Въэгыргын

Mort

Death

Смерть



Примечание.

На Чукотке смерть часто связана с насилием. Несчастные случаи, самоубийства, убийства не редкость. В тундре исчезают люди, застигнутые пургой или туманом. Дрейфующий припай уносит с собой охотников на нерп. Раньше старик мог попросить, чтобы его умертвили, если он считал, что уже в тягость родным, или же тяжело болен.

Когда человек умирает, совершают обряд пынчоткогыргын «вопрошание»: кому покойник желает оставить тот или иной предмет, ему принадлежащий, что он хочет взять с собой в к'олевагыргын «в потусторонний мир».

Немного о языке.

Лексический суффикс йи-/-e- «убить» сочетается с числительным или количественным наречием для обозначения числа убитых человеком врагов или животных: ыннэнйик «убить одного врага или животного» (от ыннэн «один, одна»).

Отглагольное энанматын «место, где убивают» (суффикс н/-нв- «место»). Существительное с этим суффиксом, здесь в дательном падеже, может играть роль, которую играет в других языках неопределённая форма глагола: мури н’анк’о мытъет ванэван энанматынвэты «мы сюда пришли не для того, чтобы убить».



***



Aвъэкэгты вальын (awʔekeɣtə walʔən). Pas mortel; immortel. Non mortal; immortal. Не смертельный; бессмертный. Гынин атын авъэкэгты вальын (Так’ 102). Ta blessure n’est pas mortelle. your wound isn’t mortal. Твоё ранение не смертельное.

Aн’к’айпы вак (aŋqajpə wak). Périr en mer. To die at sea. Гибнуть в море. Ынин пыск’унэкык ан’к’айпы гатвален. Son fils unique avait péri en mer. His only son perished at sea. Его единственный сын погиб в море.

Вайн’ыгыргын (wajŋəɣərɣən). Extinction; mort. Burning out; death. Угасание; смерть.

Вайн’ык (wajŋək). S’éteindre; mourir. To burn out; to die. Угасать; умирать. Рыюнэвнин вайн’ыльын таа’койн’ын (О 73). Il alluma sa pipe éteinte. He lit his burnt out pipe. Он закурил угасшую трубку.

Валёмык (walomək). Donner son assentiment (coutume du questionnement d’un défunt). To give one’s agreement (of a questioned deceased person). Давать согласие (о вопрошаемом покойном). Этык’ун эвиръыт чычатъянва ы’нылгынэт? Валёмгъэ (В 31). Peut-être ses proches prendront-ils ses habits ? Il (le défunt) donna son assentiment. His relatives will perhaps take his clothes? He (the deceased) agreed. Его близкие может быть возьмут его одежду? Он (покойный) дал согласие.

Ватык (watək). Mourir d’épuisement. To die exhausted. Умирать от истощения, упадка сил.

Виритык (wiritək). Demander la mort volontaire; attaquer au corps à corps. To ask for voluntary death; to fight hand-to-hand. Просить добровольную смерть; нападать при единоборстве. Ытлён виритгъи (Бо 2/49). Il demanda (à ses proches) la mort volontaire. He asked for voluntary death. Oн попросил добровольную смерть.

Виритэ итык (wirite itək). Mourir de mort volontaire. To die of voluntary death. Умирать добровольной смертью. Ытлыгын ымын’ виритэ гитлин (Бо 2/49). Son père aussi était mort de mort volontaire. His father too died of voluntary death. Его отец тоже умер добровольной смертью.

Въик (wʔik). Mourir. To die. Умирать. Ыннин въильылкылмури (В 69). C’est ainsi que nous devons mourir. Thus we must die. Таким образом мы должны умереть.

Въильын (wʔilʔən). Défunt. Dead person. Покойник.

Въин (wʔiн). Mort. Death. Смерть. Мэлчичевнин ыныкагты етыльын въин (Тэрыкы 174). Elle eut l’impression de sentir la mort arriver. It seemed to her that death was coming. Ей показалось, что смерть подходит.

Въирэмкын (wʔiremkən). Peuple des morts. Deadpeople. Народ мёртвых. Эчвэра въирэмкык тырэльун’ын (В 72). Espérons que je le trouverai chez le peuple des morts. Let’s hope I’ll find him among the people of death. Буду надеяться, что я найду его среди народа мёртвых.

Въиткук (wʔitkuk). S’éteindre. To die out. Вымирать.

Въитэнык, въэннок (wʔiteŋək, wʔeŋŋok). Agoniser. To be dying. Умирать. К’ынвэр тылевъитэн’ыркын (Бо 2/13). Elle finit par agoniser à petit feu. She finally began gradually to die. Она наконец умирала.

Въэвагыгргын (wʔewaɣərɣən). Vie outre-tombe. Posthumous life. Загробная жизнь. Лыги нытчыкин въэвагыгргын (Бо 2/53). On en apprend sur la vie outre-tombe. you get acquainted with posthumous life. Узнают о загробной жизни.

Въэвъенток (wʔewjentok). Pousser le dernier soupir. To breathe one’s last. Испускать дух. Читэвын въэвъентогъэ (Бо 2/49). Heureusement il poussa le dernier soupir. Fortunately he breathed his last. К счастью он испустил дух.

Въэгты вак (wʔeɣtə wak). Être mourant. To be dying. Быть при смерти.

Въэгты вальын (wʔeɣtə walʔən). Mortel, fatal. Mortal. Смертельный.

Въэгты рытчык (wʔeɣtə rətsək). Blesser mortellement. To wound fatally. Смертельно ранить.

Въэгыргын (wʔeɣərɣən). Mort. Death. Смерть. Чит ытръэч въэгыргын лыги нылгыкин (В 100). D’abord elles n’avaient en tête que leur (inevitable) mort. At first they thought only about (inevitable) death. Сначала они думали только о (неминуемой) смерти.

Въэльоравэтльавагыргын (wʔelʔorawetlʔawaɣərɣən). Rite funéraire. Funeral rite. Похоронный обряд. Въэльоравэтльавагыргын, панаальынльатгыргын... (Бо 2/81). Le rite funéraire, les obsèques… The funeral rite, the burial... Похоронный обряд, похороны…

Въэтагнэты (wʔetaɣnetə). Mortellement. To death. Насмерть.

Въэян (wʔejan). Endroit oŋ l’on frappe à mort. Place of death. Место, где поражает смерть. К’утынэ линлин’ыгйит, въэянвыгъет (Бо 2/19). L’autre frappa au cœur, à l’endroit oŋ est la mort. The other one struck in the heart, in the place of death. Другой ударил в сердце, в место смерти.

Вэрэтвэтгавык (weretwetɣawək). Parler de demander la mort volontaire. To speak of asking for voluntary death. Говорить о добровольной смерти. Вэрэтвэтгавык нытайын’к’эн (Бо 2/55). Parler de demander la mort volontaire est interdit. To speak of asking for voluntary death is forbidden. Говорить о добровольной смерти запрещается.

Ивмъэтук (Бo 4/56) (iwmʔetuk). Noircir après la mort. To grow black after dying. Чернеть после смерти.

Илгынэлгин эвиръыт (ilɣənelɣиn ewирʔыт). Habits de peau blanche qu’on prépare pour un défunt. White skin clothes for a deceased person. Одеяние из белой шкуры для покойника. Тэн’илгынэлгин эвиръыт етъан’ (В 30). Les habits de peau tout blancs étaient prêts. The competely white clothes were ready. Одежда из совершенно белой шкуры была готова.

Илгыпыльыт (Бo 1/334) (ilɣəpəlʔət). Personnes mortes par strangulation. Strangled persons. Те, кто умер смертью от удушения.

Инэнпэлкэвык (inenpelqewək). Accompagner jusqu’à ses derniers jours. To live with а person until his last days. Сопровождать до последних дней. Кмин’ыт мэйн’этгъэт-мургин инэнпэлк’эвыльыт (В 76). Les enfants ont grandi, eux qui nous accompagneront jusqu’à nos derniers jours. The children, who will live with us until our last days, have grown up. Дети выросли, нас они проводят в последний путь, выросли.

Камак (kamak). Esprit de la mort. Death spirit. Дух смерти. Камак ынк’эн, Нотармэ, кэлы (Бо 3/120). Ce Notarmé était l’esprit de la mort, un esprit malin. This Notarme was death spirit, an evil spirit. Этот Нотармэ дух смерти, злой дух.

Камака, камаката (Бo 4/66) (kamaka, kamakata). Моurir, mort (jargon). To die, dead (jargon). Умереть, умер (жаргон).

Коолгык (Бo 4/77) (koolɣək). Tomber raide mort; mourir subitement. To collapse in a dead faint; to die suddenly. Падать замертво; скоропостижно умирать.

Кывъичьын (kəwʔisʔən). Esprit de la Mort des enfants. Spirit of children’s death. Дух смерти детей. Кывъичьын к’ылк’ыриргын (Бо 3/18). Va chercher l’Esprit de la Mort des enfants. Go and fetch the spirit of children’s death. Ищи дух смерти детей.

Кэльэвъильыт (Бо 1/334) (kelʔewʔilʔət). Personnes mortes du fait des esprits malins. Persons who died because of mischievous spirits. Мёртвые по вине злых духов.

Кэнунэн(keŋuneŋ). Bâton de marche utilisé pour la divination. Stick used for divination. Посох, использованный во время гадания. Ынин кэн’унэн’ пынчоткок наяагъан (В 31). Оn utilisa son bâton de marche pour interroger (le défunt). They used his stick to ask him (the deceased). Они использовали его посох, чтобы спросить (покойника).

К'олевагыргын (qolewaɣərɣən). Lau-delà. The hereafter. Потусторонний мир. Нъурэтк'инэт, нымэйн'этк'инэт, нынпэвк'инэт, нэквэтк'инэт н'анк'эн к'олевагыргэты (Рыт 2/49). Ils naissaient, grandissaient, vieillissaient, partaient pour l’autre monde. They were born, grew up, got old, went to the hereafter. Они рождались, росли, старели, уходили в потусторонний мир.

Лыгивъильын (Бо 1/334) (ləɣiwʔilʔən). Personne morte de mort naturelle. Person who died a natural death. Человек, умерший естественной смертью.

Лыгэвъэн’н’ок (ləɣewʔeŋŋok). Juste avant de mourir. Just before dying. Прямо перед смертью. Лыгэвъэн’н’ок н’иныльыт ивнинэт... (Кым 63). Juste avant de mourir il dit aux jeunes… Just before dying he said to the youth…. Как раз перед смертью, он сказал молодым….

Майынляё (majənlajo). Personne quon inhume. Person who is being buried. Тот, кого хоронят.

Майынляк (majənlak). Inhumer. To bury. Нести к месту погребения. Эмруле чиниткин увикит рочгэты к’ымайынлягыткы (В 75). Par faiblesse vous porterez vos cadavres sur l’autre rive. Because of your weakness you’ll bury your own bodies on the other bank. Из-за вашей слабости вы понесёте свои трупы на тот берег.

Моллепы вак, мотлепы вак (mollepə wak, motlepə wak). Perdre son sang à mort. To bleed to death. Умирать от потери крови. Мотлепы вагъэ тэрмэчьын’ (Кым 73). La brute mourut d’avoir perdu son sang. The brute bled to death. Жестокий человек умер от потери крови.

Моллыйн’ын (Бо 1/335) (molləjŋən). Personne tuée à l’arme blanche; personne morte de mort volontaire. Man killed by sharp weapon; man killed at his own request. Человек, убитый холодным оружием; человек, умерший добровольной смертью.

Мутлык яалятык (мутлык jаалатык). Mourir d’hémorragie. To die of haemorrhage. Умереть от кровотечения. Ытлыгын айн’авыльын мутлык гаяалятлен (Ятг 12). Son père qui saignait du nez mourut d’hémorragie. His father whose nose bled died of haemorrhage. Его отец, у кого кровь шла из носа, умер от кровотечения.

Мыкынмэвык (məkənmewək). Tuer en quantité. To kill a great number. Убивать много. Пчик’эт нымкынмэвык’энат (Кым 22). Ils tuaient quantité d’oiseaux. They killed a great number of birds. Они убивали много птиц.

Мыкытйик (məkətjik). Abattre beaucoup de bêtes. To kill several animals. Убивать много животных. Чейвыткук нымкытйик’ин ылвук (Бел 125). Quand elle chassait elle abattait quantité de rennes sauvages. When she hunted she slaughtered a great number of wild reindeer. Когда она охотилась, она убивала много диких оленей.

Нотанпэлык (notanpelək). Emmener un défunt pour les obsèques. To take a deceased to the tundra. Увозить покойника в тундру на похороны. Нотанпэлык, к’ыетлын нэгитэгъэн (Бо 2/50). Une fois emmené dans la toundra, on examina son derrière. After taking him to the tundra, they examined his bottom. Увезя его (покойника) в тундру, они обследовали его задний проход.

Нутэнльэтэтык (nutənlʔetetək). Faire des obsèques. To bury. Хоронить. К’ырым нынутэнльэтэннин (Бо 2/96). Il ne lui fera pas d’obsèques. He won’t bury him. Он его хоронить не станет.

Ныроек (ŋərojek). Tuer trois bêtes. To kill three animals. Убивать трёх животных. Экык гымнин ылвугъи, рыпэт н’ыроегъэ (В 99). Mon fils a tué un renne sauvage, et même trois. My son killed a reindeer, and even three. Мой сын убил одного дикого оленя, и даже трёх убил.

Палякватык (palakwatək). Entourer une tombe de pierres. To surround a grave with stones. Сложить камни вокруг могилы.

Паляквын, панаальыванвын (palakwən, panaalʔəwanwən). Lieu dinhumation. Place of burial. Место погребения. Акватын’н’ок паляквэты к’ытгъи (В 100). Avant de partir il se rendit sur le lieu de l’inhumation. He went to the burial place. Он пошёл на место погребения перед отъездом.

Панаальыёчгын (panaalʔəjosɣən). Cercueil. Coffin. Гроб.

Панаальынльатгыргын (panaalʔənlʔatɣərɣən). Obsèques. Burial. Похороны. Въэльоравэтльавагыргын, панаальынльатгыргын(Бо 2/81) Le rite funéraire, les obsèquesThe funeral rite, the burial… Похоронный обряд, похороны.

Панэнальын (panenalʔən). Sépulture. Sepulture. Место погребения. Гулювлин увик чымче панэнальынвык нэвъэнин (Так102). Il enfouit le corps près de la sépulture de sa femme. He buried the body near his wife’s sepulture. Он схоронил тело около места погребения жены.

Пaнэнальыромкавын (panenalʔəromkawən). Lieu d’inhumation. Burial. Погребение. Этлы атаалгыляткыльэн пaнэнальыромкавынвэпы. Il ne faut pas se retourner en revenant de l’inhumation. People must not look round when coming back from a burial. Нельзя оглядываться, когда возвращаешься от погребения.

Панэнальытван (panenalʔətwan). Tombe. Grave. Могила.

Пилгылвик, пилгычвиткук (pilɣəlwik, pilɣəswitkuk). Egorger. To slit s.o.’s throat. Перерезать кому-л. горло. Йылк’ыльын валайн’а пилгылвинин (Бел 80). Elle égorgea le dormeur avec le grand couteau. She slit the sleeper’s throat with a big knife. Она перерезала спящему горло большим ножом.

Пириткук (piritkuk). Tuer. To kill. Убивать. Нэвыскэт чикинъэ лыгэн ныпириткукин (Ятг 3/44). Bref la femme tuait (les rennes) au petit matin. In a word the woman killed (reindeer) early in the morning. Одним словом женщина убивала оленей рано утром.

Пылк’ыльын (pəlqəlʔən). Noyé. Drowned person. Утопленник.

Пынлёк, пынчоткок (pənlok, pənsotkok). Questionner (un défunt). To ask (a dead person). Вопрошать (покойного). Чикинъэ пынлёнэн рырочьавъё (В 31). Tôt le matin on interrogea le défunt. Early in the morning they asked the deceased. Рано утром они спросили покойника.

Пынчоткогыргын (pənsojɣəŋaw). Questionnement dun défunt. Questioning of a dead. Вопрошание. Пынчоткогыргын нытвакэн, ыныкит въильын еп ярачыко майынлянвэты гантэнмавлен (Тэрыкы 150). Le questionnement d’un défunt se déroulait quand, encore à la maison, on préparait le mort pour les obsèques. The questioning of the deceased was going when, still at home, people prepared to bury him. Вопрошание покойника шло, когда ещё дома готовили к похоронам его.

Пэгчин’у лын’ык (peɣsiŋu ləŋək). Tuer, mettre à mort. To kill. Убивать. Нутэк вальын ыннэнчьэн оравэтльан пэгчину кылгыгын (Бо 3/23). Mets à mort tout homme seul se trouvant dans la toundra. Do kill every man alone in the tundra. Убей всякого человека, который бывает один в тундре.

Пэлк’ывъик (pelqəwʔik). Mourir de vieillesse. To die a natural death. Умирать от старости. Мылко пэлк’ывъитэ итгъи (Ятг 17). Mylko était mort de vieillesse. Mylko died a natural death. Мылко умер от старости.

Пэлк’ыльын (pelqəlʔən). Défunt. Deceased. Покойник.

Пэлкэтык (pelqetək). Vieillir; mourir. To become old; to die. Стариться; умирать. Тын’эск’ын ымы пэтле пэлк’этгъи (В 7). Tynesqyn mourut bientôt lui aussi. Tynesqyn soon died too. Тын’эск’ын вскоре тоже умер.

Пэнинэльын (peninelʔən). Défunt. Deceased. Покойник. Пэнинэльын нинъэмэткин (Бел 169). Il remorqua (le traîneau de) la défunte. He dragged (the sledge of) the deceased. Он тащил нарту с покойником.

Пэнээльын, пэнинэльын (peneelʔən, peninelʔən). Défunt; ancêtre. Deceased; ancestor. Покойник; предок. Эвыр льук тылянвык ыттъин пэнээльыт(Ятг 3/30). Si tu vois en chemin les ancêtres du chienIf you see on your way the ancestors of the dog... Если по пути увидите предков собаки….

Пэнээльынльэтэтык (Бo 4/118) (peneelʔənlʔetetək). Inhumer. To bury. Увозить покойника, хоронить.

Раквачагыргын (rakwasaɣərɣən). Trépas; accident. Death; accident. Гибель; несчастный случай, смерть. Pаквачагыргын нинэнтэйкэвэтк’ин (Рыт 121). Il combattait le trépas. He struggled with death. Он боролся со смертью.

Pаквачак (rakwasak). Périr. To perish. Гибнуть. Ы’лвирик гараквачаленат (О 92). Ils ont péri dans une avalanche. They perished in an avalanche. Они погибли в обвале.

Раквачан (rakwasan). Mort; mutilation. Death; mutilation. Гибель; увечье.

Рамык (ramək). Mourir (pour une famille entière). To die out (of a family). Вымирать (о всей семье). Ымыльо рамкычгын рамыркын (Бо 3/145). Toute la parenté meurt. The whole family died. Вся семья вымерла.

Ранмынгыргын (ranməŋgərgən). Atteinte à la vie d’autrui. Attempt upon s.o.’s life. Покушение на жизнь кого-л.

Ранмынык (ranməŋək). Attenter à la vie de qq’un. To make an attempt on s.o.’s life. Покушаться на чью-л. жизнь.

Рачыматык (rasəmatək). Tuer lun après lautre. To kill one after the other. Убивать друг за другом. Э’к’эльин эккэт рачыманнэнат (В 99). Il avait abattu les fils de l’ennemi l’un après l’autre. He killed the enemy’s sons on after the other. Oн убил сыновей врага одного за другим.

Рилгыпэтык (rilɣəpetək). Etouffer qqun. To strangle. Душить. Рилгыпэтэ тымнэн эгычгын Аканныкайына (Бел 140). Aqannyqaj tua le grand loup en l’étouffant. Aqannyqai strangled the big wolf. А’к’аннык’ай задушил большого волка.

Румкэвык (rumkewək). Inhumer. To bury. Хоронить. Эргатык мыннумкэвгъэн (В 31). Demain nous l’inhumerons. To-morrow we’ll bury him. Завтра мы его схороним.

Рывъин’этык (rəwʔiŋetək). Mettre à mort. To destroy, to kill. Губить, умерщвлять. Кминыт нынывъинэткинэт (Эвт). Ils mettaient les enfants à mort. They killed the children. Они убивали детей.

Рывъиръилевык (rəwʔirilewək). Mettre en état de fuir la mort. To help to escape death. Помогать кому-л. уйти от смерти. Люур рывъиръилевнин (Бел 83). Il le mit soudain en état de fuir la mort. He helped him to escape death. Он вдруг помог ему уйти от смерти.

Рывъэвык (rəwʔewək). Faire périr. To kill. Губить. Энвъэвкэ гымнинэт кымин’ыт (Ятгор 15). Ne fais pas périr mes enfants. Don’t kill my children. Не губи моих детей.

Рыйигрывъэтык (rəjiɣrəwʔetək). Laisser mourir de soif. To let s.o. die of thirst. Давать умирать от жажды. Ынкы рыйигрывъэтэ мытрэнтыгыт (Бел 210). Nous te ferons mourir de soif ici. We’ll let you die of thirst. Мы дадим тебе умереть от жажды.

Рыйирык (Бo 4/132) (рыйирык). Organiser un repas funéraire. To organize a funeral repast. Устраивать поминки по покойнику.

Рыляйвыёлкылтэ (rəlajwəjolqəlte). Objets que le défunt doit emporter dans l’autre monde. Things that a deceased takes with himself to the next world. Всё, что покойный берёт с собой в тот мир. Ымыльо етъан’ гэтчылинэт рыляйвыёлк’ылтэ (В 30). Tout ce qui devait être emporté par le mort était prêt. All that the deceased should take with himself to the next world was ready. Всё, что покойник должен был взять с собой в тот мир, было готово.

Рыляёлк’ыл (rəlajolqəl). Défunt. Deceased. Покойник.

Рынмын’атык (rənməŋatək). Faire tuer. To order to kill. Заставлять убить. Тымн’этвальыт о’равэтльат рынмын’аннэнат (Кым 94). Il avait fait tuer des gens qui n’y étaient pour rien. He ordered to kill people who were not involved. Oн заставил убить людей, которые были тут ни при чём.

Рыннымай, тынмай (rənnəmaj, tənmaj). Tas de bois de rennes près d’une sépulture. Heap of antlers near a grave. Куча рогов. Паляквык кача нытвакэн рыннымай (Кэргытваал). Près de la sépulture il y avait un tas de bois de rennes. Near the sepulture there was a heap of antlers. Около места погребения была куча рогов.

Рынотагтатык (rənotaɣtatək). Еmporter (inhumer). To take away (to bury). Увозить (хоронить). К’ырым игытк’эй ы’ныннотагтатын (В 30). On ne va pas l’emporter tout de suite dans la toundra (l’inhumer). They won’t take him to the tundra immediately. Его не сразу же повезут в тундру.

Рыпиркылевык (rəpirkəlewək). Etouffer qqun. To strangle. Душить. Кирвэче нинэрэнпиркылевн’ык’ин (О 28). Du coude il essayait de l’étouffer. He tried to strangle him with his elbow. Oн старался душить его локтем.

Рыпэлк’увъик (rəpelquwʔik). Faire mourir. To make s.o. die. Убить. Рыпэлкувъитэ мытрэнтынтык (Бел 210). Nous vous ferons mourir. We’ll let you die. Мы вас доконаем и убьём.

Рыпэлкэвык (rəpelqewək). Donner la mort. To give death. Дать умереть. Ынпыначгыт рыпэлкэвийгут итгъэт (Ятг 3/18). Les vieillards demandèrent qu’on les mît à mort. The old persons asked to be put to death. Старики попросили, чтобы им дали умереть.

Рыпэтык (rəpetək). Démembrer. To dismember. Разбирать тело на части. Нанмайынлян, нэнпэтын (Кым 103). On lui fit des obsèques et on la démembra. They took her to the tundra and dismembered her. Её (покойную) повезли в тундру и разделили её тело на части.

Рырочьавъё (rərosʔawjo). Défunt. Deceased. Покойный. Тэнчимгъульын тэленрырочьавъё (В 31). Le défunt était autrefois (un homme) très sage. In the past the deceased was a very wise person. В прошлом покойный был мудрым человеком.

Рырочьавык (rərosʔawək). Préparer un défunt aux obsèques. To prepare a deceased to burial. Готовить покойника к похоронам. Рырочьавма ытля, тан’ванэван ръэнут лыги нылгынин (Ятг 50). Quand on prépara sa mère aux obsèques, il ne pensa à rien du tout. When they prepared his mother to be buried, he didn’t think about anything. Когда готовили мать к похоронам, он ни о чём больше не думал.

Рырылпырык (Бo 4/134) (рырылпырык). Provoquer la mort d’un malade sur sa demande. To help a sick person to die at his request. Убивать больного по его просьбе.

Рырылпырык (rərəlpərək). Tuer. To kill. Убить. Инъэ эргатръок янотъыттъын нанрылпырын (В 32). Tôt le lendemain matin on tua le chien de tête. Early in the morning next day the front dog was killed. Рано на другое утро убили собаку-передовика.

Рырылпырын (rərəlpərən). Lieu dune tuerie. Place of a slaughter. Место резни. Рырылпырынвык натапаляквын’ынат (В 100). On les inhuma à l’endroit oŋ ils avaient été tués. They were buried where they had been killed. Их похоронили там, где их убили.

Рытэнмавык (rətenmawək). Faire son affaire à qq’un. To settle s.o.’s hash. Покончить с кем-л. Энантэнмаквъэ, энанмыгъэ (Бeл 120). Tu m’as fait mon affaire, tu m’as tué. you settled my hash, you killed me. Ты покончил со мной, убил меня.

Рыченывъэтык (rəsenəwʔetək). Faire mourir de faim. To make s.o. starve to death. Морить голодом. Гымнан-ым руле мытрэнченывъэнн’ынэт (В 9). Et à cause de ma faiblesse nous les ferons mourir de faim. Because of my weakness we’ll make them starve to death. Из-за моей слабости мы их сморим голодом.

Тавэмэнн’ынма рытык (tawemenŋənma rətək). Tuer dans des tourments. To kill with torments. Убить в муках. Мури тавэмэнн’ынма нэрэнтымык (В 69). Ils vont nous tuer dans des tourments. They will kill us with torments. Oни нас убьют в муках.

Тагэнн’атгыргын, тагэнн’ывагыргын (taɣenŋatɣərɣən, taɣenŋəwaɣərɣən). Meurtre. Murder. Убийство. Кырым тагэннатгыргын нъытвагъан (Бел 154). Il n’y aurait pas eu de meurtre. There wouldn’t have been any murder. Не было бы никакого убийства.

Тагэнн’ыо’равэтльан (taɣenŋəʔorawetlʔan). Assassin. Murderer. Убийца. Мэчичьу рэмыннуныркын тагэнныоравэтльан (В 98). Il sourit même à cet assassin. He even smiled to this murderer. Oн даже улыбается этот убийца.

Так’ъалк’ылтэ (taqʔalqəlte). Provisions (ici à emporter dans l’autre monde). Food (here to be taken to the next world). Запас (здесь в дорогу на тот свет). Ынпын’эвэ так’ъалк’ылтэ нынтэнмавк’энат (В 31). Les vieilles préparaient les provisions qu’il devait emporter (pour son inhumation). The old women prepared the food he had to take (to the next world). Старухи готовили запасы (в дорогу на тот свет).

Tалпыгыргын (talpəɣərɣən). Perte, mort. Loss, death. Гибель.

Танынмык (taŋənmək). Achever qq’un, tuer. To dispatch, to kill. Убить. Опопы к’энатан’ынмы (Бел 175). Vas-y, achève-moi. Go, dispatch me. Давай, добей меня.

Тапаляквылгын (tapalakwəlɣən). Pierre de sépulture. Burial stones (around a grave). Погребальные камни (вокруг могилы). Нэльунэт тапаляквыт (К’эргытваал). Ils ont vu les pierres d’une sépulture. They saw burial stones. Они увидели погребальные камни.

Тапаляквын’ык (tapalakwəŋək). Faire des obsèques. To bury. Хоронить. Рырылпырынвык тапаляквын’ынат (В 100). On leur fit des obsèques à l’endroit oŋ ils avaient été tués. They were buried where they had been killed. Их похоронили там, где их убили.

Тылевъик (təlewʔik). Agoniser. To be dying. Быть в агонии. Вэк’этгэвыт тылевъитэ итгъи (Ятг 20). Veqetgevyt agonisait. Veqetgevyt was dying. Вэк’этгэвыт была в агонии.

Тымык (təmək). Tuer. To kill. Убить. Эвын кэйунъэл тымъё эккэтэ ганатвылен (В 46). Déjà on avait introduit dans la yarangue le phoque tué par le fils. They already carried into the yaranga the sea killed by his son. Уже втащили в ярангу молодого лахтака, убитого сыном.

Тымыткольын (təmətkolʔən). Meurtrier. Murderer. Убийца. К’ырирнин ынин тымыткольын кытооркэн (Кым 89). Il rechercha son récent meurtrier. He looked for the recent murderer. Он стал искать недавнего убийцу.

Тэгинн’ычьын, тэгинн’этыльын (teɣinŋəsʔən, teɣinŋetəlʔən). Meurtrier. Murderer. Убийца. Тэгинн’ычьын тыткунэт (Бо 3/46). J’ai exterminé les meurtriers. I killed the murderers. Я истребил убийц.

Тэгиннэтык (teɣinŋetək). Assassiner, tuer un homme. To kill a man. Убить человека. Тъэк’элин’этыркын тэгинн’этык (В 98). Je redoute de tuer un homme. I fear to kill a man. Я боюсь убивать человека.

Тэнн’ылпъик (tenŋəlpʔik). Mourir à force de rire. To laugh to death. Умереть со смеху. Танн’ыткольатын’н’ой, к’ынвэр тэнн’ылпъигъи eл 166). Il se mit à rire tant et plus et finit par mourir à force de rire. He laughed so much, he laughed to death. Oн так смеялся, что умер со смеху.

Тэнтылеткутэ рытык (tentəletkute rətək). Tuer les uns après les autres. To kill one after the other. Убить подряд. Н'элвыл тэнтылеткутэ рыннин (Ятг 3/45). Elle abattit petit à petit tout le troupeau. She gradually killed the herd. Oна постепенно перебила всё стадо.

Уйн’э нъэлык (ujŋe nʔelək). Nе plus être, mourir. To die. Умереть. Ыныкит чымче атвака нъитын тургин миргын, гым уйн’э тъынъэлык (В 88). Si votre grand-père n’avait pas été à proximité, je ne serais plus. If your grand-father had not been nearby, I’d die. Если бы вашего деда не было рядом, я умер бы.

Уйн’э рытчык (ujŋe rətsək). Anéantir. To reduce to nothing. Уничтожить.

Чарэнмык (sarenmək). Tuer (avec défi). To kill (with challenge). Убить (с вызовом). Мачынан ынчарэнмыгым! (Бел 21) Qu’ils essayent de me tuer ! Let them try to kill me! Пусть постараются меня убить!

Ченывъик (senəwʔik), (Кэргынто) чен’ывъик (seŋəwʔik). Mourir de faim. To starve. Умирать с голоду. Ы’ттъык’эгти чанывъэгты лыгэнн’уну лын’э (В 15). Il prenait en pitié les chiens qui mouraient de faim. He pitied starving dogs. Он жалел умирающих с голоду собак.

Ченыл (seŋəl). Cercueil. Coffin. Гроб.

Чычету лынык (səsetu ləŋək). Tuer pour une affaire de famille (à propos d’une vengeance par le sang). To kill because of a family affair (of blood revenge). Убивать по родственному делу (о кровной мести).

Ыннанмытлын’ъёк nnanmətləŋjok). Tuer six bêtes. To kill six animals. Убить шесть (животных, птиц). Ганнанмытлын’ъёйгым галгойгым (В 47). J’ai tué six canards (litt. J’ai tué six, j’ai tué canards). I killed six ducks (lit. I killed six, I killed ducks). Я убил шесть уток (букв. Я убил шесть, я убил уток).

Ыннэнйик (ənnenjik). Tuer une (seule) bête. To kill one animal. Убить одного животного. Унпэн’эр гэннэнйилин (Кэр 103). Unpener avait tué une bête. Unpener had killed one animal. Унпэн’эр убил одного зверя.

Эвынрэмкын (ewənremkən). Trépassé. The deceased. Покойник. Эвынрэмкын ныйъокэн (Бо 2/105). On rend visite au trépassé. They visit the deceased. Навещают покойника.

Эймитык (ejmitək). Tuer, abattre. To kill, to slaughter. Убить, забить. Авынральа ыныкагты нэймитын раквытчынын (Бел 183). Les maîtres du lieu abattirent pour lui une grosse femelle. The masters killed for him a big female. Хозяева убили для него большую самку.

Энанлягыргын (enanlaɣərɣən). Obsèques. Funeral show. Похороны.

Энанматык (enanmatək). Tuer. To kill. Убить. Ыннэ апаака, ченэр гыр рэнанманнэ (Бел 79). Il ne faut pas t’arrêter puisque tu as décidé de me tuer. you shouldn’t stop since you decided to kill me. Не следует останавливаться, раз ты решил убить меня.

Энанматыльын (enanmatəlʔən). Tueur. Killer. Убийца. К’утынэ ивнин, ынык ытлыгык энанматыльа (Кым 99). L’autre, le tueur de son père, lui dit… The other one, his father’s killer, told him... Другой, убийца его отца, сказал ему...

Энанматын (enanmatən). Tuer, fait de tuer. Killing. Убийство. Мури нанко мытъет ванэван энанматынвэты (Маг 58). Nous ne sommes pas venus ici pour tuer. We didn’t come here to kill. Мы пришли сюда не, для того, чтобы убить.

Энанмычьын (enanməsʔən). Porteur de mort. Cause of death. Носитель смерти. Этлы амгымнан энанмычьо иткыльигым (Бо 3/24). Je ne suis pas le seul porteur de mort. I am not the only carrier (cause) of death. Я не единственный носитель смерти.

Энаннотагтатык (enannotaɣtatək). Inhumer. To bury. Хоронить. А’а’рон’ винрэтгъи энаннотагтатык (В 32). Aaron aida à l’inhumer. Aaron helped to bury him. А’а’рон’ помог его хоронить.

Энанраквачавыльын (enanrakwasawəlʔən). Mortel. Fatal. Роковой. Кэтэм ынк'эн энаглятгыргын к'ынвэр нынъэлк'ин ынн'энгыннэкэты энанраквачавыльо (Рыт 2/91). C’est précisément cette ressemblance qui a fini par devenir mortelle pour cet animal. Precisely this resemblance finally became fatal to this animal. Как раз это сходство стало в конце концов роковым для этого зверя.

Энанрочьавык (enanrosʔawək). Préparer un défunt. To prepare a deceased. Готовить покойника. Нывинрэтын рай энанрочьавыльыт (В 30). Qu’il aide donc ceux qui vont préparer le défunt. Let him help those who will prepare the deceased. Пусть он поможет тем, кто готовит покойного.

Энан’откынатык (Бo 4/52) (enaŋotkənatək). Transporter en traîneau un mort en étant assis sur lui. To convey with a sledge a deceased sitting on him. Везти покойника на санях, сидя верхом на нём.

Этляк (etlak). Passer ses derniers instants à son domicile (pour un défunt). To pass one’s last time at home (of a deceased). Проводить последние минуты дома (о покойнике). Kэлюк’-ым ынанкэн нэтлягъан (В 31). Bon, cela va de soi, qu’il fasse la pause (qu’il reste une dernière fois à la maison avant les obsèques). Well, of course, let him (the deceased) pass his last time at home. Разумеется, пусть (покойник) проводит последние минуты дома.

Энкэтык (ʔenqetək). Refuser (ici pour un défunt qu’on interroge). To refuse (here of a questioned deceased). Отказаться (здесь об опрашиваемом покойнике). Энкэтгъи (В 31). Il opposa son refus. He (the deceased) refused. Он (покойный) отказался.