Ватылягыргын

Temps

Time

Время



Примечание.

Чукчи имели о времени конкретную концепцию. В языке изобилуют существительные, прилагательные, наречия, глаголы и другие слова, которые указывают на определённый момент текущего времени. Но само слово «время», кажется, не выражалось. Писатель Рытгэв (Юрий Рытхэу) хорошо показывает, что внутренние ресурсы языка позволяют создать такого рода слова без труда. Вот что можно читать в одном и том же романе Тэрык’ы «Чудовищe»:

Вэнлыги рэпкиры вагыргын, титэ ымы ытлён рэвъигъэ (Тэрык’ы 106). «Однако придёт время, когда и он умрёт».

Ватылягыргын гэнвитлин (Тэрык’ы 131). «Время остановилось».

Ныкитэ ваагалягыргын нэнантэнмык’эн (Тэрык’ы 140). «Ночь измеряет время».

В первом предложении писатель использовал слово вагыргын, в другом контексте означающее «жизнь». Во втором предложении он создал слово ватылягыргын (ва- «быть, жить», -тыля- «двигаться», и абстрактный суффикс –гыргын). То есть «движение жизни». В третьем предложении он создал слово ваагалягыргын (или вагалягыргын) «проход жизни» или «течение жизни» (ва- «быть, жить», -галя- «проходить» и абстрактный суффикс –гыргын.



***



Авноратвака (awnoratwaka). Pour peu de temps. Not for long. Не задерживаясь надолго.

Авынвагты (awənwaɣtə). Inopinément. Unexpectedly. Неожиданно. Люур авынвагты тылечьын нывилгъи (Кэр 93). Soudain, inopinément, le moteur s’arrêta. Suddenly, unexpectedly, the motor stopped. Вдруг неожиданно мотор остановился.

Авэтывак’ (awetəwaq). Subitement. Suddenly. Неожиданно. Ы’ттъыт к’утгъэт авэтывак’ (Бел 18). Les chiens se dressèrent subitement. Suddenly the dogs got up. Собаки неожиданно встали.

Aйвоон, айгоон (ajwoon, ajɣoon). Récemment (au cours du mois écoulé). Recently (during the last month). Недавно (в пределах месяца).

Aйвоонкэн, айгоонкэн (ajwoonken, ajɣoonken). Récent (au cours du mois écoulé). Recent (during the last month). Недавний (в пределах месяца).

Айвоонъяп (айwоонйап). Depuis peu. Lately. С недавних пор. Нутэвйи-ым еп айвоонъяп рамкэчеляйвын’н’огъэ (О 88). Nutevji depuis peu s’était mis à rendre visite aux voisins. Nutevji had lately begun to visit his neighbours. Нутэвйи с недавних пор стал навещать соседей.

Айвэ, айво (айwe, айwо). Hier. yesterday. Вчера. Айвэ гым ытлывъёкая инэнрытъымучеквъи (В 47). Hier mon petit-fils m’a surpris à l’improviste. yesterday my grand-son suddenly surprised me. Вчера внук застал меня врасплох.

Айвэкэн (ajweken). La veille. The day before. Вчерашний. Айвэкэн тапк’антальыт нытвык’энат (В 47). Ils parlaient de ceux qui étaient allés sur la bande côtière la veille. They were talking about those who had the day before gone to the spit. Они говорили о тех, кто вчера ездил на косу.

Айвэнрэт (ajwenret). Toujours. Always. Постоянно. Аачеккая айвэнрэт нинэльукин выквылгийнын (В 24). Le jeune homme avait toujours vu l’énorme pierre. The young man had always seen the huge stone. Подросток всегда видел огромный камень.

Айвэнрэтык (ajwenretək). Ces derniers temps. During the last period, last time. В последнее время. Айвэнрэтык тымн’эвыркыт гынникыт (Бeл 62). Ces derniers temps mes proies disparaissent. Last time my preys disappear. В последнее время добытые мной звери исчезают.

Айвэнъяп (ajwenjap). Depuis hier, depuis longtemps. From yesterday; for a long time. Со вчерашнего дня; уже давно. Айвэнъяп энмэч нъынватгъан ярагты (О 56). Depuis longtemps déjà il serait rentré chez lui. He would have come back home for a long time. Он уже давно вернулся бы домой.

Айвэн’ныкитэ (Бo 4/3) (ajweŋnəkite). Hier dans la nuit. yesterday night. Вчера ночью.

Айвэнноон (ajweŋŋoon). Récemment. Recently. Недавно.

Айвэнъылё (Бo 4/3) (аweŋʔəlo). Hier, hier dans la journée. yesterday, yesterday in the afternoon. Вчерашний день, вчера днём.

Айвэрэтръок (ajweretrʔok). A la tombée du jour. At nightfall. С наступлением вечера. Айвэрэтръок нотаргатымгогъэ (Мук 16). A la tombée de la nuit il se mit à creuser. At nightfall he began to dig. С наступлением вечера он стал копать.

Айвэрэтык (ajweretək). Le soir. In the evening. Вечером. Айвэрэтык варата льучьэтэ нынтыкин лейвыльын (Мук 1). Le soir les gens le voyaient parfois se promener. In the evening people used to see him having a walk. Вечером люди иногда видели, как он гуляет.

Айвэск'ын (Жук-Кур 236) (ajwesqən). Soir avancé. Late evening. Вечер поздний.

Айвэчга (ajwesɣa). Tard le soir. Late in the evening. Поздно вечером; вчера. Айвэчга пыкитльэт ынн’э акытгынтыягнака (Пим 57). Tard le soir il ne faut pas courir au devant des arrivants. Late in the evening you mustn’t run to meet people coming. Поздно вечером нельзя бежать навстречу приезжим (табу).

Айгоон (Бo 4/2) (ajɣoon). Récemment. Recently. Недавно; когда-то.

Айгоонкэн (Бo 4/2) (ajɣoonken). Récent. Recent. Недавний.

Aйпийъат (ajpijʔat). Août. August. Август. Aйпийъат-йъэлгык нымгоморэ въэйгыркильэтык (Лёо 12). Au mois d’août nous commencions à rentrer les foins. In august we began to make hay. В августе мы начинали заготавливать много сена.

Алянэтын (alaŋetən). Période estivale. Summer period. Летний период. Мынтэнмавыркын алян’этынвэты (Нут). On se prépara pour la période estivale. People prepared for the summer period. Мы приготовились к летнему периоду.

Алян’этын (alaŋetən). Estivage. Summering. Летовье.

Амгагчава (amɣaɣsawa). Précipitamment. Hurriedly. Второпях; из-за спешки.

Амгагчыскык (amɣaɣsəsqək). Précipitation (dans ma, ta…). Rushing forward. Второпях. Амгагчыскык кутти ниттилръукинэт (Лёо 1). Dans leur précipitation certains se heurtaient. When rushing forward some of them bumped between themselves. Некоторые второпях сталкивались.

Aмгынотъылё (amɣənotʔəlo). A midi. At noon. В полдень. Aмгынотъылё нъэлык Кэльэвынэ аачек ивнин... (Ятг 3/25). A midi Kelev dit au jeune homme… At noon Kelev told the young man... С наступлением полдня Кэльэв сказал юноше...

Амгынотъылё галягъэ (Бо 1/304) (amɣənotʔəlo ɣalaɣʔe). Il est midi passé. Midday has passed by. Прошёл полдень.

Амгынотъылё нъэлгъи (Бо 1/304) (amɣənotʔəlo nʔelɣʔi). Il est midi. Midday has come. Наступил полдень.

Амгырокы (Бо 1/52) (амɣырокы). Avril. April. Апрель.

Амк’ынкавын’ вак (amqənkawəŋ wak). А chaque occasion. On every occasion. При каждом случае. Амк’ынкавын’ вак ынк’эн нэнакэтъок’эн. А chaque occasion il le lui rappelait. On every occasion he reminded him. При каждом случае он это вспоминал.

Амкыннанэнкач (amqənŋanenqas). Tous les deux jours. Every two days. Каждые два дня. Амк’ынн’анэнк’ач нынрымэткок’энат (Кэр 74). On faisait la relève tous les deux jours. Every two days they used to take over. Каждые два дня осуществляли смену.

Амк’ынъылё (amqənʔəlo). De jour en jour. Day after day. Изо дня в день.

Амк’ынъычо (amqənʔəso). Constamment; chaque fois; chaque jour. Constantly; every time; every day. Постоянно; каждый раз; каждый день. Ынкы амк’ынъычо ынпыначгыт нумэкэтк’инэт (В 70). Les anciens se réunissaient là constamment. The elders used to meet there constantly. Старшие там постоянно собирались.

Амк’ынъычокэн (amqənʔəsoken). Précédent. Previous. Прежний, прежде. Амк’ынъычокэнак тъарын’ гатвайгым (Кым 62). J’en ai moins que précédemment. I have less than previously. У меня меньше, чем прежде.

Амк’ынъяврэна (amqənjawrena). Dannée en année. year by year. Каждый год. Амк’ынъяврэна к’олеклассэты нынъялгытатк’эн (Ятг 2/65). D’année en année on le faisait passer dans la classe suivante. year by year they let him pass in the next class. Каждый год его переводили в следующий класс.

Aмк’ынэрганн’эт, aмк’ынэргатык (amqənerɣanŋet, amqənerɣatək). Chaque jour. Every day. Ежедневно. Aмкынэрганнэт ныкаанматкэн (Бо 3/48). Chaque jour il abattait des rennes. Every day he slaughtered reindeer. Они ежедевно забивали оленей.

Aмкынэргаткэн (amqənerɣatken). Quotidien; habituel. Daily; usual. Ежедневный; обычный. Ыргынан гайпыленат амк’ынэргаткэн ивиникин эвиръыт (Кэр 101). Ils avaient mis leurs habits de chasse habituels. They had put on their usual hunting clothes. Они надели обычные охотничьи костюмы.

Aмныроотча (amŋərootsa). A huit heures. At eight o’clock. С восьми часов. Aмн’ыроотча мэгчерымгон (Ятг 2/66). A huit heures c’était le début du travail. At eight o’clock was the beginning of work. С восьми часов - начало работы.

Амн’ыроотычьэты (amŋərootəsʔetə). A huit heures. At eight o’clock. В восемь часов.

Aморатвак (amoratwak). Longtemps après. Long after. Долго после этого; отсутствовать. Н’эвыск’этэ аморатвак нинэвинвыгитэк’ин нэнэны (Ятг 3/26). Longtemps après la femme regarda l’enfant en catimini. Long after the woman looked secretly at the child. Долго отсутствовав, после этого женщина тайком посматривала на ребёнка.

Амэтъо (ametʔo). Souvent. Often. Часто. Лыгэн амэтъо нивкин... (Кым 98). Il ne faisait que dire souventHe only often used to say ... Он часто говорил...

Анвэлгыргыкыльэн (anwelɣərɣəkəlʔen). Incessant, continu. Unceasing. Безостановочный.

Анойъэлгын, oмйъэлгын (Бo 4/4) (анойʔeлɣын, омйʔelɣən). Juin. June. Июнь. (Элк'эт 4, Раг 75) Juillet. July. Июль.

Анок (anok). Au cours de la première partie de l’été. During the first pat of the summer. В начале лета.

Анокэн (anoken). Еstival. Estival. Летний.

Анольатык (anolʔatək). Passer l’été. To spend the summer. Проводить лето. Нымным К’эргынкаавырык чымче ганольатлен (Ятг 16). Un campement passa l’été près de la famille de Qergynkaav. A camp spent the summer near Qergynkaav’s family. Стойбище провёл лето около семьи К'эргынкаава.

Анон (anon). Eté. Summer. Лето. Анок-ым мырэнык... (Кым 96). Еn été au temps des moustiques... In the summer at the time of mosquitoes… Летом во время комаров…

Аплёратвака (aploratwaka). Peu de temps après. Shortly after. Через некоторое время. Аплёратвака пыкиргъэт ярак (В 7). Peu de temps après ils arrivèrent chez eux. Shortly after they came home. Через некоторое время они прибыли домой.

Атоквантака (atokwantaka). Avant la débâcle. Before breaking up (of the ice). Дo ледохода. Кыткытык еп атоквантака... (Кэр 43). Au printemps avant la débâcleIn spring still before breaking up (of the ice)... Дo ледохода весной...

Атъылёкэ (atʔəloke). Décembre. December. Декабрь. Атъылёкэ ининик ылёнэт нылгичивмэткин (Ятг 64). Décembre apparaissant, les jours raccourcissaient beaucoup. With the arrival of december, days were getting shorter and shorter. С наступлением декабря день резко укорачиваются.

Ачгэтвака (asɣetwaka). Rarement. Seldom. Редко.

А’к’агнэтын’н’ок (ʔaqaɣnetəŋŋok). A l’arrivée du printemps. At the beginning of spring. С наступлением весны (солнечных дней).

Арэткокэгты (ʔaretkokeɣtə). Sans perte de temps. Without delay. Не задерживаясь.

Ваагалягыргын (waaɣалаɣырɣən). Temps. Time. Время. Ныкитэ ваагалягыргын нэнантэнмык’эн (Тэрык’ы 140). La nuit mesure le temps. Night measures the time. Ночь измеряет время.

Вагыргын (waɣərɣən). Vie. Life. Жизнь. Мэйн’эттумгэ пэлк’этыльин вагыргын нытвык’эн (В 31). Les amis de son âge parlaient de la vie du défunt. Friends of his age talked about the life of the deceased. Его ровесники говорили о жизни покойного.

Вагыргын (waɣərɣən). Temps. Time. Время. Вэнлыги рэпкиры вагыргын, титэ ымы ытлён рэвъигъэ (Тэрык’ы 106). Tout de même viendrait le temps oŋ il mourrait lui aussi. Nevertheless the time would come when he’d die too. Всё-таки придёт время, когда и он умрёт.

Вай эвыр (waj ewər). Constamment. Constantly. Постоянно. Вай эвыр ръэкэйык нъигнэткин (Кым 38). Il trébuchait constamment contre de petits objets. He constantly stumbled against small objects. Он постоянно спотыкался о маленькие предметы.

Вайын’ (wajəŋ). Voilà. Then. Вот. Вайын’-ым к’олентогъэ ынпын’эв (Ятгор 34). Et voilà que la vieille femme cria. And then the old woman shouted. И вот старушка закричала.

Вальылк’ыл (walʔəlqəl). Futur. Future. Будущий. Чимгъуу нинэлгык’ин вальылк’ыл тайкаквыргын (О 24). Elle pensait au futur combat. She was thinking about the future fight. Она думала о будущем бое.

Ван'гыргын (waŋɣərɣən) (Раг 76). Arrivée des nuits blanches. Coming of white nights. Наступление светлых ночей.

Ван’эт (Бo 4/154) (waŋet). Laps de temps. Lapse of time. Промежуток времени.

Ваплыткок (waplətkok). Après. After. После. Ынкэн вэтгав ваплыткок конпыннэнайъокэн (Ятг 20). Après ces paroles il allait toujours la voir. After these words he always used to go and see her. После этих слов он всегда подходил к ней.

Ватылягыргын (watəlaɣərɣən). Temps. Time. Время; жизнь. Ватылягыргын гэнвитлин (Тэрык’ы 131). Le temps s’était arrêté. The time had stopped. Время остановилось.

Виин (wiin). Pour le moment. For the moment. Пока. Виин к’ычагыргатыркын (В 8). Pour le moment va quérir des dons. For the moment go and fetch gifts. Пока иди за подарками.

Виин (wiin). Pour un temps. For a certain time. На время. Виин гынин туриръын мыйпын (Кым 65). Pour un temps je vais mettre ta combinaison neuve. For a certain time I’ll put on your new clothes. На время я надену твою новую одежду.

Виинкин (wiinkin). Provisoire. Temporary. Временный.

Волк’ын’ (wolqəŋ). Jusquau crépuscule. Until twilight. До вечера. Волк’ын’ тылегъэт (Маг 40). Ils marchèrent jusqu’au crépuscule. They walked until twilight. Они шли до вечера.

Волк’ытвэгыргын (wolqətweɣərɣən). Soir. Evening. Вечер. (…) пэнээльык ы’ттъыёчан’к’ач волк’ытвэгыргыгъет (Бо 2/87). (Оn le met) devant le défunt (tourné) vers le soir. (They put it) before the deceased turned to the evening. (они это кладут) перед покойником в сторону направления вечера.

Волкытвэма (wolqətwema). Vers le soir. Towards evening. С наступлением вечера. Вытку волк’ытвэма тыттэтгъи (Кым 102). Vers le soir seulement il parvint en haut. Only towards evening he climbed up. Только с наступлением вечера он поднялся.

Волкытвэннок (wolqətweŋŋok). Au début de la soirée. At the beginning of the evening. Перед вечером.

Волкытвэннок (wolqətweŋŋok). Tomber (pour le soir). To come (of the evening). Hаступать (о вечере).

Волк’ытвэтагнэты (wolqətwetaɣnetə). Avant le soir. Before night. До наступления вечера. Волк’ытвэтагнэты тырэлеркын (Ятг 3/27). Je rentrerai avant le soir. I’ll come before night. Я до наступления вечера буду идти.

Воскычгавкы (wosqəsɣawkə). A la tombée de la nuit. Towards night. С наступлением ночи. К’олетъылёк воск’ычгавкы ныпычвэтгавк’энат... (Кэр 98) Сertains jours, à la tombée de la nuit, ils conversaientOn certain days, towards night, they were conversing... В некоторые дни беседовали до наступления ночи.

Вувталянтагнэпы (wuwtalaŋtaɣnepə). De très longue date. From time immemorial. С давних пор; с давних времён. Вувталян’тагнэпы нитк’инэт лыгъоравэтльат (Кэр 66). Les Lygoravetlat sont ainsi depuis des temps immémoriaux. Lygoravetlat are such from time immemorial. С давних времён происходят лыгъоравэтльат.

Вулк'ытвик (wulqətvik). Le soir. In the evening. Вечером.

Вулк'ытвикин (wulqətvikin). Vespéral. Evening (adj.). Вечерний.

Вулк’ытвин (wulqətwin). Soir. Evening. Вечер; темнота. Эвулк’ытвикэ нынъэлк’ин (В 50). Il n’y a plus de soirées. There is no evenings any more. Наступали дни без темноты (время белых ночей).

Вулкытвинит (wulqətwiŋit). (Durée de la) soirée. Evening. Протяжение вечера.

Вуск’ывуч, вуск’ууч, вулк’уул (vusqəvus, vəsquus, vulquul), вуск'ын (Жук-Кур 226) (wusqən). Obscurité. Darkness. Темнота.

Вуск'ынкит (wusqənkit). Epoque des nuits noires. Time of dark nights. Время тёмных ночей. Вуск'ынкит пыкирык, ръэвк'эгти паагъат эймэвкы ан'к'ачормэты (Рыт 2/23). Les nuits noires arrivées, les petites baleines cessèrent de s’approcher du rivage. When the time of dark nights came, small whales ceased to come near to the shore. Когда время тёмных ночей наступило, китята перестали подплывать к берегу.

Вылгык'аанматйъэлгын (wəlɣəqaanmatjʔelɣən). Septembre. September. Сентябрь. (Элк'эт 4)

Выск'ычгав(wысqысɣаw). Au crépuscule. In the twilight. В сумерки.

Вытаранмакэн (wətaranmaken). Du temps de la chute des feuilles. At the time when the leaves are falling. Во время опадания листьев. Энагнэнтыткогыргын вытаранмакэн (Лёо 17). Une offrande du temps de la chute des feuilles. An offering of the time when the leaves are falling. Приношение того времени, когда листья опадают.

Вытку (wətku). Pour la première fois. For the first time. Впервые. Тын’эн’н’ы вытку гэк’увн’ыттылин (В 7). Pour la première fois Tynenne était inquiète. For the first time Tynenne was anxious. Тын’эн’н’ы беспокоилась впервые.

Вэйпъэрынык (wejpъerəŋыk). Ne pouvoir faire qq. ch. par manque de temps. Not to manage to do sth. Не успевать что-л. делать из-за занятости.

Вэтга (wetɣa). Immédiatement. Immediately. Немедленно. Вэтга тамнэнвынгъат (Кым 92). Ils préparèrent immédiatement un endroit pour le culte. They immediately prepared a place for the cult. Они немедленно приготовили место для обряда.

Вэчуут (wesuut). Quand. When. Когда.

Гаглеты, гагчеты (ɣaɣletə, ɣaɣsetə). Hâtivement. Hastily. Поспешно. Гаглеты иквъи Маравъе... (О 68). Maravié dit hâtivementMaravie hastily said... Маравъе поспешно сказал...

Гаглыльын (ɣaɣləlʔən). Précipité. Hasty. Поспешный. Валёмнэн ынан вэлёкача гаглывэтгав (О 35). Il entendit près de son oreille des paroles précipitées. He heard near his ear hasty words. Он услышал у самого уха поспешные слова.

Гагчавыск’ык aɣsawəsqək). En toute hâte. In a hurry. Торопливо; второпях. Инъэ гагчавыскык ынан гайпылен ытльэн пэтыкэркай (О 32). Le matin elle enfilait en toute hâte la vieille combinaison de sa mère. In the morning she used to put on in a hurry the old dress of her mother. Утром онавторопях надела старый кэркэр матери.

Гагчавэты aɣsawetə). Vivement. Quickly. Быстро. Гагчавэты нытэгрэтк’инэт ан’к’ачормэты (Кэр 3). Ils descendirent vivement vers le bord de mer. They quickly went down to the seashore. Они быстро спускались на берег моря.

Галяк alak). Après. Later. Через. Пэн’эвйи вытку н’ырок’ кивкивыт галяк гэетлин (О 61). Penevji n’était arrivé que trois jours après. Penevji had come only three days later. Пэн’эвйи пришёл только через три дня.

Галяк alak). Dici. Before. Пройти. Н’ирэк’-н’ырок’ ы’лёк галяк рыманн’ыт вээмыт (О 106). D’ici deux-trois jours les rivières gonfleront. Before two or three days the rivers will swell. Пройдёт два-три дня вздуются реки.

Гамга-/-н’н’ок amɣa-/-ŋŋok). Chaque fois avant de. Every time before (dining). Каждый раз до того как. Гамгак’амэтван’н’ок н’инк’эгти нымгок’энат маравык (Лёо 13). Аvant chaque repas les enfants commençaient à se disputer. Each time before eating the children began to quarrel. Каждый раз перед едой дети начинали ссориться.

Гамгалымынкы (ɣamɣaləmənkə). A tout bout de champ. Repeatedly. Повсюду. Гамгалымынкы нытвакэнат чынатгыргыт. A tout bout de champ il y avait des fissures. There were repeatedly crevices. Повсюду были расщелины.

Гачананкы (ɣasanaŋkə). Une fois passé. After passing. Пройдя. Лыгэн гачанан’кы, пиринин рыпъё (Ятг 3/12). Dès qu’il fut passé, il reçut son prix. After passing, he received his prize. Как только прошёл, он получил приз.

Гивикин (ɣiwikin). Annuel, de l’année. Annual, of the year. Годовой, года. Мынгыткэн нирэкпарол йичьэмиттумгыт - гивикинэт йъилгыт (Пим 15). Ces douze frères sont les mois de l’année. These twelve brothers are the months of the year. Эти двенадцать братьев – месяцы года.

Гивин (ɣiwin). An. year. Год. Эвын гэтгивиплыткулинэт чеэкэй вак, нанъянръавынат (В 6). Mais après un an à vivre ensemble on les sépara. But after one year of common life theu were put apart. После года совместной жизни их разлучили.

Гивин’ит iwiŋит) (мн. гивин'итти). An. year. Год. Гивин’ит вагъат гытгытэ(В 7). Ils vécurent une année tant bien que mal. They passed a year with difficulty. Год они прожили еле-еле.

Гивинитык (ɣiwiŋит). Vivre pendant une année. To live during a year. Жить в течение года.

Гивиткук (ɣiwitkuк). Pendant plusieurs années. During several years. В течение ряда лет.

Гивичывипыт iwisəwipət). Semestre. Half-year. Полугодие. К'орагынрэтык мыркон' нытвак'эн к'улигивичывиптыкинэк (Элк'эт 40). Il était plus facile de garder les rennes qu’au semestre précédent. It was easier to watch the herd than during the previous half-year. Было легче пасти оленей, чем в прошлом полугодии.

Гитгылывэтгъи (Бо 1/304) itɣələwetɣʔi). Le crépuscule arrive à son terme. Twilight is finishing. Вечерняя заря на исходе.

Гитгыльын (Бо 1/303) itɣəlʔən). Coucher du soleil. Sunset. Поздняя вечерняя заря.

Гынмыеп (ɣənməjep). Depuis longtemps (au cours de la journée). Long ago (within the day). Давно (в пределах суток). Гынмыеп гэпкитлин (В 38). Il est arrivé depuis longtemps. He arrived long ago. Он давно прибыл.

Гынмыепкин (ɣənməjepkin). Pas récent (mais au cours de la journée). Not recent (but within the day). Давнишний.

Гынмыл (ɣənməl). Récemment. Recently. Недавно. Гынмыл ынан тэнычьын ваканын гэльулин (Рыт 10). Il avait récemment trouvé une bonne place. He had recently found a good place. Он недавно нашёл хорошее место.

Гынмылкин (ɣənməlkin). Récent. Recent. Недавний. Налгэпэчайвынат гынмылкин тэнн’ыткульыт (В 92). Ils laissèrent loin derrière eux les rieurs de tantôt. They left far behind them the recent jokers. Они оставили далеко позади недавних шутников.

Гынотъылё (Бo 4/43) (ɣыноtʔəlo). A midi. At midday. В полдень.

Гынотъылён (Бo 4/43) (ɣənotʔəlon). Midi. Midday. Полдень.

Гынун (ɣənun). Milieu, centre. Middle, center. Середина, центр.

Гынунныкитэ (ɣənunnəkite). A minuit. At midnight. В полночь.

Гыройъэлгын (ɣərojʔelɣən), гыръойъэлгын (Кулик 145) (ɣərʔojʔelɣən). Avril, mois de la naissance des faons. April, month of the fawn birth. Апрель, месяц рождения телят. (Элк'эт 4). Mai. May. Май.

Гырокы, гырок (ɣərokə, ɣырок). Au printemps. In spring. Весной.

Гырокэн (Бo 4/44) (ɣəroken). Printanier. Spring (adj.). Весенний.

Гырольатык (ɣərolʔatək). Passer l’été sans nomadiser. To pass the summer without migration. Проводить весну без кочёвки.

Гырон, гырон’эт (ɣəron, ɣəroŋet). Printemps. Spring. Весна. Пууръын гырон’эт пыкирыркын. Le changement, le printemps arrive. Change, spring are coming. (Новая) смена (сезона) - весна прибывает.

Гытгайъэлгын (ɣətɣajʔelɣən). Septembre. September. Сентябрь. (Раг 75) Octobre. October. Октябрь.

Гытгак (ɣətɣak). Tard en automne. Late in autumn. Поздней осенью.

Гытган, гытгагыт (ɣətɣan, ɣətɣaɣət). Automne tardif. Late autumn. Поздняя осень.

Гытганэт (Бo 4/45) (ɣətɣaŋet). Période automnale. Autumnal time. Осеннее время.

Гытганэтык (ɣətɣaŋetək). Passer l’automne sans nomadiser. To pass autumn without migration. Проводить осень без кочёвок.

Гытгаръок (ɣətɣarʔok). Arriver (pour l’automne). To arrive (of autumn). Наступить (об осени). Кээрэчьыт гытгаръок гэлейвэ амнон'ъеквэ (Элк'эт 15). A l’arrivée de l’automne les insectes se déplacent à travers la toundra. When comes autumn, insects move throughout the tundra. Когда наступает осень, насекомые ходят по тундре.

Гэвэнэтгыргын (ɣeweŋetɣərɣən). Un an de vie. One year life. Жизнь в течение года.

Гэтгылывайн’ыгъэ (Бо 1/304) etɣələwajŋəɣʔe). Moment de la disparition du crépuscule; direction ouest-nord-ouest. Time when twilight has disappeared; west-north-west direction. Время исчезновения вечерней зари; направление запад-северо-запад.

Ев-ев! (jew-jew). Attends, attendez! Wait! Подожди! Подождите! Ев-ев, ынан рэмэйн’энн’ыт (В 47). Attendez, ils grandiront! Wait, they’ll grow. Подождите, Ещё подрастут.

Егтэл (jeɣtel). Vie. Life. Жизнь.

Игыр, игыт (iɣər, iɣət). Ces temps-ci, à présent. These days, now. Последнее время. сейчас. Игыр ынкы гатвайгым (В 20). J’y ai été ces temps-ci. I was there these days. Я был там последнее время.

Игыр, игыт (iɣər, iɣət). Aujourd'hui, daujourd'hui. Today, today’s. Сегодня, сегодняшний. Игыркин пын’ыл гамганотагты торпынлё ы’нк’эвигъэн (В 100). Nous allons offrir aux autres contrées le récit (des événements) d’aujourd’hui comme une nouvelle fraîche. We’ll offer to other countries today’s tale as fresh news. Пусть подарят другим землям сегодняшний рассказ.

Игытгивин (iɣətɣiwin). Cette année. This year. Этот год. Вытку игытгивик тыпаак мигчирэтык (Тагр-Зел 17). Seulement cette année j’ai cessé de travailler. Only this year I ceased to work. Только в этом году я перестала работать.

Игыткин (iɣətkin). Actuel. Present. Теперешний. Ытлыгэ игыткинын эрмин ганатчынатлен гаймычьын (Мук 16). Le père de l’actuel roi avait caché un trésor. The present king’s father had hidden a trasure. Отец теперешнего короля спрятал сокровище.

Игыткэй (iɣətqej). Tout de suite. Immediately. Сей же час, сразу же. К’ырым игытк’эй ы’ныннотагтатын (В 30). On ne va pas le porter dans la toundra tout de suite. We won’t bear him to the tundra immediately. Его сразу же не повезут в тундру.

Игыттэгнык (iɣətteɣnək). Alors. Then. Тогда, с этого времени. Тырэпиригыт ынкъам игыттэгнык к’ырым ейвэчу мылгыгыт (Мук 20). Je t’attraperai et alors je te traiterai sans pitié. I’ll catch you and then I’ll treat you without any pity. Я тебя возьму и с этого времени не пожалею тебя.

Игыттэгнык (iɣətteɣnək). Jusqu'à présent. Until now. До сих пор.

Имлыръылин, имлыръылийъилгын (Бo 1/13) (имлырьəlиn, имлырьылиjʔilɣən). Avril. April. Апрель. Мимлыръылин (mimlərʔəlin). Mai. May. Май. Килвэй ныкырычмык'ин мимлыръыликйъилгык (Ем/Нут 106). Le Kilvej se fête au mois de mai. Kilvej is celebrated in may. Килвэй празднуют в мае месяце.

Имэ (Бo 4/50) (ime). Souvent. Often. Часто.

Инъыкин (inʔəkin). Matinal. Morning (adj.). Утренний. Инъыкин чыгаглынын китычгэтык гитъэтлин. Le sable matinal était devenu glissant en gelant. The morning sand had become slippery when freezing. Утренний песок, крепко замёрзнув, стал скользким.

Инъын (inʔən). Matin. Morning. Утро. Ратваркынэныт инъыт, ылёт, вулкытвит (Рыт 103). Il y aura des matins, des jours, des soirs. There will be mornings, days, evenings. Будут утра, дни, вечера.

Инъын’ит (inʔəŋit). Matinée. Morning. Утро, утренняя пора. Антыгэваткыльэн инъын’ит... (К’oр 24). Une matinée inoubliable… An unforgettable morning... Незабываемое утро...

Инъэ (inʔe). Le matin; tôt. In the morning, early. Утром, рано. Энъынтольа нэрэльугыт (В 16). Ceux qui sortent tôt te verront. Those who go out early will see you. Те, кто выходит рано утром, увидят тебя.

Ипле (iple). Un jour. Some day. Когда-нибудь.

И’рэйъилгын irejʔilɣən). Janvier (mois des courses de rennes). January (month of the reindeer races). Январь (месяц гонок на оленях).

Йъилгын (jʔilɣən). Mois. Month. Месяц. Кэтгучьэчен’йъилгынльоргык’ай - эйъыкэ варкын (В 61). Le mois des fortes gelées –février- est sans nuages. The month of strong frosts, february, is without clouds. Месяц сильных морозов – февраль – сейчас без облаков.

Йъичгын'ит (jʔisɣəŋit). Mois, durée d’un mois. Month. Месяц. Ынкы нытван'н'ок'эн тъэр ы'лён'эттэ, йъичгын'итти (Рыт 2/30). Elle y vivait plusieurs jours, plusieurs mois. She lived there several days, several months. Она жила там несколько дней, несколько месяцев.

Йъывытгыр (jʔəwətɣər). Ciel couvert sur une durée de moins d’un mois. Heaven without moon within one month. Безлунное время в пределах месяца.

Йыкатэты (jəqatetə). Promptement. Promptly. Живо. Йыкатэты татлыныткогъэ (Кэр 34). Il répondit promptement. He promptly answered. Он живо ответил.

Йык’к’эй титэ (jəqqej tite). Ne jamais. Never. Никогда не. Йык’к’эй вай титэ тынийвулевын (В 44). Je ne lui ai jamais appris. I never teached him. Я никогда его не учил.

Кивкив (kiwkiw) (мн. кивкивыт). Période de vingt-quatre heures, jour. Day. Сутки. Ейвэлнэвин нъэлгъи ытръэскэв кивкив такаенгыргэн (Так85). La dernière journée de l’orpheline restait pour la fonte de la graisse. The orphan’s last day (intended) to melt fat remained. Остался последний день сироты для топки жира.

Кивык (kiwək). Passer la nuit. To pass the night. Ночевать.

Киткинукэй (kitkinuqej). Peu à peu. Little by little, gradually. Мало-помалу. Эмкиткинук’эй нынук’инэт (В 19). On ne les mangeait que peu à peu. They ate it only gradually. Они их ели только мало-помалу.

Кокльатгыргын (Раг 76) (koklʔatɣərɣən). Présence d’une équipe de bergers avec le troupeau pendant plusieurs jours avec tout son équipement. Presence of a group of herdsmen with the herd during a few days with all their belongings. Пребывание бригады пастухов в стаде в течение нескольких дней со всем имуществом.

Котчой (kotsoj), о’тчой otsoj). Longtemps, longuement. Long, a long time. Долго. Аны котчой нутэк нытвак’энат (Бел 202). Comme ils restèrent longtemps dans la toundra ! How long they stayed in the tundra! Как долго они были в тундре!

Кытавэтывак’ (kətawetəwaq). Soudainement. Suddenly. Внезапно. Кытавэтывак’ ныпыннэвк’ин (О 9). Soudainement il s’attristait. Suddenly he got sad. Он внезапно печалился.

Кыткыннэт (kətkənŋet). Tout le printemps. All the spring. Всю весну. Ыннин кыткыннэт ынпычьыкэй нивиникин (В 48). Ainsi tout le printemps l’aîné chassait. So the eldest hunted all the spring. Таким образом старший охотился всю весну.

Кыткыт (kətkət). Printemps. Spring. Весна. Кыткытык эвэнэльатынногъат нан оравэтльат (Бел 77). Au printemps les hommes commencèrent à chasser. In spring people began to hunt. Весной люди стали охотиться.

Кыткытамчачва (Бo 4/74) (кыткытамсасwа). Еn un clin d’oeil. In the twinkling of an eye. В одно мгновение ока.

Кыткытйъэлгын (Раг 75) (kətkətjʔelgən). Juin. June. Июнь.

Кытконача (kətqonasa). Très rarement. Very seldom. Очень редко. Кытк’онача нэлгыкъалейпык’энат (Пим 17). Ils se couvrent très rarement d’un bonnet blanc. They very seldom put a cap on. Они очень редко покрываются белой шапкой.

Кытк’онача (Жук-Кур 401) (kətqonasa). Parfois. Sometimes. Иногда.

Кытоор, кытоотъяп (kətoor, kətootjap). Autrefois. In the past. Когда-то, давно. Кытоор мури н’утку ганотваморэ (О 2/4). Autrefois nous avions ici notre estivage. In the past we passed the summer here. Когда-то здесь было наше летовье.

Кытооркэн (kətoorken). Ancien, dautrefois. Ancient. Давний. Тывын’н’онэн Рамкыльына кытооркэн вагыргын (О 11). Il avait commencé à raconter à Remkylyn la vie d’autrefois. He had begun to speak to Remkylyn about ancient life. Он начал рассказывать Ремкыльыну о давней жизни.

Кытоотъяп (kətootjap). Depuis longtemps. For a long time. Уже давно, давненько. Гым-ым еп кытоотъяп гатаак’отвэйгым (О 73). Moi, je me suis mis à fumer depuis longtemps. I begаn smoking long аgо. Я-то давненько пристрастился к куреву.

Кытур (kətur). L’an dernier. Last year. В прошлом году. Кытур копрамэмылёй (В 18). L’an dernier tu as capturé des phoques au filet. Last year you caught seals with a net. В прошлом году ты поймал нерпу сетью.

Кытур н’анэнк’ач (Бo 4/103) (kətur ŋanenqas). Il y a deux ans. Two years ago. В позапрошлом году.

Кытур н’оон (Бo 4/75) (kətur ŋoon). Au temps jadis. Long ago. В дaвнее время.

Кытуркин (kəturkin). L’année précédente. Last year. Прошлый год, прошлогодний . Рэтэм пытк’ылым гъэк’эрэлин кытуркинэк (В 20). Le toit s’abîma encore plus que l’année précédente. The roof got spoiled even more than last year. Крыша испортилась ещё больше, чем в прошлом году.

Кытутйит (kətutjit). Ces dernières années. Last years. В прошлые годы. Ныграпчак’энат к’ынур кытутйит (Кэр 61). On chantait comme ces dernières années. They sang as last years. Они пели, как в прошлые годы.

Кытыннанъёткон (kətənnanjotkon). Rare. Rarelone. Редкий.

Кытэ (kəte). Un peu. For a short time. Ненадолго. Кытэ нэмэ ээкк’эй нынынлевк’ин (В 15). De nouveau on allumait un peu la lampe. They again used to light the lamp for a short time. Они опять зажигали лампу ненадолго.

Кытэ (kəte). A loccasion. Occasionally. По случаю. Кытэ пыкирыльыт ныгитэйвык’инэт (Кэр 44). Ceux qui arrivaient à l’occasion on les examinait. They examined those who occasionally came. Они разглядывали тех, кто прибывал по случаю.

Кытэ вак (kəte wak). Un instant après. After a while. Через некоторое время. Кытэ вак пыкиргъи энагтатыльын пурэл (Бел 63). Un instant après vint le serviteur qui était allé les chercher. After a while came back the servant who fetched them. Через некоторое время пришёл слуга, который позвал их

Кытэкин (kətekin). De courte durée, bref. Brief. Кратковременный.

Кытэк’эй (kəteqej). Un moment. For a while. Какое-то время; недолго. О’равэтльан кытэк’эй ынкы вагъэ (Бел 205). L’homme resta là un moment. The man stayed there for a while. Какое-то время человек оставался там.

Кытэкэй (kəteqej). De temps en temps. From time to time. Временами. Аны кытэк’эй н’отк’о ынан к’ыровтыркын (Бел 77). Eh bien, grimpe donc sur la glace de temps en temps. Well, climb on the ice from time to time. Ну что ж, поднимайся временами на лёд.

Кэливытгыр (keliwətɣər). Heure, horaire. Hour, timetable. Час, почасовое расписание. Кэливытгырмил урэльу мигчирэтгъи (Рыт 15). Il travailla une heure durant. He worked for an hour. Он работал час.

Кэмылтатгыргын (keməltatɣərɣən). Retard; manque de temps. Lateness; lack of time. Опоздывание; нехватка времени.

эмылтатгыргын (keməltatɣərɣən). Retard; manque de temps. Lateness; lack of time. Опоздывание; нехватка времени.

Кэмылтатэты (Жук-Кур 397) (keməltatetə). Avec retard. Too late. С опозданием.

Кэмэты (kemetə). Lentement. Slowly. Медленно.

Кэтгучьэчен’йъилгын (ketɣusʔeseŋjʔilɣən). Février. February. Февраль. Ытръэч кэтгучьэчен’йъилгын-льоргык’ай (В 61). On était seulement au mois des fortes gelées, en février. It was only the month of strong frosts, february. Был только месяц сильных морозов - февраль.

К’ол итык, к’ол рытык (qol itək, qol rətək). Une fois, un jour. Once. Один раз, как-то раз. К’ол гитлин гэтымгэтлин (В 6). Un jour le temps se calma. Once the weather got quiet. Как-то раз погода затихла.

Коле- (qole-). Une fois, en (faisant) ... Once, when doing …. Один раз, сделав ... К’олерагтык льунин ырыт (Бел 124). Une fois, en rentrant chez elle, elle vit un arc. Once when going back home she saw a bow. Один раз, придя домой, она увидела лук.

К’олельовылгытагнэты (qolelʔowыlɣətaɣnetə). A une autre fois! See you soon! До встречи! А’тав, к’олельолвыгытагнэты! (Тагр-Зел 1) Au revoir, à une autre fois! Bye, see you later! До свидания, до встречи!.

Колеткэвын (qoletkewən). La nuit suivante. Next night. Cледующая ночь. К’олеткэвык эквэтыркыт (Бо 3/13). La nuit suivante elles partirent. The next night they went away. В следующую ночь они уходят.

К’олетъылё (qoлetʔəlo). Le lendemain. Next day. На другой день. К’олетъылё рыгъявын’н’онэн кэйн’ын (Тынэт 15). Le lendemain il réveilla l’ours. Next day he woke the bear up. На другой день он стал будить медведя.

К’олетъылё (qoлetʔəlo). Parfois. Sometimes. Иногда. Колетъылё колеаквыргэпы ныровтэгым (Бел 77). Parfois je sors sur la glace par un autre trou. Sometimes I climb on the ice by another hole. Иногда я поднимаюсь на лёд через другую дыру.

К’олетъылё (qoлetʔəlo). Un jour. One of these days. На днях. Кыетги колетъылё (Кэргынто). Viens un de ces jours. Come one of these days. Приходи на днях.

К’онпы, к’онпын’ (qonpə, qonpəŋ). Toujours. Always. Всегда. Конпы чеэкэй анкайпы нылейвыкинэт (В 6). Ils parcouraient toujours la banquise ensemble. They always walked on the ice floe together. Они всегда ходили по (замёрзшему) морю вместе.

К'онпын'авыльын (qonpəŋawəlʔən). Eternel, bien ancré. Eternal. Установившийся. Мин'кри рытык к'онпын'авыльыт варатык эмыръакаквыргыт (Рыт 2/32). Que faire des traditions bien ancrées des peuples ? What can we do with the eternal traditions of peoples? Что делать с установившимися традициями народа?

К’онпын’вагыргын (qonpəŋwаɣырɣыn). Eternité. Eternity. Вечность. Нутэкин вагыргын - ынк’эн ытръэч эмчымк’ык к’онпын’вагыргэпы (Тэрык’ы 104). La vie sur terre n’est qu’une partie de l’éternité. Life on earth is only a part of eternity. Жизнь на земле всего лишь часть вечности.

Конпынкэн (qonpəŋken). Eternel; constant. Eternal; constant. Вечный; постоянный. Тэгъен’у лын’ыркынин к’онпын’кэн ы’лгыльатгыргын (Ятг 2/65). Il voulait que leur amour soit éternel. He wanted their love to be eternal. Он хотел, чтобы их любовь была вечной.

К’онъачгынычьэты (qonʔasɣənəsʔetə). A neuf heures. At nine. В девять часов. Ымы-ым мэчынкы к’онъачгынычьэты (Рыт 104). Et même il suffirait (de rentrer) à neuf heures. It would even be enough (to come) at nine. А даже было бы достаточно в девять часов.

К’уливулк’ытвик (quliwulqətwik). Un autre soir. Another evening. Другим вечером. К’уливулк’ытвик нэмэ нытипъэйн’эк’ин (Бел 105). Un autre soir il chantait de nouveau. Another evening he sang again. Он опять пел в другой вечер.

К’улиинъэ (quliinʔe). Le lendemain matin. On the next morning. На другое утро. К’улиинъэ Мук кыевинэн’у чимгъугъи... (Мук 16) Le lendemain matin à son réveil Muk pensaOn the next morning, as soon as he awoke, Muk thought... На другое утро, проснувшись, Мук сразу подумал...

Кулин (qulin). Parfois. Sometimes. Иногда. Кулин лыгэн нинэнинтыскивкинэт рэлюйыръыт (Так119). Parfois elle va me jeter seulement les restes. Sometimes she goes and throw me the scraps. Иногда она бросает в меня остатки еды.

Кулиникэк (qulinikek). Une fois, une autre fois. Once, another time. Однажды, в другой раз. Игыр люн’кынтэчьэтэ гинмури, пууръу к’улиникэк мытрэкынтэчьэты (К'айо 28). Aujourd’hui nous n’avons pas eu de chance, en échange une autre fois nous serons plus chanceux. To-day we weren’t lucky, in return another time we’ll be more lucky. Сегодня мы не были счастливы, зато в другой раз мы будем удачливее.

К’улиныкиръук (qulinəkirʔuk). A la tombée de la nuit suivante. At next nightfall. С наступлением следующей ночи. К’улиныкиръук чымчыльын йичьэмиттумгын к’ытгъи (Маг 40). A la tombée de la nuit suivante le second frère partit. At next nightfall the second brother went away. С наступлением следующей ночи ушёл второй брат.

Кулиныкитэ (qulinəkite). Une fois la nuit. Once at night. Как-то ночью. К’улиныкитэ эн’эн’ыльэ н’ирэк’ эгрыкэльэт льунинэт (Бел 114). Une nuit le chamane vit deux esprits malins semeurs de coliques. Once at night the shaman saw two evil spirits spreading colic. Как-то ночью шаман увидел двух злых духов – носителей колики.

К’улитгивик (qulitɣiwik). Une année. A certain year. Как-то в одном году. К’улитгивик лыгоратвальатын’н’ой (Бел 76). Une année il se mit à s’absenter très souvent. A certain year he began to stay away very often. Как-то в одном году он стал долго отсутствовать.

Кулитгивик (qulitɣiwik). L’année suivante. Next year. В следующем году. К’улитгивик Тынотгыргын гарыннолен (Бо 3/123). L’année suivante Tynotgyrgyn lança un raid de représailles. Next year Tynotgyrgyn attacked to revenge. В следующем году Тынотгыргын напал из мести.

Кулитгивиткук (qulitɣiwitkuk). Les années suivantes. During the next years. В следующие годы.

Кулититэ (qulitite). Une autre fois. Another time. В другой раз.

Кулиэлек (qulielek). Un été; l’été suivant. During a summer; next summer. Как-то летом; в следующее лето. К’улиэлек ынк’энат ылвагэлен’н’огъат (Бел 153). Un été ils se mirent à chasser le renne sauvage. Once in summer they began to hunt wild reindeer. Как-то летом они стали охотиться на дикого оленя.

К’унынк’итэтык (qunənqitetək). Faire instantаnément geler. To freeze instantaneously. Мгновенно заморозить. Кэвъявъегырга нинэкунынкитэткин канар (О 106). L’air glacé faisait instantаnément geler la neige fondue. The frozen air made instantaneously freeze the melted snow. Морозный воздух мгновенно замораживал тающий снег.

Кунэче (qunese). Une fois. Once. Однажды. Рэтлетыннонэн конмынга, янот кунэче... (В 26). Il la souleva d’une main, d’abord une fois... He raised it with one hand, at first once… Он поднял его одной рукой, сначала один раз…

К’уулетйъилгын (quuletjʔilɣən). Novembre. November. Hоябрь (Бо 1/51). Décembre. December. Декабрь (Йынэнликэй).

Куульэтръук (quulʔetrʔuk). Survenir (pour les jours courts d’hiver). To come (of the short winter days). Наступить (о коротких зимних днях). Куульэтръуркын (Бо 2/37). Le temps des jours courts d’hiver arrive. The time of short days is coming. Наступили короткие зимние дни.

К’уульэтык (quulʔetək). Se dérouler (pour les courtes journées de décembre). To continue (of the short days of december). Стоять (о коротких днях декабря).

К’ынвэр, к’ынвэт (qənwer, qənwet). Enfin. At last. Наконец. Ыннин кынвэт нэвыскэткэю нъэлгъи (В 4). Ainsi elle finit par devenir jeune fille. Thus at last she became a young girl. Итак наконец она стала девушкой.

К’ынвэрэвыр (qənwerewər). Finalement. In the end, finally. В конце концов. К’ынвэрэвыр ынпычьык’эй ытлыгэ рыляйвын’н’онэн... Finalement le père commença à emmener son aînéFinally the father began to take his elder with him... В конце концов отец стал брать с собой старшего...

Кынвэтэвын (qənwetewən). Peu à peu. Gradually. Мало-помалу. К’ынвэтэвын нытвын’н’ок’эн (В 2/10). Ils se mettaient peu à peu à raconter. They gradually began to tell. Они мало-помалу стали рассказывать.

К’ырым титэ (qərəm tite). Jamais. Never. Никогда. К’ырым титэ нолвытванат (В 17). Ils ne restaient jamais oisifs. They never remained unoccupied. Они никогда не оставались без дела.

К’эргыръок (qerɣərʔok). Arriver (pour l’aube). To dawn. Рассветать. Чикинъэ еп акэргыръоннока(Так92). Très tôt avant les premières lueurs de l’aubeVery early before the first lights of dawn... Рано утром до рассвета...

К’этын’н’ок (qetəŋŋok). Arriver (pour lautomne). To come (of autumn). Наступать (об осени). Нэмэ к’этын’н’оръогъэ (В 18). A nouveau l’automne arriva. Again arrived the autumn. Опять наступила осень.

К’этын’н’ок (qetəŋŋok). En automne. In autumn. Осенью.

К’этын’н’он (qetəŋŋon). Automne. Autumn. Осень. Ынан рилти кэтыннок эвытрыкэ рэнъэлныт (В 51). Par contre leurs ailes en automne deviendront invisibles. On the other hand in autumn their wings will become invisible. Зато осенью их крылья станут невидимыми.

К’ээк’ын вак (qeeqən wak). Un peu plus tard. A little later. Чуть позже. Вытку к’ээк’ын вак иквъи... (В 9). Un peu plus tard seulement il ditOnly a little later he said... Только чуть позднее он сказал...

Кээкынытвак (qeeqənətwak). Par la suite. Afterwards. Впоследствии. Кээкынытвак ынкэн аачек майнучёныено нъэлгъи (К'айо 6). Par la suite cet adolescent devint un grand savant. Afterwards this young man became a great scientist. Впоследствии этот подросток стал большим учёным.

Лин’ыткучьывытгыр (liŋətkusʔəwətɣər). Heure. Hour. Час. Ыннэн линыткучьывытгыр гымыкы нэйылгым (Ув 15). Ils m’ont donné une heure. They gave me one hour. Они мне дали час.

Лыгиынкэк’эй (ləɣiənkeqej). Instantanément. Instantaneously. Сразу.

Лыгэ-/-н’н’ок (ləɣe-/-ŋŋok). Juste avant de (avec verbe). Just before (with verb). Прямо перед (с глаголом). Лыгэвъэн’н’ок н’иныльыт ивнинэт... (Кым 63). Juste avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he said to the young people... Прямо перед тем, как умереть, он сказал молодым...

Лыгэкытлёор (ləɣekətloor). Soudain. Suddenly. Вдруг.

Лыгэльоргын, льоргык’ай (Бо 1/51) (ləɣelʔorɣən, lʔorɣəqaj), лыгэльоргыйъэлгын (Кулик 145) (ləɣelʔorɣəjʔelɣən). Février, mois oŋ le museau des rennes se couvre véritablement de pelage. February, month when the reindeer muzzle are utterly covered with hair. Февраль, месяц настоящего покрова шерстью морды оленя.

Лыгэн (ləɣen). A peine… que. As soon as. Как только... Лыгэн киткит левыт ръурэвэннин, ылвэт гынтэквъэт (Бeл 57). A peine montra-t-il un peu la tête que les rennes s’enfuirent. As soon as he showed a little his head, the reindeer ran away. Как только он немного показал голову, олени убежали.

Лыгэн эвын (ləɣen ewən). Comme toujours. As usually. Как всегда. Гэлвульэтлин лыгэн эвын (Бел 154). Comme toujours il avait chassé le renne sauvage. As usually he had hunted wild reindeer. Как всегда он много поохотился на дикого оленя.

Лыгэнэвыр (ləɣenewər). Aussitôt. Immediately. Сразу же. К’этэв-ым лыгэнэвыр пиврэгъи (В 6). Heureusement il émergea aussitôt. Fortunately he emerged immediately. К счастью он сразу же вынырнул.

Лыгэтын’агыргын (Бo 4/151) (lыɣetəŋaɣərɣən). Aube Véritable (myth.). True Dawn (myth.). Настоящий рассвет (мифол.).

Лым (ləm). Encore. Still, more. Еще. Тынэннэнэ лым йытонэн нинкэй (В 7). Tynenne mit encore au monde un garçon. Tynenne still gave birth to a boy. Тын’эн’н’ы ещё родила мальчика.

Лымн’ылтагын (ləmŋəltаɣən). Epoque féerique, temps jadis. Fairy times, ancient times. Сказочное время, давнее время.

Лымнэ (ləmŋe). Encore, encore une fois. Still, still more. Ещё, ещё раз.

Лымн’э... лымн’э (ləmŋe ləmŋe). Tantôt, tantôtSometimes, sometimes. То..., то... Нытвак’энат лымн’э Анадырык, лымн’э Магаданык (Тагр-Зел 19). Il y en avait tantôt à Anadyr, tantôt à Magadan. Sometimes there were some of them in Anadyr, sometimes in Magadan. То они были в Анадыре, то в Магадане.

Лын’ыр, лын’ырит (ləŋər, ləŋərit). Habituellement. Usually. Обычно. Кэргынкаав лынырит тумык яачынныгъевкин (Ятг 17). Habituellement Qergynkaav se réveillait après les autres. Qergynkaav usually woked up after the others. К’эргынкаав обычно просыпался после других.

Лыныр (ləŋər). Constamment. Constantly. Постоянно. Пагченгыргын мэйнылыныр (Бо 2/20). Sa curiosité est tout à fait constante. His curiosity was constant. Его любопытство было безгранично постоянное.

Льатйъэлгын (lʔatjʔelɣən). Mars. March. Март. (Элк'эт 4). Avril. April. Апрель.

Льовылгытагнэты (lʔowəlɣətaɣnetə). A plus tard! See you later! До встречи! А’тав льовылгытагнэты (К’ор 41). Au revoir, à plus tard! Bye, see you later! Пока, до встречи!

Льоргык’ай, лыгэльоргын (lʔorɣəqaj, ləɣelʔorɣən). Février. February. Февраль. (Элк'эт 4, Раг 75). Mars. March. Март.

Льэлен(lʔeleŋ). Hiver. Winter. Зима. Игыт льэленкэйык мэчынкы риты (В 36). Il (le filet) suffira pour l’hiver actuel. It (the net) will be sufficient for the present winter. Её (сеть) хватит на теперешнюю зимушку.

Льэленит (lʔeleŋit). Période hivernale. Winter time). Зимнее время. Льэленит талпынноркын. L’hiver tire à sa fin. The winter is drawing to its close. Зима подходит к концу.

Льэлениткин (lʔeleŋitkin). Hivernage. Wintering. Для зимовки.

Льэленитык (lʔeleŋitək). Être en hiver. To continue (of winter). Стоять (о зиме). Кылкыриргын эленит льалянэнма (Ув 22). Cherche l’été quand on est en hiver. Look for summer in winter. Ищи лето в зимнее время.

Льэленитык (lʔeleŋitək). Passer l’hiver. To pass the winter. Зимовать. Яйвачъянвыт ныкувныттыкинэт, минкыри рэльэленинныт (В 9). Les personnes compatissantes s’inquiétaient : comment passerait-on l’hiver ? Compassionate persons got worried: how would they pass the winter? Сочувствующие люди беспокоились: как они будут зимовать?

Льэлен’йъилгыткун (lʔeleŋjʔilɣətkun). Mois d’hiver. Winter months. Зимние месяцы. Нымэльэв нымигчирэткинэт льэленйъилгыткук (Кэр 77). Ils travaillaient bien pendant les mois d’hiver. They worked well during the winter months. Они хорошо работали в зимние месяцы.

Льэленкин (lʔeleŋkin). Hivernal. Winter (adj). Зимний. Выргыргатынногъэ льэленкин выял (Ув 16). Le blizzard hivernal s’est mis à gronder. The winter blizzard began to rumble. Разъярилась зимняя пурга.

Льэленкилвэй (lʔeleŋkilwej). Кilvej d’hiver. Winter kilvej. Зимний Килвэй (Куз 300).

Льэленкин нулвэвкин (lʔeleŋkin nulwewqin). Rite de l’abattage d’hiver. Winter slaughtering rite. Зимний убой оленей (Куз 288).

Льэленкы (Бo 4/15) (лʔeleŋkə). En hiver. In winter. Зимой.

Люур (luur). Soudain. Suddenly. Вдруг. Люур нэнръэлевын гатле (В 43). Soudain ils emmêlèrent un canard. Suddenly they entangled a duck. Вдруг они спутали утку.

Майнатгыргын (majŋatɣərɣən). Période de la croissance, enfance. Growth, childhood. Период роста, детство. Пынлёльэгыт майнатгыргык (Тагр-Зел 11). Tu m’interrogeais sur mon enfance. you were asking me about my childhood. Ты меня спрашивал о моём детстве.

Мальатав (malʔataw). Souvent. Often. Часто. Вэнлыги ныпинкукин мальатав (В 18). Malgré tout il sautait souvent. Nevertheless he often jumped. Несмотря на это он часто прыгал.

Маляйвэ (Жук-Кур 239) (malajwe). Récemment. Recently. Недавно.

Maнанэты (manaŋetə). Rarement. Rarely. Редко.

Мачоратвак (masoratwak). Un peu après. A little later. Чуть позже. Мачоратвак пыкиргъи рэкокалгын (Бел 177). Un peu après arriva le renard. The fox came a little later. Лиса пришла чуть позже.

Мачьылё (masʔəlo). Presque de jour. Still light. Чуть светло. Еп мачьылё (О 51). Il faisait encore presque jour. It was still a little light. Было ещё чуть светло.

Мачьяачы (masjaasə). Un peu plus tard. A little later. Чуть позже.

Мивит, мивитгъи, мивитрэн (Тэгрэт 7) (miwit, miwitɣʔi, miwitren). Début des nuits noires. Beginning of the dark nights. Начало тёмных ночей.

Мимлыръылин (Раг 75) (mimlərʔəlin). Mai. May. Май.

Минкы (miŋkə). Déjà. Already. Уже. Кэйвэ минкы тыйъогыт (Бел 203). Vraiment je t’ai déjà rattrapé. Indeed I already caught you. На деле я уже тебя догнал.

Мин’кэмил (miŋkemil). Dès que, quand. As soon as. Как только. Минкэмил ыттъыкэй къолягъэ... (Лёо 5). Dès que le chien hurlaAs soon as the dog howled... Как только собака завыла...

Митив (Бо 4/97) (митиw). Mаtin. Morning. Утро.

Митъэ, митъэепынкы (mitʔe, mitʔeйepənkə). Par avance. In advance. Заранее. Митъэ нэнантэнмавкэнат ыныкы эвиръыт (О 18). Elle lui préparait à l’avance des habits. She prepared his clothes in advance. Она заранее готовила ему одежду.

Мооннок (mооŋŋок). Avant le début. Before the beginning. До начала. Мараквыргын мооннок... (Кэрэк 43). Avant le début de la guerre… Before the beginning of the war... Как раз до начала войны...

Мрэнръук (mrenrʔuk). Survenir (pour le temps des moustiques). To arrive (of the time of mosquitoes). Наступать (о времени комаров).

Мускырэк (musqərek). Continuer de neiger. To go on snowing. Прибавляться (о снеге).

Муск’ырэльын (musqərelʔən). Rapidement recouvert par la neige. Rapidly covered with snow. Быстро покрывающийся снегом.

Мынгытминутмэл урэльу (mənɣətminutmel урelʔu). En dix minutes de temps. In ten minutes’ time. За десять минут. Мынгытминутмэл урэльу нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). En dix minutes de temps le camp fut démonté. In ten minutes’ time they took down the camp. За десять минут они разобрали стойбище.

Мынгытычьэты (mənɣətəsʔetə). A dix heures. At ten oclock. В десять часов. Мынгытычьэты ивлитилетгъэт магляльыт (Кэр 34). A dix heures les attelages de chiens s’en furent en cortège. At ten o’clock the dog teams went away one after the other. В десять часов собачьи упряжки ушли караваном.

Мырэнык (mərenək). A l’époque des moustiques. During the mosquito time. В ceзон комаров. Анок, мырэнык... (Кым 96). С’était en été, à l’époque des moustiques. It was in summer, during the mosquito time. Это было летом, в сезон комаров.

Мэлпэнинэмил (melpeninemil). Presque comme toujours. Nearly like always. Почти как всегда. Мэлпэнинэмил клявыля эвыннонэн... (Ятг 3/63). Presque comme toujours l’homme lui ditNearly like always the man said to him... Почти как всегда мужчина ему сказал...

Мэнкатагнэты (meŋkataɣnetə). Jusqu’à quand? Until when? До каких пор? Мэн’катагнэты лыгивуск’ымчыку мури мытратвагъа? (Мен 6) Jusquà quand allons-nous vivre dans lobscurité totale? Until when shall we live in total darkness? До каких пор будем мы в полной темноте?

Мэчемпэтле (mesempetle). Souvent. Often. Часто. Мэчемпэтле нинивкин(Кым 101). Il lui disait souventHe often said... Он часто говорил...

Мэчтитэръук (mestiterʔuk). Quelque temps plus tard. A little later. Несколько позже. Мэчтитэръук рэпкирныт анкальыт (Кэргытваал). Quelque temps plus tard arriveront ceux du bord de mer. A little later seashore people will come. Несколько позже приедут приморские люди.

Мэчынкы (mesənkə). Avoir le temps. To have time enough to do sth. Достаточно (иметь времени). Гыт мэчынкы гэчимгъуйгыт (Тэрыкы 174). Tu as eu le temps de réfléchir. you had time enough to think about it. Достаточно думал об этом.

Мэчыннытэк(mesənŋəteq). Tout récemment. Very recently. Совсем недавно. Тэленъеп? Ванэван, мэчынн’ытэк’ (Бел 30). Il y a longtemps ? Non, quasiment tout récemment. Long ago? No, almost very recently. Давно? Нет, совсем недавно.

Накам лым (naqam ləm). Et à présent. And now. А теперь. Тан’ак’очеткынка нак’ам лым нъэлгъэт (В 12). Et à présent ils restaient sans dire un seul mot. And now they stayed without saying a single word. А теперь они стали совсем бесшумными.

Накам чама (naqam sama). Et en même temps. And in the same time. И в то же время.

Нак’ам эвын (naqam ewən). Avec le temps. With time. Со временем. Нак’ам эвын ымыльо торъаачеко гэнъэтлинэт (Кым 69). Avec le temps ils devinrent tous de jeunes adolescents. With time they all became young adolescents. Со временем они все стали молодыми парнями.

Нивлевкы (Бо 1/52) (niwlewkə). Février-mаrs; période des jours qui rallongent. February-march; period when days grow longer. Февраль-март; время, когда дни становятся длиннее.

Нимпэк’ин (nimpeqin). Lent. Slow. Медленный, медлительный. Кытлыги амын нимпэкинэт (В 37). Apparemment, (mes chiens) eh bien, ils sont lents! Visibly, (my dogs) are really slow. Видимо, они (мои собаки) очень медлительные.

Нуръэв (nurʔew). Longtemps, longuement. Long, a long time. Долго, продолжительно. Ынкэн аткэнэты, нэкэм нуръэв (Пим 60). C’est mauvais, surtout si ça dure longtemps. It’s bad, especially if it lasts a long time. Это плохо, особенно если долго продолжается.

Нъалтагнэпы (nʔaltaɣnepə). Depuis l’instauration de. Since the arrival of. С наступления. Ынкэн нылекин тэнвытку нъалтагнэпы торвагыргын (О 87). Cela se passa pour la première fois depuis qu’était arrivée la vie nouvelle. It happened for the first time since the arrival of the new life. Это происходило в первый раз с наступления новой жизни.

Нъалын’н’ок (nʔaləŋŋok). Avant que n’arriveBefore the coming of sth. До наступления. Панъэвнытоылёк нъалыннок... (Рыт 5). Avant (que n’arrivent) les jours de reposBefore the coming of the rest days... До наступления дней отдыха...

Нъэлтылек (nʔeltəlek). Devenir peu à peu; durer. To become gradually; to last. Постепенно становиться; длиться. Нырэрмэвныкин таачымынтано нъалтылягты (Бел 135). Il s’efforçait de devenir un renne de quatre ans. He tried to become gradually a four year reindeer. Он старался стать четырёхлетним оленем.

Нывэйпъэрынкин (nəwejpъerəŋqin). Qui ne peut faire qq. ch. faute de temps. Who cannot do sth. for lack of time. Не успевающий что-л. сделать из-за загруженности.

Нывэлытвагыргын (nəwelətwaɣərɣən). Temps mort. Idle time. Простой.

Ныгагчьав, ныгагльав (ɣaɣsʔaw, ɣaɣlʔaw). Hâtivement. Hastily. Торопливо.

Ныйык’ъэв (nəjəqʔew). Rapidement. Rapidly. Быстро. Нывэн’ыткук’ин нылгиныйык’ъэв йыкыргын (Бел 48). Une bouche s’ouvrait et se fermait très rapidement. A mouth very rapidly opened and closed. Рот очень быстро открывался и закрывался.

Ныкимъэв (nəkimʔew). Lentement. Slowly. Медленно.

Ныкимык’ин (nəkiməqin). Lent. Slow. Медлительный, неповоротливый.

Ныкимылтъэв (nəkiməltʔew). Тard, tardivement. Late. Поздно.

Ныкин (nəkin). Nuit. Night. Ночь. Гэмоныкин, ылён, инъын (Сём 29). Il ne savait pas si c’était la nuit, le jour ou le matin. He did not know wether it was night, day or morning. Он не знал, ночь ли была, день ли, утро ли.

Ныкиннэк (nəkinŋek). Rallonger (pour les nuits sombres). To lengthen (of dark nights). Удлиняться (о тёмных ночах). Нэлвыл ныкиннэнэну ныгынкэвкин (Ятг 44). Le troupeau se remplume dès que les nuits sombres rallongent. The herd puts on weight as soon as the dark nights lengthen. Как только удлинились тёмные ночи, стадо становится упитанным.

Ныкирит (nəkirit) (ныкиритти). Nuit. Night. Ночь. Тэн’к’ырым нытваркынат ныкитти аялталпытагнэты (Рыт 103). Il n’y aura pas de nuit du tout jusqu’à la fin de l’été. There won’t be night at all until the end of the summer. Совсем не будет ночей до конца лета.

Ныкиръук (nəkirʔuk). Arriver (pour les nuits sombres). To arrive (of dark nights). Наступать (о тёмных ночах). Ынк’эн лыги рытчыёлк’ыл вытку ныкиръук (Ятг 44). On ne doit s’en préoccuper qu’à l’arrivée des nuits sombres. People must get worried about it only at the arrival of dark nights. Об этом надо заботиться только с наступлением тёмных ночей.

Ныкиръук (nəkirʔuk). Être surpris par la nuit. To be caught by the night. Застать кого (о ночи). Ытлён ныкиръунин (Кайо 50). Il fut surpris par la nuit. He was caught by the night. Его застала ночь.

Ныкитылек (nəkitəlek). Parcourir de nuit. To travel by night. Переезжать ночью.

Ныкитэ (nəkite). Au cours de la nuit. During the night. Ночью. Ныкитэ пинъыле гэйпылин йъаскын (В 6). Au cours de la nuit la poudreuse avait recouvert un espace d’eau sans glace. During the night powdery snow had covered a place of water without ice. Ночью снежный порошок покрыл полынью.

Ныкэрмагтык (nəkermaɣtək). Passer la nuit. To pass the night. Ночевать. Мэткиит ныкэрмагты энмылюкикэюукэй (Бел 133). Le faon non léché par sa mère passa la nuit à grand-peine. The fawn which its mother had not licked passed the night with difficulty. Оленёнок, которого мать не лизала, с трудом провёл ночь.

Нымлилгык’ин (нымlilɣəqin). Lambin. Sluggish. Медлительный. Aрэткоркыт мылилгын’ээккэк’эгти (О 78). Elles nous retardent, les fillettes lambines. They make us late, these sluggish girls. Они нас задерживают, медлительные девочки.

Ныраквэнаткэн (nərakwenatqen). Il n’en peut plus d’attendre. Waiting impatiently. Не терпится.

Нытуръэв (nəturʔew). La première fois; de nouveau. For the first time; again. В первый раз; снова. Тутльук гынтаквыргын (В 36). En voyant cela pour la première fois, on a peur. When you see this for the first time, you get frightened. Увидев это в первый раз, чувствуешь страх.

Нычгичивк’ин (nəsɣisiwqin). Lambin. Sluggish. Медлительный.

Н’эййъилгын (Бо 1/51) ejйʔilɣən). См. Нэчйъилгын (Бo 4/63), элейъилгын. Juillet. July. Июль.

Н’ан an). Autrefois. Long ago. Давно. Н’ан еп эвэнэльанма... (В 4). Autrefois, encore à l’époque oŋ on chassaitLong ago, at a time when people were hunting... Давно, ещё в то время, когда охотились...

Нанэнкач, рымагтайвэ (ŋanenqas, rəmaɣtajwe). Après-demain; avant-hier. The day after tomorrow; the day before yesterday. Послезавтра; позавчера. Нанэнкач тырэеты (Тагрын'а. Песня). Demain je viendrai. To-morrow I’ll come. Послезавтра приду.

-ннок (-ŋŋok). Juste avant le début. Just before. Как раз до начала. Мараквыргын моон’н’ок... (Кэр 43). Juste avant le début de la guerreJust before the war... Как раз до начала войны...

Нотка, ноткатагнэты (ŋotka, ŋotkataɣnetə). Jusqu’à présent. Until now. До сих пор. Вынэ ченэт гытгытэ нотка мытлемык... (В 29). Eh bien, si tant bien que mal on a tenu jusqu’à présentWell, if we survived not without difficulty until now... Что ж, если как-то выжили до сих пор...

Ноткатагнэпы (ŋotkataɣnepə). A partir de ce moment. From this moment. С этих пор. Ноткатагнэпы яалтынарат рыннок рапаагъа (В 90). A partir de ce moment nos descendants cesseront d’attaquer. From this moment our descendants will cease to attack. С этих пор наши потомки перестанут мстить (кровная месть).

Нотко (ŋotqo). La prochaine fois. Next time. В следующий раз. Нотко раёоръогъа... (В 2/5). La prochaine fois qu’il y aura une tempêteNext time there will be a storm... В следующий раз будет пурга...

Н'отк'овагыргын (ŋotqowaɣərɣən). Futur. Future. Будущее. Мытвыгъан гыныкы н'отк'овагыргыкэн лымн'ыл (Рыт 2/88). Je vais te raconter un conte sur l’avenir. I’ll tell you a tale about the future. Расскажу тебе сказку о будущем.

Ноткокэн (ŋotqoken). Ultérieur, futur. Future. Дальнейший, будущий. Моргынан гэмо ынин н’отк’окэн вагыргын (В 4). Nous ignorons quelle sera sa vie future. We don’t know what her future life will be. Мы не знаем, какая будет её дальнейшая жизнь.

Н’отк’оры otqorə). Désormais. From now on. В дальнейшем. Мэнин ноткоры рыннольын, мытранрылпырыркын (В 100). Celui qui attaquera désormais, nous l’étoufferons. We’ll strangle those who will attack us from now on. Мы задушим того, кто нападёт на нас в дальнейшем из мести.

Нуткукэй (ŋutкуqej). Alors. Then. Тогда. Нуткукэй пипикылгыкэе ченэтэквыргын тывнэн (Мен 8). Alors la souris donna son propre avis. Then the mouse gave her own opinion. Тогда мышь выразила своё мнение.

Нырокычьэты (ŋəroqəsʔetə). A trois heures. At three o’clock. В три часа. Нэлкыкинэт нырокычьэты нъэлык ныкитэ (Кэр 82). Ils prenaient la mer passé trois heures du matin. They went out to sea after three o’clock. В три часа они выходили в море.

Ныроча (ŋərosa). Trois fois. Three times. Трижды. Оой пинкугъи ныроча (В 94). Ooï sauta trois fois. Ooi jumped three times. О'о'й прыгнул три раза.

Нэвэк(ŋeweq). D’habitude. Usually. Обычно. Нэвэк гивэ(Бо 3/21). D’habitude on ditUsually people say... Обычно люди говорят...

Нэрак'ычьэты (ŋeraqəsʔetə). A deux heures. At two o’clock. В два часа.

Н’эргэр erɣeр). Première période de lautomne. Beginning of autumn. Начало осени. Н’эргэрык ы’лё н’элвыл нинэнлийвык’ин (Тын’эт 23). En automne un jour il emmenait son troupeau. Once in autumn he was taking away his herd. В осенние дни он угнал стадо в разные стороны.

Н’эргэрйъилгын, н’эргэчйъилгын (Бo 4/104) erɣerjʔilɣən, ŋerɣesjʔilɣən). Août. August. Август. Н’эргэрйъилгык к’онпын’акватгъэ ы’ттъыёлльагты (О 42). Elle est partie pour toujours chez ses aïeux en août. She went for ever to her ancestors in august. Она навсегда ушла к предкам в августе.

Нэргэрръук (ŋerɣerrʔuk). Arriver (pour les premières gelées). To arrive (of first frosts). Наступать (о первых морозах). Нэргэрръуркын-ым вай (Бо 2/36). Et voici qu’arrivent les premières gelées. And then the first frosts arrive. А вот и наступают первые морозы.

Нэргэтръук (ŋerɣetrʔuk). Arriver (pour les premières nuits sombres). To arrive (of first dark nights). Наступать (о первых тёмных ночах). Нэргэтръугъи (О 9). Les nuits sombres arrivèrent. The first dark nights arrived. Наступили тёмные ночи.

Нэрйъилгын (ŋerjʔilɣən). Octobre. October. Октябрь. Нэрйъилгык кыкаарымъайнаткоркын (Ятг 3/48). En octobre crie comme si tu rassemblais les rennes. In october do shout as if you would gather the reindeer. В октябре кричи, будто собираешь оленей.

Н’эръамытлын’ъылён erʔamətləŋʔəlon). Semaine. Week. Неделя. Н’эръамытлын’ъылёк н’ыроча... (Рыт 32). Trois fois par semaineThree times a week... Три раза в неделю...

Н’эръамытлын’ычьэты erʔamətləŋəsʔetə). A sept heures. At seven o’clock. В семь часов. Нэръамытлынычьэты нынпэглявкэн (Ятг 2/66). A sept heures on tapait dessus. At seven o’clock they used to hit it. В семь часов били в него.

Нэтйъилгын (ŋetjʔilɣən). Juillet (mois oŋ les rennes pèlent leurs bois). July (month when reindeer peel their antlers). Июль (месяц обдирания шкур оленьих рогов). (Элк'эт 4, Раг 75). Août. August. Август.

Омйъэлгын, анойъэлгын (Бо 1/51) (omjʔelɣən, anojʔelɣən). Juin. June. Июнь.

Онмайвэчга (onmajwesɣa). Tard le soir. Late in the evening. Поздним вечером. Онмайвэчга ынпын'эвк'эй етгъи ырыграгты (Рыт 2/60). Tard le soir la vieille femme se rendit dans leur yarangue. Late in the evening the old woman went to their yaranga. Поздним вечером старуха пришла в их ярангу.

Ораёа’тык (orajoʔatək). Souffler longtemps (vent, tempête). To blow during a long period (of wind, blizzard). Долго дуть (о ветре, пурге). Гораёатлен (Бел 17). Le vent souffla longtemps en tempête. The blizzard blew during a long period. Ветер долго дул.

Оратвак (oratwak). Durer longtemps. To last long. Долго длиться. К’эвииръык’эгти оратвакыльэнат (В 10). Les petits cadeaux ne duraient pas longtemps. The little gifts didn’t last long. Маленькие подарки недолго хранились.

Оратвака (oratwaka). Rapidement. Quickly. Быстро. Оратвака ыргынан нэгитэгъэн ытвынэлгын (Рыт 30). Ils examinèrent rapidement la peau de la barque. They quickly examined the boat skin. Они быстро осмотрели покрытие лодки.

Оратвантатык (oratwantatək). S’écouler longtemps. To pass a long time. Проходить (о долгом времени).

Оратвантатык (oratwantatək). Longtemps après. A long time afterwards. Через некоторое время. Оратвантатык минкы чыгайыткынык рирэннин. Longtemps après il fut rejeté quelque part sur le sable. A long time afterwards he was thrown somewhere on the sand. Через некоторое время его выбросило на песок.

О’пторатвак optoratwak). Après un certain temps. After a while. Через долгое время. Эви, опторатвак иквъи Энкэв (О 60). Vraiment ? dit Enqev après un certain temps. Really? said Enqev after a while. На самом деле? Сказал Э'нк'эв через долгое время.

Оптыкаакын (ʔoptəqaaqən). Longuement. Long, a long time. Довольно долго. Оптыкаакын умкыгинэтэ кувчимгъулейвыгъи (Мук 20). Il médita longuement tout en marchant sous les arbres. He meditated a long time while walking under the trees. Он довольно долго думал, бродя под деревьями.

О’птытъача optətʔasa). Souvent. Often. Часто. О’птытъача нинэнрынгиивк’инэт умк’эт гиллыку (Кэр 101). Il rencontrait souvent des ours au milieu des glaces. He often met bears in the middle of the ice floe. Он часто встречал белых медведей среди льдов.

О’тчой otsoj). Longuement. Long, a long time. Долго. О’тчой гиливу гэлгылин выквылгийн’ын (В 26). Il s’exerça longuement avec la grosse pierre. He practiced a long time with the big stone. Он долго упражнялся с крупным камнем.

О’тчольын otsolʔən). Longtemps (absent). Absent for a long time. Долго (отсутствующий). Амъатав эми отчольын? (Кым 42). Pourquoi donc as-tu été longtemps absent ? Why have you been absent for a long time? Почему отсутствуешь так долго?

Паагрэлръок (paaɣrelrʔok). Arriver (pour le temps des premières glaces en mer). To come (of the time of the first ice on the sea). Наступать (о времени первых льдов в море).

Паагытэкаматгыргын (paaɣəteqamatɣərɣən). Fête de printemps de l’apparition de Vénus. Spring feast of Venus appearance. Зимний праздник появления Венеры.

Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Vieillesse. Old age. Ожидание смерти. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu was waiting for his old age that was coming little by little. Гиву находился в состоянии, когда смерть медленно приближалась.

Панэна, панаа (panena, панаа). Toujours, comme précédemment. As before. По-прежнему. Итык вэнлыги тыргук панэна ныгтыкэн (В 14). Pourtant malgré tout mordre (dans cette viande) était toujours difficile. Nevertheless to bite (into this meat) was as difficult as before. Однако надкусить (это мясо) было по-прежнему так же трудно.

Панъэвнытоылён (paŋʔewŋətoʔəlon). Jour de repos. Rest day. День отдыха. Панъэвнытоылён нъалынок... (Рыт 5). Avant que survienne le jour de reposBefore the arrival of the rest day… До приход выходного дня

Парык, парыткок (parək, parətkok). Prédire l’avenir. To tell fortunes. Гадать, ворожить.

Патлян(patlaŋ). Plus tôt. Sooner. Быстрее. Мигчитти гэплыткулинэт кытуркинэк патлян (О 87). Les travaux s’achevèrent plus tôt que l’année précédente. Works ended sooner than during the previous year. Работы закончились быстрее, чем в предыдущем году.

Плытковач (plətkowas). Fin. End. Окончание.

Плыткук (plətkuk). Après. After. После. Кэмиплыткук ытлыгын нытогъэ (В 34). Après manger le père sortit. After eating their father went out. После еды отец вышел.

Плыткук (plətkuk). Terminer: « j’en ai terminé » (formule de fin de rite). To finish: “I finished” (formula of the end of a rite). Закончить. « Я закончил »: этим словом заканчивали обряд. (Куз 293).

Плыткутэгын (plətkuteɣən). Fin, terminaison. End, termination. Конец, окончание.

Плыткучычек (plətkusəsek). Tirer à sa fin. To cease gradually. Постепенно кончаться. Элгааткогыргын ныплыткучычекин (О 89). La séparation des mâles et des femelles tirait à sa fin. The separation of males and females ceased gradually. Постепенно заканчивалось отделение самцов от самок.

Пылыткуплыткук (pələtkuplətkuk). Après l’achèvement de. After the end of sth. После конца чего-л. Пылыткуплыткук ынкэнат мигчирти... (Лёо 23). Après l’achèvement de ces travaux… After the end of these works... После окончания этих работ...

Пыткайвэ (pətqajwe). Avant-hier. The day before yesterday. Позавчера. Пыткайвэ вырэрынъакавыльатыркын (Так108). Avant-hier tu m’as gâché tous mes bons endroits. The day before yesterday you spoiled all my good places. Позавчера ты испортил все мои хорошие места.

Пыткынанэнкач (pətqəŋanenqas). Le troisième jour. On the third day. На третий день. Вытку пыткынанэнкач ынпынэвкэе эйнэвнин (Ятг 3/73). La vieille ne l’appela que le troisième jour. The old woman called him only on the third day. Старушка позвала его только на третий день.

Пыткырымагтыкытор (pətqərəmaɣtəkətor). Voici trois ans, trois ans auparavant. Three years ago. Три года назад. Кэтъонэн увэкуч пыткырымагтыкытор пэлкэтыльын (О 3). Elle se remémora son mari mort trois ans auparavant. She remembered her husband who died three years ago. Она вспомнила о муже, умершем три года назад.

Пытк’ырымагтэты (pətqərəmaɣtetə). Encore plus à l’avenir. Still more (or still better) in the future. Ещё дальше в будущем. Пыткырымагтэты нымэльэв кытваркынэтык (Пим 53). Puissiez-vous vivre encore mieux à l’avenir. Let you live still better in the future. Живите ещё лучше и дальше в будущем.

Пэнин (Бo 4/118) (penin). Précédent, vieux. Previous, old. Прежний, старый.

Пэнин (penin). Constamment. Constantly. Постоянно. Амкынрэскивык ырык пэнин лыганлы вальыт (В 39). Chaque fois que j’entre chez eux ils ont toujours le dos tourné. Every time I go to them, their backs are constantly turned. Каждый раз, войдя к ним, они всегда (находятся) спиной.

Пэнинэкин (peninekin). Antérieur. Former. Прежний. Пэнинэкин вагыргын чамъам рыпэлк’ынтэвык (Так’ 127). On ne peut faire revenir la vie antérieure. you cant go back to the former life. Нельзя вернуться к прежней жизни.

Пэнинэмил, пэнээмил (peninemil, peneemil). Comme avant. As before. По-прежнему. Патгыргыт пэнинэмил кытыйга нъэйн’эк’инэт (В 10). Comme précédemment les trous hurlaient sous leffet du vent. As before the holes howled because of the wind. По-прежнему дырки выли под действием ветра.

Пэтле (petle). Vite. Quickly. Быстро. К’этэв пэтле мытыплыткун лыгэек колталгын (В 46). C’est bien que nous ayons vite fini de dégraisser la peau de phoque. Fortunately we quickly finished to take off the fat from the seal skin. К счастью мы быстро закончили обезжиривать лахтачью шкуру.

Пэтле (petle). Bientôt. Soon. Вскоре. Тын’эск’ын гылёта н’авъанэты пэтле пэлк’этгъи (В 7). De chagrin pour sa femme Tynesqyn mourut bientôt. Distressed by his wifes death Tynesqyn soon died. От тоски по жене Тын'эск'ын вскоре умер.

Пэтлекэй (petleqej). Un peu plus tard. Shortly after. Быстро. Нытогъэ эвыр пэтлекэй рэскиквъи (Бел 71). Il sortit, puis il rentra un peu plus tard. He went out and came in shortly after. Он вышел и быстро вернулся.

Ракъылёк (raqʔəlok). Un jour (quelconque). Once. Когда-нибудь, в какой-нибудь день. Ракъылёк вальылкыл омакатгыргын (Кэр 22). Un jour il doit y avoir une réunion. Once there must be a meeting. Когда-нибудь должно состояться собрание.

Раляйн’ат (ralajŋat), чипчын’ыльыт (sipsəŋыlʔыt). Epoque oŋ les rennes se dispersent dans les espaces oŋ la neige a fondu. Time when reindeer herd scatters throughout thawed patch of earth. Время, когда олени разбегаються по проталинам.

Роратвава (roratwawa). Pour longtemps. For a long time. Надолго.

Роратвавъяак (roratwawjaak). Faire passer beaucoup de temps à faire qq. ch. To have s.o. spent such time doing sth. Заставлять кого-л. долго делать что-л. Ванэван микынэ гым ыннин нэнаноратвавъяагъан рытэйкэвык (Ятг 3/25). Nul ne m’a ainsi fait passer tant de temps à me faire lutter. None has compelled me to struggle such a long time. Никто не заставлял меня так долго бороться.

Роратвавык (roratwawək). Laisser longtemps. To leave a long time. Надолго оставлять. Ынкэн роратвавкы аёпатка рытык... (В 36). Si on le laisse longtemps sans le vérifierIf you leave it (the net) a long time without verifying it... Если вы надолго оставите (сеть), не проверив её...

Ръэтитэ (rʔetite). Quand donc? Whenever? Когда же? Ръэтитэ пипик’ылгын трэйгуленн’ын? (Тын’эт 22). Quand donc connaîtrai-je la souris? Whenever shall I know the mouse? Когда же я узнаю мышь?

Рылгал (Бo 4/131) (рылгал). Temps de repos du troupeau. Rest time of the herd. Время отдыха стада.

Рымагтайвэ (rəmaɣtajwe). Récemment. Recently. Недавно. Рымагтайвэ гымнан тынмын экэльын (Бел 205). Récemment j’ai tué l’ennemi. I recently killed an enemy. Я недавно убил врага.

Рымагтайвэ (rəmaɣtajwe). Avant-hier. The day before yesterday. Позавчера. Улвэв рымагтайвэ ырыкы рэмкичильын (О 52). Ulvev était en visite chez eux avant-hier. Ulvev paid him a visit the day before yesterday. Улвэв навещал их позавчера.

Рымагтыкытоор (rəmaɣtəkətoor). Il y a deux ans. Two years ago. В позапрошлом году. Ыкээн рымагтыкытоор нэвыскэт чейвэ гитэ (Лёо 19). Même voici deux ans une femme l’a fait à pied. Two years ago a woman walked it on foot. Даже в позапрошлом году женщина пошла (туда) пешком.

Рымагтыкэн (rəmaɣtəken). Futur. Future. Будущий.

Рымагтэты (rəmaɣtetə). Plus tard. Later. Позже. Мэвын минкыри рымагтэты рэчимгъугъэ? (В 32). Mais qu’en pensera-t-il plus tard? But what will he think about it later? А что он будет думать позже?

Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). Mesurer. To measure. Мерить. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. В то время никто не мерил время жизни.

Taвтынйъэлгын (tawtənjʔelɣən). Mai. May. Май (Бо 1/51). Аoût. August. Aвгуст (Йын’энлик’эй).

Тагмальатав (taɣmalʔataw). A tout bout de champ. Constantly. Постоянно. Тагмальатав тумгыт нэнантаалгылявкэнат (Ятг 29). Il se tournait à tout bout de champ vers ses amis. He constantly turned towards his friends. Он постоянно оборачивался к друзьям.

Тагнынкаткэн (taɣnənqatken). Venu du bout des temps. From ancient times. С давних времён. Майнъаргыргын тагнынкаткэн пыныл (Бо 2/95). Récit des temps de la grande maladie. A tale of the time of the great disease. Рассказ времени большой болезни.

Талпывачкэн (talpəwasken). Dernier. Last. Последний. Паагъэ типъэйн'эк, талпывачкэн к'очеткын гырголятгъэ (Рыт 2/21). Il cessa de chanter et un dernier son monta. He finished singing and a last sound went up. Он перестал петь, поднялся последний звук.

Талян’кы (talaŋ). Jadis. In olden times. В старину. Талян’кы ы’ттъыютльэт гатваленат эвынувэлэльу (В 2/1). Jadis nos ancêtres étaient de vrais Uveleniens. In olden times our ancestors were genuine Uvelen people. В старину наши предки были настоящими увеленцами.

Талянъяпгыргын (talanjapɣərɣən). Temps anciens; événements passés depuis longtemps. Ancient times; ancient events. Старина; давно минувшие события.

Талянъяпкэнан, талянъяпкэначьэнан(talanjapkenaŋ, talanjapkenasʔenaŋ). Selon la coutume. According to the custom. Согласно обычаю. Талянъяпкэначьэнан мэчынкы ратваныт игыркинэт? (Лёо 19). Les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre selon la coutume? Could to-day’s people live according to the custom? Смогут ли бы теперешние люди жить согласно обычаю?

Талянъяпкэнтагнэпы (talanjapkentaɣnepə). Depuis des temps reculés. Since long. С давних времён. Нэйкэй лыгэталянъяпкэнтагнэпы нынныльын Навъанпэнрывылгын (Так141). Depuis des temps reculés le mont est appelé Nаvanpenryvylgyn. Since long this mountain is called Nаvanpenryvylgyn. С давних времён гора называется Навъанпэнрывылгын.

Талянкэнатагнэты (talaŋkenаtaɣnetə). Jusque dans des temps éloignés. Until remote times. До давних пор.

Танамкынъычо (taŋamqənʔəso). Toujours; quotidiennement. Always; daily. Всегда; ежедневно.

Танамкынэргатык (taŋamqənerɣatək). De jour en jour, à vue d’œil. Day by day. День ото дня. Нинкэкэй танамкынэргатык нымэйнэткин (Ятг 3/71). L’enfant grandissait à vue d’œil. The child was growing day by day. Ребёнок рос день ото дня.

Танаморатвантатык (taŋamoratwantatək). A tout bout de champ. Repeatedly. То и дело. Лыгэн танаморатвантатык нэнамнылёкэн(Бел 34). Il lui demandait à tout bout de champHe asked him repeatedly... Он то и дело спрашивал...

Танвэчвана (taŋweswaŋa). Inopinément. All of a sudden. Неожиданно. Кораны танвэчвана нэквэткин (Ятг 38). Le renne se mit en route tout à fait inopinément. The reindeer went away all of a sudden. Олень уходил неожиданно.

Танконпы (taŋqonpə). Toujours et encore. Unceasingly. Ещё и ещё, продолжительное время. Мэлёталгын танконпы гэйкыръилелин (Тынэт 7). Le lièvre filait toujours et encore à toute allure. The hare was unceasingly running at full speed. Заяц бежал ещё и ещё (во всю прыть).

Танконпын(taŋqonpəŋ). Eternellement. Eternally. Вечно, вовек.

Танымкынмал (taŋəmkənmal). Simultanément. Simultaneously. Одновременно. Аукай ынкъам вопкы танымкынмал нывилгъэт (Тирк 10). Le renne et l’élan s’arrêtèrent simultanément. The reindeer and the elk stopped simultaneously. Олень и лось одновременно остановились.

Танымрангаляк (taŋəmranɣalak). Être passé (pour le temps des moustiques). To pass (of the time of mosquitoes). Пройти (о времени комаров). Эвын гатанымрангалялен (Ятг 16). Le temps des moustiques était déjà bien passé. The time of mosquitoes had already passed. Уже прошло время комаров.

Танымэльотконэт (taŋəmelʔotkoŋet). Pendant toute la séance chamanique. During all the shamanistic ceremony. В течение всего шаманского ритуала. Танымэльотконэт Кэргынкаав нылгигынрырэткин (Ятг 10). Pendant toute la séance chamanique Qergynkaav observa. During all the shamanistic ceremony Qergynkaav observed him. В течение всего шаманского ритуала К'эргынкаав очень внимательно следил.

Танынвэчвава (taŋənweswawa). Inopinément. Unexpectedly. Неожиданно. Икычурэльын танынвэчвава анкак иргъи (Ятг 3/69). Ikysurelyn se cogna inopinément contre la banquise. Ikysurelyn unexpectedly knocked against the ice. Икычурэльын неожиданно ударился о лёд.

Титэ (tite). Quand. When. Когда. Э’ми рай титэ ройымпъан’ытон’ыт (В 40). Mais quand donc sortirez-vous des morceaux de nageoire de baleine? But when will you take out bits of whale flipper? Когда же вы вытащите куски китового плавника?

Титэ (tite). Un jour venir). Some day. Когда-нибудь. ... ин’к’ун титэ э’птэ ы’нк’аанмынат (В 60). afin quun jour ils abattent aussi un renne pour eux.so that some day theyd slaughter a reindeer for them too. … так, чтобы они когда-нибудь забивали оленя для них тоже.

Титэ (tite). Alors. Then. Тогда. К’ыматагын, титэ К’унлелюк’эй ныгтонэн (Кым 87). Marie-toi avec elle, alors elle mettra Qunlelu au monde. Marry her, then she’ll give birth to Qunlelu. Женись на ней, тогда она родит маленького К'унлелю.

Титэеп (Бo 4/150) (titejep). Depuis quand? How long? С какого времени?

Титэепкин (titejepkin). Ancien. Ancient. Давний. Ымы кэйвэлым титэепкин галяльын вагыргын(О 27). Même si c’est un événement qui s’est passé voici longtempsEven if it is an event that happened long ago... Даже если это давнее событие...

Титэкин (titekin). A ce moment. At that moment. В тот момент; и тогда. Игыт-ым н’ан титэкинэйгыт еп пынлёльэгыт майн’атгыргык (Тагр-Зел 11). A linstant, là, toi à ce moment déjà tu minterrogeais sur mon enfance. Just now, at that moment, you were already asking me about my childhood. Только что, и тогда ты уже спрашивал меня о моём детстве.

Титэкин (titekin). De toujours, traditionnel. Everyday, usual. Всегдашний. Титэкин эвынмигчиргыннэнныттыгыргын (Кэр 75). Leur vrai labeur de toujours, c’était la chasse. Their genuine eveyday work was hunting. Их настоящая всегдашняя работа - охота.

Титэ нан (tite ŋan). Voici quelque temps. Not long ago. Недавно. Титэ нан завалинка яракэн нэгтыгъэн (Тынантонав). Voici quelque temps on a enlevé le renfort de terre de la maison. Not long ago the earth backing of the house was taken away. Недавно убрали завалинку дома.

Титэ нан (tite ŋan). Dans quelque temps. Within a few moments. Через некоторое время. Титэ нан мури мытрэпэлкынтэттылегъэ (Кым 11). Nous reviendrons dans quelque temps. Well come back within a few moments. Через некоторое время мы будем возвращаться.

Титэтгивикинэк (titetɣiwikinek). Par rapport à l’an passé. Compared to last year. По сравнению с прошлым годом. Титэтгивикинэк гаканйы нымэльэв эвииркын (В 38). Par rapport à l’an dernier les chiens de l’attelage sont bien nourris. Compared to last year the sledge dogs are well fed. По сравнению с прошлым годом упряжные собаки хорошо кормятся.

Торгытгаыльыл, турыск’эй (torɣətɣaʔəlʔəl, turəsqej). Neige automnale qui ne fond pas. Autumn snow that doesn’t melt. Первый осенний нетающий снег.

Тоттэркычгава (totterkəsɣawa). Après-midi. After midday. После полудня.

Тотъавтагнэты (totʔawtaɣnetə). Jusqu’au crépuscule. Until twilight. До сумерек. Тотъавтагнэты ныкэплювичвэнмури (О 36). Nous jouions au ballon jusqu’au crépuscule. We played ball until twilight. Мы играли в мяч до сумерек.

Тотъычгав (totʔысɣаw). Avec le soir. Towards the evening. С вечером.

Тунникэк (tunnikek). Tout de suite après. Immediately after. Сразу же после. Тунникэк клявыл мытынэрэтгъэн (Бо 3/58). Tout de suite après nous avons laissé l’homme tomber. We left the man fall immediately after. Сразу же после мы уронили мужчину.

Тунникэк (tunnikek). C’est fini! It’s over! Кончено! (Бо 3/61).

Турникэк (Бo 4/153) (turnikek). Au tout début. Just at the beginning. При самом начале.

Туртынэк, эргыръок (turtəŋek, erɣərʔok). A l’aurore. At daybreak. На заре.

Туртынэк, эргыръок (turtəŋek, erɣərʔok). Se lever (pour le soleil). Тo rise (of the sun). Всходить (о солнце).

Туртынэтылек (turtəŋetəlek). Poindre. To dawn. Брезжить.

Туръурэттэгын (turʔuretteɣən). Temps passé depuis la naissance. Time passed from one’s birth. Время, прошедшее с рождения. Туръурэттэгныкинэйгым еп этэйкэвкэ (Ятг 3/24). Je ne me suis pas encore battu (de tout le temps passé) depuis ma naissance. From my birth day I did not fight. Я ещё не боролся со дня моего рождения.

Туръыче, туръычейъилгын (Бо 1/51) (turʔəse, turʔəsejʔilɣən). Octobre. October. Октябрь.

Туръыче (Бo 4/153) (turʔəse). Temps de la première neige. Time of the first snow. Время первого снега.

Турэлетвик (Бо 1/52) (tureletwik). A l’arrivée de l’été; mai. At the beginning of the summer; may. С наступлением лета; май.

Туттумгэвтэгын (Бo 4/152) (туттумɣewteɣын). Période depuis la conclusion de la paix entre Russes et Lygoravetlat à la fin du 18ème siècle. Time from the conclusion of peace between Russians and Chukchi at the end of the 18th century. Время с заключения мира между русскими и чукчами в конце 18 века.

Туттэнтиркининик (tuttentirkininik). Période pendant laquelle le soleil se montre en entier. Period when the sun appears entirely. Время, когда солнце показывается целиком.

Тъаръылё (tʔarʔəlo). Pendant plusieurs jours. During a few days. Несколько дней. Нэмэ тъаръылё гэринъытвинлин (Бел 113). A nouveau, pendant plusieurs jours, il s’efforça de gagner en vitesse. During a few days he again tried to become quicker. Несколько дней он опять упражнялся в быстром беге.

Тъарычьэты нъэлгъи (tʔarəsʔetə nʔelɣʔi). Quelle heure est-il? What time is it? Который час? Ынан пынлёнэнат тъарычьэты нъэлгъи (Рыт 106). Il leur demanda l’heure qu’il était. He asked them what time it was. Он спросил у них, который был час.

Тъэтык (tʔetək). Se produire à plusieurs reprises. To happen several times. Происходить несколько раз. Тъатынногъат эвыр въэтконногъат (Бо 2/37). Ils ne firent que mourir en nombre. They only died in great number. Много их умерло.

Тъэче (tʔese). A plusieurs reprises. A few times. Несколько раз. Ыннин тъэче киквъэт (В 76). Ainsi passèrent plusieurs jours. Thus passed a few days. Так прошло несколько ночей.

Тывылканын (təwəlqaŋən). Délai d’exécution. Term of execution. Срок выполнения.

Тылельын вагыргын (təlelʔən waɣərɣən). Temps qui passe. Time that passes. Текущее время. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured the time. В то время никто не мерил время.

Тынагыргын (тыŋaɣərɣən). Aube. Dawn. Рассвет. Тынагыргэты нывэтгавкэн (Бо 3/135). Il s’adresse à l’Aube. He calls upon Dawn. Он обращается к Рассвету.

Тын'ан'н'ок (təŋaŋŋok). A l’aube. At dawn. На восходе. Тын'ан'н'ок ымыльо ан'к'ачормэты к'ытгъэт (Рыт 2/59). A l’aube tous se rendirent sur le rivage. At dawn they all went to the shore. На восходе они все пошли на берег моря.

Тэкытутрикинэн’э (tekətutrikineŋe). Comme les années passées. As during last years. Как в прошлые годы. Тэкытутрикинэнэ нинкэй нувичвыльэткин (О 9). L’enfant jouait comme les années passées. The child played as during past years. Ребёнок играл как в прошлые годы.

Тэленъеп, тэлен, тэленкы (telenjep, teleŋ, teleŋkə). Autrefois, dans l’ancien temps. In olden times. В старину. Ынкэн тэленъеп Нэтъэк гатвален (Бел 18). Cela s’est passé à Neten dans l’ancien temps. That happened in Neten in olden times. Это было в Нэтъэн в старину.

Тэленъепкин (telenjepkin). D’autrefois. Previous. Прежний. Тэленъепкин вагыргын эмтэныгйипэ вальын (В 8). La vie d’autrefois n’était que soucis. Previous time was a perpetual worry. Прежняя жизньодни заботы.

Тэленъепкинэльын (telenjepkinelʔən). Des temps anciens. Of olden times. Старинных времён. Тэленъепкинэльэ ы'ттъыютльэ тан'ымлыгэ гэлгылин /тын'ачьылгын/(Элк'эт 47). Nos anciens des temps jadis aimaient toutes les plantes sans exception. Our elders of ancient times were fond of all plants without any exception. Наши предки давнишних времён любили абсолютно все растения.

Тэлен’кин (teleŋkin). Ancien, antique. Old, ancient. Старинный; древний.

Tэленкин вагыргын (teleŋkin waɣərɣən). Passé. Past. Прошлое. Кытлыги ам тэленкин вагыргын ныпыткытвакэн (Тэрыкы 174). Visiblement le passé se répète. The past obviously happens again. Видимо прошлое повторяется.

Тэмпэнин (tempenin). Constamment. Constantly. Постоянно. Майнъоравэтльат тэмпэнинэт лейвыльыт (Ятг 31). Les adultes allaient constamment (au campement). The adults constantly were going (to the camp). Взрослые постоянно ходили (в стойбище).

Тэнъеп (tenjep). A ce jour. Until now. До сих пор. Тэнъеп микынэ энапэчайвыка инэнтыркын (Тын’эт 6). A ce jour personne ne me laisse à la traîne. Until now none leaves me behind. До сих пор никто не оставляет меня позади.

Тэнвытку (teŋwətku). Pour la première fois. For the first time. Впервые. Тэнвытку нытаттагнэпы... (Рыт 120). Pour la première fois depuis que les glaces côtières s’étaient détachéesFor the first time since coast ice had broken off... Впревые с тех пор, как припай оторвался...

Тэнвыткулым (teŋwətkuləm). La toute première fois. First and foremost. Самый первый раз. Тэнвыткулым ыннин галгатыляльын тыльун (В 47). C’était la première fois que je voyais passer tant de canards. For the first time I saw such a number of ducks passing by. Я увидел в самый первый раз, как пролетает столько уток.

Тэнынкэмич (teŋənkemis). A temps, en temps voulu. In time, opportunely. Во-время, своевременно.

Тэн’эвын (teŋewən). Toujours. Always. Всегда. Гаянвачьянва тэн’эвын варат ратваркын (В 75). Il y aura toujours des gens compatissants. There always will be compassionate people. Всегда будут сочувствующие люди.

Тэнэмпэтле (teŋempetle). De plus en plus souvent. More and more frequently. Всё чаще. Янор ныплекыннимури кытэ, ынко тэнэмпэтле (К'айо 98). D’abord nous réparions nos bottes rarement, puis de plus en plus souvent. First we mended our boots rarely, then more and more frequently. Сначала мы редко чинили обувь, потом всё чаще.

Тэпэнинэн’э (tepenineŋe). Comme avant. As before. По-прежнему. Тэпэнинэн’э ынин лылет ныкорык’энат (О 73). Comme avant ses yeux sont joyeux. As before his eyes are glad. Его глаза по-прежнему весёлые.

Тэркыпгатгыргын, тэркэнэнэгыргын (terkəpɣatɣərɣən, terkeneneɣərɣən). Lever du soleil. Sunrise. Восход солнца.

Тэркыран’н’ок (terkəraŋŋok). Avant le coucher du soleil. Before sunset. Перед закатом. Тэркыран’н’ок н’инн’эвыск’этэ пойга риллиннин (Маг 57). Avant le coucher du soleil la jeune fille le souleva avec sa lance. Before sunset the young girl heaved him with her spear. Перед закатом девушка подняла его копьём.

Тэтагты (tetaɣ). Dici peu. Soon. Вскоре. Вэчьым тэтагты гамн’ыля ратвагъа (В 29). On aura probablement des nouvelles d’ici peu. We’ll probably have news soon. Наверно вскоре будут новости.

Тэтъын н’ан (tetʔən ŋan). Aussitôt. Immediately. Сразу же. Тэтъын н’ан кычавычьатгъат ярагты (Бо 2/22). Aussitôt ils coururent chez eux. They immediately ran home. Они сразу же побежали домой.

Тэтэленъепкинэнэ (tetelenjepkineŋe). A la manière d’autrefois. In the manner of olden times. Раньше, в старину. Тэтэленъепкинэнэ ытръэч мигчит вагырго гитлин (Пим 54). Comme autrefois seul le travail était la vie. As before only work was life. В старину только работа была жизнью.

Тээн’н’ыгыргын, тээтъавн’ыгыргын (teeŋŋəɣərɣən, teetъawŋəɣərɣən). Second abattage automnal des rennes. Second autumnal reindeer slaughter. Второй осенний убой оленей.

Тээн’н’ыгыргын, тээтъавн’ыгыргын (teeŋŋəɣərɣən, teetъawŋəɣərɣən). Fête d’automne. Autumnal ritual. Oсенний праздник.

Урэльу (urelʔu). En (avec indication d’une durée). In (with indication of time). За (столько времени). Мынгытминутмэл урэльу... (Рыт 135). En l’espace de dix minutesIn ten minutes time... За десять минут...

Урэнкик (Бo 4/113) (urenkik). En plein hiver. In the dead of winter. В глухую зиму.

Урэтвик (Бо 1/52) (uretwik). Février. February. Февраль.

Урэтылек (uretəlek). Durer. To last. Длиться.

Урэчычек (uresəsek). Aller longuement. To go a long time. Долго идти.

Урэттумгын (ʔurettumɣən). Personne du même âge. Person of the same age. Ровесник.

Чамэлкэн (samelken). Bientôt, vous verrezyou’ll soon see... Скоро вы увидите... Чамэлкэн тыраройвавы (Пим 31). Bientôt, vous verrez, je serai grand. you’ll soon see that I’ll grow up. Скоро вы увидите, я вырасту.

Чит (sit). Dabord. At first. Сначала. Ынан чит гантымн’эвлен (В 6). D’abord il l’avait perdu. At first he lost it. Сначала он его потерял.

Чывиптыгивин (səwiptəɣiwin). Semestre. Half-year. Семестр, полугодие.

Чыгчыг (səɣɣ). Neige qui a fondu pendant le jour. Snow that melts in the daytime. Подтаявший днём снег.

Чычамыткав (səsamətkaw). Instant, moment. Instant, moment. Миг, мгновение.

Чычемыткэвэ (səsemətkewe). Instantanément. Instantaneously. Мгновенно.

Чьачанльоргын (sʔaсанлʔорɣын), чьачан'льоргыйъэлгын (sʔaсанлʔоɣəjʔelɣын). Janvier, mois oŋ le museau du renne commence à se couvrir de pelage. January, month when the reindeer muzzle begins to be covered with hair. Январь, месяц волосяного покрова морды оленя. (Элк'эт 4, Раг 75). Février. Fеbruary. Февраль.

Чьэченръук (sʔesenrʔuk). Survenir (pour les gelées). To begin (of first frosts). Наступaть (о первых морозах). Чьэченръук ёрочыкогты нынатвыкэн (Кэр 88). Des gelées survenant, on le portait dans la tente intérieure. When the first frosts began, they carried it into the inner tent. Когда наступали первые морозы, его уносили в полог.

Ылвъайн’ама (Бo 4/37) (əlwʔajŋama). Pendant le rut des rennes sauvages. During the heat of wild reindeer. Во время течки диких оленей.

Ылвъэйнэйъилгын (əlwʔejŋejʔilɣən). Septembre, mois du rut des rennes sauvages. September, month of the heat of wild reindeer. Сентябрь, месяц течки диких оленей.

Ылвыр, ылвыр (Бo 4/32) (əlwər, ʔəlwər). Еtape quotidienne. Day stage. Дневной этап.

Ымайвэрэннэт (əmajwerenŋet). Durant toute la soirée. All the evening long. Весь вечер. Ымайвэрэннэт гэрэскивлинэт энаральыт (Кэр 65). Durant toute la soirée les voisins entrèrent. All the evening long the neighbours came in. Весь вечер входили соседи.

Ымванэн, ымванэт, ымъягталнэт (əmwaŋen, əmwaŋet, əmjaɣtalŋet). Durant toute la vie. All one’s life long. Всю жизнь. Лыгэвэчыгыргыт рыялгытатык ымванэн (Кут 1). Ils sont source de contrariété si on les trimbale toute la vie. They are source of worry if you carry them along all your life long. Они источник досады, если переносить всю жизнь.

Ымван’эт ванэван (əmwaŋet wanewan). Nejamais. Never. Никогда. Ымван’эт ванэван нэнъонтыгъан (К’ор 6). Elle ne refusait jamais. She never refused. Она никогда не отказывалась.

Ымволкытвэнэт (əmwolqətweŋet). Chaque soir. Every evening. Каждый вечер. Ытлён нытэнычьэткин ымволкытвэнэт клубык вак (Рыт 21). Il aimait passer au club toutes ses soirées. He liked to spend every evening in the club. Он любил проводить в клубе каждый вечер.

Ыммайнаннэт (əmmajŋanŋet). Pendant toute l’enfance. All one’s childhood long. Всё детство. Ыммайнаннэт ытлыгын лыги гэлгылин (Кым 99). Pendant toute son enfance il se souvint de son père. All his childhood long he remembered his father. Всё детство он вспоминал отца.

Ымныкэрэт (Бo 4/37) (əmnəkeret). Toute la nuit. All night long. Всю ночь.

Ымомыльаннэт (əmoməlʔanŋet). Pendant toute la saison chaude. During the whole warm season. Всё тёплое время года. Ымомыльаннэт каат кынур ватыннольыт нытвакэнат (Ятг 44). Pendant la saison chaude les rennes semblent maigrir. During the whole warm season the reindeer seem to lose weight. Всё тёплое время года олени будто худеют.

Ымъатынн'эн (əmʔatənŋen). Constamment. Constantly. Постоянно. Ымъатынн'эн ныёа'тк'эн (Рыт 2/14). Il faisait constamment de la tempête. There constantly was a storm. Постоянно был шторм.

Ымъылёнэт (Бo 4/37) (əmʔəloŋet). Toute la journée. All day long. Весь день.

Ымъычычонэт (əmʔəsəsoŋet). Toute la journée; constamment. The whole day; constantly. Весь день, постоянно. Вынэ колё ымъычычонэт тимтиныркын (Кым 101). Eh bien, tu vas mettre toute la journée pour faire ta charge ? Well, will you make your burden all day long? Ну, целый день будешь делать ношу?

Ымъычычонэт (əmʔəsəsoŋet). D’habitude, longuement, toute la journée, constamment. The whole day, usually, during a long time. Обычно, весь день, продолжительно. Ымъычычонэт гэнгыркивлин (Бел 84). D’habitude il la lutinait. He usually tickled her. Весь день он приставал к ней.

Ымыльыгэвэн’эт (əməlʔəɣeweŋet). Toute lannée. All year long. Весь год. Ынкэн ымыльыгэвэнэт этлы мынтымнэтвамык (Лёо 11). Toute cette année-là nous ne restâmes pas oisives. All that year long we did’nt remain unoccupied. Весь год мы не сидели без дела.

Ымэ (əme). Souvent. Often. Часто.

Ынан (ənan). Avec le temps. With time. Со временем. Ынан рэгъюленн’ыт пилыгилик. Avec le temps ils apprendront à se procurer leur nourriture. With time they’ll learn to get their food. Со временем они научатся добывать свою пищу.

Ынанвытко (ənanwətko). Pour la toute première fois. For the very first time. В самый первый раз. Ыргынан ынкы ынанвытко нэльугъэн н’элвыл (Маг 40). Alors ils virent un troupeau pour la toute première fois. Then for the very first time they saw a herd. Тогда в самый первый раз они увидели стадо.

нанъавык (ынанʔawək). Аvec le temps. Gradually. Со временем, погодя. Ынанъавык рэльунын кэрэкин рэмкын. Avec le temps tu verras le peuple kerek. With time youll see Kerek people. Со временем ты увидишь керекский народ.

Ынкавар, ынкавач (ənkawar, ənkawas). Ensuite. Then. Потом. Ынкавар ы’ттъык’эй рапак’атлытковнэн (Кым 57). Ensuite il couchа le chien sur le ventre. Then he laid the dog down on its belly. Потом он положил собаку на живот.

Ынкайпы (ənkajpə). Après cela. After that. После этого. Ынкайпы пэтле эвыр кыминэтгъэт (Кым 40). Après cela ils eurent bientôt des enfants. After that they had many children. После этого они родили много детей.

Ынкатагнэпы (ənkataɣnepə). A partir de là. From that moment. С тех пор. Ынкатагнэпы наргынойпы лейвык нылгикырвильэткин (В 35). A partir de ce moment-là il prit grand plaisir à se promener dehors. From that moment he was delighted to walk outside. С тех пор ему было очень приятно гулять на улице.

Ынкатагнэты (ənkataɣnetə). Jusqu’à ce moment. Up to that time. До тех пор.

Ынкаят (ənkajat). Puis. Then. Затем. Ынкаят рунин кэйн’э гынин ытля (Бел 178). Puis l’ours a dévoré ta mère. Then the bear devoured my mother. Затем медведь сожрал твою мать.

Ынкы (ənkə). Alors. At that time. Тогда. Нэвъэнэ Омрынана ынкы ивнин: цъэкин ынкэн выквылгын? (В 4) Sa femme Omryna lui dit alors: qu’est-ce que cette pierre ? His wife Omryna said at that time: what is this stone? Жена О'мрын'а сказала: что это за камень? (цъэкин женский говор).

Ынкэвэт (ənkeweт). (Кэргынто). Vers cette époque. Towards that time. К этому времени.

Ынкэкэй (ənkeqej). A ce moment. At that moment. В тот момент. Кэтэм ынкэкэйык оравэтльан эймэвыскычетгъи (Бел 23). Juste à ce moment l’homme fit un bond vers lui. At that moment the man jumped towards him. Как раз в тот момент человек подбежал к нему.

Ынкэлкык (ənkelqək). La veille; par avance. The day before; beforehand. Накануне; заранее.

Ынкэнит (ənkeŋit). Durant cette période. During that time. За это время. Ынкэнит нирэче тумгэ гъэйнэчьивылин Кэнъири (Рыт 44). Durant cette période par deux fois les camarades avaient critiqué Keniri. During that time friends twice criticized Keniri. За это время товарищи два раза критиковали Кэн'ъири.

Ынкэплыткук (ənkeplətkuk). Après cela. After that. После этого. Ынкэплыткук лымнэ амнонэты люнылкытэ (Тагр-Зел 17). Après cela je ne suis plus allée dans la toundra. After that I didn’t go to the tundra any more. После этого я больше не ходила в тундру.

Ынкэтэгнык (ənketeɣnək). Après cela. After that. После этого. Ынкэтэгнык Тыпк’ы гапаален ильуткук (Ятг 11). Après cela Typqy cessa dinvoquer les esprits. After that Typqy ceased to invoke spirits. После этого Тыпк'ы перестал обращаться к духам.

Ынк’о, ынк’оры, ынк’он’ (ənqo, ənqorə, ənqoŋ). Ensuite. Then. Потом. Тэнмавръогъат, ынк’он’ эквэтгъэт н’оонрэ (Бел 176). Ils se préparèrent, puis ils partirent là-bas. They prepared, then they went away. Они быстро собрались, потом они ушли туда.

Ыннанлылячамыткавма (ənnanлыласамыткаwма). En un clin dœil. In the twinkling of an eye. В один миг. Рымагтэты тангэмо лыгнин, минкри гитлин, кынур ыннанлылячамыткавма (Тэрыкы 104). Il avait tout à fait oublié ensuite ce qui s’était passé comme en un clin d’œil. He had completely forgotten afterwards what had happened in the twinkling of an eye. Дальше он совсем не помнил, что произошло, словно в один вмиг.

Ыннанмытлын’ычьэты (ənnanmətləŋəsʔetə). A six heures. At six oclock. В шесть часов. Лыгинъэ ыннанмытлынычьэты кыевык... (Кэр 82). S’étant réveillé à six heures du matinWaking up at six oclock... Проснувшись в шесть часов утра...

Ыннанчьэты (ənnаnsʔeты). Une heure de l’après-midi. One p. m. Час дня.

Ыннанчьэты тылен’н’ок (ənnаnsʔeты təleŋŋok). Avant une heure de l’après-midi. Before one p. m. До часа дня.

Ыннаны ынпэльыт (ənpelʔət). Du même âge. Of the same age. Сверстники. Ытри ыннаны ынпэльыт (О 73). Ils sont du même âge. They are of the same age. Они сверстники.

Ыннэн..., кол(ənnen…, qol…). Tantôt…, tantôt... Now…, now.... То...,то... Эвэнэма ыннэн ныкынтэчьэткин, кол-ым ныкэлмычьэткин (Рыт 12). A la chasse tantôt il a de la chance, tantôt il est malchanceux. Sometimes he was lucky when hunting, sometimes unlucky. То был удачлив на охоте, то нет.

Ыннэнкэливытгыр (ənnenkeliwətɣər). Une heure. One hour. Один час. Ыннэнкэливытгырык ныгалякэнат амкылгынкэн км. En une heure ils parcoururent quinze kilomètres. In one hour they covered fifteen kilometers. За один час они проходили пятнадцать километров.

Ыннэнпэнинэк (ənnenpeninek). Comme auparavant. As before. Как прежде. Тэн’к’ырым к’эрмэкви, лыгэн ыннэнпэнинэк ратваркын (Бел 120). Tu ne seras pas plus fort, tu seras simplement comme auparavant. you won’t be stronger, you’ll simply be as before. Ты не будешь сильнее, просто будешь как прежде.

Ыннатал (ənŋatal). Dès que. As soon as. Как только ... так. Ыннатал ноткэнат выквыт райъонынат, ыннатал атав нирэмури мынляйвынномык (Бел 127). Dès que tu viendras à bout de ces pierres, eh bien alors nous irons chasser tous les deux. As son as you’ll deal with these stones, well, then we’ll go and hunt both of us. Как только справишься с этими камнями, так тогда пойдём охотиться вдвоём.

Ыннатал (ənŋatal). Alors. At that time. Тогда. Трамэгчератынно, ыннатал мытратагнымытванно (Пим 49). Je commencerai à travailler, alors nous vivrons bien. I’ll begin to work, at that time we’ll live well. Я начну работать, тогда мы будем жить хорошо.

Ынн’ингивиткук (ənŋinɣiwitkuk). Ces années-là. Those years. В те годы. Ынн’ингивиткук н’эръамытлын’эн ныяак’энат (Кэр 2). Ces années-là on en utilisait sept. Those years they used seven of them. В те годы они использовали семь.

Ынн'иныткук (ənŋinətkuk). En ces temps-là. At that time. В ту пору. Ынн'иныткук н'аргынэн гэвуск'ыръулин (Рыт 2/41). En ces temps-là la nature s’était obscurcie. At that time nature became dark. В ту пору кругом стемнело.

Ыннытъакэнайпы (ənŋətʔakenajpə). Depuis peu. Recently. С недавнего времени.

Ыннытъэ, ыннытэк(ənŋətʔe, ənŋəteq). Récemment, il y a peu. Recently. Недавно. Кэлелвын ыннытъэкинэк малмырконнъэлгъи (Рыт 82). Son état d’âme semble s’être fait plus léger qu’il y a peu. His state of mind seems lighter than recently. Его самочувствие стало лучше чем прежде.

Ыннытъэкин (ənŋətʔekin). Récent. Recent. Недавний. Ыннытъэкин ръэт тайкыё ныкитэ ыльыле нынинэкин (Кайо 97). La route récemment faite se couvrait de neige dans la nuit. The path recently cleared was covering with snow during the night. Недавно сделанная дороганочью покрывалась снегом.

Ыннэнъылёткок (ənŋenʔəlotkok). Ces jours-là. Those days. В те дни. Ынн’энъылёткок тамэнн’ыран о’равэтльака нынъэлк’ин (Кэр 75). Ces jours-là latelier se vidait. Those days the workshop emptied. В те дни мастерская пустела.

Ынпыгыргын (ənpəɣərɣən). Vieillesse. Old age. Старость. Ынпыгыргэпы нъэлгъи чимычгэю (Бо 5). Du fait de son âge il se changea en sable. Because of his age he changed into sand. От старости он превратился в песок.

Ынпыльын (ənpəlʔən). Vieux. Old. Старый. Тэленвэтыкун ынпыльыт кырым яноткъоёлкылтэ (В 34). Autrefois les anciens ne devaient absolument pas être interrompus. In previous times you were not allowed to interrupt old people. Раньше нельзя было перебить старших.

Ынпылювлeн, ынпылювлейъилгын, ынпылюкыл (Бо 1/51) (ənpəluwlen, ənpəluwlejʔilɣən, ənpəlukəl). Décembre, mois du vieux renne. December, month of the old reindeer. Декабрь, месяц старого быка. Игыр мынгыткэн ыннэн паролкав ылёнэт ынпылювлин (Кэргытваал). Aujourd’hui c’est le onzième jour de décembre. To-day is the eleventh day of december. Сегодня одиннадцатое декабря. (Элк'эт 4, Раг 75). Janvier. January. Январь.

Ынрак, ынръа (ənraq, ənrʔa). Alors; ensuite. Then. Тогда; потом. Ынрак-ым гораёатлен анкайпы (В 27). Alors le vent souffla pour longtemps de la mer. Then the wind blew for a long time from the sea. Потом ветер долго дул с моря.

Ынрак’, ынръа (ənraq, ənrʔa). A présent. Now. Теперь. Китак’ун-ым ынръа ытръэск’эв (В 94). Vas-y, une dernière fois à présent. Go on, a last time now. Давай, теперь последний раз.

Ынръам (ənrʔam). Pour l’heure. For the time being. В данное время; что теперь. Ынръам ръэгъи? (Бел 19). Que t’arrive-t-il pour l’heure? What’s happening to you for the time being? Что теперь с тобой?

Ыныкит (ənəkit). Quand. When. Когда. Ыныкит нэтчакавкэн грэп, кавычьыгыргын палёмтэлык (В 28). Quand le chant apparaissait, c’était un plaisir d’écouter. When the song appeared, it was a pleasure to listen. Когда пение появлялось, было приятно слушать.

Ынэтол (ənetol). Auparavant; d’avance. Before; beforehand. Раньше; заранее. Ынэтол нивкинэт, энмэн эрмэт рэетръуныт (Пим 50). Auparavant on disait que des chefs devaient venir. Before people said that chiefs must come. Заранее людям говорили, что начальники должны прийти.

Ынэтол (ənetol). Au préalable. First of all. Прежде всего. Ынэтол нинэргымури чыгэйык троочгыкай (Кэр 87). Au préalable nous creusions une fosse dans le sable. First of all we used to dig a pit in the sand. Прежде всего мы копали яму в песке.

Ытръэск’эв (ətrʔesqew). La dernière fois. Last time. Последний раз. Ытръэск’эв а’тав чит тычин’ивэк’ын (В 20). La dernière fois, à tout hasard, j’ai voulu faire une incantation pour lui. Last time, haphazardly, I wanted to say an incantation. Последний раз я на всякий случай ещё попытался сделать заговор.

Ытръэскэв (ətrʔesqew). Une dernière fois. For the last time. В последний раз. Акватыннок паляквэты кытгъи ытръэскэв (В 100). Avant de partir il alla une dernière fois sur le lieu des obsèques. Before leaving he went for the last time to the burial place. До того, как выйти, он пошёл в последний раз на место погребения.

Ы’лвыр, ылвыр (Бo 4/32) əlwər, əlwər). Etape du jour. Day’s march. Дневной переход.

Ылё (ʔəlo). Dans la journée. In the daytime. Днём. Ынпыначгын ылё гэлкытлин налвыльэты (О 51). Le vieux était allé au troupeau dans la journée. The old man had gone to the herd in the daytime. Старик пошёл в стадо днём.

Ылёкэн (ʔəloken). Diurne. Day (adj.). Дневной.

Ылён (ʔəlon). Jour. Day. День. Панъэвнытоылён нъалынок... (Рыт 5). Avant l’arrivée du jour de reposBefore the rest day... До начала дня отдыха...

Ылёнэт (ʔəloŋet). Journée. Day, a whole day. День, целый день. Ыннин амкынъычо ылёнэт нытакэн (В 13). Ainsi jour après jour la journée passait. Thus day after day time was passing. Так постоянно день проходил.

Ылёръок (ʔəloрьок). Arriver (pour le jour). To arrive (of the day). Наступать (о дне).

Ы'лёткот (ʔəlotkot). Les journées. Days. Дни. Ынн'ин нылек'инэт ы'лёткот (Рыт 2/11). Ainsi s’écoulaient les journées. Thus days were passing. Так дни шли.

Ылятыннок (ʔəlatəŋŋok). Avant l’arrivée de la neige. Before snowfall. Перед снегопадом. Ылятыннок нинэгтыкин иръын (Пим 23). Avant l’arrivée de la neige il ôte son habit. Before snowfall it takes off its clothes. Перед снегопадом он снимает одежду.

Ыттъыёл (ʔəttʔəjol). Avant, en premier lieu. First of all. Прежде. Ыттъыёл..., нирэкэв... (Кымъыет). En premier lieu…, en second lieuIn the first place…, in the second place... Прежде, потом...

Ыттъыёлкэн (ʔəttʔəjolken). Premier; précoce. First; early. Первый; ранний.

Ычопта (ʔəsopta). Après le coucher du soleil. After sunset. После захода солнца.

Эвын (ewən). Déjà. Already. Уже. Эвын гынмылкин рывыткоёт к’опалгытъолтэ гэткулинэт. Ils avaient déjà dévoré les morceaux de morse récemment coupés. They had already eaten the bits of walrus meat recently cut. Они уже съели куски моржового мяса, нарезанные недавно.

Эвыныльын (ewənəlʔən). Constant. Constant. Постоянный.

Эвыр, эвыт (ewəр, ewəт). Quand, si. When, if. Когда, если. Эвыт увик кытытвэгъэ, тэнмаквъэ нымъеквэнвы (В 8). Quand son corps se fut raffermi, il se prépara à courir les campements. When his body became stronger, he prepared to go from a camp to another. Когда его тело окрепло, он приготовился ходить по стойбищам.

Эвыр, эвыт (ewəр, ewəт). Tout de suite. At once. Немедленно. Нинкэгти йытоёт эвыр нывъикинэт (В 20). Les garçons mis au monde mouraient tout de suite. The boys just born died at once. Только что рождённые мальчики немедленно умирали.

Эвырынкы, эвырынкэк’эй (ewərənkə, ewərənkeqej). Immédiatement; consécutivement. Immediately; in succession. Сразу; подряд.

Эгынток (Бо 1/52) (eɣəntok). Juillet. July. Июль.

Эгынток (eɣəntok). Arriver (pour la fraîcheur au début de l’automne). To come (of coolness at the beginning of autumn). Наступать (о прохладе, в начале осени). Еп торэгынток рыленногъат амнанкоры (Бо 2/23). Dès l’arrivée de la fraîcheur ils se dirigèrent droit par ici. As soon as coolness came, they came here. Они уже гнали сюда с наступлением прохлады.

Эгырвагыргын (eɣərwaɣərɣən). Présent, temps présent. Present time. Настоящее время. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on present time. От настоящего времени зависит их будущая жизнь.

Эгыртагнэпы (eɣərtaɣnepə). Désormais. From now on. Впредь. Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (В 99). A partir d’aujourd’hui les gens seront forts. From now on people will be strong. Впредь люди будут сильными.

Эгыттагнэты (eɣəttaɣnetə). Jusqu’à présent. Until now. До сих пор. Эгыттагнэты ванэван нынк’ытрирэвнинэт гитэк (Рыт 39). Jusquà présent ça ne lennuie pas de regarder. Until now he is not bored to look. До сих пор ему не надоело смотреть на них.

Экимыкэ (ekiməke). Rapidement. Quickly. Немедленно, без промедления. Эн'унэ гайман'эн н'унри нъынлиск'ыченнин ы'твъэт экимыкэ (Рыт 2/38). Enu eût pu dun geste brusque détourner rapidement la barque. Enu could with a sudden gesture quickly turn the boat aside. Эн'у мог бы резким движением оттолкнуть лодкубез промедления.

Экимэвкэ (ekimewke). Sans tarder. Immediately. Немедленно, немедля. Экимэвкэ ытлён мэгчератын’н’огъэ (Сём 14). Il se mit à l’ouvrage sans tarder. He started working immediately. Немедля он приступил к работе.

Эк’ылпэ (eqəlpe). Rapidement. Rapidly. Быстро. Экылпэ рывиривнин акын (В 6). Il dégagea rapidement son crochet à phoques. He rapidly released his seal hook. Он быстро снял крюк.

Экэльован (eqelʔowan). Cette fois, pour l’heure. This time. На этот раз. Отчой экэльован гаракоратвайгыт? (Кым 60). Pourquoi es-tu restée si longtemps cette fois ? Why did you remain so long this time? Почему так долго на этот раз, что тебя задержало?

Эк'эльувэн (eqelʔuwen). Pour lheure. For the time being. На этот раз. О'равэтльат рыпэт гэйивик'эвлинэт, тан'авъеткынка эк'эльувэн нытвак'энат (Рыт 2/80). Les hommes en furent même épouvantés, et pour l’heure ils gardèrent le silence. Men even were frightened and for the time being they kept silent. Люди даже испугались, и они на этот раз молчали.

Эк’элюк’, эк’элюн’ (eqeluk, eqeluŋ). Cette fois-là. On this occasion. Теперь уж; на этот раз. Эк’элюк’ ярак ымы горатвален ытлыгын амъёа’тык (В 28). Cette fois le père resta longtemps chez lui à cause du mauvais temps. On this occasion their father remained a long time at home because of the bad weather. Теперь уж отец долго сидел дома из-за непогоды.

Эк’элюк’ (eqeluq). Enfin! At last! Наконец! Экэлюк гынык! (Бо 3/19). Enfin je suis chez toi! At last I am with you! Наконец я у тебя!

Элейъилгын (Бо 1/51) (elejʔilɣən). Juillet. July. Июль.

Элен, элеэл, эленит (elen, elel, eleŋit). Eté. Summer. Лето. Элек арэпалгыкэта чоттагын нылгийитръукин (В 8). En été faute de peaux de morse de nombreuses gouttes tombaient dans la tente. In summer for lack of walrus skins there fell a lot of drops in the tent. Летом из-за нехватки моржовых шкур падало много капель дождя в ярангу.

Элекин, эленвыкин (elekin, elenwəkin). Estival, de l’été. Summer (adj.). Летний. Ноткэнат эмэлекин эрмэчьыт (В 51). Ceux-là ne sont forts qu’en été. Those are strong only in summer. Эти сильные только летом.

Эленитык (eleŋitək). Passer l’été. To summer. Проводить лето. Ынкы ытлён гэленитлин ынныръома (О 39). Il y passait l’été pendant le frai. He summered there during the spawning. Он проводил там лето во время метания икры.

Элеръук, элетвик (elerʔuk, eletwиk). Arriver (pour l’été). To arrive (of summer). Наступать (о лете). Омычьанма элеръук рытгэватыткы льэленкин вагыргын (В 17). Bien au chaud à l’arrivée de l’été, vous avez oublié la vie en hiver. In the warm when arrived summer, you have forgotten winter life. В тепле с наступлением лета, вы забыли о зимней жизни.

Эмгынунныкитэ (emɣənunnəkite). A minuit. At midnight. В полночь.

Эмйирык (Бо 1/52) (emjirək). Janvier. January. Январь.

Эмк’ынтуттын’эн (emqəntuttəŋeн). Tout début de chaque mois; lune nouvelle. Very beginning of each month; new moon. Самое начало каждого месяца; новолуние. Нынтокэн эмкынтуттынэк йъилгын (Мук 1). Il sortait au tout début de chaque mois. He used to go out at the very beginning of each month. Он выходил в самом начале каждого месяца.

Эмпэтле (empetle). Fréquemment. Frequently. Часто. Эмпэтле ан’к’ы нинэгитэск’ивк’ин (Эвт). Elle allait fréquemment regarder la mer. She used frequently to go and look at the sea. Она часто ходила смотреть на море.

Эмрынгиитэ (emrənɣiite). A tour de rôle. In turn. По очереди. Эмрынгиитэ ытльэн кэркэр найпынногъан (В 16). Ils mettaient la combinaison maternelle à tour de rôle. They used to put on their mother’s dress in turn. Они по очереди надевали кэркэр матери.

Энмэч (enmes). Déjà. Already. Уже. Алымы нъумъэв тычвытконат, энмэч нэткунэт (В 25). Bien que je les aie coupés épais, ils les ont déjà mangés. Though I cut them very thick, they already ate them. Хотя я их нарезала толстыми кусками, они уже их съели.

Энъыръоннок (enʔərʔoŋŋok). Dans le petit matin. Early in the morning. Рано утром. Энъыръоннок(Кор 41). Dans le petit matinEarly in the morning... Рано утром...

Энъытагнэты (enʔətaɣnetə). Jusqu’au matin. Until morning. До утра. Кэтъоркын, минкыри вакъотвагъэ энъытагнэты (Кор 5). Tu te souviens qu’elle est restée jusqu’au matin. you remember she remained until morning. Ты помнишь, что она сидела до утра.

Энэнэгыргын (eneнырɣын). Lever d’un astre; lieu oŋ qq’un ou qq. ch. apparaît. Rising of a heavenly body; place where s.o. or sth. appears. Восход (светила); место появления.

Энъэчевкэ (Бo 4/28) (eŋʔesewkə). En pleine période de rut. In full swing of the heat. Во время разгара течки животных.

Эргатръок (erɣatrʔok). Au point du jour. At dawn. На рассвете. Инъэ эргатръок янотъыттъын нанрылпырын (В 32). Le lendemain au point du jour on étrangla le chien de tête. The next day at dawn they strangled the front dog. Утром на рассвете они задушили собаку передовика.

Эргатык (erɣatək). Demain; le lendemain. To morrow; the day after to morrow. Завтра; на другой день. Эргатэты гамныля мытратвагъа (В 29). D’ici demain nous aurons des nouvelles. Before to morrow we’ll have news. К завтрашнему дню будем с новостями.

Эргатыткогты (erɣatətkoɣtə). Les jours suivants. The following days. В следующие дни. Эргатыткогты нэнавалёмкэнат коранматыльыт (Пан15). Les jours suivants il entendit ceux qui abattaient les rennes. The following days he heard those who slaughtered reindeer. В следующие дни он слышал о тех, кто забивал оленей.

Эргатэты (erɣatetə). Incessamment. Without delay. На днях. Эргатэты чычеткинэльэ наранрагтаннынат амнонэты (О 106). Leurs proches allaient incessamment les amener dans la toundra. Their close relations would take them to the tundra without delay. Их родственники на днях повезут их в тундру.

Эргынкэвык (erɣənkewək). Être en période de nuits blanches. To be (of bright nights). Быть белым ночам. Галгэтанэргынкэвлен (Ятг 40). On était en pleine période des nuits blanches. It was the period of bright nights. Был самый разгар белых ночей.

Эргынкэн (erɣənken). Nuit blanche. Bright night. Белая ночь. Эмк’ынвулк’ытвик эргынкэнэн ... (О 97). Chaque soir de nuit blanche… Every evening during the bright nights... Каждый вечер во время белых ночей...

Эргыръок (erɣərʔoк). A l’aube; poindre (pour le jour). At daybreak; to dawn. На рассвете; рассветать, наступать (о дне).

Эргыръон, эргыръогыргын (erɣərʔon, erɣərʔoɣərɣən). Aube. Dawn. Рассвет. Эргыръок нэмэ ыльыл нинэвэгыткукин (В 10). A l’aube à nouveau elle grattait la neige. At dawn she used to scrape the snow again. На рассвете она опять сгребала снег.

Эргыръонтатык (erɣərʔontatək). Faire tout à fait jour. To be light. Совсем рассветать. Эвыр гэргыръонтатлен(Бо 3/10). Quand il fit tout à fait jourWhen daylight had completely come... Когда совсем рассвело...

Эргыръон’н’ок (erɣərʔoŋŋok). Avant laube. Before dawn. Перед рассветом. Эргыръоннок кыеквъи эмынкэвйилювык əттуут (Маг 5). Il se réveilla avant l’aube du fait que l’arbre se balançait. He woke up before dawn because the tree was swaying. Он проснулся перед рассветом, потому что дерево качалось.

Эргыръотагнэты (erɣərʔotaɣnetə). Jusqu’au point du jour. Till dawn. До рассвета. Эргыръотагнэты йылкэтгъэт (О 55). Ils dormirent jusqu’au point du jour. They slept until dawn. Они спали до рассвета.

Этиркининикэ (etirkininike). Avant le lever du soleil. Before sunrise. До появления солнца. Еп этиркининикэ ытри эквэтгъэт (О 55). Ils partirent avant le lever du soleil. They left before sunrise. Они ушли до появления солнца.

Этлы титэ (eтлы tite). Jamais. Never. Никогда.

Этляк (etlak). Passer ses derniers instants à son domicile (pour un défunt). To pass one’s last time at home (of a deceased). Проводить последние минуты дома (о покойном). Kэлюк’-ым ынанкэн нэтлягъан (В 31). Bon, cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une dernière fois à la maison avant les obsèques). Well, of course, let him rest (at home before being buried). Ну, естественно, пусть сделает остановку.

Этлятъылён (etlatʔəlon). Jour de congé. Rest day. Выходной день. Амк’ынэтлятъылёк к’ынйитъэвыркынэт панрат (Тагр-Зел). Travaille des peaux de pattes de renne chaque jour de congé. Treat these skins of reindeer paws every day of rest. Обрабатывай шкуры с оленьих ног каждые выходные дни.

Этлячьата (etlasʔata). Quelque temps après. Shortly after. Через какое-то время; с перерывами. Этлячьата нинэтэйкыкинэт кэпылти гынрырэткинэт (Ятг 3/69). Quelque temps après elle fait des ballons protecteurs. Shortly after she makes protecting balls. Через какое-то время она вновь делает защитные мячи.

Этри, эчги, этчи (etri, esɣi, etsi). Dès que. As soon as. Как только. Этри лыгэкытйылк’атгъэ тумгытум... (Тын’эт). Dès que son compagnon fut bien endormiAs soon as his friend was completely asleep... Как только друг крепко уснул...

Этъок’айык’ын, этъок’аак’ын (etʔoqajqən, eтʔoqaaqən). Un peu plus tard. A little later. Чуть позже. Этъокайыкын рэскиквъи (Бeл 181). Un peu plus tard il entra. A little later he came in. Чуть позже он вошёл.

Этъокайыкынкэн (etʔoqajəqənken). Futur. Future. Будущий. Ёпылкэквырга ныкалялвынъомравкэн этъокайыкынкэн лeйвыльын (К'айо 5). Les reconnaissances trempaient le caractère du futur voyageur. Surveyings hardened the character of the future traveller. Разведка закаляла характер будущего путешественника.

Эчги, этри, этчи (esɣi, etri, etsi). Dès que. As soon as. Как только. Эчги нинъылтывэк’ин чоттагнык’ай... (В 19). Dès qu’elle avait déblayé la neige dans la yarangue… As soon as she cleared away the snow in the tent... Как только она очищала ярангу от снега...

Э’выч ewыс). Souvent. Often. Часто.

Э’йн’эйъилгын ejŋejʔilɣən). Mois du rut. Rut month. Месяц спаривания. Эйнэйъилгын (О 29). C’était le mois du rut. It was the rut month. Был месяц спаривания. (Элк'эт 4) Octobre. October. Октябрь. (Раг 75) Septembre. September. Сентябрь.

Экэгивинитти (Бo 4/26) (ʔeqeɣiwiŋitti). Les mauvaises années (1884-1885: épidémie de variole). Bad years (1884-1885: epidemic of smallpox). Лихолетье (в 1884-1885гг свирепствовала оспа).

Экэльыльэткин (ʔeqelʔəlʔetkin). Du temps des guerres. Concerning the times of war. Относящийся ко времени войн. Экэльыльэткин пыныл (Бо 2/94). Un récit relatif au temps des guerres… A tale concerning the times of wars... Рассказ, относящийся ко времени войн...

Эми (ʔeми). Quand. When. Когда. Эми ныпкиркин ыныкы, нэнамгокэн ранмынкы (Кым 90). Quand quelqu’un approchait de lui, il essayait de le tuer. When somebody came nearer, he tried to kill him. Когда какой-либо человек к нему подходил, он старался его убить.

Э’ргынкэн, э’ргынрэвэн, э’чгынрэ erɣənken, ʔerɣənrewen, ʔesɣənre). Trop tard. Тoo late. Слишком поздно. Э’ргынкэн, н’унри гэлилин (В 2/22). C’est trop tard, ça a tourné autrement. It’s too late, it turned in another way. Слишком поздно, повернулось по-другому.

Яачы (jaasə). Après. After, afterwards. После, потом. Юрэк’ ымы мурык яачы нэрэнтэвиминн’энн’ын а’къоравэтльа (В 4). Peut-être, même, après nous de mauvaises gens la maltraiteront. Maybe, even, after us, bad people will maltreat her. Даже может быть и после нас плохие люди будут её мучить.

Яачын'гэвэткок (jaasəŋɣewetkok). Au cours des dernières années. During the last years. За последние годы. Яачын'гэвэткок ачгэвэтгавка гэнъэтлин (Рыт 2/78). Au cours des dernières années elle était devenue presque muette. During the last years she had nearly become dumb. За последние годы она перестала разговаривать.

Яачынкэн гивиткун (jaasəŋken ɣiwitkun). Années suivantes. Following years. Следующие годы. Маравъе яачынкэнак гивиткук кувликэ гаратваннолен (О 69). Au cours des années suivantes Maravié voulut vivre seul. During the following years Maravie wanted to live alone. В следующие годы Маравъе захотел жить один.

Яачын'ыткок (jaasəŋətkok). Ces derniers temps. Last time. За последнее время. Лыгиннпэквъи яачын'ыткок тэн'пэнин егтэтльэн Н'аав (Рыт 2/86). Elle avait beaucoup vieilli ces derniers temps, l’éternelle Naav. Eternal Naav had grown very old last time. Вечная Н'аав сильно постарела за последнее время.

Яачыныткок (jaasəŋətkok). Quelque temps après. A little later. Через некоторое время. Яачын’ыткок нивк’инэт... (Ятг 3/66). Quelque temps après ils dirent… A little later they said... Через некоторое время они сказали...

Яврэна, яврэнан’ (jawrena, jawrenaŋ). L’année suivante. During the following year. В следующем году. Яврэнан’ нэмэ нэльугъэн ынк’эн йъаяк’ (Бeл 66). L’année suivante ils revirent cette mouette. During the following year they saw this gull again. В следующем году они опять увидели эту чайку.

Яврэна, аврэнан’ (jawrena, jawrenaŋ). L’an prochain. Next year. В будущем году. Рэмкыльын яврэна калегтыльылк’ыл (О 6). L’an prochain Remkylyn devra aller à l’école. Next year Remkylyn will have to go to school. В будущем году Рэмкыльын должен будет ходить в школу.

Яврэнкэн (jawrenken). Se rapportant à l’an prochain. Concerning next year. Касающийся будущего года. Амкомъэты яврэнкэн яаёлк’ылтэ к’ынумкэквыткы (В 83). Rangez soigneusement ceux à utiliser l’an prochain. Carefully stow away those we’ll use next year. Тщательно складывайте то, что надо будет использовать в будущем году.

Яврэнтагын (jawrentaɣən). Début de la nouvelle année. Beginning of a new year. Начало нового года.

Ягталмакэн (jaɣtalmaken). Du vivant de qq’un. In one’s lifetime. При чьей-то жизни. ...аакайнын, яаё ытлыгын ынкъам ытля ягталмакэн... (В 62). La grande lampe utilisée du vivant du père et de la mère… The big lamp they used in their father and mother’s lifetime... Большая лампа, которую использовали при жизни отца и матери...

Ягтачгыргын (jaɣtasɣərɣən). Vie. Life. Жизнь. Эгырвагыргэпы вальылк'ыл ыргин н'отк'окэн ягтачгыргын (Рыт 2/14). Du temps présent dépend leur vie future. Their future life depends on the present time. От настоящего времени зависит их будущая жизнь.

Янор, янот (janor, janot). D’abord; avant tout. At first; first. Сначала; прежде. Нэнанлымн’энавк’эн янот гичивк’эву (В 4). Il l’emmenait avant tout pour la distraction. He took her with him first of all fot entertainment. Он брал её с собой прежде всего для развлечения.

Яравычьын, яравычьыйъэлгын (Бо 1/51) (jarawəsʔən, jarawəsʔəjʔelɣən). Octobre, mois de la viande de l’échine de renne. October, month of the flesh of the reindeer chine. Октябрь, месяц мяса с оленьего хребта. (Элк'эт 4, Раг 75) Novembre. November. Ноябрь.