Вараттэ
Ethnos, ethnic groups
Народы, этнические группы
Примечание.
Самоназвание чукчей – лыгъоравэтльат «настоящие люди». Говорят, что слово чукча - русское искажение слова чавчыв «богатый оленевод». Слово танн'ыт (ед. ч. танн'ытан) обозначает чукчей в устах коряков. Оно обозначает коряков (и вообще русских и иностранцев) в устах чукчей. Русских у чукчей называют и мэлгытанн’ыт «иностранцами огня».
Юпикыт (эскимосы), 1500 человек приблизительно, издавна проживают на берегах двух океанов. Группы эвенских оленеводов переселились на Чукотку в начале 19го века. Чуванцы, одно из юкагирских племён, практически ассимилировались. В нашу эпоху юкагиры живут на северо-востоке Якутии, на левом берегу нижней Колымы. Одни занимаются оленеводством, другие охотой и ловлей рыбы. Кереки исчезли в 20 веке. Они проживали на юго-западе Чукотки. Коряки живут на севере Камчатки.
***
Айвайылыльыт (Бо 1/11) (ajwajələlʔət). Non-lygoravetlat. Non-Chukchi. Нечукчи.
Айвалльат (Бо 1/20) (ajwallʔat). Lygoravetlat orientaux. Eastern Chukchi. Восточные чукчи.
Айван, айванальын (ajwan, ajwanalʔən). Eskimo. Eskimo. Эскимос. Ынин ытлыгын айваната ганмылен (Кым 100). Un Eskimo avait tué son père. An Eskimo had killed his father. Эскимос убил его отца.
Айваррамкын (Бo 4/2) (ajwarramkən). Ceux qui vivent vers l’est. Those who live towards the east. Народ, живущий к востоку.
Алваварат (alwawarat). Etrangers. Foreigners. Иностранцы.
Алвавараткэн (alwawaratken). Etranger. Foreign. Иноплеменный, иностранный.
Aн’к’альын (aŋqalʔən). Lygoravetlan du bord de mer. People living on the littoral. Прибрежный житель. Aн’к’альыт н’ыроргарэ нынымытвак’энат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. Three inhabitants of the seaside lived together. Три прибрежных жителя жили.
Ан’к’ачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs tchouktches sédentarisés sur le littoral. Chukchi reindeer breeders settled on the seaboard. Оленные чукчи, живущие оседло на побережье.
Аталварат (atalwarat). Le peuple youkaguire. yukaghir people. Юкагирский народ.
Аталтанн’ытан (ataltanŋətan). youkaguire. youkaghir. Юкагир. Аталтанн’эпы рымайн’авъё эккэлк’ыл... (Бо 2/92). Le fils adoptif issu de youkaguire qu’il avait élevé... The adopted yukaghir son he had brought up... Приёмный юкагирский сын, воспитанный им…
Ачвачьыян (aswasʔəjan). Les étrangers. Outsiders. Чужеземцы. Амачвачьыян ныпэляк’энат (Бо 2/39). Les étrangers, on les abandonnait. They used to abandon outsiders. Они оставляли чужеземцев.
Въэйпылекыльын (Жук-Кур) (wʔejpəlekəlʔən). Japonais. Japonese. Японец.
Вээмыльыт (Бо 1/19) (weeməlʔət). youkaguires; Russes vivant dans l’Arctique. yukaghirs; Arctic Russians. Юкагиры; русские, живущие в арктике.
Гытлечавчыват (Бo 4/44) (ɣətlesawsəwat). Nom que se donnent en plaisantant les Lygoravetlat. When joking Chukchi give themselves this name. « Жадные чукчи » (чукчи дают сами себе это шутливое название).
Гытлётарамкын (Бо 1/33) (ɣətlotaramkən). Eleveurs de rennes (« peuple sueur » : nom que se donnent les Ləgoravetlat à eux-mêmes). Reindeer Chukchi (ownname : lit. sweating people). Оленный народ (Самоназвание. Букв. потеющий народ).
Екутыльын (Бo 4/59) (jekutəlʔən). Iakoute. yakut. Якут.
Елкэльын (jelkelʔən). Tchouvane. Chuvan. Чуванец. Ылвэгилильыт ялкаваамэты (Ятг 3/5). Ils chassaient le renne sauvage vers la rivière des Tchouvanes. They were hunting wild reindeer near the Chuvan river. Они охотились на дикого оленя около чуванской реки.
Йыкыргавыльыт (Бо 1/21) (jərkəɣawəlʔət). Eskimos des îles du détroit de Béring. Eskimos of the Bering Straight islands. Эскимосы островов Берингова пролива.
Корак, коракыльын (korak, korakəlʔən). Koriak. Koriak people. Коряк. Коракэгты к’ын’эвынъюск’икви (Кым 87). Va chercher une épouse chez les Koriaks. Go and fetch a wife among the Koriaks. Иди, ищи себе жену среди коряков.
Кыынмыльыт (Бо 1/21) (kəənməlʔət). См. рочгыльыт. Habitants du continent américain. Inhabitants of the American continent. Жители американского континента.
Кэрэк (kerek). Kerek (ethnie). Kerek (ethnic group). Керек (этнос). Чакыгэт ганатчын’атлен кэрэкитэ (Бел 212). Les Kereks avaient caché sa soeur. Kereks had hidden his sister. Кереки скрыли его сестру.
К’аарамкыт (qaаramkət). Evènes, Lamoutes (ethnie). Evens, Lamuts (ethnos). Эвены, ламуты. Нытвык’энат к’утти, энмэн к’аарамкыт (Так’ 76). Certains disaient que c’étaient des Evènes. Some said that they were Evens. Некоторые говорили, что они эвены.
К’орарамкыльын (qoraramkəlʔən). Evène (ethnie). Even (ethnos). Эвенский. Нымигчирэтк’ин к’орарамкыльэн нымнымк’эйык (Кэр 48). Il travaillait dans un petit village évène. He was working in a small Even village. Он работал в маленьком эвенском селе.
К’орэмтэк’аарамкыт (qoremteqaaramkət). См. к’аарамкыт. Evènes se déplaçant à dos de renne. Evens riding reindeer. Верхом на оленях ездящие эвены.
Лельутвыльын (Бо 1/19) (lelʔutwəlʔən). Américain. American. Американец.
Лелюрэмкын (Бо 1/19) (leluremkən). Russes. Russians. Русские.
Лыгийилыльыт (Бо 1/11) (ləɣijилылʔət). Lygoravetlat, Tchouktches. Lygoravetlat, Chukchi. Лыгъоравэтльат, чукчи.
Лыгъоравэтльан (ləɣʔorawetlʔan). Lygoravetlan, Tchouktche (une personne). Chukchi (a person). Чукча. Ы’твэ пыкиргъэт K’ончьайпы лыгъоравэтльат (Кэр 47). Des Lygoravetlat (des Tchouktches) arrivèrent en bateau de Qonsan. Lygoravetlat (Chukchi) came by boat from Qonsan. Лыгъоравэтльат (чукчи) приехали из Канчалана на лодке.
Лыгэтанн’ыт (Бо 1/19) (ləɣetanŋət). « Vrais étrangers » (nom donné aux Koriaks par les Ləgoravetlat). « Genuine foreigners » (name given bə the Chukchi to the Koriak). Лыгэтанн’ыт (так лыгъоравэтльат называют коряков).
Мэлгытанн’ын, мэлгытанн’ытан (melɣətanŋən, melɣətanŋətan). Russe (« étranger du feu »). Russian (“fire foreigner”). Русский. Пыкиргъэт ынкъам к’ол мэлгытанн’ын (О 7). Ils arrivèrent et avec eux un Russe. They arrived with a Russian. Они пришли и с ними один русский.
Oрвык’аарамкыт (Бо 1/19) (orwəqaaramkət). Evenks; youkaguires éleveurs. Tungus; reindeer yukaghirs. Тунгусы (эвенки); оленные юкагиры.
Пынаквыльын (pənakwəlʔən). Américain. American. Американец.
Пээк (peek). Groupe eskimo vivant au cap Peek. Eskimo group living on Peek cape. Эскимосская группа, живущая на мысе Пеек. Нэймэквъи э’н’ыткынэты Пээк (Кэр 55). Il approcha (des Eskimos) du cap Peek. He came nearer to (Eskimos of) cape Peek. Он подошёл к эскимосам мыса Пээк.
Танн’армачьын (tanŋarmasʔən). Preux koriak. Koryak hero. Корякский силач. Ыннэн танн’армачьын чамъам мытранмын’ын (Бел 205). Un preux koriak, nous ne pourrons en venir à bout. We won’t be able to kill a Koryak hero. Мы не сможем убить одного корякского силача.
Танн’ыварат, танн’ырамкын (Бo 4/140) (tanŋəwarat, tanŋəramkən). Peuple russe. Russian people. Русский народ.
Танн’ын’ав (tanŋəŋaw). Femme koriak; femme russe; étrangère (pour les Tchouktches). Koryak woman; Russian woman; foreign woman (for Chukchis). Корякская женщина; иностранка; русская женщина (для чукчей). Танн’ын’авыйн’а гагтойгым (Бел 206). Une femme koriak m’a mis au monde. A Koryak woman gave birth to me. Корякская женщина родила меня.
Танн’ын’ав (tanŋəŋaw). Femme tchouktche (pour les Koriaks). Chukchi woman (for Korəaks). Чукчанка (для коряков). Э’н’калетанн’ын’ава инэнникэквъи (Бо 3/98). Une Tchouktche au nez tatoué m’a fait cela. A Chukchi woman with a tattoed nose did that to me. Чукчанка с татуированным носом мне сделала это.
Танн’ытан (tanŋətan). Russe, européen, tchouktche (pour un koriak). Russian, European, Chukchi (for a Korуak). Русский, европеец, чукча (для коряка). Ялгытыльыт городэты танн’а экэвку нэтчынэт (Кымъыет). Les Européens voient d’un mauvais œil que les Tchouktches s’installent en ville. Europeans are annoyed that Chukchis settle in town. Европейцев раздражает то, что чукчи переселяются в город.
Танн’ытан (tanŋətan). Koriak (pour un Tchouktche). Korуak (for a Chukchi). Коряк (для чукчей). Йичьэмиттумгыт амтыма нынтыкинэт танн’а (Бо 3/98). Les Koriaks avaient tué ses frères. Korуaks had killed his brothers. Коряки убили его братьев.
Танн’эн (tanŋen). Koriak (adj.). Korуak (adj.). Корякский. Варкын танн’эн ръэтайпын (Так’ 74). Il y a un obstacle koriak sur la route. There is a Korуak obstacle on the road. Есть корякская преграда на дороге.
Унмынутэкинэт (Бо 1/27) (unmənutekinet). Nom donné aux Tchouktches qui vivent au sud-est de la baie de Tchaun (Saan) par ceux qui vivent plus à l’est. Name given by more eastern people to Chukchi living to the south-east from Chaun bay. Так чукчей, живущих юго-восточнее чаунской губы, называют тех, кто живёт восточнее.
Уттырэмкын (Жук-Кур) (uttəremkən). Itelmène. Itelmen. Ительмен.
Чаальыт (Бo 4/6) (saalʔət). Population disparue vivant de part et d’autre du delta de la Kolyma. Disappeared people who lived on both sides of the Kolyma estuary. Исчезнувшее племя, жившее к западу и востоку от устья Колымы.
Чаачьын, чавачьын (Бо 1/16) (саасьын, саwасьын). Lygoravetlat de la région du fleuve Saan. Chukchi from the Chaun region. Чаунские чукчи.
Чичын (Бо 1/646) (sisən). Sentinelle de tribu lygoravetlen. Sentinel of а Chuchi tribe. Часовой чукотского племени.
Чуваныльын (suwanəlʔən). Tchouvane (membre d’une tribu youkaguire). Chuvan (a member of a yukaghir tribe). Чуванец.
Чувчин, чувчильын (suwsin, suwsilʔən). Lygoravetlan,Tchouktche. См. Лыгъоравэтльан. Chukchi. Чукча. Гыт к’эйвэ чəвчин? (К’эргынто). Tu es vraiment Tchouktche ? Are you really a Chukchi? Ты действительно чукча?
Эвынн’уткэкыльин (ewənŋutkekəlʔin). Autochtone. Aboriginal. Местный. Эвынн’уткэкыльин нымытвальыргэн кмин’ыт... (О 31). Les enfants des habitants autochtones ... The children of aboriginal people ... Дети местных жителей ...
Эйгыск’ыльыт (Бо 1/27) (ejɣəsqəlʔət). Lygoravetlat de l’ouest. West Chukchi. Западные чукчи.
Элвэнутэльын (elvenutelʔən). Etranger. Foreigner. Иностранец. Элвэнутэльыт пыкэрын’н’огъат (Лёо 7). Les étrangers approchèrent. The foreigners came nearer. Иностранцы начали приезжать.
Элган’к’ан’авйытоот (Бо 1/12) (elgaŋqaŋawjətoot). Lygoravetlat (litt. ceux nés de la femme de la blanche mer). Chukchis (lit. offsprings of the white sea woman). Чукчи (букв. рождённые женщиной белого моря).
Этэл (Бo 4/31) (etel). Ethnie tchouvane; Tchouvane. Chuvan people; Chuvan person. Чуванское племя, чуванец.