Увичвыт, мылыльатгыргын
Jeux, sports
Plays, sports
Игры, спорт
Примечание.
Среди традиционных игр и видов спорта ниже указывается на бега, прыжки, борьбу, стрельба из лука, метание копья, поднятие тяжестей (камней), игра с верёвкой. В мяч играют две команды, мужчины и женщины. Поле не ограничено. Игроки должны передать друг другу мяч рукой, ногой или любой частью тела. Все способы позволяются, чтобы убрать мяч у противника. Очков не считают. Матч останавливается, когда обе команды этого желают.
Глагол увичвэтык «играть» раньше имел менее мирное значение. Читатель найдёт его ниже со значением «состязаться в случай, когда спор не может быть решён».
Немного о языке.
Тэйкэвык «бороться» не только неопределенная форма глагола, но и деепричастие. Чаще всего это деепричастие выражает действие, предшествующее другому действию. Но оно может выразить и одновременные действия: н’инк’эе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьатк’эн «когда мальчики боролись, их дыхание немного согревало полог».
***
Аплык’ытаткогыргын (apləqətatkoɣərɣən). Lancer de la bola. Bola throwing. Занятие болами. Тэнмычьо мынъылгын аплык’ытаткогыргын (В 2/11). On leur donne en exemple le lancer de la bola. Let us give bola throwing as an example. Для примера мы бы взяли занятие болами.
Атчычет, aтчычетгыргын (atsəset, atsəsetɣərɣən). Сache-cache. Hide-and-seek. Прятки.
Атчычетык (atsəsetək). Jouer à cache-cache. Toplay hide-and-seek. Играть в прятки. Мынатчыченмык! (Так’ 30). Et si on jouait à cache-cache ? Let’splay hide-and-seek. Давай играть в прятки.
А'лёчелгын (ʔaloselɣən) (мн. э'лючит). Poupée. Doll. Кукла.
Вопк’анэлёк (wopqanelok). Jouer à attraper avec une longue perche. Toplay catching with a long pole. Играть вокруг шеста арканами (см. вопк’анэлёолгын).
Вопк'анэлёк (Ватэ 302) (wopqanelok). Jouer à attraper au lasso. Toplay catching with a lasso. Ловить арканом рога, подвешенные на шесте.
Вопк’анэлёoлгын (wopqaneloolɣən). Longue perche avec courroie utilisée pour un jeu. Long pole with a strap used for a game. Приспособление для игры: длинный шест с ремнём, к концу которого привязан тяжёлый предмет, например рога лося или оленя (употр. в игре).
Выёвый, выёлгын (wəjowəj, wəjolɣən). Courroie de fronde. Sling strap. Верёвочка пращи.
Выёвэ (wəjowe). (мн. выёт). Fronde. Sling (weapon). Праща. Ытлыгырык нытэйкык’инэт выëт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des frondes. Their fathers made slings . Иx отцы делали пращи.
Выёнэльавык (wəjonelʔawək). Faire tournoyer la fronde. То twirl the sling. Вертеть пращу. Э’к’эльык гролмакы ван’к’аск’ор нэнавъёнэльавк’эн (Кым 84). Il faisait tournoyer comme une fronde une femelle sur l’ennemi. He twirled a female around the enemies as if it were a sling. Оказавшись в кругу врагов, он использовал важенку в качестве пращи.
Выёпъё (wəjopjo). Cible de la fronde. Sling target. Мишень пращи.
Выёпык, выёткок (wəjopək, wəjotkok). Lancer des pierres avec une fronde. To throw stones with a sling. Метать камни пращой.
Выёткын’авык (Бo 4/158) (wəjotkəŋawək). S’affronter à la fronde. To struggle with slings. Сражаться пращами.
Гаглывэтгав (wagləwetgaw). Jeu des formules rapides. Tongue-twister. Скороговорка. Игыр мургин тэнмычьын-гаглывэтгавыт, чечавъёлк’ылтэ (Гырголн'авыт). Aujourd’hui notre thème est le jeu des formules rapides et des devinettes. To-day our topic is tongue-twister and riddles. Сегодня наша тема – скороговорки, загадки.
Галяткочетык, галячетык (ɣalatkosetək, ɣalasetək). Faire la course. To race reindeer, dogs. Ехать наперегонки.
Гачаск’эвык (ɣasasqewək). Surpasser. To surpass. Превосходить, обгонять. Ымыльо пэн’конвыт гачаск’эвнэнат (В 94). Il surpassa tous les sauts. He surpassed all jumps. Он превзошёл все прыжки.
Гиливу лын’ык (ɣилиwу лыŋək). S’exercer, s’entraîner. To practise, to train. Тренироваться. О’тчой гиливу гэлгылин выквылгийн’ын (В 26). Il s’exerçait longuement avec la grosse pierre. He trained a long time with the big stone. Oн долго тренироваться с большим камнем.
Гичивэтык (ɣisiwetək). Jouer. Toplay. Развлекаться, веселиться, играть. Танойгайкотльат ванэван тумык рээн ныгичивэтынэт (В 67). Les “Peaux de phoque” ne jouaient pas avec les autres. « Seal skins » didn’tplay with the others. Они, «Спящие на нерпичьих шкурах», не играли с другими.
Гыркик (ɣərkik). Jouer. Toplay. Играть, баловаться. Н’инк’эгти аграк’айык акэркыльыт ныгыркик’инэт (В 8). Les garçons dans la tente intérieure d’hiver s’amusaient nus. In the inner tent the boysplayed naked. Мальчики баловались в зимнем пологе голышом.
Гыркимъетык (ɣərkimjetək). Jouer, polissonner. Toplay, to be mischievous. Баловаться.
Гыркэгыргын, гыркэмъятгыргын (ɣərkeɣərɣən, ɣərkemjatɣərɣən). Jeu, amusement (d’animaux).play (of animals). Игра (о животных).
Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitык). Rivaliser de ruse. To vie in cunning. Состязаться в хитрости.
Гэчеватгыргын, гэчевкы вагыргын (ɣesewatɣərɣən, ɣesewkə waɣərɣən). Amusement. Entertaining. Забава. Вай льуткы чинит игыркин гэчеватгыргын (В 99). Voilà, vous avez vu vous-mêmes comment on s’est amusé aujourd’hui. So, you saw by yourselves our to-day entertaining. Итак вы сами видели наши сегодняшние забавы.
Гэчеватын (ɣesewatən). Aire de jeux.playing-area. Площадка для игр. Гэчеватын ымы тан’ъоравэтльака (В 70). L’aire de jeux aussi était tout à fait déserte. Theplaying area was uttely deserted. Площадка для игр была совершенно безлюдной.
Екуйгын (Бo 4/59) (jekujɣən). Poignée du tambour. Drum handle. Ручка бубна.
Елырачвын’, eлырачвын’гыргын (jeləraswəŋ, jeləraswəŋɣərɣən). Joute oratoire. Contest in eloquence. Состязание в скороговорках, в красноречии. Елырачвын’гыргын въэнин ынкъам ръэвин (Мен 23). Joute oratoire entre l’éperlan et la baleine. Contest in eloquence between a smelt and a whale. Состязание в красноречии корюшки с китом.
Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). S’opposer, se disputer. To object, to quarrel. Возражать, ссориться; состязаться в скороговорках, в красноречии. Гым к’ырым мыелырачвын’ык (Ув 11). Je ne m’y oppose pas. I don’t object. Я не возражаю.
Илюльэтык (ilulʔetək). Bouger; faire du sport, s’entraîner. To move; to be a sportsman, to train. Шевелиться; заниматься спортом, тренироваться. Н'инк'эй к'онпы нилюльэтк'ин (Ятг 3/71). Le garçon s’entraînait constamment. The boy constantly trained. Мальчик постоянно тренировался.
Инъытвик (inʔətwik). Gagner en rapidité. To become rapid. Стать быстрым в беге. Рэк’э ралкомачы нинъытвинэт? (В 38). Comment gagneraient-ils en rapidité en restant dans la tente intérieure ? How could they become rapid staying in the inner tent? Как они могли научиться стать быстрыми в беге, сидя в пологе?
Инэнтэйкэвэтык (inentejkewetək). Lutter. To wrestle. Бороться. Инэнтэйкэвэтыльын ан’к’ачормык вэтчальын (Бо 3/48). Le lutteur se dressa au bord de la mer. The wrestler stood up on the seashore. Борец встал на берегу моря.
И’к’учитык (ʔiquситык). S’affronter au lancer ou au tir à l’arc. To compete in throwing or bow shooting. Состязаться в бросании или стрельбе из лука.
И'ннытин'учьит (ʔinnətiŋusʔит). Jeu qui consiste à faire basculer vers soi son adversaire par la force du cou.play which consists in tilting one’s adversary by the strength of one’s neck. Игра, в которой участвующий старается притянуть к себе силой шеи противника.
И'ннытин'учьын (Ватэ 302) (ʔinnətiŋusʔən). Participant à un jeu qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force du cou.player who must tilt his adversary to him by the strength of his neck. Участвующий в игре старается притянуть к себе силой шеи противника.
И’ннычьэпитык (ʔinnəsʔepitək). Faire une (des) culbute(s). To somersault. Кувыркаться.
И’н’ыннупэтгъи (Бo 1/41) (ʔiŋənnupetɣʔi). Il s’est enfoncé jusqu’au cou-de-pied (ce que disent les enfants d’éleveurs-Ləgoravetlat de la Koləma en marquant le quatrième point d’un jeu). He immersed to the instep (verb used bə reindeer Chukchi children of the Koləma when scoring the fourth point at a game). Погрузился до подъёма ноги (так говорят дети чукчей-оленеводов на Колыме при четвёртом очке в одной игре).
И’рэк (ʔirek). Faire la course à rennes ou à chiens; filer à toute allure. To compete with reindeer or dog teams; to rush. Состязаться в беге на оленях, собаках; мчаться.
И’рэльын (ʔirelʔən). Coureur. Runner. Бегун. И’рэльыт эквэтгъэт (Маг 12). Les coureurs s’élancèrent. The runners dashed forward. Бегуны отправились.
И’рэтчит (ʔiretsit). Courses. Race meeting. Скачка.
Йъатак (jʔatak). Passer comme une flèche. To dart by. Промчаться.
Йъатата (jʔatata). Avec élan. Jumping. С разгону, с разбега.
Йъуун (jʔuuн). Jeu sur les doigts avec une ficelle.play with a string on the fingers. Игра с нитью на пальцах.
Йъууткук (jʔuutkuk). Jouer sur les doigts avec une ficelle. Toplay with a string on the fingers. Играть с нитью на пальцах.
Йык’ыргаляк (Бo 4/61) (jəqərɣalak). Passer à toute allure. To pass by quickly. Мчаться мимо.
Камагрыннэн (Бo 4/66) (kamaɣrənnen). Taillé dans de l’ivoire de mammouth. Made of mammoth tusk. Сделанный из мамонтовой кости.
Кувлык’лявыл (Бo 4/79) (kuwləqlawəl). Personne experte à sauter sur une peau tendue. Person skilled in jumping on a stretched skin. Человек искусный в состязании прыжка на растянутой шкуре.
Кын’эвык (kəŋewək). S’affronter avec une arme de jet. To fight with projectiles. Сражаться метательным оружием.
Кыттыгэн, кыттыл (kəttəɣen, kəttəl). Lanière entourant le cercle du tambour. Strap round the circle of the drum. Ремень вокруг деревянного обода бубна.
Кычгэпыт (kəsɣepət). Devinettes. Riddles. Загадки. Кычгэпыт тывыткольыт тын’ачьэты (Пим 24). Devinettes sur les plantes. Riddles about plants. Загадки о растениях.
Кэтгучитык (ketɣusitək). Rivaliser d’efforts. To vie in strength. Мериться силами. Кэтгучитэ нынтымури (Лёо 11). Ils nous poussaient à rivaliser d’efforts. They incited us to vie in strength. Они побуждали нас мериться силами.
К’авъелёолгын (qawjeloolɣən). Balançoire. Swing. Качели. Льунин рыркан’элгэпы тайкыё к’авъелёолгын (Тэрык’ы 129). Il vit une balançoire faite d’une peau de morse. He saw a swing made of a walrus skin. Он увидел качели, сделанные из ремней моржовой шкуры.
К'орочет (qoroset). Jeu du lancer du lasso sur des bois de renne. Throwing the lasso on antlers. Метание аркана на рога.
К’ръачетыльын (qrʔasetəlʔən). Concurrent. Competitor. Конкурент, участник состязания.
К’ръачетын, к’ръачет (qrʔasetən, qrʔaset). Compétition, tournoi. Competition. Состязание. Районкэн к’ръачетынвык нывичвэтк’ин (Рыт 114). Il participait aux compétitions de district. He took part in district competitions. Он участвовал в районных состязаниях.
К’умъэрик (qumʔerik). Faire les fous. To fool about. Шалить. Виин ынкы к’умъэрильэтык эккэт ныпаак’энат (В 19). A ces moments les fils cessaient de faire les fous. At these moments their sons ceased to fool about. В это время сыновья переставали шалить.
К’умъэрильын (qumʔerilʔən). Polisson. Naughty child. Шалун.
К’умъэрин (qumʔerin). Polissonnerie. Mischief. Шалость.
К’эгнэвык (qeɣnewək). Tirer à l’arc. To shoot with a bow. Стрелять из лука. Тин’урэ нылк’эгнэвк’ин Вытрытва (Бел 119). Ils tiraient à l’arc sur Vytrytva. They shot with a bow at Vytrytva. Они стреляли из лука в Вытрытву.
К’эмэйвэрмэчьын (qemejwermesʔən). Lutteur qu’on attaque à deux. Wrestler attacked by two persons. Сильный борец, на которого надо нападать вдвоём.
К’энрэт (qenret). Luge. Toboggan. Санки. Ытлыгырык нытэйкык’инэт к’энрэт (Кэр 8). Leurs pères leur faisaient des luges. Their fathers made toboggans. Иx отцы делали санки.
К’энрэткук (qenretkuk). Faire de la luge. To toboggan. Кататься на санках. К’анраткома нинъэмэтк’ин ръэв (Кэр 9). En faisant de la luge, (l’enfant) remorquait une baleine. (The child) tobogganed drawing a whale. Катаясь на санках, (ребёнок) таскал кита.
К’эплынинтэтык (qeplənintetək). Lancer le ballon. To throw the ball. Бросать мяч. Лён’гагчава нитк’ин к’эплынинтэтык (О 97). Il ne se pressait pas de lancer le ballon. He did not hurry to throw the ball. Oн не спешил бросать мяч.
К’эплювичвэт (qepluwiswet). Jeu de ballon.play with a ball. Игра в мяч.
К’эплюк (qepluk). Frapper du pied. To kick. Пинать. К’эплюнин н’ээккэк’эе (Кым 13). La petite fille le frappa du pied. The girl kicked him. Девочка пнула его.
К’эпчук (qepsuk). Frapper (le ballon) du pied. To kick. Ударять ногой. К’ывэтгавчетыркын к’апчоткома (Кым 12). Parle tout en frappant le ballon du pied. Do speak when kicking the ball. Говори, ударяя (мяч) ногой.
К’эпыл (qepəl). Ballon. Ball. Мяч. А’а’рон’ын рычекоё выквылгын к’эплю к’ытчыгыткы (В 41). La pierre manipulée par Aaron, faites-en un ballon. Make a ball with the stone handled by Aaron. Тренировочный камень А'а'рон'а используйте как мяч.
К'эвйилюк (qewjiluk). Se balancer. To swing. Качаться на качелях.
Левлевэтык (lewlewetək). Polissonner. To be mischievous. Шалить. Анъым н’ан элевлевэткыльин (Бо 3/71). Mais ne va pas polissonner ! But don’t be mischievous! Но ты не шали!
Левличьэтык (lewlisʔetək). Polissonner, se dissiper. To misbehave. Плохо вести себя. Пан’айына к’ача н’инк’эгти этлы нылевличьэтынэт (Кэр 17). En présence de Panaï les enfants ne se dissipaient pas. In the presence of Panai the children didn’t misbehave. В присутствии Пан'ая мальчики не вели себя плохо.
Левличьэтыльын (lewlisʔetəlʔən). Polisson. Mischievous. Шалун.
Мылчетык (məlsetək). S’exercer. To train. Упражняться. Ы’лён’эт н’инк’эгти мылчетык ничичивк’инэт (В 22). Le jour les garçons s’étaient épuisés à s’entraîner. During the daytime the boys got exhausted when training. Днём мальчики утомлялись, упражняясь.
Мылылтатык (mələltatək). Surpasser par son adresse. To outdo in dexterity. Победить в ловкости.
Мылыльын, мылычьын (mələlʔən, mələsʔən). Adroit. Agile. Проворный, ловкий. Итык мылыльо риты, кита гынин пэн’кон к’ынкалыроквын (В 94). Si tu es adroit, eh bien montre-nous comment tu sautes. If you are agile, so show us your jumps. Если ты проворный, покажи-ка нам твои прыжки.
Мылычетык (mələsetək). S’entraîner. To train. Тренироваться. Ытлыгэ этлы рэк’ын нивнинэт мылычетыльыт эккэт (В 19). Le père ne dit rien à ses fils qui s’entraînaient. The father said nothing to his sons who trained. Отец ничего не сказал тренирующим сыновьям.
Мыляв (məlaw). Danse. Dance. Танец. Пагчен'эты нэгитэплыткугъэн мыляв (Элк'эт 43). Ils regardèrent avec intérêt la danse jusqu’au bout. They with interest looked at the dance to the end. Они с интересом до конца посмотрели танец.
Мылявык (məlawək). S’entraîner. To train. Тренироваться; танцевать. Нымн’ылёк’эн, иа’м э’птэ ытлён амлявкыльэн (В 56). Elles lui demandaient pourquoi il ne s’entraînait pas lui aussi. They asked him why he did not train too. Они спросили его, почему он тоже не тренировался.
Мылявыръэлян (məlawərʔelan). Aire de sport. Sports ground. Спортивная площадка. Ынкы мылявыръэлян варкын (Тагр-Зел 7). Là il y avait une aire de sport. There was a sports ground there. Там находилась спортивная площадка.
Мылятык (məlatək). Se donner de l’exercice. To exercise one’s body. Упражняться. К’ынвэр-ым мылятгъэ (Кым 26). Il finit par se donner de l’exercice. Finally he exercised his body. В конце концов он упражнялся.
Мыргыръэлян (mərɣərʔelan). Terrain de sport. Sports ground. Спортивная площадка. Мыргыръэлян рыпэт ганонмавлен рачвын’ыльатык а’ачекк’ая (В 67). Une aire de jeux s’était même creusée quand les jeunes couraient. A sports ground had even been dug when the youth ran. Спортивная площадка даже углубилась от постоянных тренировок в беге молодых ребят.
Мытлёчет (mətloset). Exercice corporel. Training. Телесное упражнение, тренировка. Коргын’ уйн’э мытлёчет (К’эргытваал). Il n’est rien de plus gai que la gymnastique. There is nothing more cheerful than training. Нет ничего лучше тренировки.
Мытлёчетык (mətlosetək). S’entraîner. To train. Тренироваться. А’ачекыт нымытлёчетк’энат (В 56). Les jeunes s’entraînaient. young people were training. Молодые люди тренировались.
Мытлёчьатык (mətlosʔatək). Faire preuve d’adresse. To show one’s skill. Быть ловким; стать ловким. Тэн'уйн'э мэн'ин, микынэ нъыгитэнин ытлён, ынн'ин мытлёчьатыльын (Рыт 2/79). Il n’y avait personne qui pût le voir faire ainsi preuve d’adresse. Nobody could have seen him when he so showed his skill. Никого нет, кто посмотрел бы на него, чтобы увидеть, какой он теперь ловкий.
Ныгаймык’эн (nəɣajməqen). Amusant; aimant les chansons. Entertaining; fond of songs. Забавный; любящий песни.
Ныгыркик’ин (nəɣərkiqin). Joueur.playful. Резвый.
Овэчватгыргын (oweswatɣərɣən). Distraction. Entertainment. Развлечение. Гыннэн'н'ыттыгыргын ипэ овэчватгырго нитк'ин (Рыт 2/84). La chasse est une véritable distraction. Hunting is an entertainment indeed. Oхота по-настоящему является развлечением.
Овэчватын, овэчвын (oweswatən, oweswən). Aire de jeux.playground. Спортивная площадка. Рэмкын нумэкэтк’ин овэчвынвык (В 67). Les gens se rassemblaient sur l’aire de jeux. People were gathering on theplayground. Люди собирались на спортивной площади.
Овэчвыян (oweswəjan). Partie de la population qui participe aux jeux. Part of the population taking part inplays. Играющая часть населения.
Оккал (Бо 1/272) (okkal). Jeu avec des anneaux de bois. Game with wooden hoops. Игра с деревянными кольцами.
Оттык’ор (Бo 4/114) (ottəqor). Renne en bois (jouet). Wooden reindeer (toy). Деревянный олень (игрушка).
Пин’кук (piŋkuk). Sauter. To jump. Прыгать. Ынпычьык’эгти чама ныпин’кучитк’инэт (В 15). Les aînés rivalisaient aussi aux sauts. The olders vied in jumpings too. Старшие соревновались также в прыжках.
Пирик (pirik). Prendre, remporter le prix. To take, to win the prize. Брать, завоевать приз. Ынан пирининэт пиримич тэкичгыт (Маг 91). Il prit autant de viande qu’il put en prendre. He took as much meat as he could. Он взял столько мяса, сколько мог.
Пойгыльатык (pojɣəlʔatək). S’affronter à la lance. To fight with spears. Драться на копья. Нэмэ ынн’ин моогъат пойгыльатык (Ятг 3/30). A nouveau ils commencèrent à s’affronter de la sorte à coups de lance. They again began to fight thus with spears. Они опять начали драться на копья.
Пыргук (pərɣuk). Рalet. Рuck. Шайба.
Пэн’кон (peŋkon). Sautoir. Jumping area. Площадка для прыжков. Пэн’кон ганонмавлен (В 91). Ils avaient fait des creux dans le sautoir. They had trampled the jumping area. Они утоптали площадку для прыжков.
Пэчайвыткочета (pesajwətkoseta). A qui arrivera le premier. Racing one another. Наперегонки.
Ралечетык (ralesetəк). Faire des glissades. To slide. Кататься.
Рачвын’, рачвын’гыргын (raswыŋ, raswыŋɣərɣən). Course à pied. Run. Состязание в беге. Амынан нъэлгъи аяака рачвын’гыргын (Бел 51). Seule reste inutilisée (à organiser) la course à pied. It only remains to use (i.e. to organize) the run. Только осталось неорганизованным состязание в беге.
Рачвын’ыльын, рачвынтомгын (raswыŋəlʔən, raswыntomɣən). Concurrent. Competitor. Конкурент. Рачвынтомгын галгэпэчаск’эвлен (Кым 80). Elle avait laissé son concurrent en arrière. She had left her competitor behind. Oна оставила позади своего конкурента по бегу.
Рачвын’рамкын (raswыŋramkən). Сoncurrents. Competitors. Cоревнующиеся.
Рачвын’тагын (raswыŋtaɣən). Ligne d’arrivée. Finish. Финиш. Pыпкирэннин рачвын’тагнык (Маг 78). Il l’amena à la ligne d’arrivée. He led her to the finish. Oн привёл её к финишу.
Рачвын’ык (raswыŋək). Faire la course. To take part in a run. Участвовать в беге, соревноваться. К’эйн’ун рарачвын’ы (В 53). A nouveau on fera la course. We’ll again take part in a run. А то опять будут соревноваться в беге.
Рачвын’эты (raswыŋetə). A qui arrivera le premier. Racing one another. Наперегонки.
Ривмивык (riwmiwək). S’entraîner. To train o.s. Тренироваться. Энмэч эривмивкэ (В 86). Ils feraient mieux de s’entraîner. They should train themselves. Лучше бы тренировались.
Ринъытвин’ык (rinʔətwiŋək). S’efforcer de gagner en vitesse. To try to become quicker. Стать лучшим, быстрым в беге. Тъаръылё гэринъытвинлин (Бел 113). Pendant plusieurs jours il s’efforça de gagner en vitesse. During several days he tried to become quicker. Несколько дней он старался улучшить свой бег.
Ринэпыткычитэвык (rinepətkəsitewək). Faire un concours d’adresse. To compete in skill. Состязаться в ловкости, попадании в цель. Нынинэпыткычитэвмури милгэрэ (Кэр 2). On nous faisait faire un concours d’adresse au fusil. We were asked to compete in shooting. Мы состязались в стрельбе из ружья.
Ройн’эмтэн’ык (rojŋemteŋək). Tenter de jeter bas. To try to throw down. Стараться повалить. Ванэван ынан рэмкыльын ныройн’эмтэгнэн (В 96). Il ne tentait pas de jeter bas le visiteur. He didn’t try to throw down the visitor. Oн не старался повалить гостя.
Рупчинн’ык (rupsinŋək). Tenter de lever la pierre. To try to lift a stone. Пробовать поднять камень. Ытлен’и-ым нэмык’эй рупчинн’ыльын, к’утынэ нэнъарэк’эн (В 13). Un autre (frère) soutenait le cadet qui tentait aussi de lever la pierre. Another (brother) one held the youngest who tried too to lift a stone. Младшего брата, которому тоже хотелось поднять камень, удерживал другой (брат).
Ръилек (rʔilek). Participer aux courses. To take part in a run. Состязаться в бегах (на оленях). Н’отэнъылё Э’нк’эв к’ырым ныръилегъэн (О 78). Ce jour-là Enqev décida de ne pas participer aux courses. On that day Enqev decided not to take part in runs. В тот день Э'нк'эв решил не участвовать в бегах.
Ръэлягтык (rʔelaɣtək). Participer à une course. To go and take part in a run. Участвовать в бегах (на оленях). Иа’м гыт аръэлягтыка? (Ятг 3/12) Pourquoi ne participerais-tu pas à la course ? Why shouldn’t you take part in a run? Почему бы тебе тоже не поучаствовать в бегах?
Ръэлягыргын (rʔelaɣərɣən). Course. Race. Бега. Ратван’ыт ръэлягыргыт гэкэн’э (Маг 11). Il y aura des courses de traîneaux à rennes. There will be races of reindeer sledges. Будут бега на упряжных оленях.
Рыгаймаватык (rəɣajmawatək). Amuser; faire participer à une distraction. To amuse; to make s.o. participate in an entertainment. Веселить; привлекать к участию в развлечении; увлечь повествованием.
Рыгичивэвык (rəɣisiwewək). Distraire. To entertain. Развлекать. ... э'рыкут пэлятыльыт, гыыт эмрэнгичивэвн’э (В 97). … ils sont restés spécialement pour te distraire. … they remained especially to entertain you. … они специально остались, чтобы тебя развлекать.
Рыгрэпэвык (rəɣrepewək). Сhanter pour quelqu’un. To sing for s.o. Петь для кого-то. Тъэче гэныгрэпэвигыт ы'ттъуутльэ гыт? Combien de fois nos anciens ont-ils chanté pour toi? How many times our ancients have sung for you? Сколько раз наши предшественники пели для тебя?
Рыгыркивык (rəɣərkiwək). Faire jouer qq’un. To make s.o.play. Играть с кем-л. Ынинэльык’эй нинэнгыркивк’ин (В 34). Il faisait jouer son aîné. He made his elderplay. Oн играл со старшим братом.
Рылгытин'ульын (Ватэ 302) (rəlɣətiŋuлʔən). Concurrent qui doit faire basculer vers lui son adversaire par la force des doigts.player who must tilt his adversary to him by the strength of his fingers. Участвующий в игре, старается притянуть к себе противника силой пальцев.
Рырачвын’авык (rəraswəŋawək). Défier à la course. To challenge to run. Вызвать на состязание. А’ачека рырачвын’авнэн н’эвыск’эт (Кым 78). Le jeune homme défia la jeune fille à la course. The young man challenged the girl to run. Юноша вызвал девушку на состязание.
Рырачвын’атык (rəraswəŋatək). Faire courir. To propose to take part in a run. Предложить участвовать в беге. Юрэк’ А’а’рон’ наранрачвын’анн’ын (В 53). Peut-être fera-t-on participer Aaron à la course. Maybe Aaron will be proposed to take part in the run. Может быть А'а'рон'у предложат участвовать в беге.
Рырыткувык (rərətkuwək). Tirer à l’arc. To shoot an arrow. Стрелять из лука. Ыныкит микынэ рэнырыткувн’ынин... (В 69). Si quelqu’un tire avec cet arc… If someone shoots with this bow... Если кто выстрелит из этого лука...
Рытэйкэвык (rətejkewək). Vaincre à la lutte. To vanquish. Победить в борьбе; побороть в силе. Мэчынкы тырэнтэйкэвн’ын (Бел 147). Je pourrai le vaincre. I’ll be able to vanquish him. Я смогу его одолеть в борьбе.
Рычгичивэвык (nəsɣisiwewək). Divertir. To entertain. Развлекать. Э’ми рэмкыльын? Мытнычгичивэвыркын (Бел 21). Oŋ est le visiteur? Nous le défions dans une competition. Where is the visitor? We challenge him to a competition. Где гость? Мы вызываем его на соревнование.
Рэн’ъэлевык (reŋʔelewək). Pousser à se donner à fond. To push s.o. into doing his best. Подстрекать; прилагать все силы к чему-л. Ынпыначгырык колё нынэн’ъэлевк’инэт волк’ытвэтагнэты (В 76). Les vieillards les poussent à se donner à fond jusque tard le soir. The old people push them into doing their best until late in the evening. Старики сильно подстрекают их (для занятий) до глубокого вечера.
Рэпалгыпэн’когыргын (Бo 4/127) (repalɣəpeŋkoɣərɣən). Sauts sur une peau de morse tendue. Jumping on a stretched walrus skin. Подпрыгивание на моржовой шкуре.
Рэпалгыпэн’кок (repalɣəpeŋkoк). Sauter sur une peau tendue (jeu). To jump on a stretched skin (game). Подпрыгивать на растянутой моржовой шкуре (шкуру поддерживают на вытянутых руках люди и периодически подбрасывают прыгуна вверх).
Тааймын’ык (taajməŋək). Se mettre en garde avant un combat. To stand on one’s guard before a fight. Насторожиться перед боем. А'а’рон’ тааймын’гъэ (В 89). Aaron se mit en garde. Aaron stood on his guard. А'а’рон’ насторожился перед боем.
Тагаймын’ык (taɣajməŋək). S’amuser. To amuse o.s. Забавляться.
Тайкавк’онагтэ (Тэв 23) (тайкаwqonaɣte). Culottes de lutte. Trousers for struggle. Штаны для борьбы.
Тайкавролык (tajkawrolək). Se préparer à lutter. To get ready for a struggle. Готовиться к борьбе. Нымгок’энат тайкавролык (О 15). Ils commençaient à se préparer à lutter. They began to get ready for a struggle. Они начали готовиться к борьбе.
Тайкавын (tajkawən). Lieu du combat. Place of a fight. Место боя. Нытэнмавк’эн тайкавынвэты (О 26). Il se préparait à aller sur le lieu du combat. He prepared to go to the place of the fight. Он собирался на место боя.
Тайкавыск’ыёлгын (tajkawəsqəjolɣən). Tapis de lutte. Fight carpet. Ковёр для борьбы. Лён’ыл тайкавыск’ыёлго… (Бо 3/47). Du gras de morse en guise de tapis de lutte… Walrus fat as a fight carpet... Моржовый жир в качестве ковра для борьбы...
Тайкаквыргын, тэйкэв (tajkakwərɣən, tejkew). Combat, lutte. Fight, struggle. Борьба. Чимгъуу нинэлгык’ин вальылк’ыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She thought about the future fight. Она думала о предстоящей борьбе.
Тапэн’кон’ынвык (tapeŋkoŋənwək). Faire des marques avant de sauter. To mark one’s jump. Метить расстояние для прыжков. Н’инчьэн тапэн’кон’ынвыгъэ (В 94). Le cadet fit des marques avant de sauter. The younger one marked his jumps. Младший начал метить расстояние для прыжков.
Тигыльын (tiɣəlʔən). Skieur. Skier. Лыжник.
Тигыльэтык (tiɣəlʔetək). Skier. To ski. Кататься на лыжах. К’иквын н’ээкык, ин’к’ун нытигыльэтыркын гымык рээн (К’ор 15). Dites à votre fille qu’elle fasse du ski avec moi. Tell your daughter to sky with me. Скажите дочери, пусть катается на лыжах со мной.
Тигыт (tiɣət). Skis. Ski. Лыжи. К’онпы кынмал ачгыта нылек’инэт тигыт (Пим 27). Les skis se déplacent toujours ensemble côte à côte. Skis always move together side by side. Лыжи всегда двигаются вместе рядом.
Tикытвик (Бo 4/149) (тикытwик). S’étirer sur une longue ligne (pour les concurrents d’une course). To stretch out in a long line (of competitors of a race). Растягиваться в длинную линию (oб участниках бега).
Тин’ур (tiŋur). Arc. Bow. Лук. Тэйкынин тин’ур (Бел 80). Il fabriqua un arc. He made a bow. Он смастерил лук.
Тин’урык (tiŋurək). Tirer à l’arc. To shoot. Выстрелить из лука. Эчги рэнэймэвн’ын, а’тав к’ытин’ургын (Бел 82). Dès que tu approcheras de lui, eh bien tire-lui dessus. As soon as you’ll come nearer, well, shoot at him. Как только подойдёшь к нему, ну, стреляй в него.
Тин’урыткук (tiŋurətkuk). Manier un arc. To use a bow. Использовать лук. Ытлён рик’укэтэ нинэныгъюлевк’ин тин’урыткук (Так’ 50). Le renard lui apprenait à manier l’arc. The fox taught him how to use a bow. Лисица учила его стрелять из лука.
Тувин’н’ык (tuwiŋŋək). Développer son corps. To develop one’s body. Развить своё тело. Н’ээкык гэнытлепэвлин Тын’эск’ынэ тувин’н’ык (В 4). Tynesqyn apprit à sa fille à développer son corps. Tynesqyn taught his daughter how to develop her body. Тын'эск'ын показал дочери как развить тело.
Тымлягты рытык (təmlaɣtə rətək). Affronter au corps à corps. To fight hand to hand. Схватиться врукопашную. Тымлягты увикит мынынтынэт (Так’ 56). Affrontons-nous au corps à corps. Let’s fight hand to hand. Давайте схватимся врукопашную.
Тымъёлк’ыл (Бo 4/147) (təmjolqəl). Polisson (litt. celui qui doit être tué, par plaisanterie). Naughty child (lit. the one who should be killed, as a joke). Проказник (букв. тот, кого надо убить, шутливое выражение).
Тэйкэвтумгын (tejkewtumɣən). Adversaire à la lutte. Wrestler opponent. Соперник в борьбе. Н’ээкык ынан тэйкэвтумгу нинэлгык’ин (В 21). Il prenait sa fille comme adversaire à la lutte. He took his daughter as a wrestler opponent. Он взял дочь в соперники в борьбе.
Тэйкэвык (tejkewək). Lutter. To wrestle. Бороться. Н’инк’эе тэйкэвык, выегырга рэлкун нымачомычьатк’эн (В 14). Quand les garçons luttaient, leur haleine réchauffait un peu la tente intérieure. When the boys wrestled, their breath warmed a little the inner tent. Когда мальчики боролись, их дыханием чуть согревало полог.
Тэйкэвыльын (tejkewəlʔən). Lutteur. Wrestler. Борец. О’равэтльат нытлепк’инэт тайкавыльэты (Ятг 3/24). Les gens regardaient les lutteurs. People were looking at the wrestlers. Люди смотрели на борцов.
Тэнангаймын’атык (tenanɣajməŋatək). Amuser. To entertain. Забавлять.
Увичвинэн’ (uwiswineŋ). Jouet. Toy. Игрушка. Ынк’эн выквылгын, увичвинэн’у к’ытчыгыткы (В 26). Cette pierre, faites-en un jouet. Use this stone as a toy. Используйте этот камень игрушкой.
Увичвын (uwiswən). Jeu, amusement. Game, amusement. Игра, забава.
Увичвытумгын (uwiswətumɣən). Compagnon de jeu.playmate. Товарищ по игре, напарник. Ытлён овэчвытомгэты иквъи… (Ятг 15). Elle dit à son compagnon de jeux… She said to herplaymate… Она сказала напарнику по игре...
Увичвэт (uwiswet). Partie (jeu). Game. Игра. Ыннанмытлын’к’ав увичвэт нинэнлек’ин (Рыт 8). Il faisait sa sixième partie. Heplayed his sixth game. Oн играл шестую партию.
Увичвэтык (uwiswetək). Jouer. Тоplay. Играть. А’тавк’эвъята виин к’увичвэтыркынитык (В 10). Au lieu de vous geler, jouez pour le moment. Instead of sitting frozen doplay for the present moment. Вместе того, чтобы мёрзнуть, играйте пока.
Увичвэтык (Бо 1/662) (uwiswetək). S’affronter au cas oŋ un litige ne peut être résolu. To join face to face when a dispute cannot be solved. Состязаться в случай, когда спор не может быть решён.
Упчитык (upsitək). Lever des poids. Тo heave weights. Поднимать тяжести. Рыгъюлевыркын упчитык (В 4). Tu lui apprends à lever la pierre. you teach her how to heave weights. Ты учишь её поднимать тяжести.
Чаатыткок (Ватэ 2/93) (saatətkok). Jouer à lancer le lasso. Toplay throwing a lasso. Играть в метание аркана.
Чечавъёлк’ыл (sesawjolqəl). Devinette. Riddle. Загадка. Игыр мургин тэнмычьын - чечавъёлк’ылтэ (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème, ce sont les devinettes. To-day our topic is : riddles. Сегодня - наш разговор о загадках.
Чин’к’эк (siŋqek). Tirer à l’arc. To shoot with a bow. Стрелять из лука.
Чичев (sisew). Devinette; conjecture. Guess; conjecture. Догадка.
Чымчык (səmsək). Аrriver second à la course. To be second at the race. Прийти вторым на состязаниях.
Чьомалгын (sʔomalɣən). Pièce aux d’échecs. Chessman. Фигура (в шахматах). Чьумэт алва гэнлелинэт (Рыт 131). Il ôta les pièces. He removed the chessmen. Oн убрал фигуры.
Чьоматкоёлгын (sʔomatkojolɣən). Echiquier. Chessboard. Шахматная доска. Чьумэт энмэч чьоматкоёлгэпы алва гэнлелинэт (Рыт 131). Les pièces avaient déjà été enlevées de l’échiquier. The chessmen had already been removed from the chessboard. Фигуры уже были убраны с шахматной доски.
Чьумэт (sʔumet). Jeu d’échecs. Chess. Шахматы. А’мын анны, лымн’э ынк’энат чьумэт! (Рыт 114) Oh, encore ce jeu d’échecs! Oh, again this chess! O, это ещё шахматы!
Чьумэткук (sʔumetkuk). Jouer aux échecs. Toplay chess. Играть в шахматы. Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэн’ъиринэ рээн (Рыт 6). Memyl accepta de jouer aux échecs avec Keniri. Memyl accepted toplay chess with Keniri. Мэмыл согласился играть в шахматы с Кэн'ъири.
Чьумэткульын (sʔumetkulʔən). Joueur d’échecs. Chessplayer. Шахматист. Ынантан’ычьо чьумэткульу нитк’ин (Рыт 114). Il était le meilleur joueur d’échecs. He was the best chessplayer. Oн был лучшим шахматистом.
Ывэчвын, овэчвын (əweswən, oweswən). Aire de jeux.playground. Площадка для игр. Рэмкын румэкэты лымэвыр н’утку лымэвыр ывэчвынвык (В 72). Les gens vont se réunir soit ici soit sur l’aire de jeux. People will meet either here or on theplayground. Люди соберутся то ли здесь то ли на площадке для игр.
Ымыпчакык (Бо 1/41) (ымыпсакык). « Immerger qq’un jusqu’au haut des bottes » (sixième point marqué dans un jeu des enfants d’éleveurs ləgoravetlat de la Koləma). “To immerse s.o. to the boot tops” (sixth point scored at a game of the reindeer Chukchee children of the Koləma). « Погружать кого-л. до верха обуви » (шестое очко в одной игре детей оленеводов-чукчей колымского края).
Ы’твыльыт (ʔətwəlʔət). Concours de course à l’occasion de l’abattage des rennes. Running competition on the occasion of slaughtering. Состязание в беге при убое оленей (Куз 282).
Энанъялгытатгыргын (enanjalɣətatɣərɣən). Coup (aux échecs). Move (chess). Ход (в игре). Нылгиныгыттэпк’ин энанъялгытатгыргын гэльулин (Рыт 8). Il avait trouvé un coup très intelligent. He had found a very clever move. Oн нашёл очень умный ход.
Энанъялгытатыткок (enanjalɣətatətkok). Déplacer une pièce. To move (chess). Ходить (в игре). Чемгъогыргын энанъялгытатыткокэн чьумэк (Рыт 114). La théorie pour déplacer les pieces (aux échecs)… The theory to move chessmen... Теория о том, как делать ход в шахматы...
Энаныркылявык (enanərkəlawək). Faire participer à une course de rennes. To have s.o. participate in a reindeer race. Подгонять участвовать в бегах (оленей). Гэнаныркылявленат ченэтгытгак’аак (О 49). Ils avaient fait participer leurs rennes d’automne à la course. They had made their autumn reindeer take part in a race. Oни подгоняли своих оленей осенней выучки к участию в бегах.
Энарылгатвэтгав (enarəlɣatwetgaw). Comptine. Counting rhyme. Считалка. Игыр торэнарылгатвэтгав (К’эргытваал). Aujourd’hui nous avons une nouvelle comptine. To-day we have a new counting rhyme. Сегодня у нас новая считалка.
Эплык’ытэт (epləqətet). Bola. Bola. Болы. Эплык’ытэтэ галган’ыттыльыт ныгалгок’энат (В 42). Les chasseurs de canards abattaient des canards avec la bola. The hunters killed ducks with a bola. Охотники убивали уток при помощи болы.
Эплык’ытэткук (epləqətetkuk). Lancer la bola. To throw the bola. Метать болы. Нылгининэпыткык’инэт эплык’ытэткук (В 43). Ils étaient très adroits à lancer la bola. They were very dexterous in throwing the bola. Они очень метко метали болы.
Э’лючитык (ʔelusiтык). Jouer à la poupée. Toplay with dolls. Играть в куклу.
Э’рагыргын (ʔeraɣərɣən). Course de rennes. Reindeer race. Бег; гонка на оленях. ...лыгъылгу нинэлгык’инэт э’рагыргыт (О 81). Il aimait beaucoup les courses de rennes. He was very fond of reindeer races. Oн очень любил гонки на оленях.
Э’рак’ор (ʔeraqor). Renne de course. Race reindeer. Беговой олень.
Э’ранвын (ʔeranwən). Course, lieu de courses. Race, place of races. Гонка; место гонки. Ымыльо тэнмавын’н’огъат э’ранвэты (Маг 11). Tous commencèrent à se préparer pour la course. They all began to prepare for the race. Oни все начали готовиться к гонке.
Э’рын’н’ок (ʔerəŋŋok). Donner le départ des courses de rennes. Тo start reindeer races. Дать старт гонкам. Рэмкын э’рын’н’огъат (Ятг 3/12). Les gens donnèrent le départ des courses de rennes. People started reindeer races. Люди начали гонки на оленях.
Яаёт (jaajoт). Тоur de passe-passe. Тrick. Фокус.
Ялгыт (йалɣыт). Coup aux échecs, aux dames. Move (chess, draughts). Ход в шахматах, шашках.
Ялгытык (jalɣətək). Avancer un pion, une pièce. То move (chess, draughts). Делать ход в шахматах, шашках.
Яноттыляк (janottəlak). Être en tête d’une course. То lead the way. Быть впереди. Пипик’ылгык’эй к’ынур к’онпын’ ныяноттыляк’эн (Кым 109). La souris semblait toujours en tête de la course. It seemed that the mouse was all the time leading the way. Мышка, кажется, была всё время впереди всех.
Янотык (janotək). Arriver le premier. То come first. Прийти первым. Гарачвын’эгым, гаянотэгым (В 69). J’ai participé à la course et suis arrivé le premier. I took part in the run and arrived first. Я участвовал в беге и пришёл первым.