлльын (kamsesə nʔeлlʔən). Esprit égaré. Distracted mind. Обезумевший. Н’ааккайн’ын, камчечы нъатльайн’ын, … н’элвыл пэчаск’эвнэн (Бо 2/40). Sa fille, dont l’esprit s’était égaré, … abandonna le troupeau. His daughter whose mind was distracted … left the herd. Обезумевшая дочь … покинула стадо.
Кан’эгты (kaŋeɣtə). Voûté. Stooping. Сутулый. Ытлён нытвэтчатвак’эн кан’эгты (В 99). Il se tenait voûté. He stood stooping. Он стоял сутулый.
Каргатык (каrɣatək). Avoir une éruption cutanée. To have a cutaneous eruption. Покрываться сыпью.
Каргыпгыргын (karɣəpɣərɣən). Eruption cutanée. Еruption. Сыпь.
Катгогыргын (katɣoɣərɣən). Force. Strength. Сила, мощь.
Катготвэгыргын (katɣotweɣərɣən). Croissance. Growth. Возмужание.
Катгоян (katɣojan). La gent des forts. Strong people. Сильные люди. Катгоян нымкъэв нырыркок’эн. Les forts abattaient beaucoup de morses. Strong people slaughtered lots of walruses. Сильные люди убивали много моржей.
Кивлет, кивыл (kiwlet, kiwəl). Caillot. Clot. Сгусток крови. Мутлымул кивлыпириткунин (В 59). Elle écrasa les caillots de sang. She crushed clots of blood. Она толкла сгустки крови.
Кинувык (kinuwək). Être couvert de cicatrices; être couvert de boutons. To be covered with scars; to be pimply. Покрываться шрамами; покрываться сыпью.
Кокъолгын, къоколгын (kokʔolɣən, kʔokolɣən) (мн. кукъут). Verrue. Wart. Бородавка.
Комлёлгын (Бo 4/78) (комлолɣын). Lésion d’une partie du corps. Damaged part of the body. Повреждённая часть тела у человека, у животных.
Коочгыткок (koosɣətkok). Chanceler. To stagger. Шататься. Ныткоочгыткок’энат гыткатъымк’опк’а (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они шатались из-за слабости в ногах.
Кувлельын (kuwlelʔən). Borgne. Crooked, one-eyed. Кривой, одноглазый.
Кувлен, кукыл (kuwlen, kukəl). Borgne. Crooked, one-eyed. Кривой, одноглазый.
Кувлетык (kuwletək). Devenir borgne. To become one-eyed. Слепнуть на один глаз.
Кукъунн’эк (kukʔunŋek). Se couvrir de verrues. To be covered with warts. Покрываться бородавками. Нэлгын к’ынур ныкукъунн’эк’ин (Кэр 1). La peau semble se couvrir de verrues. The skin seems to be covered with warts. Кожа будто покрывается бородавками.
Кукъутк’ыльу (kukʔutqəlʔu). Couvert de verrues. Covered with warts. Покрыт бородавками.
Кукыл (Бo 4/77) (кукыл). Borgne. One-eyed. Одноглазый.
Кулюмкэтык (kulumketək). Se recroqueviller. To curl up. Свернуться клубком. К’ивъетэ ныкулюмкэтк’инэт н’инк’эгти (В 9). Les garçons se recroquevillaient de froid. The frozen boys curled up. Замёрзшие дети сворачивались клубком.
Кумлюн (kumlun). Enflure, tumeur. Swelling, tumour. Опухоль, нарыв.
Кумлютык (kumlutək). Enfler. To swell. Опухать, нарывать.
Кургу лын’ык (Бо 1/41) (kurɣu ləŋək). Craindre la contagion. To fear contagion. Опасаться заразы.
Кургык, кургычьэтык (kurɣək, kurɣəsʔetək). Craindre la contagion. To fear infection. Бояться заражения. Ытри к’ынур ныкургык’инэт (Пан’ 3). Ils semblaient craindre la contagion. They seemed to fear infection. Кажется, они боялись заражения.
Кыёчгыткок (kəjosɣətkok). Perdre l’équilibre; chanceler. To lose one’s balance; to stagger. Терять равновесие; пошатываться. Н’инк’эй кыёчгыткогъэ (Так’ 40). Le garçon perdit l’équilbre. The boy lost his balance. Мальчик потерял равновесие.
Кыкватгылгычематгыргын (Нут 2) (kəkwatɣəlɣəsematɣərɣən). Gerçure. Crack. Трещинка на коже.
Кыквырак (kəkwərak). Se raidir. To stiffen. Делаться жёстким. К’утти, кытэтк’ыявыльыт, ныкыквырак’энат (В 2/3). D’autres, très mouillées, se raidissent. Others, completely drenched, stiffen. Другие, сильно промокшие, делаются жёсткими.
Кымaльын (kəmаlʔən). Nu, dénudé. Naked, bare. Раздевшись догола.
Кымгытгыргын (kəmɣətɣərɣən). Ride. Wrinkle. Морщина.
Кымгытчирык (kəmɣətsirək). Se tordre de douleur. To twist in pain. Извиваться от боли.
Кымгытчирыльын (kəmɣətsirəlʔən). Ridé. Wrinkled. Морщинистый. Ынин кымгытчирыльын льулк’ыл нонтымытвак'эн (О 3). Son visage ridé était calme. Her wrinkled face was quiet. Её морщинистое лицо было спокойное.
Кымгытык (kəmɣətək). Se contracter. To contract. Сжиматься. Э’к’эльыгинив гайытрыкымгытръоленат (Бел 85). Les tendons des ennemis en furent tout contractés. The enemies’ tendons contracted. Жилы врагов сжались.
Кымгытынн’эк (kəmɣətənŋek). Rider. To wrinkle. Морщиться. Кымгытынн’эгъи кытрэл. Son front s’est ridé. His forehead wrinkled. Его лоб покрылся морщинами.
Кымлюкэтык (kəmluketək). Se pelotonner, s’asseoir jambes repliées. To curl up, to sit down cross-legged. Съёживаться, садиться, поджав ноги.
Кымъокгыргыльын (kəmʔokɣərɣəlʔən). Ridé. Wrinkled. Морщинистый.
Кымъугтурэк (kəmʔuɣтурek). Se détendre; déplier les jambes. To come loose; to straighten legs. Разжаться; выпрямить ноги.
Кыплыгыргын (kəpləɣərɣən). Rossée. Thrashing. Удар. Ынк’эн-ым кыплыгырга ынн’ин гэнъэтлин (Ятг 18). Elle était devenue ainsi sous les coups. She had become so because of thrashing. Она стала такой от ударов.
Кыплык (kəplək). Frapper. To beat. Бить. Ытлыгэ ярар кыплынэн (В 22). Le père frappa le tambour. Their father beat the drum. Отец ударил в бубен.
Кыплын (kəplən). Coup. Knock. Удар. Нарылгынат мынгытк’леккэн кыплыт (К’ор 51). Ils comptèrent deux cents coups. They counted two hundred knocks. Они сосчитали двести ударов.
Кыплыткок (kəplətkok). Battre. To beat repeatedly. Бить. Рэтэмкин пагъён мэлвинрэтыльын яраркыплыткок (В 22). Les claquements du toit semblaient aider le tambour à battre. The slamming of the roof seemed to help the drum to beat. Хлопанья покрытия яранги будто помогали ударам бубна.
Кыплыткогыргын (kəplыtkoɣərɣən). Coup. Knock. Удар. Кыплыткогыргыт тилмин нинэйпык’инэт гытката (Мен 55). Avec ses pattes il se couvrait des coups de l’aigle. With its paws it covered itself from the eagle’s knocks. Лапками он укрывался от ударов орла.
Кыпчевык /-ркыпев-/(kəpsewək). Rouer de coups. To beat s.o. black and blue. Избивать. Атэна тэрмэчьын’ыльыт тъылгэркыпчевынат (Ятг 36). J’aurais roué de coups ceux qui brutalisaient mon père. I’ld beat black and blue those who maltreated my father. Я бы избил тех, кто грубо обращались с моим отцом.
Кырымк’улик’ул (kərəmquliqul). Voix enrouée. Hoarse voice. Хриплый голос.
Кытгымпэральын (kətɣəmperalʔən). Svelte. Shapely. Стройный. Йъарат-ым ынан тэн’у рытчынин кытгымпэральын Таня (Кэр 81). La svelte Tania lui plaisait beaucoup. He liked shapely Tania very much. Стройная Таня ему очень нравилась.
Кытгытъавык (kətɣətʔawək). Être affamé. To starve. Проголодаться. Нымачк’амэтвак’энат вытку кытгытъавык (Ятг 21). On mangeait un peu seulement quand on était affamé. They used to eat a little only when they starved. Немного кушали только тогда, когда проголодаются очень уж.
Кытпэкыльын (kətpekəlʔən). Propre. Tidy. Опрятный.
Кытпэкэты (kətpeketə). Proprement. Tidily. Опрятно.
Кыттъылык (kəttʔələk). Être très malade. To be very ill. Сильно болеть. Йъарат кыттъылыркын (Так’ 30). Il est gravement malade. He is seriously ill. Он серьёзно болен.
Кытычьын (Нут 2) (kətəsʔən). Cor, durillon. Callus, corn. Moзоль.
Кэвык (kewək). Se rétablir. To recover. Выздоравливать. Э’квырга-ым тылекэвэ (Кым 45). Mais il se rétablit peu à peu. But he recovered little by little. Но однако он постепенно выздоравливал.
Кэгытрэтык, кэгытрыръилек (keɣətretək, keɣətrərъilek). Perdre connaissance. To lose consciousness. Терять сознание. Умк’ы ныкэгытрэтк’ин (Бел 139). L’ours perdait connaissance. The bear lost consciousness. Медведь терял сознание.
Кэлирэк (kelirek). Avoir le tournis. To feel giddy. Кружиться (голова у кого). Омома ытри рыпэт ныкэлирэк’инэт (Маг 15). Ils avaient si chaud qu’ils en avaient le tournis. They were so hot that they felt giddy. Им было так жарко, что головы у них кружились.
Кэногыргын, кэнолгын (kenoɣərɣən, kenolɣын (мн. кинут). Cicatrice. Scar. Шрам, рубец.
Кэнрэк’улик’ул (kenrequliqul). Voix enrouée. Hoarse voice. Хриплый голос. Люур вай канрак’олейн’ын (Бел 32). Soudain voilà une grosse voix enrouée. Suddenly a big hoarse voice could be heard. Вдруг вот громкий хриплый голос.
Кэн’унтэтык (keŋuntetək). Se voûter. To stoop. Сильно горбиться.
Кэн’ъитъылык (keŋʔitʔələk). Souffrir de l’estomac. To have a stomach ache. Страдать желудком. Ытля кэн’ъитъытльэн гытъэ (Ятг 22). La mère souffrait de l’estomac du fait de la faim. His mother was so hungry that she had a stomach ache. От голода мать страдала желудком.
Кэргыпытку (kerɣəpətku). Personne qui a des taches de rousseur; personne qui a une éruption. Who is freckled, who has a rash. Рябой, покрытый сыпью.
Кэргыпыткук (kerɣəpətkuk). Avoir des taches de rousseur. To be freckled. Иметь веснушки. К’ыгитэ, кэргыпыткульын (Кэр 4). Regardez, il a des taches de rousseur. Look! He is freckled. Посмотрите, у него веснушки.
Кээ'чевыльын (keʔesewəlʔən). Hystérique. Hysterical. Впавший в истерику. Н'аавына капчачеты нинэгитэк'ин унмыкээ'чевыльын н'инк'эй (Рыт 2/74). Naav désemparée regardait l’enfant hystérique. Bewildered Naav looked at the hysterical child. Растерянная Н'аав смотрела на впавшего в истерику ребёнка.
К'агнаквыргын (qaɣnakwərɣən). Blessure par balle. Wound by bullet. Рана от пули.
К’аймэлгын (qajmelɣən). Croûte, plaie. Crust. Корка. Увик к’эймитэ вальын (Так’ 78). Son corps était couvert de croûtes. His body was covered with crusts. Его тело было покрыто корками от болячек.
К’аптъэк’опы вальын (qaptʔeqopə walʔən). Voûté; proéminent. Round-shouldered; prominent. Сутулый; выпуклый.
К’аптэтъылгыргын (kaptetʔəlɣərɣən). Mal de dos. Back ache. Бoль в спине. Ытръэч, вэчьым, к’аптэтъылгыргын (К'айо 34). Mais visiblement il avait mal au dos. But he had obviously a back ache. Но, очевидно, у него болела спина.
К’ивъек (qiwjek). Avoir froid. To suffer from cold. Зябнуть. К’элюк’-ым нык’ивъек’ин (В 7). Evidemment il avait froid. Of course he was cold. Ведь ему было холодно.
К’ирымнэвык (qirəmnewək). S’endurcir. To become callous. Загрубеть.
К’ирымнэвыльын (qirəmnewəlʔən). Dur. Callous. Загрубелый.
К’итъымыльын (qitʔəməlʔən). Trapu. Thickset. Коренастый.
К’итъымэвык (qitʔəmewək). Devenir trapu. To become thick-set. Становиться плотным.
К’итывъик, к’итувъиткук (qitəwʔik, qituwʔitkuk). Mourir de froid. To freeze to death. Умирать от холода. Варат гэк’итувъиткулин (Бeл 42). Les gens moururent de froid. People froze to death. Люди умерли от холода.
К’итыргыльын (qitərɣəlʔən). Qui a des muscles développés. With strong muscles. С крепкими мышцами. Лыгик’итыргыльык’эй к’эюук’эй (Бел 133). Le faon avait des muscles très développés. The fawn had very strong muscles. У оленёнка были очень крепкие мышцы.
К’лявылятык (qlawəlatək). Mûrir. То mature. Возмужать. Колё гак’лявылятлен (Кым 40). Il avait beaucoup mûri. He had seriously matured. Он порядочно возмужал.
К’окончин’ык (qokonsiŋək). Blêmir. To turn pale. Бледнеть в лице.
К’онгыткальын (qonɣətkalʔən). Unijambiste. One-legged. Одноногий.
К’онмынгыльын (qonmənɣəlʔən). Manchot. One-armed. Однорукий.
К’опк’атгыргын (qopqatɣərɣən). Maigreur. Leanness. Худоба. Кытуркин к’опк’атгыргын еп армагтыка (Бел 135). Ma maigreur de l’an dernier n’a pаs encore disparu. My last year leanness didn’t disappear yet. Моя худоба прошлого года ещё не прошла.
К’опк’ымаро (qopqəmaro). Maigre à l’excès. Too lean. Слишком тощий. Люн’к’этвэ гэнтылин к’опк’ымаро лын’э (Ятг 43). On n’avait pas abattu les bêtes qui étaient trop maigres. They didn’t slaughter too lean animals. Не убили слишком тощих оленей.
К’отычга (qotəsɣa). Hérissé. Standing on end. Встать дыбом. Кырвирти к’отычга (Ятгор 55). Ses cheveux sont hérissés. His hair stands on end. Его волосы стоят дыбом.
К’унвилюльын (Бо 4/88) (qunwilulʔən). Qui n’a qu’une oreille. One-eared. Одноухий.
К’унлылельын (qunləlelʔən). Borgne. One-eyed. Одноглазый. Чымк’ык к’унлылельын (Бо 2/16). Les autres sont borgnes. The others are one-eyed. Другие одноглазые.
К’упк’ыльын (qupqəlʔən). Maigre. Lean. Тощий. Нэмэ к’опк’ъаачекк’ай тэнн’у нэлгын (В 57). A nouveau ils se moquèrent du maigre jeune homme. They again laughed at the lean young man. Они опять стали смеяться над тощим юношей.
К’упк’ынтэтык (qupqəntetək). S’émacier. To become emaciated. Истощаться. Льунин гэлгик’упк’ынтэтлин н’эвмиргык’эй (Так’ 86). Il vit que sa grand-mère s’était émaciée. He saw that his grand-mother became emaciated. Он увидел, что бабушка истощена.
К’упк’эвык, к’упк’этык (qupqewək, qupqetək). Maigrir; mourir de faim. To get thinner; to starve. Исхудать; умирать с голоду. Итык унмык эк’упк’эткыльинэт (В 14). Par chance ils n’avaient pas trop maigri. Fortunately they had not got too thin. К счастью они не сильно похудели.
К’ъэвилюльын (qʔewilulʔən). Sourd. Deaf. Глухой.
К’ылматык (qəlmatək). Craindre le froid. To fear cold. Бояться холода. Чит этъым ытлён н’ыток нык’ылматк’эн (В 25). Au début visiblement il craignait de sortir à cause du froid. At the beginning he obviously feared to go out because of the cold. Сначала он видимо боялся из-за холода выйти.
К’ылмыльын (qəlməlʔən). Frileux; délicat. To be sensitive to the cold; delicate. Боящийся холода; изнеженный.
К’ылмэвыльын (qəlmewəlʔən). Efféminé. Delicate. Изнеженный.
К'ынн'атгыргын, к'ынн'эт (qənŋatɣərɣən, qənŋet) (мн. к'ынн'этти). Gémissement. Moan. Стон.
К’ынн’ырвэл, к’ынн’ырвэлятгыргын (qənŋərwel, qənŋərwelatɣырɣын). Ronflement. Snore. Храп.
К’ынн’ырвэлятык (qənŋərwelatək). Ronfler. To snore. Храпеть. Этчи нэмэ к’ынн’ырвэлятгъэ, н’ытогъэ (Вык 3). Dès qu’il se mit à ronfler, il sortit. As soon as he began snoring he went out. Как только он начал храпеть, он вышел.
К’ынн’этык (qənŋetək). Geindre. To moan. Стонать. Рэк’окалгын нылгик’ынн’этыльэтк’ин ы’ръэ (Бел 75). Le renard feignait de geindre. The fox pretended to moan. Лиса нарочно стонала.
К’ытчок (qətsok). S’enrhumer. To catch a cold. Простужаться.
К’ытчольын (qətsolʔən). Enrhumé. Having a cold. Простудившийся.
К’ычавычавык (qəsawəsawək). Mûrir, devenir adulte. To mature, to become an adult. Возмужать.
К’ычаргык, к’ычаргок (qəsarɣək, qəsarɣok). Devenir chauve. To grow bald. Лысеть.
К’ычик’эвык (qəsiqewək). Mûrir, devenir adulte. To mature. Возмужать. К’ынвэр-ым ытри тэн’кырн’эквъэт, к’ычик'эквъэт (Бо 2/21). Finalement ils devinrent adultes, se firent hommes. Finally they became adults, they changed into men. Наконец они стали взрослыми, превратились в мужчин.
К’ычик’этыльын (qəsiqetəlʔən). Majeur. Of age. Совершеннолетний.
К’эймит (qejmit). Croûtes, plaie. Scab, crust. Корки от болячек. Ытлывэн увик гакытрэлма к’эймитэ вальын (Так’ 78). Le corps du petit-fils était couvert de croûtes jusqu’au front. The grandson’s body was covered with crusts until his forehead. Тело внука покрыто коркамиот болячек со лбом.
К’эймэтык (qejmetək). Être couvert de gale. То be covered with scabies. Быть покрытым чесоткой.
К’эйым, к’эйымэн (qejəm, qejəmen) (мн. к'эйымэтти). Gale. Scabies. Парша.
К’элгук, к’алгок (qelɣuk, qalɣok). S’enrouer. To become hoarse. Хрипеть. K’алгота нитк’ин тумгытум ван’эйпык (Бо 2/8). Son compagnon s’enrouait à crier. His fellow cried so much that he become hoarse. Товарищ хрипел от крика.
К’элгульын (qelɣulʔən). Enroué. Hoarse. Охрипший.
К’эптиннут (qeptinnut). Bosse. Hump. Горб.
К’эргылыляльын (qerɣələlalʔən). A la vue perçante. Sharp-sighted. Зоркий.
К’эргыльын (qerɣəlʔən). Velu. Hairy. Волосатый. Колё к’эргыльычгын (Тын’эт 21). Il est très velu, ce gros-là. He is hairy, that big one. Он очень волосатый, этот большой.
К’эрыгыльын (qerəɣəlʔən). Hirsute. Shaggy. Косматый. Н’ынван’эгъэ к’ол ынпыначгын лыгэк’эрыгыльын (Ув 11). Un vieillard très hirsute grommela. A very shaggy old man grumbled. Косматый старик заворчал.
К’эрэмк’уливык (qeremquliwək). Devenir rauque. To become hoarse. Стать хриплым голосу. Ытлен’и гэк’эрэмк’уливлин (Кым 40). La voix du cadet était devenue rauque. The youngest’s voice became hoarse. Голос младшего стал хриплым.
К’этыкватык (Бо 4/86) (qitəkwatək). Geler. To freeze. Замерзать.
К'этыргын' (qetərɣəŋ) Plus musclé. More muscular. Более мускулистый. Армагыргын ыныккинэк к'этыргын' вальын (Рыт 2/74). Armagyrgyn est plus musclé que lui. Armagyrgyn is more muscular than he. Армагыргын более мускулистый, чем он.
Левтуткук (Ран) (lewtutkuk). Se cogner la tête. To knock one’s head. Стукнуться головой.
Левтыпин' (Нут 2) (lewtəpiŋ). Pellicules. Dandruff. Перхоть.
Левтыпыгтык (lewtəpəɣtək). Avoir mal à la tête. To have a headache. Болеть (о голове). Тылявтыпыгтын’н’огъак, тайн’авыркын (Бо 3/147). J’ai mal à la tête et je saigne du nez. I have a headache and my nose is bleeding. У меня голова болит и кровь течёт из носа.
Лен’камаграк (leŋkamaɣrak). Défaillir. To faint. Падать в обморок. К’ол янор ынръам лен’камаграгъэ. L’un d’abord défaillit visiblement. At first one of them obviously fainted. Сначала один упал в обморок.
Лен’пыгтыръогты (leŋпыɣтырʔoɣtə). Le cœur défaillant. With a sinking heart. С замиранием сердца. Тинтин лен’пыгтыръогты нъатчак’эн (Тэрык’ы 166). Tintin attendait le cœur défaillant. Tintin was waiting with a sinking heart. Тинтин ждала с замиранием сердца.
Лен’тъылгыргын (leŋtʔəlɣərɣən). Mal de cœur. Heart disease. Боль в сердце. Гымнан тылвыгъан чиниткин лен’тъылгыргын (К’ор 58). J’ai vaincu mon mal de coeur. I overcame my heart disease. Я преодолела боль в сердце.
Линтъыл (lintʔəl). Маl de cœur. Heart disease. Боль в сердце.
Линтъылльын (lintʔəлlʔən). Cardiaque. Cardiac. Болеющий сердцем.
Лин’витыткук (liŋwitətkuk). Battre fort (pour le cœur). To throb (of the heart). Сильно биться, стучать. Колё нылин’витыткуйгым (Кэр 2). Mon cœur battait à tout rompre. My heart throbbed. Сердце сильно стучало.
Лин'ытъылык (Ран) (liŋətʔələk). Avoir le cœur malade. To have a heartache. Болеть (о сердце).
Лывавын’н’огты (ləwawəŋŋoɣtə). Ereinté. Exhausted. Утомлённый. Рагтыгъэ лывавын’н’огты (К’ор 35). Il rentra éreinté. He came back exhausted. Он вернулся домой утомлённый.
Лывавын’н’огыргын (ləwawəŋŋoɣərɣən). Epuisement. Exhaustion. Изнеможение. Ванэван ы’нытвыгъан лывавын’н’огыргын (К’ор 31). Ils ne parlaient pas de leur état d’épuisement. They didn’t speak about their exhaustion. Они не говорили о своём изнеможении.
Лывавын’н’ок (ləwawəŋŋok). Devenir impotent. To become disabled. Становиться нетрудоспособным. К’ырым пэтле к’ылвавын’н’о (Пим 37). Tu ne deviendras pas impotent de si tôt. you won’t become disabled so soon. Ты в ближайшее время не станешь нетрудоспособным.
Лыгэлык (ləɣelək). Eprouver. To feel. Ощущать, чувствовать. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.
Лыгэтъымпыгтык (ləɣetʔəmpəɣtək). Souffrir des os. To feel pain in one’s bones. Чувствовать боль в костях. Лыгэтъымпыгтын’н’ой налгын’ойн’ын (Бел 47). Les os de la queue ont commencé à me faire très mal. I began to feel pain in the bones of my tail. Я начал чувствовать боль в костях хвоста.
Лылевэнтык (ləlewentək). Recouvrer la vue. To recover sight. Возвращать зрение. Мин’кыри мытлевэнтыгъэк? Comment pourrais-je recouvrer la vue ? How could I recover sight? Как мог бы я вернуть зрение?
Лыленпыткэвык (ləlenpətkewək). Piquer les yeux. To prick s.o.’s eyes. Колоть в глаза. Нэнаркыпчык’эн, нинэлпивк’ин, нытленпыткэвк’ин (Бо 3/130). Elle le frappe, le blesse, lui pique les yeux. It strikes him, wounds him, pricks his eyes. Она бьёт его, ранит, колет в глаза.
Лыленъэй (Нут 2) (ləlenʔej). Cerne (bleu). Dark ring round the eye (bruise). Синеватый круг под глазом (синяк).
Лылепылмэтык (ləlepəlmetək). Avoir la vue qui se brouille. To grow dim (of eyes). Начинать плохо видеть.
Лылепээтык (Ран) (ləlepeetək). Gonfler (pour les yeux). To swell (of eyes). Oтекать (о глазах).
Лылетъылык (ləletʔələk). Faire mal (pour les yeux). To ache (of eyes). Болеть (о глазах).
Лыляк'эргатык (Ран) (ləlaqerɣatək). Aveugler (pour une forte lumière). To blind (of a bright light). Ослеплять воздействием сильного света.
Лылямок’алгын (ləlamoqalɣən). Humeur au coin des yeux. Vitreous humour. Глазная сера. Галлямок’алкыквайгатленат (К’эргытваал). Ils ont de l’humeur desséchée au coin des yeux. They have vitreous humour in the corner of their eyes. У них сухая сера на углах глаз.
Лыляпылмавык (ləlapəlmaɣək). Devenir aveugle, perdre la vue. To go blind. Слепнуть. Рок’ыр нытляпылмавк’эн (Ятг 44). Le taon devient aveugle. The gadfly goes blind. Овод слепнет.
Лыляпылматык (Бo 4/16) (ləlapəlmatək). Voir avec difficulté. To see with difficulty. Плохо видеть.
Лыляпылмыгыргын, лыляпылмын (ləlapəlməɣərɣən, ləlapəlmən). Mauvaise vue; cécité. Bad eyesight; blindness. Плохое зрение; слепота.
Лыляпылмыльын (ləlapəlməlʔən). Aveugle. Blind. Слепой. Ынпын’эвк’эй лыляпылмыльык’эй… (Бо 3/130). Une petite vieille aveugle… A little old blind woman... Слепая старушка...
Лыляпэляк (Ран) (ləlapelak). Brouiller la vue à l’entrée d’un lieu. To blunt sight when entering a room. Временно притупить зрение при входе в помещение.
Лылятгытлягнак (Бo 4/16) (лəlatɣətlaɣnak). Être frappé de cécité des neiges. To suffer from snow blindness. Слепнуть от сверкания снега.
Лылячымйыгыргын (ləlasəmjəɣərɣən). Picotement dans les yeux. Smarting (of eyes). Щипать. Лылячымйыгыргэгым (Пим 42). J’ai les yeux qui me picotent. My eyes are smarting. У меня глаза щиплет.
Лылячымъятык (Ран) (ləlasəmjatək). Ronger les yeux (pour la fumée). To corrode eyes (of smoke). Разъедать глаза (дымом…).
Лыплявтатык (Ран) (ləplawtatək). Grisonner. To turn grey. Седеть.
Льотынпэвык (lʔotənpewək). Piqueter le visage. To prick s.o.’s face. Многократно колоть лицо. Ытлён нальотынпэвыгъан (Ятг 3/53). Ils lui piquetèrent le visage. They pricked his face. Они многократно кололи ему лицо.
Лютэк (lutek). Uriner. To urinate. Мочиться. Нинэвинвыгитэк'ин, мин'кри Н'аав нитк'ин лётан'н'ок (Рыт 2/71). Il regardait en cachette comment Naav urinait. He on the sly looked how Naav urinated. Он тайком смотрел, как Н'аав мочилась.
Лявтылевaлык, лявтытэвляк (lawtəlewalək, lawtətewlak). Hocher la tête. To nod (one’s head). Kивать. Ии-к’ун, к’эйвэ, лявтылевалгъэ (Кэр 4). Oui da, c’est vrai, dit-il en faisant un signe de tête. yes, that’s right, he said, nodding. Ах да, правда, кивнул он.
Лявтыпыгтыгыргын (lаwtəpəɣtəɣырɣын). Мal de tête. Headache. Головная боль.
Майн’ъаргыргын (Бo 4/5) (majŋʔarɣərɣən). Contagion. Contagion. Зараза.
Майн’ъаргыргын (majŋʔarɣərɣən). Epidémie. Epidemic. Эпидемия. Нымтакачгыт рыткон’н’огъат майн’ъаргырга (Бо 2/37). L’épidémie a tuе les voisins. The epidemic kills the neighbours. Эпидемия убивает соседей.
Майн’ъаргыргыян (majŋʔarɣərɣəjan). Victimes d’une épidémie. Victims of an epidemic. Жертвы эпидемии. Майн’ъаргыргыян аалёмкыльэн (Бо 2/53). Les victimes de l’épidémie n’écoutent pas. The victims of the epidemic don’t listen. Жертвы эпидемии не слушаются.
Мак’ычьавытк’ай (maqəsъawətqaj). Nain. Dwarf. Карлик.
Малын’ нъэлык (maləŋ nʔelək). Se sentir mieux. To feel better. Чувствовать себя лучше.
Малявытвак (malawətwak). Être soigné. To receive treatment. Лечиться. Ытлён гамалявытвален маляврак (Кэр 61). Il fut soigné à l’hôpital. He was treated in a hospital. Его лечили в больнице.
Мачвэтынпык (Ран) (maswetənpək). Donner une poussée dans la poitrine. To give a push in the chest. Толкнуть в грудь.
Мачпылмылыляльын (maspəlmələlalʔən). Myope. Myope, myopic. Близорукий. Винрэттумгын мачпылмылыляльын (Кэр 120). Son adjoint est myope. His assistant is myope. Его помощник близорукий.
Мок’алгын (moqalɣən). Humeur au coin des yeux. Aqueous humour. Глазная сера.
Моллепык, мотлепык (mollepək, motlepək). Ensanglanter. To be bloodstained. Покрываться кровью. Валяйн’ын гамоллепылен (Так’ 28). Le couteau était ensanglanté. The knife was bloodstained. Нож был покрыт кровью.
Моллывэттыльатык, мотлывэттыльатык (molləwettəlʔatək, motləwettəlʔatək). Couler (pour le sang). To drip (of blood). Течь (о крови). Нымоллывэттыльатк’эн. Le sang coulait. Blood was dripping. Кровь текла толчками.
Моллыетгыргын, мотлыетгыргын (moлləjeтɣərɣən, motləjeтɣərɣən). Gouttes de sang. Drops of blood. Капли крови на чём-то. Ы’лыткынык мотлыетгыргын амтъары нынъэлк’ин (К'айо 92). Les gouttes de sang sur la neige diminuaient de plus en plus. Drops of blood on the snow decreased more and more. Капли крови на снегу всё больше уменьшались.
Моллыкыкватык, мотлыкыкватык (molləkəkwatək, motləkəkwatək). Être couvert de sang séché. To be covered with dried blood. Быть весь в засохшей крови. Йытонэн гагтымотлыкыкватлен к’аплычгын (Бел 49). Il sortit un gros ballon couvert de sang séché. He took out a big ball covered with dried blood. Он вытащил большой мяч весь в засохшей крови.
Моллынтогыргын, мотлынтогыргын (molləntoɣərɣən, motləntoɣərɣən). Hémorragie. Hemorrhage. Кровотечение.
Моллынток, мотлынток (molləntok, motləntok). Saigner. To bleed. Кровоточить. Ынин увик мотлынтон’н’огъэ (Так’ 123). Son corps se mit à saigner. His body began to bleed. Его тело стало кровоточить.
Моллытaгъен’ (Бo 4/142) (mollətaɣjeŋ). Tuberculose. Tuberculosis. Туберкулёз.
Моллытъыгыргын, мотлытъыгыргын (mollətʔəɣərɣən, motlətʔəɣərɣən). Saignement, hémorragie. Bleeding, hemorrhage. Кровотечение. Тумгэ льук мотлытъыгыргын айылго нэрэтчын'ын (Рыт 2/39). Les autres en voyant le sang couler prendraient peur. When seeing blood the others would get frightened. Увидев, как течёт кровь, другие испугаются.
Моллытъын’н’ок, мотлытъын’н’ок (mollətʔəŋŋok, motlətʔəŋŋok). Se mettre à saigner. To bleed. Кровоточить. Йыкыргэпы моллытъын’н’ок… (Ятг 36). Quand le sang se mit à couler de ma bouche… When blood began to run out of my mouth... Когда кровь потекла из моего рта…
Моллытылягыргын, мотлытылягыргын (mollətəlaɣərɣən, motlətəlaɣərɣən). Circulation sanguine. Circulation of the blood. Кровообращение.
Моллыяргыргын (Бo 4/57) (molləjarɣərɣən). Trace de sang. Blood trace. След крови.
Муллетыльын, мутлетыльын (mulletəlʔən, mutletəlʔən). Ensanglanté. Bleeding. В крови. Ыргынан муллетыльыт лылет гытамо нылгык’инэт (Ятг 41). Ils (les loups) apprécient les yeux ensanglantés. Wolves are fond of bleeding eyes. Они (волки) очень берегут глаза в крови.
Муллыльын, мутлыльын (mulləlʔən, mutləlʔən). Sanglant. Bloody. Кровавый.
Муллытилик, мутлытилик (mullətilik, mutlətilik). Couler (pour le sang). To trickle (of blood). Течь (о крови). Мэчичьу нымуллытилик’инэт (В 2/15). Le sang coula même. Blood even trickled. Кровь даже подтекала.
Муллытъык, мутлытъык (mullətʔək, mutlətʔək). Saigner. To bleed. Кровоточить. Ванэван к’ымуллытъыги? (Ятг 9). Ne saignes-tu pas ? Don’t you bleed? Не течёт ли у тебя кровь?
Муллытэгйин’, мутлытэгйин’ (mulləteɣjiŋ, mutləteɣjiŋ). Toux mêlée de sang, tuberculose. Cough with blood, tuberculosis. Кашель с кровью, туберкулёз.
Мутлыгрэлык (mutləɣrelək). Vomir le sang. To vomit blood. Рвать кровью. К’ээк’ын вак и’ны мутлыгрэлгъи (Так’ 123). Un peu plus tard le loup vomit le sang. A little later the wolf began to vomit blood. Чуть позже волка вырвало кровью.
Мутлымул, муллымул (muтləmul, muлləmul). Sang. Blood. Кровь. Mутлымул нытилик’ин о’ракынман’к’ачагты (В 59). Le sang coulait en direction de la lagune. The blood was running towards the lagoon. Кровь текла в сторону лагуны.
Мутлытк'ыльу (mutlətqəlʔu). Ensanglanté. Blood-stained. Окровавленный.
Мутлытъул (mutlətʔul). Caillot de sang. Clot of blood. Сгусток крови. Ымы ыннэн лёмпэлята нэнтын мутлытъулк’эй (Бел 166). Ils ne laissèrent pas même un seul caillot de sang. There didn’t left even a single clot of blood. Не оставили даже сгустка крови.
Мутлытъык (mutlətʔək). Couler (pour le sang). To flow (of blood). Течь (о крови). Гэмутлытъылин аквыргык камлелы (Бел 77). Le sang avait coulé autour du trou. Blood had run around the hole. Кровь потекла вокруг дыры.
Мутлытъык (mutlətʔək). Saigner. To bleed. Кровоточить. Вэгыт мынгыткэн гамотлытъын’н’оленат (Бо 3/91). Les ongles de ses mains se mirent à saigner. The nails of his hands began to bleed. Ногти руки начали кровоточить.
Мыгыльатык (məɣəlʔatək). Déglutir avec difficulté. To swallow with difficulty. Проглатывать с трудом. Пээгти нымгыльатк’эн амгагчык’амэтвак (Ятг 3/57). Peegti déglutissait avec difficulté du fait de sa précipitation. Peegti swallowed with difficulty because of his hurry. Пээгти проглатывал с трудом из-за поспешности.
Мыкатынвыльын (məkatənwəlʔən). Couvert de blessures. Covered with wounds. Израненный.
Мылытйик (mələtjik). Blesser. To wound. Ранить.
Мылюк (məluk). Epouiller. To delouse. Искать вшей. Иръын нинэмлюйгым (Тын’эт 9). J’épouille mon vêtement. I delouse my clothes. Я ищу вшей в одежде.
Мымлыльын (məmləlʔən). Pouilleux. Lousy. Вшивый. Колёмэй, мэйн’ымымлыльын (Тын’эт 9). Oh, il a de gros poux ! Oh, he has big lice! О, очень большие вши у него!
Мымлынн’эк (məmlənŋek). Attraper des poux. To become lousy. Вшиветь. Kолё гэмымлынн’эйгым (Тын’эт 9). J’ai attrapé beaucoup de poux. I became very lousy. Я очень обовшивела.
Мымлытк’ыльу (məmlətqыlʔu). Couvert de poux. To be utterly covered with lice. Покрытый вшами. Ейвэлн’эвыск’этк’эй мымлытк’ыльу (Кым 87). La jeune orpheline était couverte de poux. The young orphan was utterly covered with lice. Маленькая сирота была покрыта вшами.
Мыркоа'ргыргыян (mərkoʔarɣərɣəjan). Personnes atteintes de maladies légères. People who fall ill not very seriously. Люди, не сильно болеющие. Мыркоа'ргыргыян ныпэлк’ынтэтк’ин (Бо 2/53). Les personnes atteintes de maladies légères reviennent. People who fall ill not very seriously come back. Люди, не сильно болеющие, возвращаются.
Мэйн’ылыленвэнтэтык (mejŋələlenwentetək). Ecarquiller les yeux. To stare. Глазеть. Томгайн’ын гэмэйн’ылыленвэнтэтлин (Бел 35). Ce grand-là écarquilla les yeux. That big one stared. Этот большой стал глазеть (выпучил глаза).
Мэйн’эрмэвтэгын (mejŋermewteɣən). Limite extrême des forces. Extreme limit of one’s strength. Предел силы. Ытлён мэйн’эрмэвтэгын яагъан (Кым 69). Tu sais, tu as atteint la limite extrême de tes forces. you know, you reached the extreme limit of your forces. Знаешь, ты достиг предела силы.
Мэлевичгын (melewisɣən). Remède. Remedy. Лекарство. Малявэчгымкыйн’а налпынрыльатын (Мук 22). Ils lui fournirent de nombreux remèdes. They provided him with numerous remedies. Они снабдили его многочисленными лекарствами.
Мэлевык (melewək). Guérir, se rétablir; s’améliorer. To recover; to improve. Выздоравливать; улучшаться. Итык ытлён гэмэлевлин (В 7). Pourtant il se rétablit. However he recovered. Однако он выздоровел.
Мэрвык (merwək). Dépérir. To decline. Чахнуть. Мэрвэ мытитыркын (Бо 2/ 31). Nous sommes en train de dépérir. We are declining. Мы чахнем.
Мэрвык (merwək). S’abîmer (pour la peau), se couvrir de squames. To get spoiled (of skin), to peel off. Портиться (о коже), шелушиться.
Мэрвынтэтык (merwəntetək). Blesser (pour les pieds). To hurt s.o. (of shoes). Болеть (о мозолях на ногах). Егыт гэмэрвынтэтлинэт (Ятг 45). Ses pieds étaient blessés. Boots hurt him. На ногах много мозолей.
Mэрэлгын, мэрэмэр (merelɣən, meremer) (мн. мэрэт). Larme. Tear. Слеза. Ынк’эн рымэчык’эргавъё н’ыленн’ылетэ мэрэлгын (Тэрык’ы 114). С’était une larme que la flamme faisait luire. The flame lighted up a little her tear. Это слеза чуть освещало пламя.
Мэрэнтон (Нут 2) (merenton). Sécrétion dans le coin de l’œil. Secretion in the corner of an eye. Выделение жидкости в углу глаза.
Мэчевилюкыльин (mesewilukəlʔin). Dur d’oreille. Hard of hearing. Тугой на ухо. Мэчевилюкыльэ тык’ыле нинэтэнкэвн’ык’ин орвoор (Мен 6). Une chouette dure d’oreille réparait un traîneau. An owl hard of hearing repaired a sledge. Тугая на ухо сова чинила нарту.
Мэчегрыльын (meseɣrəlʔən). Sujet aux coliques. Subject to stomach ache. Страдающий от колик. К’эглынангэт ытлён мэчегрыльын (Бел 117). Effectivement il était un peu sujet aux coliques. He was indeed subject to stomach ache. Действительно он немного страдал от колик.
Нанк’атгыргын (nanqatɣərɣən). Grossesse. Pregnancy. Беременность.
Нанк’атык (nanqatək). Concevoir un enfant. To become pregnant. Беременеть. Ынк’эн н’эвыск’эт нанк’атгъэ (Пим 61). Cette femme est devenue enceinte. This woman has become pregnant. Эта женщина забеременела.
Нанк'ыпаат (Нут 2) (nanqəpaat). Flatuosité. Flatus. Газы в кишечнике.
Нанк’ыпыгтык (nanqəpəɣtək). Avoir mal au ventre. To have a stomach ache. Болеть (о животе). Аны галгэнанк’ыпыгтылен! (Бел 29). Comme il eut mal au ventre ! What a stomach ache he had! Как у него заболел живот!
Наройвык’эн (narojwəqen). Vigoureux. Vigorous. Бодрый. Наройвык’эн, имырэк’ык алвавкыльэн (В 50). Il était vigoureux, capable de tout faire. He was able to do everything. Он бодрый, был способен всё делать.
Нин’к’улик’ин (niŋquliqin). Nasillard. Nasal. Гнусавый, писклявый.
Нъомрык’эн (nʔomrəqen). Fort, solide. Solid. Крепкий. Итык малнъомрык’эн (В 36). Par chance il a l’air solide. Fortunately it seems solid. К счастью он кажется крепким.
Ныглеллет (nəɣlellet). Orgelet. Stye (on the eye). Ячмень на глазу.
Ныгынрырк'ин (nəɣənrərqin). Personne qui a la vue perçante; presbyte. Sharp-sightedlong-sighted. Зоркий; дальнозоркий.
Ныкымъук’ин (nəkəmʔuqin). Ridé. Wrinkled. Морщинистый.
Ныкытпэкк’эн (nəkətpekqen). Propre. Clean. Опрятный.
Нык’упк’ык’ин (nəqupqəqin). Maigre; émacié. Lean; emaciated. Худой, тощий.
Нылгэлк’ин (нылgelqin). Sensible. Keen. Чуткий. Э’тичгын нылгэлк’ин (Так’ 42). Son flair est sensible. Its smell is keen. Его нюх чуткий.
Ныпылмарк'эн (nəpəlmarqen). Personne qui ne supporte pas le bruit. Person who doesn’t stand noise. Не переносящий шума.
Нырулк’ин (nərulqin). Faible. Weak. Слабый. Мургинэт вэлк’ылти нырулк’инэт (В 24). Nos mâchoires sont faibles. His jaws are weak. Его челюсти слабы.
Нытилюк’ин (nətiluqin). Sujet au mal de mer. Subject to seasickness. Страдающий морской болезнью.
Нытутъык’ин (nətutʔəqin). Demeuré, idiot. Halfwitted. Слабоумный.
Нэрмэк’ин (nermeqin). Fort. Strong. Сильный. А’мын эмчьачокалгык’ай нэрмэк’ин (Тын’эт). Qu’elle est forte, la petite hermine! How strong the little ermine is! Какой он сильный, маленький горностай!
Н’алгыльын (ŋalɣəlʔən). Gaucher. Lefthanded. Левша.
Н’ойн’ынэчоткок (ŋojŋənesotkok). Remuer le derrière. To stir one’s backside. Делать движения задом. Ынн’ин нылек’ин, н’ойн’ынэчоткогты (Кэр 45). Il marche comme cela, en remuant le derrière. He walks like that, stirring his backside. Он так ходит, двигаясь задом.
Н'ырэйыръук (Ран) (ŋərejərʔuk). Se cogner une partie du corps. To knock a part of one’s body against sth. Ушибить коленку.
Овчелгымоллымол (owselɣəmolləmol). Sang rouge sombre. Dark red blood. Темнокрасная кровь. Пыльыльынтогъэ атынвэпы овчелгымоллымол (О 47). Du sang rouge sombre coula de la blessure. Dark red blood ran from his wound. Тёмнокрасная кровь потекла из раны.
Ойн’ыск’ынтатык (ojŋəsqəntatək). Perdre l’équilibre. To lose one’s balance. Терять равновесие. Ойн’ыск’ынтатгъэ, итъунтэтгъи тинылк’ык (Бо 2/25). Il perdit l’équilibre et glissa sur la surface glacée. He lost his balance and slipped on the ice. Он потерял равновесие и поскользнулся на льду.
Оммачайпык (ommasajpək). Etreindre. To embrace. Обнимать. Ынинэльык’эе номмачайпык’эн (В 9). Les aînés le prenaient dans leurs bras. The elder ones took him in their arms. Старшие обнимали его.
Омръок (omrʔok). Suer. To sweat. Потеть. Тэйкэвык к’омръольатгытык (В 90). En luttant vous suerez abondamment. When struggling you’ll sweat a lot. Когда боретесь, обильно потейте.
Омръольын (omrʔolʔən). En sueur. In a sweat. В поту. Маленэн омръольын льулк’ыл (Кэр 108). Il essuya son visage en sueur. He wiped his sweating face. Он вытер потное лицо.
Оналгын, онон, оноон (onalɣən, onon, onoon). Abcès, furoncle. Abscess, boil. Нарыв, чирей.
Онмыа’ргыргыян (onməʔarɣərɣəjan). Malades gravement atteints. Persons suffering from serious diseases. Тяжело болеющий. Онмыа’ргыргыян нык’ыск’ычевк’ин нык’онпын’авк’эн (Бо 2/54). Les gens atteints de maladies graves le restent à jamais. Persons suffering from serious diseases remain for ever (suffering). Тяжело болеющие люди навсегда остаются такими.
Oнмычермын'атгыргын (onməсerməŋatɣərɣən). Souillure. Stain. Грязь. Нэналгэрамален’к’эн туръыле ченэтувэкэйпы ынк’эн онмычермын’атгыргын (Тэрык’ы 141). Elle aurait voulu laver son corps de cette souillure avec de la neige fraîche. She’d like to clean this stain out of her body with fresh snow. Она бы хотела эту грязь протереть с себя свежим снегом.
Онралгыргын (onralɣərɣən). Еcharde. Thorn. Заноза. Онралгыргэпы мынгыт нытъылк’инэт (К’айо 18). Du fait des échardes mes mains étaient doulourеuses. Because of the thorns I had aching hands. Из-за заноз болели у меня руки.
Оонъылгын (Нут 2) (oonʔəlɣən). Grain de beauté, envie. Freckle, birth-mark. Родинка.
О’мрэнатрык (ʔomrenatrək). Comprimer. To squeeze. Прижимать. Микынэ ынин и’тын кирвэче гъомрэнатрылен (Кэр 63). Quelqu’un lui comprimait le cou avec son coude. Somebody was squeezing his neck with his elbow. Кто-то прижимал ему шею локтем.
О’мрэты нъэлык (ʔomretə nʔelək). Devenir plus fort, recouvrer ses forces. To become stronger. Oкрепнуть.
О'птынпавык (ʔoptənpawək). Devenir sénile, décrépit. To grow decrepit. Дряхлеть. Эн'у энмэч гъоптынпавлен ынкъам гэручевлин (Рыт 2/54). Enu était déjà décrépit et affaibli. Enu already grew decrepit and weakened. Эн'у уже одряхлел и ослабел.
О’рамръальын (ʔoramrʔalʔən). Sain, en bonne santé. Healthy. Здоровый. Вэлер о’рамръальык’ай (О 96). Au moins il est en bonne santé, le petit. At least he is healthy. По крайней мере он здоровенький.
О'ратгыргын (Ран) (ʔoratɣərɣən). Naissance. Birth. Рождение.
Паатгыргын (paatɣərɣən). Enflure, tumeur. Swelling, tumour. Вздутие, опухоль.
Паатэты (paatetə). Enflé. Swollen. Раздутый.
Паггок, пайгок (paɣɣok, pajɣok). Se faire un cor. To get a corn. Натирать мозоль.
Пагъёк (Ран) (paɣjok). Enfler (pour un cor). To swell (of a corn). Вздуться (о мозоли).
Пагъёпай, пайгопай (paɣjopaj, pajɣopaj) (мн. пагъёт, пайгот). Cor, durillon. Corn. Мозоль.
Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Vieillesse. Old age. Старость. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu waited for his old age that gradually approached. Гиву ждал постепенно подходившую старость.
Памъяйпык (Бo 4/116) (pamjajpək). S’engourdir. To become numb. Неметь, затекать (о ноге). А’к’авакъотван’ трагыткапамъяйпыгъа (К’айо 16). A être mal assis j’aurais les jambes engourdies. If I sat in an awkward position my legs would become numb. Если сяду неудобно, мои ноги онемеют.
Панрэватык (panrewatək). Se redresser. To straighten up. Расправляться. Ынанвъо увик мин’кыри итык малпанрэватыльын (В 34). Son corps sembla se redresser de lui-même. His body seemed to straighten up itself. Его тело будто само расправилось.
Пан’ъэватгыргын, пан’гыргын (paŋʔewatɣərɣən, paŋɣərɣən). Fatigue. Tiredness. Утомление, усталость.
Пан’ъэваттагнэты (paŋʔewattaɣnetə). Jusqu’à épuisement. Until (he is) exhausted. До изнеможения. Пан’ъэваттагнэты к’ынмигчирэвыркынэт (Бел 126). Travaille-les jusqu’à l’épuisement. Do process them to exhaustion. Обрабатывай их до изнеможения.
Пан’ъэвaтэты (paŋʔewatetə). Fatigué, las. Exhausted. Уставший. К’энильын нырагтык’эн ы’ръэ пан’ъэвaтэты (Маг 23). Kenilyn rentrait chez lui, feignant d’être las. Kenilyn came back home pretending to be tired. К'энильын возвращался домой, притворяясь уставшим.
Пан’ъэвн’ытогыргын (paŋʔewŋətoɣərɣən). Repos; pause. Rest; break. Отдых; перерыв.
Пан’ъэвн’ыток (paŋʔewŋətok). Se reposer. To rest. Отдыхать. Ытлыгын пан’ъэвн’ыточьата нылек’ин (В 37). Le père avançait en se reposant de temps en temps. Their father was going resting from time to time. Отец шёл, временами отдыхая.
Пан'ъэквыргын (Ран) (paŋʔekwərɣən). Source de fatigue. Cause of tiredness. Причина усталости.
Пачьо, пачьольын (pasʔo, pasʔolʔən). Pâle. Pale. Бледный.
Пачьовык, пачьок (pasʔowək, pasʔok). Pâlir. To grow pale. Бледнеть.
Пивык /-лпив-/ (piwək). Se couper. To cut o.s. Порезаться. Валяткольын нынъотавк’эн, мин’кыри к’ун юрэк’ рэлпиквъэ (Ятг 5). On lui interdisait d’user d’un couteau car il aurait pu se couper. He was forbidden to use a knife because he could have cut himself. Ему запретили использовать нож, потому что он мог бы порезаться.
Пилгук (pilɣuk). S’enrouer. To get hoarse. Хрипнуть. Рэк’окалгын гэпилгулин (Бел 26). Le renard était enroué. The fox got hoarse. Лиса охрипла.
Пипикрулты (Т) (пипикрулты). Entorse de la cheville. Sprain of the ankle. Вывих щиколотки.
Пиркылетык (pirkəletək). Etouffer. To suffocate. Задыхаться. Малпэркылеты нъэлгъи (К’ор 24). Il sembla étouffer. He seemed he suffocated. Мне показалось, что он задыхается.
Пирк’ык (Бo 4/123) (pirqək). Tomber d’épuisement. To fall of exhaustion. Валиться на землю от бессилия.
Пирк’ык (pirqək). S’accroupir. To squat down. Присесть. Эмгынун овэчвынвык пирк’ыгъи (В 95). Il s’accroupit au milieu de l’aire de jeux. He squatted down in the middle of the playing area. Он присел в середине спортивной площадки.
Пирк’ыпир, пирк’ъэльэл, пэрк’ычгын (pirqəpir, pirqʔelʔel, perqыsɣən). Diarrhée. Diarrhoea. Понос. Эпэй, пирк’ъэльэл к’ынугын (Бо 3/76). Grand-père, mange la diarrhée. Grandfather, do eat diarrhoea. Дед, скушай понос.
Пирк’ырэк (pirqərek). S’affaiblir. To become weaker. Слабеть.
Понтатъылык (pontatʔələk). Avoir mal au foie; avoir faim. To ache (of liver); to be hungry. Болеть (о печени); чувствовать голод.
Пук’этык (puqetək). Péter. Тo fart. Пукать. Н’эвыск’эт йыкырга пук’эннин (Бо 3/88). Sa bouche péta vers la femme. His mouth farted towards the woman. Его рот пукнул в сторону женщины.
Пулылевыльын (puləlewəlʔən). Myope. Short-sighted. Близорукий.
Пъаймэк (pʔajmek). Hypnotiser. Тo hypnotize. Гипнотизировать. Н’отк’эн о’равэтльан гэйгулетлин пъаймэк (К’эргытваал). Cet homme a appris à hypnotiser. This man learnt how to hypnotize. Этот человек научился гипнотизировать.
Пыглийн’ын (pəɣlijŋən). Personne toute ronde. A portly person. Круглый человек. Пыглийн’ын нытайкавтомгыа’тчак’эн (О 13). Un gars tout rond attendait un adversaire pour lutter. A portly one waited for an opponent to wrestle with. Круглый человек ждал противника по борьбе.
Пыглынанк’авык (pəɣlənanqawək). Devenir ventru. To become pot-bellied. Стать толстопузым.
Пыглытвэльын (pəɣlətwelʔən). Bouffi. Bloated (face). Отёкшее (лицо).
Пыгтыгыргын (pəɣtəɣərɣən). Enflure. Swelling. Опухоль, вздутие. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт лявтыпыгтыгыргын (Пим 36). Elle pérore sans cesse, à vous faire enfler la tête. She constantly speechifies so that you head swells. Она постоянно так болтает, что у вас голова вздувается.
Пыгтык (pəɣtək). Faire mal. Тo ache. Болеть. Лыгэтъымпыгтын’н’ой налгын’ойн’ын (Бел 74). Les os de ma queue ont commencé à me faire très mal. Тhe bones of my tail begin to hurt me seriously. Кости моего хвоста начали сильно болеть.
Пык’увнэк (pəquwnek). Eructer. To belch. Рыгнуть.
Пылгытрыек’альын (Бo 4/119) (pəlɣətrəjeqalʔən). Camus. Snub-nosed. Курносый.
Пылытъымыльын (pələtʔəməlʔən). Svelte. Shapely. Стройный. Пылытъымн’эвк’эй (Пим 43). C’est une jeune fille svelte. She is a shapely young person. Это стройная девушка.
Пытк’ывйик (pətqəwjik). Haleter. To pant. Задыхаться. Выквымэгленма ныпытк’ывйик’инэт (В 41). Ils haletaient en manipulant la pierre. They panted when handling the stone. Они задыхались, двигая камни.
Пытъин’ (pətʔiŋ) (мн. пытъин'ыт). Rhume. Cold. Насморк.
Пытъин’этык (pətʔiŋetək). Attraper un rhume. To catch a cold. Заболевать насморком.
Пытъогты (pətʔoɣtə). Pour calmer la faim. To stave off one’s hunger. Утолять голод. Пуврэк’итгилгыт гапатленат пытъогты (В 21). Ils firent du bouillon avec le lard de la baleine blanche pour calmer la faim. They made broth with white whale fat in order to stave off their hunger. Варили бульон с белужьим жиром для сытости.
Пытъутвик (pətʔutwik). Grossir. To get fatter. Увеличиться в массе. Яврэна тэмпытъутвильигым ринэнугъэ (Бел 135). Tu me mangeras l’an prochain quand j’aurai grossi. you’ll eat me next year when I get fatter. Ты меня съешь в будущем году, когда увеличусь в массе.
Пэгройн’ын (peɣrojŋən). Obèse. Obese. Тучный. Нэмэ ляйвын’н’огъат нанк’ыпэгройн’ыт (Бeл 161). A nouveau ces ventres obèses se mirent à déambuler. These obese bellies began again to go here and there. Эти тучные животы стали опять расхаживать.
Пэквыргын (pekwərɣən). Coupure (qu’on se fait). Cut (on finger, etc.). Рана от чего-нибудь режущего, порез.
Пэлгытамтам (pelɣətamtam). Goitre. Goitre. Зоб (болезнь).
Пэлгытъылык (pelɣətʔələk). Avoir mal à la gorge. To ache (of the throat). Болеть (о горле).
Пэлк’этык (pelqetək). Vieillir, mourir. To become old; to die. Стариться; умирать. Тын’эск’ын ымы пэтле пэлк’этгъи (В 7). Tynesqyn mourut bientôt lui aussi. Tynesqyn soon died too. Тын'эск'ын тоже вскоре умер.
Пэн’ъив (peŋʔiw). Fatigue. Tiredness. Усталость. Навантогъан пэн’ъив (В 27). Ils surmontèrent leur fatigue. They overcame tiredness. Они преодолели усталость.
Пэн’ъивэтык, пэн’этык (peŋʔiwetək, peŋetək). Se fatiguer. To get tired. Уставать. Пэн’ъивэтыльын н’ээккэк’эй ытлыгэ нинимтик’ин (В 4). Le père portait sur son dos sa fille fatiguée. The father bore his tired daughter on his back. Отец носил уставшую дочь на спине.
Пэрагыргын (peraɣərɣən). Aspect, apparence. Aspect, appearance. Вид. Ыргин пэрагыргын пэнинэмил нытвак’эн (Тэрык’ы 131). Leur aspect était resté le même. Their aspect remained the same. Их вид не изменился.
Пэркылгыргын (perkəlɣərɣən). Etouffement. Suffocation. Удушливость, духота. Ёрочыко пэркылгыргын (Кэр 59). Dans la tente intérieure on étouffait. In the inner tent they suffocated. В пологе было душно.
Пэркылытвак (perkələtwak). Etouffer. To suffocate. Задыхаться. Рэлкучыку пэркылытвальэгыт (Кым 61). Dans la tente tu étouffes. In the tent you suffocate. В пологе задыхаешься.
Пэрк’ыёк (Бo 4/123) (perqəjok). Souffrir de diarrhée. To suffer of diarrhoea. Страдать поносом.
Пэрк’ыён (Т) (perqəjon). Diarrhée. Diarrhoea. Понос.
Пэчгын’ъок (pesɣəŋʔok). Souffrir de la faim. To starve. Страдать от отсутствия пищи.
Пээтык (peetək). Enfler, gonfler. To swell. Вздуваться. Рыльатын’атъёт рыркат киткит гэпээтлинэт (В 51). Les corps des morses emportés par la mer étaient un peu gonflés. The bodies of the walruses swelled a little. Тела моржей слегка вздулись.
Райгыннавык (rajɣыннаwык). Causer une vive douleur. To cause a sharp pain. Причинить острую боль. Чьымимле рынныт ынин райгыннавнэнат (Тэрык’ы 100). L’eau glacée lui fit très mal aux dents. The icy water caused him a sharp pain. Ледяная вода причинила его зубам острую боль.
Раквачагыргын (rakvasagərgən). Trépas; accident. Death; accident. Гибель; несчастный случай. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэтк’ин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He was struggling with death. Он боролся с гибелем.
Раквачак (rakwasak). S’estropier. To cripple. Калечиться. Иа’м ытлен’и раквачагъэ? (Бел 204). Pourquoi ton cadet s’est-il estropié ? Why did your younger brother cripple? Почему твой младший брат искалечился?
Раквачан (rakwasan). Mutilation. Mutilation. Увечье.
Рийигытчевык, рийигычгэвык (rijiɣətsewək, rijiɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Щекотать. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух щекотал его.
Рилвывирик (rilwəwirik). Se renfrogner. To frown. Хмуриться. Рилвывиригъи январь-йъилгын (Ув 21). Le mois de janvier se renfrogna. The month of January frowned. Январь месяц нахмурился.
Рилвыкымгытык, рилвынкэн’эвык (Ран) (rilwəkəmɣətək, rilwənkeŋewək). Froncer les sourcils. To knit one’s brows. Нахмурить брови. Рилвыкымгытгъи Армагыргын (Рыт 2/80). Armagyrgyn fronça les sourcils. Armagyrgyn knitted his brows. Армагыргын нахмурил брови.
Рилкымъевык (rilkəmjewək). Loucher; cligner. To squint; to blink. Зажмуривать; моргать.
Рилкэвык (rilkewək). Aveugler (pour la lumière). To blind (of light). Ослеплять (о свете).
Рилпыгитэк (rilpəɣitek). Regarder par dessus l’épaule. To look over one’s shoulder. Смотреть через плечо. Рилпыгитэ ръылинин увик (Бел 192). Regardant par dessus l’épaule il se glissa dans la tente intérieure. Looking over his shoulder he slipped into the inner tent. Посмотрев через плечо, он полез в полог.
Рилпынтэтык (Ран) (rilpəntetək). Se luxer l’épaule. To dislocate one’s shoulder. Вывихнуть плечевой сустав.
Рилпытин’ук (rilpətiŋuk). Hausser les épaules. To shrug one’s shoulders. Пожимать плечами. Кымин’ыт нырилпытин’ук’инэт (Кэр 19). Les enfants haussaient les épaules. The children shrugged their shoulders. Дети пожимали плечами.
Римэтык (rimetək). Couper les cheveux, tondre. To shear, to clip. Стричь. Римэннин к’лявылмэл (Кым 65). Il lui fit une coupe à la masculine. He made her a haircup as for a man. Он постриг ей волосы по-мужски.
Ричичевык (risisewək). Epuiser. To exhaust. Утомлять. Аны гэнйигычгэвлин, тэлвэничичевэ (Кым 36). Comme il la chatouilla, à l’en épuiser même. He tickled her so that she was exhausted. Как он её щекотал, до утомления.
Ролгыргын (rolɣərɣən). Faiblesse. Weakness. Слабость. Ымын’ армагыргын, ымын’ ролгыргын... (К’эргытваал). Ni sa force, ni sa faiblesse… Neither his strength, nor his weakness... Ни его сила, ни его слабость...
Ролеты (roletə). Affaibli. Weakened. Ослабший. Вэлет-ым ытлыгу гапэлятлен, к’эйвэ ролеты (В 8). Et pourtant il était devenu père, bien qu’étant affaibli. And however he became a father though weakened. Но однако он остался отцом, хотя слабый.
Ролмачы (rolmasə). Faible à l’excès. Weak. Слабый. К’ъатчаркын, ролмачы (Бел 106). Attends, tu es trop faible. Wait, you are too weak. Подожди, ты слаб.
Ролпэрагты (rolperaɣtə). Impuissant. Helplessly. Беспомощно.
Ролтэты нъэлык (roltetə nʔelək). Se crisper. To contract. Скривиться. Ынин льулк’ыл гэпээтлин ынкъам ролтэты гэнъэтлин (Тэрык’ы 120). Son visage était enflé et crispé. His face swelled and contracted. Его лицо вздулось и скривилось.
Ролы /ролын’/ рытык (rolə /roləŋ/ rətək). Prendre le dessus. To gain the upper hand. Брать верх. Ынан ытлён ролы нинэнтык’ин (В 18). Il prenait le dessus sur lui. He overcame him. Он одолевал его.
Ролытвак (rolətwak). Être faible. To be weak. Быть слабым, больным. Купрэн аяакыльэн амролытвак... (В 36). Le filet était inutilisé du fait qu’il était faible… The net was unused because he was weak… Сеть оставалась неиспользованной из-за его слабости (болезни).
Рольян (roljan) (rɣ) (мн. рольянвыт). La gent des faibles. Weak people. Слабые люди. Винрэтчык’ивнинэт ротэвык рольянвыт (В 10). Elle alla aider les faibles à battre la neige de la tente intérieure. She went and helped weak people to beat off the snow from the inner tent. Она пошла помочь слабым отряхивать снег с полога.
Ронтымытвавык, ронтымытвак (rontəmətwawək, rontəmətwak). Laisser en repos. To leave in peace. Оставлять в покое. Гыннин’н’ыттыльэ ванэван ы’нынонтымытвагым (Мен 32). Les chasseurs ne me laissent pas en repos. The hunters don’t leave me in peace. Охотники не оставляют меня в покое.
Рочавтагнэты (rosawtaɣnetə). Jusqu’à épuisement. To the point of exhaustion. До изнеможения. Упчитк’ин рочавтагнэты (В 41). Il soulevait la pierre jusqu’à épuisement. He lifted the stone to the point of exhaustion. Он поднимал камень до изнеможения.
Рочавэты (rosawetə). De faiblesse. Out of weakness. От слабости. Рочавэты нык’ынн’этк’ин Кэн’ъири (Рыт 36). Keniri en gémissait de faiblesse. Keniri groaned with weakness. Кэн'ъири стонал от слабости.
Рочаквыргын (rosaкwəрɣын). Faiblesse. Weakness. Слабость. Ынн’ин кытэк’эй вак, галяк рочаквыргын (Тэрык’ы 123). Il resta ainsi quelques instants, puis sa faiblesse passa. He stayed so a few moments, then his weakness disappeared. Он остался так немного, пока слабость проходила.
Рочгыпык (rosɣəpək). Être épuisé; être tourmenté ; être estropié. To be exhausted, to worry o.s., to be mutilated. Изнемогать; мучиться; калечиться. Эвын галгэрочгыплен пыкиргъи (Бел 52). Il est arrivé complètement épuisé. He arrived completely exhausted. Он прибыл совершенно измученный.
Рочгыпыльын, ручевыльын (rosɣəpəlʔən, rusevəlʔən). Epuisé. Exhausted. Обессилевший. Ныгитэк'инэт тумгыт лыгэрочгыпыльыт (Рыт 2/40). Ils regardaient leurs amis épuisés. They were looking at their exhausted friends. Они смотрели на обессилевших друзей.
Рочы вальын (rosə walʔən). Faible. Weak. Слабый. Гынан лыги рочы вальэгым (В 35). Tu sais que je suis faible. you know I am weak. Ты знаешь, что я слаб.
Рувэвык (ruwewək). Froncer les sourcils. To frown. Хмуриться.
Рулвэвык (rulwewək). Calmer. To calm. Успокаивать, отсаживать.
Рулевык (rulewək). Être las. To be tired. Уставать. Ярамэгчератык тырулевык (Кым 79). Je suis lasse des travaux domestiques. I am tired of housework. Я устала от домашней работы.
Рулевыльын (rulewəlʔən). Affaibli. Weakened. Ослабевший.
Рултывик, рулытвик, ручытвик (rultəwik, rulətwik, rusətwik). Faiblir. To become weaker. Стать слабее. Яалегты рэмэчрултывиркын (Бел 120). Tu deviens un peu faible, comme si tu revenais en arrière. you become weaker, it seems you go back. Ты ослабеешь, будто идёшь назад.
Рулыльын (ruləlʔən). Faible. Weak. Слабый. Итык-ым йык’к’эй рулыльыт ы’ттъыт (В 7). Heureusement les chiens n’étaient pas faibles. Fortunately the dogs were not weak. К счастью собаки были не из слабых.
Рунпэн’эвык (runpeŋewək). Porter la main au front pour se protéger du soleil. To put one’s hand on one’s forehead against the sun. Приставлять руку ко лбу (от солнца).
Рунтымэвык, рунтымэвэтык (runtəmewək, runtəmewetək). Calmer. To calm. Успокаивать. Рунтымэвэннин тумгытум (В 54). Elle calma son mari. She calmed her husband. Она успокоила мужа.
Рутльэн (rutlʔen). Affaibli. Enfeebled. Ослабевший. Мин’кыри ытлён н’от митык рутльигым? (В 38). Que puis-je y faire, moi qui suis affaibli? What can I do, if I enfeebled? Что мне делать, я же слабый?
Ручевык (rusewək). S’épuiser. To become exhausted. Утомляться. Нэмэ к’ээк’ын ныручевк’ин (В 7). Une fois de plus il s’épuisait. Onсe more she got exhausted. Ещё более он утомлялся.
Ръаляёвык (rʔalajowək). Faire déféquer. To make s.o. defecate. Заставлять испражняться. Рыпэт тынъаляёквыт (Бо 3/109). Je t’ai même fait déféquer. I even made you defecate. Я даже заставил тебя испражняться.
Ръамынн’ык (rʔamənŋək). Se geler les mains. To freeze one’s hands. Мёрзнуть (руки у кого-л.). Эмъэк’элитэ н’эвыск’эт ныръамынн’ык’эн (В 10). A cause de ses mauvaises moufles la femme se gelait les mains. Because of her bad mittens, she froze her hands. Из-за плохих рукавиц у женщины мёрзли руки.
Ръаравык (rʔarawək). Ruiner sa santé. To ruin one’s health. Портить здоровье. Ынан кэн’увик ганъаравлен (В 7). Il avait ruiné son corps courbé. He had ruined his bent body. Он испортил здоровье сутулого тела.
Ръивэвык (rʔiwewək). Hérisser. To bristle. Ощетиниваться. Лелют ръивэвнинэт (Ятгор 57). Il hérissa ses moustaches. He bristled his moustache. Он усы ощетинил.
Ръурэвычьэтык (rʔurewəsʔetək). Cligner les yeux; se rétrécir petit à petit. To screw up one’s eyes; to become narrower. Жмуриться; постепенно суживаться.
Ръэк’эрэвык выентогыргын (rʔeqerewək wəjentoɣərɣən). Couper la respiration. To take s.o.’s breath away. Прервать дыхание. (Кытыйга) выентогыргын нинэнъэк’эрэвк’ин (Тэрык’ы 118). Le vent lui coupa la respiration. The wind took his breath away. От ветра прерывалось его дыхание.
Рывъентовык (rəwjentowək). Pratiquer la respiration artificielle. To practise artificial respiration. Делать искусственное дыхание.
Рывъин'этык (Ран) (rəwʔintetək). Mettre à mort; aider à mourir. To kill; to help to die. Умертвить, помочь умереть.
Рывыръэвык (rəwərʔewək). Epuiser. To exhaust. Утомлять. Тэлвэнвыръэвэ нывэлеркылек’ин к’аамкын (Пим 53). Ils poursuivaient un groupe de rennes jusqu’à l’épuiser. They pursued to exhaustion a group of reindeer. Они преследовали оленей до утомления.
Рывэтляк (Бo 4/138) (rəwetlak). Déchirer avec les dents. To tear with one’s teeth. Рвать зубами.
Рыегтэлетык (rəjeɣteletək). Sauver la vie. To save s.o.’s life. Спасать кому-л. жизнь. Пок’ыткынтагнэпы айгыск’эты варат мытынъегтэлетын (В 99). De Poqytkyn jusqu’au Nord nous avons sauvé la vie des gens. From Poqytkyn to the north we saved people’s lives. От Пок'ыткына до севера мы спасли людям жизни.
Рыийгытчевык (rəijɣətsewək). Chatouiller. To tickle. Щекотать. Кэльэтэ нинэнйигытчевк'ин (Так’ 28). L’esprit malin le chatouilla. The evil spirit tickled him. Злой дух щекотал его.
Рыйигычгэвык (rəjiɣəsɣewək). Chatouiller. To tickle. Щекотать. К’он’ычгыянва э’н’гыпы нынйигычгэвк’ин (Ятг 56). Des plaisantins lui chatouillaient le nez. Jokers tickled his nose. Шутники ему щекотали нос.
Рыйылгынтэтык (rəjəlɣəntetək). Se déboîter. To twist. Вывихнуть. Гыткалгын рыйылгынтэннин (Бел 204). Sa jambe s’est déboîtée. His leg twisted. Он вывихнул ему ногу.
Рыйытыквавык (rəjətəkwawək). Geler les pieds. To freeze. Охладить ноги. Чык'ыльэ лелеле нэнанйытыквавк'энат егыт (Рыт 2/6). La rosée glacée lui gelait les pieds. The icy dew froze his legs. Ледяная роса охлаждала ему ноги.
Рыкэгытрэвык (rəkeɣətrewək). Assommer. To fell. Оглушать. Ытръэч гэнтэрэтлин ынкъам гэнкэгытрэвлин (Ятг 39). Il n’avait fait que l’égratigner et l’assommer. He only scratched and felled it (the partridge). Он только поцарапал и оглушил его.
Рык’ивъевык (rəqiwjewək). Faire geler qq’un. To make s.o. freeze. Мёрзнуть (из-за кого-л.). Тытэн’эт тынк’ивъевыркынэт кмин’ыт (В 7). Malheur, je fais geler mes enfants. Woe, I let my children freeze. Беда, из-за меня мёрзнут дети.
Рык'инн'эк (Ран) (rəqinŋek). Suppurer. To suppurate. Нагноиться.
Рык’ирык’, рык’элгын (rəqirəq, rəqelɣən) (мн. рык’ит). Pus. Pus. Гной.
Рык’ъувэвык (rəqъuwewək). Cligner. To screw up one’s eyes. Прищуривать глаза. Ынпыначгын лыленк’ъувэквъи (Рыт 106). Le vieillard cligna les yeux. The old man screwed up his eyes. Старик прищурил глаза.
Рык’упк’эвык (rəqupqewək). Affamer. To starve. Морить голодом. Ы’вэк’учитэ гинэнк’упк’эвлин (Бо 3/87). Mon mari m’a affamée. My husband starves me. Муж меня морил голодом.
Рык'энн'агыргын (Ран) (rəqenŋaɣərɣən). Suppuration. Suppuration. Нагноение.
Рык'энток (Ран) (rəqentok). S’écouler (pour le pus). To run out (of pus). Вытекать (о гное).
Рылгиик (rəlɣiik). Palper, toucher. To touch with one’s fingers. Трогать пальцами. Ынпыначга чит рылгииркынин н’ээкык (Бел 168). Le vieillard voulut toucher sa fille du doigt. The old man wanted to touch his daughter with his finger. Старик хотел тронуть дочь пальцем.
Рылгэюпык (rəlɣejupək). Se piquer le doigt. To prick one’s finger. Колоть себе палец. Трэрылгэюпы (Тын’эт 47). Je me piquerai le doigt. I’ll prick my finger. Я кольну себе палец.
Рылк'ык (rəlqək). S’émousser (pour les dents). To become blunt. Притупляться (о зубах).
Рылпивык /-лпив-//-нылпив-/ (rəlpiwək). Entailler. To cut. Порезать. А’лыгатгаткок гыткалгын нинэлпивк’ин (Бо 2/135). Quelqu’un lui entaille la jambe en maniant la hache. Someone cuts his leg when handling an axe. Когда рубил топором, надрезал ногу.
Рылыляпылмавык (rələlapəlmawək). Aveugler. To blind. Ослеплять. Кытыйга ы’льыле ытлён нэнанлыляпылмавк’эн (Ув 7). La neige l’aveugle à cause du vent. the snow blinds him because of the wind. Снег ослепляет его из-за ветра.
Рымутлыгрэлевык (рымutləɣrelewək). Faire vomir le sang. To make s.o. vomit blood. Заставлять рыгать кровью. Эвн’ан гынан гинэнмутлыгрэлевигыт (Бо 3/93). C’est sûrement toi qui fais vomir le sang. It’s surely you make people vomit blood. Это наверно ты заставлил рыгать кровью.
Рымэлевичгувык (рымelewisɣuwək). Fournir des remèdes. To provide s.o. with medicines. Снабжать лекарствами. Нинэнмэлевичгувк’инэт ымыльо тъытльэт (Кэр 59). Il fournissait des remèdes à tous les malades. He provided all sick persons with medicines. Он снабжал всех больных лекарствами.
Рымэлевык (рымelewək). Guérir. To cure. Вылечить.
Рымэлевэтык (рымelewetək). Soigner; guérir. To treat. Лечить. Трэнмэлевэтгыт, транпаавн’ын н’элвыл тымыткок (Бeл 226). Quand je t’aurai guéri, je cesserai d’abattre mon troupeau. When I treat you, I’ll cease to slaughter my herd. Когда вылечу тебя, я перестану уничтожать стадо.
Рыннутэвык (rənnutewək). Faire enfler. To make sth. swell. Пухнуть из-за чего-л. Лявтыйн’ын нинэннутэвк’ин (Бо 3/48). Il lui faisait enfler la tête. He made her head swell. Из-за него голова её покрывалась опухолями.
Рыннык’ъак’атык (rənnəqaʔatək). Grincer des dents. To gnash one’s teeth. Скрежетать зубами. Аманн’энайпа рыпэт рыннык’ъак’атгъэ (Рыт 26). De colère il grinça même des dents. He angrily gnashed his teeth. От гнева он заскрежетал зубами.
Рынныпатык (rənnəpatək). Avoir qq. ch. entre les dents. To have sth. stuck between one’s teeth. Застревать в зубах чему-л. Рыгрыга нырынныпатыльатк’эн (В 12). Il avait plein de poils entre les dents. He had a lot of hair stuck between his teeth. У него полно волос застревало в зубах.
Рынъээвык (rənʔeewək). Faire un bleu. To bruise. Подставлять синяк. Рынъээквъэн гыткалгын (Ирилюп). Tu m’as fait un bleu à la jambe. you bruised my leg. Из-за тебя у меня синяк на ноге.
Рыпэн'ъивэвык, рыпэн'ъивэтык (Ран) (rəpeŋʔiwewək, rəpeŋʔiwetək). Epuiser. To exhaust. Утомить.
Рырочгыпатык (Ран) (rərosɣəpatək). Estropier; accabler de coups. To cripple; to exhaust with beating. Искалечить; измучить побоями.
Рырултэтык (rərultetək). Se démettre. To twist. Вывихнуть. Гыткалгын гэнрултэтлин к’аплывэчванма (Рыт 31). Elle s’était démis une jambe en jouant au ballon. She twisted her leg when playing ball. Он вывихнул себе ногу, играя в мяч.
Рыручевык (rərusewək). Affaiblir. To weaken. Ослаблять. Рыркы янор нырэнручевн’ык’ин (Кэр 86). On s’efforce d’abord d’affaiblir le morse. At first they try to weaken the walrus. Сначала стараются ослаблять моржа.
Рыручевык (rərusewək). Tourmenter; exténuer. To torment; to tire out. Измучить.
Рытагъенчавык (rətaɣjensawək). Provoquer la toux de qq’un. To make s.o. cough. Вызывать кашель. К’оран’ы пэн’кырга нэнантагъенчавк’эн (К’эргытваал). Les larves de l’oestre font tousser le renne. Gadfly grubs make reindeer cough. Личинки овода вызывают кашель у оленей.
Рыткээвэтык (rətkeewetək). Faire reprendre conscience. To bring to senses. Вернуть кому-л. сознание. Пин’этэ к’ынур нэныткээвэтын (Ятг 50). La neige sembla lui faire reprendre conscience. The snow seemed to bring him to senses. Снежинки будто вернули ему сознание.
Рытляпылмавык (rətlapəlmawək). Priver de la vue. To deprive of eyesight. Лишать зрения. Вэчьым ынан этъопэл тъынытляпылмавын (Кым 59). Peut-être le mieux serait-il de le priver de la vue. Maybe it would be better to deprive him of eyesight. Может было бы лучше лишить его зрения.
Рытрыкымгытык (Ран) (rətrəkəmɣətək). Être pris d’une crampe à la main, au pied, etc. To get a cramp in the hand, the foot, etc. Схватить судорогой руку, ногу и т. д.
Рытрыкымгытгыргын (Ран) (rətrəkəmɣətɣərɣən). Crampe. Cramp. Судорога.
Рыттэлык (rəttelək). Aplatir sous son corps. To lean on. Давить, навалившись всем телом. Ынан ритлиннин, эвыча рыттэлнэн (В 96). Il le souleva et l’aplatit sous son corps. He lifted him and leant on him. Он поднял его и навалился на него всем телом.
Рытъылевык (rətʔəlewək). Faire mal à qq’un. To hurt. Делать больно. Вынэ, инэнтъылевыркын! (Бел 29). Eh là, tu me fais mal ! Hey, you hurt me! Эй, ты мне делаешь больно!
Рытымлятгыргын (rətəmlatɣərɣən). Epilepsie. Epilepsy. Эпилепсия.
Рытымлятык (rətəmlatək). Être frappé d’épilepsie. To be struck down by epilepsy. Заболеть эпилепсией. Гантымлятлен (Гырголн’авыт). Il a été frappé d’épilepsie. He was struck down by epilepsy. Он заболел эпилепсией.
Рытымлятык (rətəmlatək). Se pincer (les lèvres). To purse (one’s lips). Поджать губы. О’мрынтымляннэнат вэмылкэт (Кэр 51). Il se pinça fortement les lèvres. He strongly pursed his lips. Он сильно поджал губы.
Рытэвиминн’эвык, рытэвиминн’этык (rəteviminŋevək, rəteviminŋetək). Maltraiter, faire violence. To ill-treat, to torment. Дурно обращаться к кому-л, измучивать. Юрэк’ мурык яачы нэрэнтэвиминн’энн’ын а’к’ъоравэтльа (В 4). Peut-être après nous de mauvaises gens lui feront-ils violence. Maybe after us bad people will ill-treat her. Может быть после нас плохие люди будут её мучить.
Рытэрэтык (rəteretək). Egratigner; se planter une écharde. To scratch; to get a splinter in. Поцарапать; занозить. Левтыкин нэлгын ытръэч гэнтэрэтлин (Ятг 39). Il lui avait seulement égratigné la peau de la tête. He only scratched his head’s skin. Он только поцарапал кожу головы.
Рычамыткавык (rəsamətkawək). Cligner. To blink. Моргнуть. О'птытъача лылянчамыткаквъэ (Рыт 2/7). Elle cligna des yeux à plusieurs reprises. She blinked several times. Она несколько раз моргнула глазами.
Рычелгыръовык (rəselɣərʔowək). Faire rougir. To make s.o. blush. Заставить покраснеть. Рыпэт ытлён ганчелгыръовлен (Кэр 96). Ils la firent même rougir. They even made her blush. Они даже заставили её покраснеть.
Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Examen au toucher. Estimation by touch. Oценка на ощупь.
Рычин’къэттувэк (rəsiŋkʔettuwek). Cracher. To spit. Плевать. Нинэнчин’къэттувэк’ин (Бо 3/137). Elle crache dans ses mains. She spits in her hands. Она плюёт (в руки).
Рычьувэвык (rəsʔuwewək). Cligner des yeux. To screw up one’s eyes. Прищурить глаза.
Рэгрыпэтык (reɣrəpetək). Frapper de coliques. To send down colic to s.o. Наслать колики. Кальайн’а нэнэгрыпэтын ынпыначгык’ай (Бел 165). Les esprits malins frappèrent le vieillard de coliques. Evil spirits sent down colic to the old man. Злые духи наслали колики на старика.
Рэк’ыткук (Бo 4/130) (reqыtkuk). Être malade (métaphore pour craindre). To be ill (not to saə to fear). Хворать (иносказание страха).
Рэлик (Ран) (relik). Délirer. To be delirious. Бредить.
Рэлильын (relilʔən). Insensé; égaré. Distraught; somnambulist. Обезумевший; лунатик. Нырэлилк’утръук’инэт э’к’эльыгинив (Бел 215). Les ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré. The enemies jumped up, distraught. Враги вскакивали на ноги, обезумевшие.
Рэлпъалявыл (relpʔalawəl). Homme aux larges épaules. Broad-shouldered man. Широкоплечий человек. Гынык-ым ръэнут рэлпъалявыл? (Так’ 145) D’après toi quel est cet homme aux larges épaules ? According to you who is this broad-shouldered man? По-твоему кто этот широкоплечий человек?
Рэльакан’эгты вальын (Бo 4/136) (relъaкaŋeɣtə walʔən). Bossu. Hunchbacked. Горбатый.
Рэтыляк (retəlak). Rêver. To dream. Видеть сон. Гарэтылялен рыюльын (Ятг 32). Il rêva en assurant la garde de nuit. He had a dream when pasturing in the night. Он видел сон, когда пас стадо ночью.
Рэтылягыргын (retəlaɣырɣын). Rêve. Dream. Сон. Рэтылягыргын тыляпычмыск'эва ритгъэ (Рыт 2/68). Le rêve se dissipera peu à peu. The dream will disappear gradually. Сон исчезнет постепенно.
Рэтылян, рэтырэт (retəlan, retəret). Rêve. Dream. Сон. К’ынур рэтылян нэнакэтъок’эн 1938 гивин’ит (Кэр 48). Elle se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve. She remembered 1938 as a dream. Она помнила о 1938 годе, как о сне.
Рэюпэтык (rejupetək). Piquer. To prick. Уколоть.
Таан’ык (taaŋək). Toucher, frôler. To touch slightly. Дотрагиваться.
Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Souffrance. Torment. Мука. Ынык уйн’э нытвак’эн гытъатгыпы тавэмэнн’ыгыргын (Тэрык’ы 146). Il n’y avait en lui nulle souffrance due à la faim. There was in him no torment due to hunger. Он не мучился из-за голода.
Тагъенчак (taɣjensak). Tousser. To cough. Кашлять. Рыпэт ымын’ тагъенчак нык’энтэтк’ин (Ятг 2/66). Cela résonnait même quand il toussait. It resounded even when he coughed. Этот хрип звучал даже тогда, когда он кашлял.
Тагыргын (Бо 1/42) (таɣырɣын). Maladie augmentant le pigment de la peau et causant une perte de force et de vitesse. Disease that inscreases the pigment of the skin with a lost in strength and agility. Недуг, увеличивающий пигмент кожи и причиняющий потерю силы и быстроты.
Тагэнн'атгыргын (taɣenŋatɣərɣən), тагэнн’ывагыргын (taɣenŋəwaɣərɣən). Meurtre. Murder. Убийство. К’ырым тагэнн’атгыргын нъытвагъан (Бел 154). Il n’y aurait pas eu de meurtre. There wouldn’t have been any murder. Не было бы никакого убийства.
Талганток (talɣantok). Reprendre sa respiration. To catch one’s breath. Переводить дух. Мачталганток тъарын’пэнрынэн Мук (Мук 20). Ayant quelque peu repris sa respiration, il invectiva Mouk. After catching a little his breath, he abused Muk. Переведя дух, он стал ругать Мука.
Талгантотагнэты (talɣantotaɣnetə). A perdre haleine. Until losing breath. До изнеможения. Талгантотагнэты ныркылявк’эн (В 16). Il courait à perdre haleine. He ran until losing breath. Он бежал до изнеможения.
Талгатын’н’ок (talɣatəŋŋok). S’essouffler. To get out of breath. Запыхаться. К’аат талгатын’н’огъат (О 49). Les rennes commencèrent à s’essouffler. The reindeer began to get out of breath. Олени запыхались.
Талелын’ык (taleləŋək). Sе dégourdir les membres. To lose one’s numb. Размяться (о человеке).
Тамтам (tamtam). Bosse, tumeur bénigne; excroissance, verrue. Swelling, benign tumour; excrescence, wart. Шишка, безболезненная опухоль; нарост, бородавка.
Тан'ъымгыргыльын (taŋʔəmɣərɣəlʔən). Svelte. Well-proportioned. Стройный. Ытлён нылгирэнъэлн'ык'ин кытыйго, вээмк'эю, рыгыльо рик'укэну, тан'ъымгыргыльо к'этчанроно (Рыт 2/56). Il aurait voulu devenir comme le vent, la rivière, le renard au poil ébouriffé, la grue svelte. He would have become like the wind, the river, the dishevelled fox, the well-proportioned crane. Он хотел бы стать ветром, рекой, пушистой лисой, стройным журавлем.
Тан’ытвак (taŋətwak). Bien se porter. To be in good health. Хорошо поживать. К’ытан’ытваркынэтык (Кавын’авыт). Portez-vous bien. Be well. Хорошо поживайте.
Таратгыргын, таргыргын (taratɣərɣən, tarɣərɣən). Eraflure, égratignure. Scratch. Царапина, ссадина. К’утти таратгыргыт нымутлытъык’инэт (Рыт 121). Certaines égratignures saignaient. Some scratches were bleeding. Некоторые царапины кровоточили.
Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Violence, cruauté. Violence, cruelty. Насилие, жестокость. Чиниткин тармачьын'гырга рэкэвкивнин н'аргынэн вагыргын (Рыт 2/82). Sa propre cruauté avait suscité l’indignation des forces de la nature. His own cruelty provoked the indignation of the natural forces. Его личная жестокость вызвала негодование природных сил.
Тигылгэтык (Ран) (tiɣəlɣetək). Démanger; se gratter. To itch; to scratch oneself. Зудеть, испытывать зуд; чесаться.
Тинлылетэ (tinləlete). Les yeux vitreux. With glazed eyes. Стеклянными глазами. К’аат тинлылетэ лылепыльыт э’э’гты... (О 78). … les rennes regardaient le ciel de leurs yeux vitreux. The reindeer looked at the sky with glazed eyes. Олени смотрели в небо стеклянными глазами.
Тинытк’ыльын (tinnətqəlʔən). Transi de froid. Perished with cold. В изморози от холода. Мытыпкирмык тинытк’ыльымури (К’ор 47). Nous arrivâmes transis de froid. We arrived perished with cold. Мы приехали в изморози от холода.
Тиркырэк (tirkərek). Hâler, bronzer. To become sunburnt. Загорать. Ынин тиркырэльын увик ныпэрак’эн... (О 26). Son corps hâlé ressemblait à... His sunburnt body was like a… Его загорелое тело было похоже на...
Топавык (topawək). Tomber enceinte; devenir pleine. To become pregnant. Забеременеть. Н’эвъыттъын топаквъэ (Бо 3/104). La chienne devint pleine. The bitch became pregnant. Сука забеременела.
Топавык (topawək). Grossir, s’élargir, devenir volumineux; bouffer, faire saillie (pour les poches, du tissu). To become fat, broad, voluminous; to protrude. Толстеть, расширяться, становиться объёмистым; оттопыриваться.
Топылтатык (topəltatək). Occuper trop de place. To occupy too much place. Занимать слишком много места. Гыткат малтопылтатыльыт (Ятг 3/93). Ses jambes semblaient occuper trop de place. His legs seemed to occupy too much place. Его ноги будто занимали слишком много места.
Топыльын (topəlʔən). Enceinte. Pregnant. Беременная. Айвалыльэн н’эвъэн топыльын (Бо 3/54). L’épouse (de la yarangue) sud était enceinte. The wife of the south yaranga was pregnant. Жена из южной яранги была беременна.
Тотайн’ок (Бо 1/570) (totajŋok). Être boursouflé (pour le pénis du nouveau-né à cause du manque d’hygiène). To swell (of the baby’s penis because of a lack of hygiene). Появляться (об одутловатости пениса у грудных детей из-за негигиены).
Тотъаквыргын (totʔakwərɣən). Folie. Madness. Сумасшествие.
Тутъывичульын, тутъывилюльын (tutʔəwisulʔən, tutʔəwilulʔən). Dur d’oreille. Hard of hearing. Глуховатый.
Тутъылылельын (Бo 4/153) (tutʔələlelʔən). Malvoyant, myope. Short-sighted. Плохо видящий, близорукий.
Тутъыльук (tutʔəlʔuk). Prendre pour un demeuré. To consider halfwitted. Считать слабоумным. Нытутъыльумури ы’ттъыёл к’олк’очатыльа (Лёо 23). Les premiers kollhoziens nous prenaient pour des demeurés. The first members of the collective farm considered us halfwitted. Первые колхозники считали нас слабоумными.
Тутъыльын (tutʔəlʔən). Stupide. Stupid. Глупый. К’аата уйн’э рыннин гытлильын ынкъам тутъыльын и’ны (Ятг 3/48). Le renne vainquit le loup glouton et stupide. The reindeer vanquished the greedy and stupid wolf. Олень победил прожорливого и глупого волка.
Тутъытвик (tutʔətwik). Devenir fou. To get mad. Сходить с ума. К’эйвэ этлы этутъытвикэ (Бел 27). Tu n’es vraiment pas devenu fou. you certainly didn’t get mad. Ты ненароком не стал сумасшедшим.
Тутъэн’ик (tutʔeŋik). Délirer. To be delirious. Бредить. Эвын ытля льунин энмэч нытутъэн’ик’ин (Ятг 49). Effectivement il vit sa mère qui déjà délirait. Indeed he saw his mother who already was delirious. Действительно он увидел уже бредившую мать.
Тъирэк, тъирэткук (tʔirek, tʔiretkuk). Somnoler. To doze. Дремать. Тумгытум нытъирэткук’ин арычга (В 81). Son mari somnolait couché sur le côté. Her husband dozed lying on his side. Её муж дремал, лёжа на боку.
Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Douloureux, il est douloureux de. Pain, painful. Боль, больно. Ы’льыл тъылгыргын гитэк (В 42). Il est douloureux de regarder la neige. It’s painful to look at the snow. Больно смотреть на снег.
Тъылгыргын (tʔəlɣərɣən). Cause de maladie, de douleur. Cause of illness, of pain. Источник болезни, боли. Тъылгыргэгыт (Бo 4/146) Tu es la cause de ma maladie, de ma douleur. you are the cause of my illness. Ты причина моей болезни.
Тъыле (tʔəle). De douleur. With pain. От боли. О’мрын’а тъыле ванэйпыгъэ (В 2/21). De douleur Omryna poussa un cri. Omryna shouted with pain. О'мрын'а вскрикнула от боли.
Тъыличгын (tʔəlisɣən). Maladie. Illness. Причина болезни. Яалтын’аратэты тъыличгу эвниткэ нитынэт (В 100). Puissent-ils ne pas causer de maladies pour nos descendants. Let them not cause illness for our descendants. Пусть не будут причиной болезней для наших потомков.
Тъылкамаграк (tʔəlkamaɣrak). Se tordre de douleur. To twist with pain. Корчиться от боли. О’равэтльан тынпыё тъылкамаграръогъэ (Тын’эт 15). L’homme transpercé se tordit de douleur. The stabbed man twisted with pain. Заколотый человек корчился от боли.
Тъылрочгыпык (tʔəlrosɣəpək). Tomber malade. To fall ill. Заболеть. ...лыгэтъылрочгыпгъэ (Кым 96). Tu es tombé gravement malade… you fall seriously ill… Серьёзно заболел…
Тъылтагнэты (tʔəltaɣnetə). Douloureusement. Painfully. Больно. Ытлён икутъэче тъылтагнэты гирлин въэглыку эвытрыкыльык выквык (Рыт 2/56). Il se cogna plusieurs fois douloureusement contre des pierres qu’on ne voyait pas dans l’herbe. He several times knocked painfully against stones that couldn’t be seen in the grass. Он несколько раз больно ударялся о невидимые в траве камни.
Тъылтъыл (tʔəltʔəl) (мн. тъылти). Douleur. Pain. Боль.
Тъылык, тъылытвак (tʔələk, tʔələtwak). Être malade. To be ill. Болеть. … гатъылын’олен, …, … оратъылытвагъэ (В 7). Il tomba malade, … il resta longtemps malade. He fell ill, … he was ill a long time. Он заболел, ... он долго болел.
Тъылын’ (tʔələŋ). Plus douloureux. More painful. Больнее. Рилек’ тъылын’ нъэлгъи (В 2/22). Son dos était devenu plus douloureux. His back had become more painful. Его спина стала больше болеть.
Тъылын'н'ок (Ран) (tʔələŋŋok). Tomber malade. To fall ill. Заболеть.
Тъымаёгыргын (tʔəmajoɣərɣən). Reprise de conscience. Revival of consciousness. Пробуждение. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин тъымаёгыргын ... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...
Тъымйигычгэтык (Ран) (tʔəmjiɣəsɣetək). Avoir des frissons de peur, de dégoût. To shiver with fear, with disgust. Ощущать покалывания, озноб, дрожь от ужаса, омерзения.
Тъымничуткук (tʔəmnisutkuk). Se mouvoir d’une démarche souple. To move with litheness. Двигаться гибкой поступью. Ятъёл нытъымничуткук’ин (Тирк 8). Le renard se meut d’une démarche souple. The fox is moving with litheness. Лиса двигается гибкой поступью.
Тъымпыгтык (tʔəmpəɣtək). Avoir des douleurs rhumatismales. To ache (of bones). Ломить в костях.
Тъымэюк, ы’мэюк (tʔəmejuk, ʔəmejuk). Reprendre ses esprits, revenir à soi. To regain consciousness after fainting. Очнуться, приходить в чувство после обморока. Гойгой тъымэюгъи вытку льук рыягнавкы мутлытк’ыльу гынникин лелюлевыт (Тэрык’ы 104). Gojgoj ne reprit ses esprits que lorsqu’il vit face à lui la tête moustachue ensanglantée de l’animal. Goigoi regained consciousness only when he saw before him the bloodstained moustache of the animal’s head. Гойгой пришёл в чувство только тогда, когда увидел перед собой окровавленную усатую голову зверя.
Тъытльэн (tʔətlʔen). Malade. Patient. Больной. Тъытльэн трэнмэлевэнн’ын (Бел 183). Je vais guérir le malade. I am going to cure the patient. Я вылечу больного.
Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Maladie. Illness. Болезнь. Гамгъоравэтльан тымн’этъычгыргыка нэнанмэгыт (Бо 3/23). Tu tues tout homme sans même qu’il ait une maladie. you kill every man though he has no illness at all. Ты убиваешь любого человека, хотя в нём нет болезни.
Тъычгыргын (tʔəsɣərɣən). Mal. Pain. Боль. Нынтогъан тъычгыргын э’ннэпы, мачвэйпы, нанк’айпы (Бо 2/137). Puisse le mal sortir par le cou, la poitrine, le ventre. Let the pain go out by the neck, the chest, the belly. Пусть боль выйдет через шею, грудь, живот.
Тъычгыткойн’ын (tʔəsɣətkojŋən). Variole. Smallpox. Оспа. ...мэн’ин гаройыръа гэвъилин тъычгыткойн’ын вама (Кэр 121). …qui mourut avec sa famille pendant la variole. … who died with his family during the smallpox. …, который умер с семьёй во время оспы.
Тымгык (təmɣək) /-мг-/. S’étrangler avec de la nourriture. To choke. Давиться куском чего-л., костью. Ы’ттъымэ нымгэгыт гыт (Мен 28). Tu t’étrangles avec des os. you are choking with bones. Ты давишься костями.
Тымкычьыльын (təmkəsʔəlʔən). Musclé. Muscular, brawny. Мускулистый. Румэкэнн’ыт н’энку мэйн’ытымкычьыльыт (В 83). Là-bas se rassembleront des gars très musclés. Very muscular men will gather there. Там соберутся очень мускулистые люди.
Тымкычьын (təmkəsʔən). Muscle; biceps. Muscle; biceps. Мускул, двуглавая мышца. А’ачекк’аймачы ыргинэт тымкычьыт вытратын’н’огъат (В 21). Bien qu’adolescents, leurs muscles commencent à se voir. Though adolecscents, they muscles begin to be seen. Хотя они юноши, их мышцы стали видны.
Тымлыръок (təmlərʔok). Se contracter. To contract. Сжиматься. Тыргырил гатымлыръолен (Бел 121). Sa musculature se contracta. His musculature contracted. Его мускулатура сжалась.
Тымлягты рытык (təmlaɣtə rətək). Affronter au corps à corps. To fight hand to hand. Схватиться врукопашную. Тымлягты увикит мынынтынэт (Так’ 56). Affrontons-nous au corps à corps. Let’s fight hand to hand. Давайте схватимся врукопашную.
Tынвык (tənwək). S’étrangler. To choke. Давиться.
Тынотгыргын (tənotɣərgən). Tuméfaction, tumeur. Tumefaction, tumour. Опухоль.
Тынпэгляк (tənpeɣlak). Claquer des dents. To chatter (of teeth). Пощёлкивать зубами.
Тынуп (тынуп). Inflammation. Inflammation. Воспаление (шишка).
Тынутык (тынutək). Enfler. To swell. Вспухнуть. Кытрэл ынин гэннутлин (Так’ 109). Son front était enflé. His forehead had swollen. Его лоб вспух.
Тын’эпчыткук (тыŋepsətkuk). Avoir ses premières règles. To have one’s period for the first time. Появиться (о первых месячных). Тын’эпчыткугъи (Пим 43). Elle a eu ses premières règles. She had her period for the first time. У неё появились первые месячные.
Тыпэтып (təpetəp) (мн. тыпэт). Variole. Smallpox. Оспа.
Тыргырил (tərɣəril). Musculature. Musculature. Мускулатура. Увиккин тыргырил ачьыпэракыльэн (В 41). La musculature de son corps était sans graisse. . The musculature of his body was without any fat. На теле выглядит мускулатура без жиринки.
Тыргытъычгыргын (tərɣətʔəsɣərɣən). Brucelose. Brucelosis (?). Бруцеллёз.
Тыргытыр (tərɣətər). Muscle; chair tendre. Muscle; tender flesh. Мышца; мягкое мясо. К’лявылтэ и’втыргыльыт (В 88). Les hommes ont les muscles souples. Men have supple muscles. У мужчин мышцы гибкие.
Тыркымайн’атык (tərkəmajŋatək). Devenir pubère (pour un garçon). To become pubescent (of a boy). Достигать половой зрелости (о мальчике).
Тэвиминн’ык (tewiminŋək). Souffrir. To suffer. Страдать. Гэтэвиминн’ымэйн’этлин (В 6). Il avait grandi en souffrant. He had grown up in pains. Он вырос в страданиях.
Тэвиминн’ыльын (tewiminŋəlʔən). Maltraité. Ill-treated. Измученный. Лыгитэвиминн’ыльын н’эвыск’эт кымъэтгъи (Кым 50). La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обиженная.
Тэгйин’ (teɣjiŋ). Toux; grippe. Cough; influenza. Кашель, грипп.
Тэгйин’ык (teɣjiŋək). Avoir la grippe, tousser. To suffer from influenza, to cough. Болеть гриппом, кашлять.
Тэгръэрэтык (teɣrʔeretək), тагръаратык (taɣrʔaratək) (К’эргынто). Souffrir d’épuisement. To suffer from exhaustion. Страдать от переутомления. Ымы тэгръэрэтык увикит паагъат (В 27). Leur corps aussi avait cessé de les faire souffrir. Their bodies too had ceased to hurt them. Их тела перестали страдать от переутомления.
Тэлгэтык, тэлн’этык (telɣetək, telŋetək). S’essouffler, haleter. To pant. Сопеть. К’аамэл гаталгатын’н’олен (Бо 3/51). Il se mit à haleter comme un renne. He began to pant as a reindeer. Он стал сопеть, как олень.
Тэн’ыткэевык (teŋətkejewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Опомниться. Эюгъи, тэн’ыткэеквъи (Бо 2/50). Il était revenu à lui, il avait repris tous ses esprits. He recovered consciousness, he came to his senses. Он пришёл в себя, он опомнился.
Тэн’эвынтъылтэгнык (teŋewəntʔəlteɣnək). Surmontant sa douleur. Getting the better of one’s pain. Преодолевая боль. Тэн’эвынтъылтэгнык ныквыгэчельатк’эн кэйн’ын (Бел 28). Surmontant sa douleur l’ours alla chercher quantité de pierres. Getting the better of his pain, the bear went to fetch a lot of stones. Преодолевая боль, медведь собирал камни.
Тэн’эммутлын, тэн’эммутлыльу (teŋemmutlən, teŋemmutləлъу). Ensanglanté. Bloodstained. В крови. Тэн’эммутлю чоттагынтэ (Так’ 141). Les tentes étaient ensanglantées. The tents were bloodstained. Внешние части яранг были в кровище.
Тэн’эмчукэ (teŋemsuke). Blême. Pale. Бледный. Ымыльоргэн льулк’ылти тэн’эмчукэ гэнъэтлинэт (Ятг 9). Tous les visages étaient devenus blêmes. All the faces had become pale. У всех лица стали бледными.
Тэргат (terɣat). Pleur. Tear. Плач.
Тэргатык, тэрн'атык (terɣatək, terŋatək). Pleurer. To weep. Плакать. Мык’ычьык’эй нытэргатк’эн (В 9). Le plus jeune pleurait. The youngest wept. Младший плакал.
Тэрго лын’ык (terɣo ləŋək). Pleurer. To weep. Плакать. Мурыгнутэкинэт галгат тэрго нинэлгигым (Бо 3/90). Je pleure les oiseaux de nos contrées. I weep over the birds of our countries. Я плачу по птицам наших мест.
Тэргыгаляк (terɣəɣalak). Cesser de pleurer. To stop crying. Перестать плакать. Нинкэй ынкы тэргыгалягъэ (Тын’ыл 11). Alors l’enfant cessa de pleurer. Then the child stopped weeping. Тогда ребёнок перестал плакать.
Тэргыльатык (terɣəlʔatək). Sangloter. To sob. Рыдать. Нытэргыльатчак’энат мъаянвык’агтэ (Бел 176). Ils sanglotaient tous, les tout petits. They sobbed, the poor little ones. Бедные маленькие дети все рыдали.
Тэргын, тэргыгыргын (terɣən, terɣəɣərɣən). Sanglot. Sob. Плач. Ипэтъэр вальылк’ыл тэргын эмрэтэйкэ пычьэйн’эн (К’эргытваал). Ce qu’il faut de sanglots pour faire une chanson. So many sobs are necessary to make a song. Сколько нужно плача, чтобы сделать песню.
Тэргын’н’ок (terɣəŋŋok). Fondre en larmes. To dissolve into tears. Залиться слезами. Ейвэл тэргын’н’огъэ (Так’ 66). L’orphelin fondit en larmes. The orphan dissolved into tears. Сирота залился слезами.
Тэргытэр (terɣəter). Pleur. Tear. Плач. К’улик’ул, тэргытэр... (Бо 3/20). Des cris, des pleurs… Cries, tears... Крики, плач...
Тэрилвын’ык (terilwəŋək). Froncer les sourcils. To frown. Хмуриться. Тарэлвын’эты э’нк’этгъи (Рыт 14). Il refusa en fronçant les sourcils. He refused frowning. Он отказался, хмурясь.
Тэрмэчьын’ (termesʔəŋ). Brute. Brute. Мучитель. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut à cause de la perte de son sang. The brute died losing his blood. Мучитель умер от потери крови.
Тэрмэчьын’у лын’ык (termesʔəŋu ləŋək). Maltraiter. To ill-treat. Плохо обращаться. Издеваться. Рольянвыт ынн’э тэрмэчьын’у элгыкэ (Пим 59). Il ne faut pas maltraiter les faibles. People mustn’t ill-treat weak people. Нельзя плохо обращаться со слабыми.
Тэрмэчьын’ык (termesʔəŋək). Brutaliser. To treat brutally. Грубо обращаться. Ынн’ин вальыторэ – нытэрмэчьынтури (Бел 41). Vous qui êtes ainsi, vous êtes des brutes. Being so, you are brutes. Вы таки - грубо обращаетесь с другими.
Тэрмэчьын’ыльын (termsʔəŋəlʔən). Cruel. Cruel. Жестокий. Выегырга выйитин’уйвынин тэрмэчьын’ыльыт (Бо 3/61). De son haleine il aspira avec force les gens cruels. With his breath he strongly inhaled cruel people. Своим дыханием он вдохнул в себя жестоких людей.
Тэрн’атык (terŋatək). Pleurer. To weep. Плакать. Тэрн’атын’н’огъэ ытльа, ин’к’ун ынин экык эгтин’кыльин (Маг 11). La mère se mit à pleurer car son fils était laid. The mother began weeping because her son was ugly. Мать стала плакать от того, что сын некрасив.
Тэрык, тэрэтык (terək, teretək). Erafler. To scratch. Царапать. О’мромкэты к’инэнрэтги! – Трамынгытаргъа (Тын’эт 47). Tiens-toi à un gros buisson ! -Je m’éraflerai la main. Hold on to a big bush! -I’ll scratch my hand. Держись за крепкий куст. – Я поцарапаю руку.
Увириткыльин (Бо 1/333) (uwiritkəlʔin). Personne qui a perdu une partie de sa force vitale; personne qui se gèle facilement le nez. Person who partly lost vital force; person whose nose is easily frost-bitten. Человек, который потерял часть своей жизненной силы; человек, который часто обмораживает себе нос.
Унрэргэл (unrerɣel) (мн. унрэргэлти). Echarde. Splinter. Заноза. Ынан йытон’н’онэнат унрэргэлти мынгэпы (К'айо 77). Il se mit à extraire les échardes de ses mains. He began to take splinters out of his hands. Он начал вытаскивать занозы из рук.
Унрэргэлык (unrerɣelək). Se planter une écharde. То get a splinter in. Занозить.
Унтымэвык (untəmewək). Être repu. Тo be full up. Насытиться, успокоиться.
Унэнн’эк (uнeнŋek). Souffrir de furonculose. Тo suffer of furunculosis. Болеть чирьями.
Уппэн'кэтык (uppeŋketək). Porter la main à son front. To put one’s hand on one’s forehead against the sun. Приставлять руку ко лбу (от солнца). К'ынур солдат, эрмэтэ йъоё, янотгытката оппан'катын'н'огъэ (Ятг 30). Tel un soldat dont s’approche un chef, il (l’ours) porta la patte antérieure à son front. As a soldier whom an officer meets he (the bear) put his hand on his forehead. Как солдат, к которому подходит офицер, он (медведь) стал приставлять переднюю лапу ко лбу.
Урэйылк’ын (urejəlqən). Léthargie. Lethargy. Долгий сон. Кэйн’ын урэйылк’ык курык н’ыркычаквъэ (Тын’эт 9). L’ours fut honteux de sa léthargie. The bear was ashamed of his lethargy. Медведю было стыдно из-за своего долгого сна.
Уткук, уткучитык (уткук, utkusitək). Frapper. Тo strike. Ударять. Гуткучитлин рэмкын кэн’унэн’этэ кэльэк (Бо 3/101). Les gens frappèrent les esprits malins de leurs bâtons. People struck the evil spirits with their sticks. Люди били злых духов палками.
У’мэтык (ʔumetək). Epaissir, s’élargir, grossir. To thicken, to broaden, to put on weight. Толстеть, расширяться. Айгоонкэн гынмынгыт гэлгъумэтлинэт (Бел 103). Récemment ses mains fines avaient épaissi. His hands recently thin had thickened. Недавно тонкие руки его потолстели.
У’рэтык (ʔuretək). Naître. To be born. Родиться. Пэн’эвйи о’раттагнэпы амнон’гыпы лейвыркын (О 60). Penevi parcourait la toundra depuis qu’il était né. Penevi had been going through the tundra since he was born. Пэн'эвйи ходил по тундре с рождения.
Чамэткавык (sametkawək). Cligner. To screw up one’s eyes. Щурить глаза. Пэнин лылячамэткавыльын (О 59). Il clignait constamment les yeux. He was constantly screwing up his eyes. Он постоянно щурил глаза.
Челгат (selɣat) (мн. челгаттэ). Rougeole. Measles. Корь.
Челгатык (selɣatək). Rougir. To become red. Краснеть. Ынн’атал ымыльэты нычелгатк’эн (Так’ 61). Il rougissait tout entier. He became utterly red. Он весь краснел.
Челгатык (Бо 4/8) (selɣatək). Être atteint de roséole. To begin to suffer from rubella. Заболевать краснухой.
Челгычел, четлёчел (Бо 4/8) (selɣəsel, setlosel). Roséole. Rubella. Краснуха (болезнь).
Чeлемок’атъё (selemoqatjo). Empoisonné. Poisoned. Отравленное.
Чемгъовалёмык (semɣʔowalomək). Avoir une illusion auditive. To have an auditive illusion. Иметь слуховую иллюзию. Вэчьым ытрэч тычемгъовалёмык (Сём 15). Peut-être n’ai je eu qu’une illusion auditive. Maybe I had only an auditive illusion. Может быть у меня была только слуховая иллюзия.
Чемгъойпык (semɣʔojpək). Revenir à soi après une indisposition. To recover consciousness after an indisposition. Прийти в себя после расстройства, вспомнить что-то в мыслях.
Чен’къалярэк (seŋkʔalarek). Saliver. To wet with saliva. Слюнить. Кагрэллын’ын нэначен’къалярэк’эн (Бо 3/134). Il salive sa paume. He wetted his palm with saliva. Он слюнит ладонь.
Чен’кэвэтык (Бо 4/9) (seŋkewetək). Sortir rapidement de la tente intérieure pendant sa grossesse, sinon la grossesse se passera mal. To go quickly out of the inner tent during one’s pregnancy, or else pregnancy will badly pass. Быстро выйти из полога во время беременности, а то беременность пройдёт неблагополучно.
Черолгын (Бо 4/8) (serolɣən). Ténia. Tapeworm. Солитёр желудочный.
Чивмивык (siwmiwək), чигмивык (siɣmiwək). Apaiser sa faim. To satisfy hunger. Утолять голод. Ынн’ин нычивмивк’инэт э’ргыткольыт (В 12). Ainsi ils apaisaient leur faim en rongeant. Thus they satisfied hunger by gnawing. Таким образом грызя, они утолили голод.
Чивтывикильын (siwtəwikilʔən). Trapu. Stocky. Приземистый.
Чилимук’этык (silimuqetək). Empoisonner à la strychnine; contaminer. To poison with strychnine; to infect. Отравить стрихнином; заразить.
Чилимук’этыльын (silimuqetəlʔən). Contagieux. Infectious. Заразный.
Чин’къэттывэк, чин’кэгнэрэтык(siŋkʔettəwek, siŋkeɣneretək). Cracher. To spit. Плюнуть. Рыногыргэпы чин’къэттывэнин к’эюук’эй (Бел 91). Il cracha sur le faon par le trou de fumée. He spat on the fawn through the smoke hole. Он плюнул на оленёнка через дымовое отверстие.
Чин’кэвирик (siŋkewirik). Avoir l’eau à la bouche, аvaler sa salive. To make your mouth water. Течь (о слюнях), глотать слюну. Н'инк'эгти нъатчак'энат чен'кавэрэгты (Рыт 2/43). Les enfants attendaient l’eau à la bouche. The boys were waiting swallowing saliva. Они глотали слюну в ожидании.
Чин’кэтык (siŋketək). Saliver. To salivate. Слюнить. Винвэ ымэн и’к’ылк’ут к'ычин’кэтгыткы (Бел 63). Surtout salivez-vous le petit doigt en cachette. Before all salivate your little finger secretly. Прежде всего слюните тайком мизинец.
Чин’кэчин’, чен’калгын (siŋkesiŋ, seŋkalɣən). Salive. Saliva. Слюна. Ынин увик чин’кэтэ нэнамалек’эн галявтыма (Бо 3/137). Elle frotte son corps de la tête aux pieds avec de la salive. She rubbed her body from head to foot with saliva. Слюной она протёрла его тело с головы до ног.
Чипчын’этык (sipsəŋetək). Ressentir un manque de nourriture, de boisson. To feel a lack of sth. (food, drink). Ощущать недостаток в еде, в питье.
Чичерэк (Бо 4/11) (siserek). Avoir une maladie des yeux. To have an eyeache. Болеть глазами.
Чувчув (suwsuw) (мн. чувчувыт). Еcchymose. Bruise. Кровоподтёк.
Чыватык (səwатык). Apparaître (pour une ecchymose). To appear (of a bruise). Образоваться (о кровоподтёке).
Чыгычак (səɣəsak). Causer une douleur cuisante. To burn. Саднить. Налгын’ойн’ын нылгэчыгычак’эн (Бел 75). Sa queue lui causait une douleur très cuisante. His tail burnt him. Саднило в хвосте.
Чыгэчевык (səɣesewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Опомниться, прийти в себя. Чымк’ык а’ачекыт чыгэчеквъэт (Ятг 3/37). Certains adolescents reprirent leurs esprits. Some adolescents came to their senses. Некоторые юноши опомнились.
Чыкааквыргын (сыкаакwырɣын). Reprise de conscience. Revival of consciousness. Пробуждение. Ынанвыткокэн омом, чинитувигкин чыкааквыргын... (Рыт 2/8). Une étrange chaleur, une reprise de conscience de son propre corps… A strange warmth, a revival of consciousness of his own body... Странное тепло, пробуждение тела...
Чыкаеты вальын (səkajetə walʔən). Personne qui reprend vite ses esprits; sobre; fou. Person who comes quickly to one’s senses; sober; crazy. Быстро приходящий в себя; трезвый; полоумный.
Чыкэевык, чыкээвык (səkejewək, səkeewək). Reprendre ses esprits. To come to one’s senses. Опомниться, прийти в себя; ощущать; осознавать. Ынпыначгын к’ынур чыкээквъи (В 79). Le vieillard sembla reprendre ses esprits. The old man seemed to come to his senses. Старик будто пришёл в себя.
Чыкэййылк’этык (səkejjəlqetək). Somnoler. To doze. Дремать.
Чымкичгын (səmkisɣən). Pansement, bande. Bandage. Бинт, повязка. Н’ачгымынгык чымкичгын ванэван экэвку нитын (Рыт 131). Sur la main gauche un pansement n’était pas incommode. A bandage on his left hand was not inconvenient. Бинт на левой руке не был неудобным, не мешал.
Чымъятык (səmjatək). Ressentir de la douleur. To feel pain. Чувствовать боль. К’ивъек этлы к’ыгылгытычымъятгытык (В 17). Dans le froid vous ne ressentirez pas de douleur sur la peau. In the cold you won’t feel pain on your skin. В холоде вы не почувствуете боли на коже.
Чычамыткавык (səsamətkawək). Faire un clin d’œil. To wink at s.o. Мигать. Танн’авэты чычамыткаквъэ (Рыт 137). Il lui fit un clin d’œil comique. He comically winked at him. Он комично мигнул ему.
Чычамыткавык (səsamətkawək). Ciller. To blink. Моргать. Пины капчачавэты нычычамыткавк’эн (Тэрык’ы 134). Piny désemparé cillait. Bewildered Piny blinked. Смущённый Пины моргал.
Чьувэтык (sʔuwetək). Se crisper. To contract. Сжиматься. Гымык к’элелвынчыку ымыльо к’итыгъи, чьувэтгъи (К’ор 45). En moi tout se glaça et se crispa. In me everything froze and contracted. Во мне все замёрзло и сжалось.
Чьэчумкэтык (sʔesumketək). Être ébourrifé. To be dishevelled. Быть взъерошенным. Гымнинэт кырвитти чьэчумкэтэ вальыт. Mes cheveux sont ébourriffés. My hair is dishevelled. Мои волосы взъерошены.
Ылпыталяк (əlpəталак), ылпытэгнук (Ран) (əlpəтeɣнук). Gifler. То slap s.o.’s face. Дать пощёчину.
Ыммэмэк (Ран) (əmmemek). Téter. To suck. Сосать грудь (детский язык).
Ынанэргывэлён' (ənanerɣəweloŋ). Celui qui entend le mieux. The one, who better hears. Тот, кто лучше слышит. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргывэлён' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui entend le mieux. Among all people you have the best hearing. Из всех людей ты тот, кто лучше слышит.
Ынанэргылылян' (ənanerɣələlaŋ). Celui qui voit le mieux. The one, who better sees. Тот, кто лучше видит. Гамгао'равэтльак гыт ынанэргылылян' вальэгыт (Рыт 2/64). Tu es de tous les hommes celui qui voit le mieux. Among all people you have the best sight. Из всех людей ты тот, кто лучше видит.
Ынпымыльын (ənpəməlʔən). Trapu. Stocky. Приземистый.
Ынпыпэрак (Ран) (ənpəperak). Avoir l’air vieux. To look old. Выглядеть старым.
Ынпэвык (ənpewək). Vieillir. To grow old. Стареть. Эвын гэнпэвлин энмыранпыначгын (В 71). Le vieux d’Enmyran avait déjà vieilli. The old man from Enmyran had already grown old. Старик из Энмырана уже постарел.
Ыпынмъэлявыл (Бо 4/39) (əpənmʔelawəl). Homme trapu. Stocky man. Приземистый мужчина.
Ыттын (əttəн). Urine. Urine. Моча. Н’эвыск’эт гэрэттыннэн’лин (Бел 152). La femme voulut aller vider l’urine. The woman wanted to go and empty the urine. Женщина захотела выйти вылить мочу.
Ыттынрык (əttənrək). Avoir envie d’uriner. To want to urinate. Мочиться мочиться. К’ол-ым иквъи: тыттынрын’н’огъак (Бо 2/8). L’un d’eux dit : je vais uriner. One of them said: I want to urinate. Один из них сказал: я помочиться хочу.
Ыттъарэк (əttənratək). Se retenir d’uriner. To refrain from urinating. Подавить в себе желание мочиться.
Ытчатрык (ətsatrək). Se détendre. To relax. Расслабляться. Виин мачынан нытчатрын (В 2/24). Pour le moment qu’elle se détende. For the present time let her relax. Пока пусть расслабляется.
Ычвaгтагныльын (əswaɣtaɣnəlʔən). Paralysé d’un côté. Paralysed on one side. Парализованный с одного бока.
Ычвачгатык (Бо 4/36) (əswasɣatək). Devenir paralysé d’un côté du corps. To be struck by a paralysis of one side of the body. Получить паралич одной стороны тела.
Ы’мйытчак, э’мйирык (ʔəmjətsak, ʔəmjirək), э'мйырык (ʔəmjыrək). S’étirer. To stretch o.s. Потягиваться. Яалгыткатвэтлягъэ, к'аптэн'кан'аквъэ ынкъам э'мйыргъи, к'ынур мыльыттъын (К'айо 10). Il se dressa sur ses pattes postérieures, courba le dos et s’étira comme un chat. It stood up on its back paws, bent its back and stretched itself like a cat. Он встал на задние лапы, согнул спину и потянулся, как кошка.
Ы’мк’упк’этык (ʔəmqupqetək). Ressentir une grande faiblesse; étouffer de rire. To feel weak; to choke with laughter. Чувствовать слабость; задыхаться от сдерживаемого смеха. Ныткоочгыткок’энат гыткакъымк’oпк’а (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они качались из-за слабости в ногах.
Ы'мничук (ʔəmnisuk). Se mouvoir. To move. Двигаться. Гыннин'н'ыттыльын кэтэм ынн'ин нъымнэчон'н'ок'эн к'ынур унъэл (Рыт 2/91). Le chasseur se mouvait exactement comme un phoque barbu. The hunter moved exactly as a bearded seal. Охотник двигался точно как лахтак.
Ы’мэтык (ʔəmetək). S’engourdir (pour les cartilages). To grow numb (of cartilage). Костенеть (о хрящах).
Ы’мэюк, тъымэюк, (ʔəmejuk, tʔəmejuk). Reprendre ses esprits, revenir à soi. To regain consciousness after fainting. Очнуться, приходить в чувство после обморока.
Эвилюкыльин (ewilukəlʔin). Sourd; désobéissant. Deaf; disobedient. Глухой; непослушный. Мэлевилюкыльин нылек’ин (Бо 2/8). Il continuait sa route comme s’il était sourd. He walked as deaf. Он шёл будто глухой.
Эвнэвык (ewnewək). Sombrer dans l’inconscience. То faint, to lose consciousness. Терять сознание. О’мрыйылк’атгъэ, эвнэквъи (Бо 2/19). Il s’endormit profondément et sombra dans l’inconscience. He fell deeply asleep and lost consciousness. Он глубоко заснул, потерял сознание.
Эвынвыкыльэн (ewənwəkəlʔen). Muet. Dumb. Немой. Ярат к’ынур уйн’э эвынвыкыльэнат (В 70). Les yarangues étaient comme muettes. The yarangas seemed to be dumb. Яранги казались немыми.
Эгиткыльин (eɣitkəlʔin). Affamé. Hungry. Голодный.
Эгиткэ (eɣitke). A jeun. On an empty stomach. Натощак.
Эгрурувык (eɣruruwək). Eviter la maladie. To avoid illness. Избегать болезни. Тъылегрурувэ нывэрэтвэтгавк’эн. Pour éviter la maladie il parle de demander la mort. To avoid illness he speaks about asking death. Чтобы избежать болезни, он говорит о том, как просить смерть.
Эгрыпык (eɣrəpək). Souffrir. To suffer. Колоть. Линлин' нагрыпыткон'н'ок'эн (Рыт 2/16). Son cœur commençait à souffrir. His heart began to suffer. Его сердце начинало колоть.
Эгрыпык (eɣrəpək). Souffrir d’inflammation pulmonaire. To suffer from pneumonia. Страдать колотьем, воспалением лёгких.
Эгрыпык (eɣrəpək). Se contracter, donner des crampes. To contract. Сжиматься. Гойгойын кэн’ик’ эммэйн’ыгытъэ рыпэт гагрыпын’н’олен (Тэрык’ы 140). La faim avait même commencé à contracter l’estomac de Gojgoj. Hunger had even begun to contract Goigoi’s belly. Из-за голода желудок Гойгоя даже начал сжиматься.
Эгрээр (eɣreer) (мн. эгрээрти). Inflammation pulmonaire. Pneumonia. Колотье, воспаление лёгких.
Эйилыки (ejiləki). Мuet. Dumb. Немой.
Эйилыкыльин (Бo 4/63) (ejilkəlʔin). Muet. Dumb. Немой.
Эйилыкэ нъэлык (ejiləke nʔelək). Devenir muet. To become dumb. Онеметь, потерять речь.
Экэвкитык (ekewkitək). Avoir des problèmes avec qq. ch. ou qq’un. To have trouble with. Иметь проблемы с кем-л. или с чем-л. Иа’м лылет гымнинэт экэвкииркыт? (Кым 59). Pourquoi ai-je des problèmes avec mes yeux ? Why do I have troubles with my eyes? Почему у меня проблемы с глазами?
Элвэк’уливык (elwequliwək). Muer, changer de voix. To break (of voice); to change one’s voice. Ломаться (о голосе). Иа’м элвэк’уливи? (Кым 40). Pourquoi as-tu changé de voix ? Why did you change your voice? Почему у тебя голос ломается?
Элгыгыргын (Нут 2) (elɣəɣərɣən). Albugo, taie. Wall-eye. Бельмо.
Элкымъятэты (elkəmjatetə). Plissant les yeux. Screwing up one’s eyes. Прищуриваясь, закрыв глаза. Элкымъятэты тыттунин таа’пэн’пэн’ (Рыт 34). En plissant les yeux il souffla la poussière de tabac. Screwing up his eyes he blew the tobacco dust. Прищуриваясь, он подул на табачную пыль.
Элылеки (eləleki). Aveugle. Blind. Слепой. К’утырык наёпатыск’эвын элылеки (Лёо 2). D’autres rendirent visite à l’aveugle. Others visited the blind. Другие навестили слепую.
Элылекыльин (eləlekəlʔin). Aveugle (adj.). Blind (adj.). Слепой (прил.). Элылекыльин ытля н’ээккэтэ ивнин... (Лёо 1). La fille dit à sa mère aveugle... The daughter said to her blind mother... Дочь сказала слепой матери...
Элын’ан’гыргын (eləŋaŋɣərɣən). Sensation désagréable d’humidité. Disagreeable sensation of humidity. Неприятное ощущение сырости. Ныйитръук’ин - элын’ан’гыргын (В 2/3). L’eau goutte, on a une désagréable sensation d’humidité. The water drips, it creates an unpleasant sensation of humidity. Вода капает, чувствуется неприятная сырость.
Эмик’к’этэ (emiqqete). A cause d’un froid désagréable. Because of a bitter cold. Из-за неприятного холода. Гэгъевлинэт эмик’к’этэ (Так’ 23). Ils se réveillèrent transis de froid. They awoke because of a bitter cold. Они проснулись из-за неприятного холода.
Эмтынэвык (emtənewək). Se secouer de son sommeil; avoir un bon sommeil; avoir faim. To shake out sleep; to have a good sleep; to be hungry. Высыпаться, стряхивать с себя сон; хотеть есть. Эгъянвык нэмтынэвк’инэт (В 17). Ils se secouaient de leur sommeil dans la fraîcheur. They shook out sleep in the cool air. Они стряхивали с себя сон на свежем воздухе.
Эмутлыкэ (emutləke). Blême, exsangue. Pale. Бледный. Льулк’ыл ынин эмутлыкэ нъэлгъи (Сём 11). Son visage était devenu blême. His face had become pale. Его лицо стало бледным.
Эмчичивэ (emsisiwe). Epuisé. Exhausted. Утомлённый. Эмчичивэ рэлку гэйылк’этлинэт (Кым 57). Epuisés ils s’étaient endormis dans la tente intérieure. Exhausted they fell asleep in the inner tent. Утомлённые, они заснули в пологе.
Эмээм (emeem) (мн. эмут). Croûte d’un bobo. Crust of sore. Kорка болячки.
Энаачыткок (enaasətkok). Être malade. To be ill. Xворать.
Энаврын’ (enawrəŋ) (rɣ) (мн. энаврын'ыт). Infection, contagion. Infection. Зараза.
Энаврын’ык (enawrəŋək). Contaminer. To infect. Заражать.
Энаглятгыргын (enaɣlatɣərɣən). Ressemblance. Resemblance. Сходство. Кэтэм ынк'эн энаглятгыргын к'ынвэр нынъэлк'ин ынн'энгыннэкэты энанраквачавыльо (Рыт 2/91). C’est précisément cette ressemblance qui a fini par devenir mortelle pour cet animal. This resemblance at last became mortal for this animal. Как раз это сходство стало смертельным для этого зверя.
Энаглятык (enaɣlatək). Ressembler, se ressembler. To resemble each other. Походить, быть похожим. Льолк’ылгыпы гатан’энаглятленат ыргичгу (О 30). De visage elles se ressemblaient. By their faces they resembled each other. Лицом они были очень похожи.
Эналгылявык (enalɣəlawək). Aveugler. To blind. Ослеплять. Ёота нэнэналгылявк’эн (Ув 23). La tempête l’aveugle. The storm blinds her. Пурга ослепляет её.
Эналгылятык (enalɣəlatək). Recevoir qq. сh. dans l’oeil. To get sth. in one’s eye. Чему-л попасть в глаз. Эналгылятръогъэ. Elle reçut qq. сh. dans l’oeil. She got sth. in her eye went blind. Ей в глаз что-то попало.
Энанлыляпылмавык (enanləlapəlmawək). Aveugler. To blind. Ослеплять. Энанлыляпылмавыльын н’эвъэн у’вэк’учик... (Кым 59). La femme fit perdre la vue à son mari. The wife blinded her husband. Жена ослепила мужа.
Энанмалявк’лявыл (enanmalawqlawəl). Médecin. Doctor. Врач.
Энантомгаквыргын (enantomɣakwərɣən). Conception, création. Conception, creation. Создание, зачатие. Иа'м тан'ынанкачьаро - энантомгаквыргын к'олевагыргык? (Рыт 2/57). Pourquoi la conception d’une autre vie est-elle le plaisir suprême? Why is the conception of another life the supreme pleasure? Почему зачатие новой жизни – самое приятное удовольствие?
Эначвачовык (enaswasowək). Être contagieux. To have a contagious disease. Заразой заражать. Эначвачовыркын (Бo 4/20). Tu es contagieuse. you have a contagious disease. Ты заразой заражаешь.
Эн’ъэлетык (eŋʔeleтык). Tendre ses forces. To do one’s utmost. Стараться изо всех сил. Ан’ъалянма, нинивк’ин ынинэльык’эй... (В 16). Tout en tendant ses forces il dit à son aîné… Doing his utmost he said to his brother... Стараясь изо всех сил, он сказал брату...
Эн’ъэлетык (eŋʔeleтык). S’échiner. To overexert o.s. Надрываться. Тумгыт тэнн’у нинэлгык’инэт эн’ъэлетыльыт (Рыт 26). Il se moque des autres qui s’échinent. He laughs at others who overexert themselves. Он смеётся над другими, которые надрываются.
Эн’эн’ (eŋeŋ). Remède. Remedy. Лекарство. Ыргынан эн’эн’ыт нэрэрэнн’ынэт торыкы (Кэр 60). Ils vous apporteront des remèdes. They’ll bring you remedies. Они вам принесут лекарства.
Эпэн’ъивэткыльин (epeŋʔiwetkəlʔin). Infatigable, endurant. Indefatigable, resistant. Неутомимый, стойкий. ...ин’к’ун эпэн’ъивэткыльу нынъэлгъэн (Мен 52). …afin de devenir endurant. … so as to be indefatigable. … чтобы он стал неутомимым.
Эргылыляльын (erɣələlalʔən). Personne qui a la vue perçante. Sharp-sighted. Зоркий.
Эргыргатык (erɣərɣатык). Être contaminé. To be infected. Заражаться.
Эргыргын (erɣərɣын). Contagion; endroit contusionné. Contagion; hurt place. Зараза; ушибленное место. Гыткат эргыргэпы нытъылк’инэт (К’айо 18). Mes jambes étaient douloureuses du fait des chocs. My legs were painful because of the hurt places. Мои ноги болели из-за ушибленного места.
Эткэйкыльин (etkejkəlʔin). Fou; insensé. Mad; insensible. Безумный; бесчувственный.
Эткэйкыльу нъэлык (etkejkəlʔу нʔelək). Devenir insensible, s’engourdir. To become insensitive, to grow numb. Онеметь. Ынин мачо к’ынур эткэйкыльу гэнъэллин (Тэрык’ы 166). Sa poitrine était engourdie. Her chest became insensitive. Её грудь будто онемела.
Эткэйкэ (etkejke). Sans connaissance. Unconscious. Без сознания. Пэк’этатгъэ и’гын эткэйкэ (Ятгор 20). Le loup tomba sans connaissance. The wolf fell unconscious. Волк упал без сознания.
Эткэйкэ нъэлык (etkejke nʔelək). Perdre connaissance; perdre la raison. To lose consciousness; not to be sane. Лишаться сознания; лишаться рассудка. Ынин мэчеткэйкэ чимгъун гэнъэтлин (Тэрык’ы 107). Sa pensée était devenue presque insensée. His thought had become nearly insane . Он почти потерял рассудок.
Эткэйкэ нъэлыльын (etkejke nʔeləлʔən). Ankylosé. Stiff. Омертвевший. Тавэмэнн’ыгыргын рилюльэвкы эткэйкэ нъэлыльыт рылгыт (Тэрык’ы 114). Il lui était douloureux de remuer ses doigts ankylosés. It was painful for him to move his stiff fingers. Было больно двигать омертвевшие пальцы.
Этэлильын (Бo 4/31) (etelilʔən). Syphilitique. Syphilitic. Сифилитик.
Этэлитык (Бo 4/31) (etelitək). Souffrir de syphilis. To suffer from syphilis. Болеть сифилисом.
Эюпык (ejupək). Piquer. To prick. Колоть. Трэюмн’ын мынгылгын (Мен 11). Je me piquerai la main. I’ll prick my hand. Я уколю руку.
Э’к’инэтэнтик (ʔeqinetentik). Faire un faux pas. To slip. Поскользнуться. Камагравыквыткынык э’к’инэтэнтигъи (В 2/19). Elle fit un faux pas sur une pierre branlante. She slipped on a shaky stone. Она поскользнулась на шатком камне.
Э’к’ирык (ʔeqirək). Blesser. To wound. Ранить. К’улик’ул к’ынур а’к’эръён умк’ин… (Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry as a wounded bear’s ... Крик, похожий на крик раненого медведя…
Э’к’эгивин’итти (Бo 4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti). Les mauvaises années (1884-1885: épidémie de variole). Bad years (1884-1885: epidemic of smallpox). Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа).
Э’к’эинульын (ʔeqeинулʔын). Еmacié. Emaciated. Тощий.
Э’к’элин’ыльын (ʔeqeliŋылʔən). Cardiaque. Cardiac. Имеющий больное сердце.
Э’к’эльулк’ытльэн (ʔeqelʔulkətlʔen). Personne au visage laid. Plain-faced. Некрасивый лицом. Тытэнгиен’ынэт э’к’эльулк’ытльэт (Кым 79). Je les trouve laids de visage. I find them plain-faced. Я считаю их некрасивыми лицом.
Э’к’эмилгыльын (ʔeqeмилɣылʔən). Personne dont le domicile est souillé par la syphilis. Person whose home is stained by syphilis. Человек, чей домашний очаг запятнан сифилисом.
Э’к’эн’ыттык (ʔeqeŋəttək). Se propager (pour une épidémie). To spread (of epidemic). Распространяться (об эпидемии). Нывъиткук’инэт, нъэк’эн’ыттык’ин (Бо 2/36). Les gens meurent en nombre, l’épidémie se propage. Numerous people die, the epidemic spreads. Многие люди умирают, распространяется эпидемия.
Э’к’эн’ыттын (ʔeqeŋəttəн). Epidémie. Epidemic. Зараза.
Э’к’эткук (ʔeqetkuk). Mourir au cours d’une épidémie. To die during an epidemic. Умирать во время эпидемии. Рэмкын а’к’аткон’н’огъэ (Бо 2/36). Les gens commencèrent à mourir du fait de l’épidémie. People began to die during the epidemic. Люди начали умирать во время эпидемии.
Э’к’этчетык (ʔeqetсeтək). Être ivre. To get drunk. Пьянеть.
Э’к’этъымыльын (ʔeqetʔəməlʔən). Contrefait, mal bâti. Bad proportioned. Скособоченный. Льунин н’эвыск’эт колё э’к’этъымыльын (Так’ 107). Il vit une femme très mal bâtie. He saw a bad proportioned woman. Он увидел очень скособоченную женщину.
Э’лен (ʔeлen). Excréments, crotte. Excrement, dropping. Экскременты, помёт. Рыровгыпы ярат тынк'ымилютин э'лек'эю ныпэрак'энат (Рыт 2/47). De loin les yarangues avaient tout à fait l’air de petites crottes de lièvres. From afar the yarangas looked like little hare droppings. Издалека яранги были совсем похожи на заячий помёт.
Э’лыпыткук (ʔeлəpətkuk). Trébucher; tomber à plat ventre; se cogner. To stumble; to fall face downwards; to knock o.s. against. Спотыкаться. К’ол-ым ыпылк’ыле нъэлыпыткук’ин (Кым 38). L’autre trébuchait de lui-même. The other stumbled himself. Другой же даже сам спотыкался.
Э’льэл (ʔeлʔel). Excréments; saleté. Excrement; dirt. Экскременты; грязь. Э’льэл пиринин, а’ляйн’ын (Бо 3/75). Elle prit un excrément, un gros excrément. She took an excrement, a big excrement. Она взяла кал, большой кал.
Э’мйирык, ы’мйытчак (ʔemjirək, ʔəmjətsak). S’étirer. To stretch o.s. Потягиваться.
Э’мпакы (ʔeмpakə). Tête basse; à plat ventre. Face downwards. С опущенной головой; ничком. Лыгэн э’мпакы нытвак’эн (О 60). Seulement il restait tête basse. But he remained face downwards. Только он оставался с опущенной головой.
Э’нк’эвык (ʔenqewək). Être repu. To be sated. Наедаться. Вытку ытленъюк’эй э’нк’эвык, ытлён ныкамэтвак’эн (В 13). Il mangeait seulement quand le cadet était rassasié. He used to eat only when the younger was satiated. Он ел только тогда, когда младший был сыт.
Э’нныпак’ытвэтляк (ʔennəpaqətwetlak). Culbuter tête en avant. Тo stumble head forward. Спотыкаться и упасть головой вниз. Кэйн’ын э’нныпак’ытвэтлягъэ (Тын’эт 56). L’ours culbuta la tête en avant. The bear stumbled head forward. Медведь споткнулся и упал головой вниз.
Э’н’кыкватык (Бo 4/53) (ʔeŋkəkwatək). Froncer le nez. To pucker. Морщиться.
Э’н’чымъятык (ʔeŋsəmjatək). Picoter (pour le nez). To feel bitterness in one’s nose. Чувствовать горечь в носу.
Э’чевык (ʔesewək). Bander. Тo bandage. Бинтовать. Ынан э’чевнинэт мынгыт (Маг 93). Il banda ses mains. He bandaged his hands. Он забинтовал руки.
Э’чек (ʔesek). Uriner. Тo urinate. Мочиться. Рыгырголявнэнат тинытъулти, ин’к’ун ы’ттъэ эвнъэчекэ (Тэрык’ы 159). Elle a posé les morceaux de glace en hauteur afin que les chiens n’urinent pas dessus. She put the bits of ice upwards so that dogs could not urinate on it. Она положила куски льда наверх, чтобы собаки не мочились на нём.
Ювык, юук (йуvək, juuk). Mordre. To bite. Кусать.
Юргыльын (йуrɣəlʔən). Fou, insensé. Mad, insane. Безумный, сумасшедший, несмыслёныш. Ынк’энагты ытръэч юргыльын нъымэтивэтын (Тэрык’ы 150). Seul un insensé en eût douté. Only a madman could doubt about it. Только сумасшедший мог бы сомневаться в этом.
Юргымтэк’ (йуrɣəmteq) (мн. юргымтэк'ыт). Benêt, bêta. Fool. Глупец. Ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтак’ычгын? (Тын’эт 24). Qu’arrive-t-il donc à ce grand benêt d’éleveur? What’s happening to this big fool shepherd? Что случилось с этим глупцом-оленеводом?
Юргытвик (йуrɣətwik). Devenir fou. To go mad. Сходить с ума. Тэлвэюргытвитэ тури, эмъэк’имлюльэтык (Пим 49). Vous devenez fou à boire de l’alcool. you go mad if you drink alcohol. Вы сходите с ума из-за постоянного потребления спирта.
Юргытлепыткук (Бo 4/65) (jurɣətlepətkuk). Ecarquiller les yeux. To goggle. Таращить глаза.
Юргычьэтык (йуrɣəsetək). Avoir l’esprit dérangé. To be unbalanced. Быть неуравновешенным. Эвын ныюргычьэтк’ин (Бо 3/35). Il n’avait plus tout son esprit. He was a little unbalanced. Он был неуравновешенным.
Ягнамчок (jaɣnamsok). Loucher. То squint. Косить глазами. Ягнамчон’авыск’атк’агтэ ...нылгинывэймэнк’инэт (Кым 3). De petites femmes qui louchaient les reçurent avec hospitalité. Small squinting women met them with hospitality. Маленькие косящие глазами женщины их встретили очень гостеприимно.
Ягнамчьолявыл (Бo 4/57) (йаɣнамсʔolawəl). Loucheur. Squint-eyed person. Косой мужчина.
Ягталгыргын, ягтачгыргын (jaɣtalɣərɣən, jaɣtaсɣərɣən). (Possibilité de) survie. Rescue. Спасение. Ягталгыргэты ванэван нытагмычвынатын (Рыт 119). Il n’avait pas grand espoir de survie. He had not a great hope to rescue. У него была небольшая надежда, что выживет.
Ягталеты (jaɣtaletə). Vivant, en vie. Living, alive. Живой, в живых. Эвыр игыр ынн’ин ягталеты рэнапэля... (Бел 193). Si à présent tu me laisses ainsi en vie… If you let me live thus now... Если теперь ты меня оставишь в живых в таком состоянии...
Ягталын (jaɣtalən). Survie. Survival. Выживание. Тъэркин мычвын ягталынвэты (Рыт 109). … peu d’espoir de survie. … little hope of survival. ... мало надежды на выживание.
Ягталытвак (jaɣtalətwak). Rester en vie. То remain alive. Оставаться в живых. Рыпэт гэк’ытчирэлин ягталытвак (Кым 73). Il en était même lassé de rester en vie. He was even tired to remain alive. Он даже устал оставаться в живых.
Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Vie. Life. Жизнь. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От теперешнего времени зависит их будущая жизнь.
Яргыргын (Бo 4/57) (йарɣырɣын). Meurtrissure. Bruise. Подтёк.