Ынныт, ан'к'акэн кымъыт, ан'к'акэн кылкакыт

Poissons, créatures aquatiques

Fish, aquatic animals

Рыба, моллюски



Примечание.

Для чукчей рыба играет важную роль в еде, но она не решающая отрасль традиционной экономики. Море изобилует лососевыми, а реки богаты белой рыбой.

Немного о языке.

Туйкэтуй «щука» - слово с двойным элементом –туй. Щуку ещё называют тойкалгын (с суффиксом сильного ряда –лгын), или же ещё юуткуннээн, от юуткук «укусить» и ыннээн «рыба». То есть «кусающаяся рыба».



***



Aлпынн’ылгын (alpənŋəlɣən). Barbue. Burbot. Kамбала. Н’инк’эй черунэн’э налпынн’ын’ыттык’эн (Кэр 65). Un garçon pêchait la barbue avec un crochet. A boy was fishing for burbot with a hook. Мальчик ловил камбалу крючком.

Ан'к'акымъылгын (aŋqakəmʔəlɣən). Etoile de mer. Starfish. Морская звезда. Вылк'ык рээн ныкувлитльэтк'инэт мэмлыткынык ан'к'акымъыт (Рыт 2/82). Avec les tisons roulaient à la surface de l’eau les étoiles de mer. Starfishes rolled on the surface of the sea with charcoals. Морские звёзды катились к морю с древесным углём.

Ан’к’арок’ыр (aŋqaroqər). Oursin. Sea urchin. Морской ёж.

Ан’к’арэк’окалгын (aŋqareqokalɣən). Crabe. Crab. Морской рачок.

А’лян’н’алгын alaŋŋalɣən) (мн. э’лен’н’эт). Fretin. Fry. Малёк, рыбья молодь.

Анэлёк (ʔanelok). Pêcher à la ligne. To angle. Удить. Кэльэгинив нъанэлёръокэнат (B 157). Des esprits malins pêchaient à la ligne. Evil spririts were angling. Злые духи удили.

Ваамынгылгын (waamənɣəlɣən) (мн. ваамынгыт). Grenouille. Frog. Лягушка. Ныкитэ нытипъэйнэкинэт ваамынгыт (К'эргытваал). La nuit les grenouilles coassent. At night frogs croak. Ночью лягушки квакают.

Ваамынгын (Бо 1/329) (waamənɣən). Triton (créature dangereuse pour l’homme selon les contes). Triton (creature dangerous for men according to tales). Тритон (по сказкам опасный для человека).

Варэн’очьылгын (wareŋosʔəlɣən). Poisson salmonidé. Salmon. Рыбка из породы гольцов.

Вируннээн, вирувир (wirunneen, wiruwir). Saumon nerka. Variety of salmon. Нерка. Торыкан’к’ачкэн вируннээн колё (Нут). Par chez vous il y a beaucoup de saumons. Near your place there are lots of salmons nerka. В ваших местах полно нерки.

Вылпаннаан (wəlpannaan). Grosse morue. Big flat-fish. Большая лопатообразная камбала.

Вэвэлпэральын (wewelperalʔən). Méduse. Jellyfish. Медуза. К'ол нитк'инэт нъурэвк'инэт вэвэлпэральыт (Рыт 2/34). Parfois se montraient des méduses. From time to time appeared jellyfish. Иногда появлялись медузы.

Вэк’ын, вэнывэн (weqən, wenəwen). Morue (variété de). Cod (variety of). Навага.

Вэлёкылкак (welokəlkak). Coquillage. Shellfish. Ракушка.

Вэлёкылкакыл (welokəlkakəl). Moule. Mussel. Ракушка.

Гачгагыргын (ɣaɣsaɣərɣən). Lotte; morue. Burbot; cod. Налим; треска. Ыннэн ванвык ганымытвален гачгагыргын (Маг 60). Dans un certain lieu vivait une lotte. In a place lived a burbot. В одном месте жил налим.

Гитгит (Тэгрэт 36) (ɣитɣит), гитгыгит (Ран) (ɣитɣəɣit). Eperlan. Smelt. Корюшка азиатская или зубастая.

Ек'аннаан, йык’аннаан (Ран) (jeqannaan, jəqannaan). Poisson salmonidé. Kind of salmon. Кижуч.

Елкааквыргын (Бo 4/64) (jelkaakwərɣən). Bélemnite. Belemnite. Белемнит (« чёртов палец »).

Имлыкымъылгын (Т) (imləkəmʔəlɣən). Sangsue. Leech. Пиявка.

Итъычьыт, этъычьылгын (itʔəsʔət, etʔəsʔəlɣən). Variété de saumon. Variety of salmon. Голец. Ноткэн этъычьылгын (Бо 2/111). Ceci est un saumon. This is a salmon. Это голец.

Йывитин (jəwitin). Flétan. Turbot. Палтус.

Калял (kalal). Saumon gorboucha. Hunchback salmon. Горбуша. Kалялтэ рук нэнкытчирэвыркынэт (Кэр 47). On se lasse à manger du saumon. you get tired of eating salmon. Надоедает им кушать одну горбушу.

Канаёвытрыльын (Тэгрэт 36) (канайоwытрылʔən), кaнъёвытрын (Ран) (kanjowətrən). Barbue-grémille. Brill. Камбала-ёрш.

Канаёлгын (kanajolɣən) (мн. канаёт). Chabot. Goby. Бычок (рыба). Канаёлгэгыт, майнынанкыльэгыт гыт (Мен 28). Toi, le chabot, tu es ventru. you, goby, you are potbellied. Ты, бычок, пузатый.

Кан’ан’от, кан’аной (каŋaŋot, kaŋanoj) (мн. кан'ан'оттэ, кан'ан'огтэ). Sorte d’huître. Kind of oyster. Вид устрицы.

Канъэралгын (Бo 4/70) (kaŋъeralɣən) (мн. кэн'ъирэт). См. кэнъирин. Crevette. Shrimp. Креветка.

Кимгин, кимвин(kimɣiŋ, kimwiŋ) (мн. кимгин'ыт, кимвин'ыт). Sorte de saumon (dolly varden). Variety of salmon, loach (dolly varden). Голец, мальма. Начгыувэккачайпы йытонэнат кимгиныт (Так106). Du côté gauche il retira les saumons. From the left side he drew out salmons. Из левого бока он вытащил гольцов.

Кувлевыт (kuwlewət) (мн. кувлевтыт). Salmo nasus, Coregonus nasutus (poisson de rivière). River fish. Чир (речная рыба).

Куйгын, куйгыкуй (kujɣən, kujɣəkuj) (мн. куйгыт). Araignée de mer. Sea spider. Морской паук.

Кылкан, кылкакыл (kəlkaн, кылкакыл) (мн. кылкакыт). Mollusque, coquillage. Mollusc, shell. Моллюск, ракушка. Вилют йъарат нымэйынкинэт кынур кылкакыт (Кэр 118). Les oreilles, très grandes, ressemblaient à des coquillages. His very big ears looked like shells. Его очень большие уши были похожи на ракушки.

Кытлыкол (kətləkol) (мн. кытлыколтэ). Banc de poissons. Shoal of fish. Kосяк. Ыннээн н'энку кытлыкол нымкык'ин (Рыт 2/51). Il y avait là de grands bancs de poissons. In this place there were large shoals of fish. Там были большие косяки рыбы.

Кычав (kəsaw) (мн. кычавыт). Truite. Trout. Форель, хариус. Мранувэккачайпы йытонэнат кычавтэ (Так106). Du côté droit du corps il retira des truites. From the right side he drew out trouts. Из правого бока он вытащил хариусов.

Кэйкэй (Бo 4/67) ejkej) (мн. кэйкэгти). Oursin. Sea urchin. Морской ёж.

Кэмкикэм (qemqiqem) (мн. к'эмк'ит). Poisson de Sibérie (Salmo nelma). Siberian fish (Salmo nelma). Нельма.

Кэнъирин (keŋʔirin) (мн. кэн'ъирит). Ver marin. Sea worm. Креветка. Кэнъиритэ лыляёчгыт нытэныткукинэт (В 36). Les vers marins dévorent leurs orbites. Sea worms devour their sockets. Креветки объедают их глазницы.

Кээрэчьын (keeresʔən) (мн. кээрэчьыт). Tout être vivant excepté l’homme. Every living creature except man. Всякое живое существо, кроме человека. Лымн’ылыльын нэвын’н’ок’эн, ин’к’ун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмык’эй о’равэтльат, ытръэч алван’ гапэран’н’оленат (Тэрык’ы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель говорил, что многие из этих существ тоже люди, только под другим видом.

К’анк’олгын (qanqolɣən) (мн. к'эн'к'ут). Crabe. Crab. Краб.

К'улгык'ул, к'улгын (qуыqul, qurɣən) (мн. к'улгыт). Peau de poisson. Fish skin. Рыбья кожа.

Кэмкин (Тэгрэт 36) (qemqin) (мн. к'эмк'ит). Poisson blanc de rivière, nelma. White river fish, nelma. Нельма.

К'эптивыргын (Жук-Кур 108) (qeptiwərɣən) (мн. к'эптивыргыт). Bosse du saumon. Hump of a fish. Горб у горбуши, кеты.

К'эптинупыл (Жук-Кур 108) (qeptinupəl) (мн. к'эптинупылти). Epine dorsale. Spine. Спинной хребет.

К'эптиюргын (К'эргынто) (qeptijurɣən) (мн. к'эптиюргыт). Chair du ventre d’un poisson. Flesh of the belly of a fish. Тёша.

Кэтакэт (qetaqet) (мн. к'этат). Saumon keta. Salmon keta. Лосось кета. Кэтат аромкэтынногъат (Ятг 55). Les saumons commencèrent à s’agiter. Salmons keta began to bustle about. Кетины начали метаться.

Лелгылел, лелгын (lelɣəlel, lelɣən) (мн. лелгыт). Œufs de poisson. Roe. Икра. Ынпынэвкэй нырэлкыпаткэн лелгэ (Кым 30). La vieille faisait du bouillon aux œufs de poisson. The old woman prepared broth with roe. Старуха готовила бульон с икрой.

Лелгыттъэтык, лелгытрилык, лялгытрэлык (lelɣəttʔetək, lelɣətrilək, lalɣətrelək). Frayer. To spawn. Метать икру. Нылелгыттъэтыскивкинэт вээмынныт (Кым 63). Les poissons de rivière vont frayer. River fish go and spawn. Речная рыба идёт метать икру.

Лыгиннээн (ləɣinneen) (мн. лыгинныт). Omble chevalier. Arctic charr, loach. Голец. Н’ачгыувэк’к’ачайпы йытонэнат лыгинныт (Taк’ 106). Du côté gauche il retira les saumons. From the left side he drew out arctic chars. Из левого бока он вытащил гольцов.

Лялгылгын (lalɣəlɣən) (мн. лелгыт). Œufs de poisson. Fish eggs. Красная икра, рыбьи ястыки.

Мокын (Бо 4/97) (мокын) (мн. мокыт). Coregonus nasus (poisson). Coregonus nasus (fish). Чир.

Мыкымык(Бо 4/93) (məkəməq), мык'эмык' (Ран) (məqeməq). Hippocampe. Sea horse. Морской конёк.

Мыкынныльын (məkənnəlʔən). Poissonneux. Full of fish. Изобилующий рыбой. Мыкынныльын вээмк’эй (Кым 38). C’était une rivière poissonneuse. In the river there were lots of fish. Это речка, изобилующая рыбой.

Мыкынныян (məkənnəjan). Endroit poissonneux. Place with plenty of fish. Место, богатое рыбой. Мыкынныянвык ганымытванноленат (О 93). Ils vivent désormais dans un endroit poissonneux. From now on they live in a place with plenty of fish. Отныне они живут в месте, богатом рыбой.

Мыкамык(məqaməq). Espèce de salmonidé de rivière (stenodus leucichthys). Sheefish. Нельма.

Мыкынныкэгти (məqənnəqeɣti). Menu fretin. Small fry. Мальки. Галяльыт мыкынныкэгти нинэнукинэт (Маг 60). Elle mangeait le menu fretin qui passait. She ate small fry that passed along . Она ела проплывающих мимо мальков.

Нанк'ыёргын (Жук-Кур 110) (nanqəjorɣən) (мн. нанк'ыёргыт). Ventre de poisson. Abdomen of a fish. Брюшко рыбы.

Нучунуч (nusunus) (мн. нучут). Hareng. Herring. Сельдь. Мранувэккачайпы йытонэнат нучут (Так106). Du flanc droit il retira des harengs. From the right side he drew out herrings. Из правого бока он вытащил сельдей.

Нэннэт (nennet) (мн. нэннэтти). Loutre. Otter. Выдра. Нэннэтэ налпынрыгъан (Кым 29). On lui a donné une peau de loutre. They gave him an otter skin. Ему дали шкуру выдры.

Орокалгын (orokalɣən) (мн. урукэт). Eperlan; morue. Smelt; cod. Навага; треска.

Пакарэлгын (paqarelɣən) (мн. пэк'эрит). Nageoire, queue de poisson. Fin, tail of fish. Плавник; рыбий хвост.

Пикыпик, пъипик(piqəpiq, pʔipiq) (мн. пик'ыт, пъипик'ыт). Queue (de poisson, d’oiseau). Tail (of fish, of bird). Рыбий хвост, хвост птицы.

Пикытъым, пипитъым (piqətʔəm, pipitʔəm) (мн. пик'ытъымыт, пипитъымыт). Os de la queue. Bone of the tail. Хвостовая кость.

Пынаквын (Жук-Кур 109) (pənakwən) (мн. пинаквыт). Nageoire. Fin. Плавник.

Пытрукэй (pətruqej) (мн. пытрук'эгти). Poisson Trigla hyrax. Fish Trigla hyrax. Маленький морской петушок.

Пэкычьыръав (pekəsʔərʔaw) (мн. пэкычьыръавыт). Méduse. Jellyfish. Медуза.

Пэк'ылгын (Жук-Кур 98) (peqəlɣən) (мн. пик'ыт). Queue de mammifère marin, de poisson. Tail of a fish or sea animal. Хвост морского животного, рыбы.

Пэк'ыткын (peqətkən) (мн. пэк'ыткынтэ). Nageoire caudale. Caudal flipper. Хвостовой плавник. Ынныт мэрынрэк'эй илюльэтыльыт пэк'ыткына (Рыт 2/55). Les poissons agitaient doucement leurs nageoires. The fish slowly moved their flippers. Рыбы медленно двигали хвостовыми плавниками.

Ръалёлгын, ръэлюк (Жук-Кур 107) (rʔalolɣən, rʔeluk) (мн. ръэлют, ръэлюкыт). Laitance. Milt. Молоки рыбы.

Тойкалгын, туйкэтуй (tojkalɣən, tujketuj) (мн. туйкэт). Brochet. Pike. Щука. Туйкэтэ-ым пиринин, рыныкватгъэ (Бо 2/130). Le brochet le saisit et ses dents y restèrent coincées. The pike caught it and its teeth remained stuck in it. Щука схватила его и её зубы застряли в нём.

Тылгыннаан (тылɣыннаан) (мн. тылгынныт). Lavaret. Whitefish. Сиг; кижуч.

Тылгытыл (təlɣətəl) (мн. тылгыт). Ecaille de poisson. Fish scale. Рыбья чешуя.

Тэвыттъымылгын (Жук-Кур 108) (tewʔəttʔəməlɣən) (мн. тэвыттъымыт). Nageoire dorsale. Dorsal fin. Спинной плавник.

Тэвытъым (Бo 4/141) (tewətʔəm) (мн. тэвытъымыт). Nageoire de poisson. Fin (of fish). Рыбий плaвник.

Тэкэтык (teqetək). Nager en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons). To swim showing one’s back (of sea animals and fish). Плавать, обнажая спину (о морских животных, рыбах).

Тэтэн’н’алгын (teteŋŋalɣən) (мн. титин'н'эт). Alevin, fretin. Fry. Малёк-колючка.

Чайпалгын (sajpalɣən) (мн. чейпэт). Salmo Schokur; hareng (?). Salmo Schokur; herring (?). Щокур; сельдянка.

Чалкалгын (salqalɣən) (мн. челк'эт). Petit crabe. Small crab. Краб малого размера.

Чачаннаан (sasannaan) (мн. чачанныт). Eperlan. Smelt. Корюшка.

Чеквыргын, чеквыргылгын (sekwərɣən, sekwərɣəlɣən) (мн. чеквыргыт). Branchies. Gills. Жабры.

Челгыкымъын (selɣəkəmʔən) (мн. челгыкымъыт). Etoile de mer. Starfish. Морская звезда. … aн'к'аткэгыргыт ... лымынкы ан'к'ачормыеквэ вальэн ан'ка'кэн челгыкымъэн (Рыт 2/10). les odeurs marines des étoiles de mer qui étaient partout sur le rivage.the sea smells of starfish that were everywhere on the shore. … издают морские запахи лежащие везде на берегу морские звёзды.

Четлянка (setlanka) (мн. четлянкат). Corégone blanc (coregonus albula). Whitefish (coregonus albula). Mелкий сиг (coregonus albula).

Ыннъыттъымын (ənnьəтtʔəмыn) (мн. ыннъыттъымыт). Endroit pour déchets de poisson. Place for rests of fish. Место, куда сваливают отходы рыбы. Аны ыннъыттъымык колё йъаяк’ нывакъотвак’эн! (Ятг 53) Que de mouettes étaient posées sur les arêtes de poisson ! How many gulls perched on fishbones! Сколько чаек село на рыбью кость.

Ынныёчгын (ənnəjosɣən) (мн. ынныёчгыт). Conserverie de poisson. Fish storehouse. Хранилише рыбы.

Ынныныттык (ənnəŋəttək). Pêcher. To fish. Ловить рыбу. Ныпэлкут гэгъюлетлин ыннингинэ ынныныттык (Ятг 2/66). Nypelqut avait appris à pêcher avec ce type de filet. Nypelqut had learnt how to fish with this kind of net. Н'ыпэлк'ут научился ловить рыбу такой сетью.

Ынныпат (ənnəpat) (мн. ынныпаттэ). Soupe de poisson. Fish soup. Уха. Ыммэмэнэ ыпаннэн нычачак'эн ынныпат (Элк'эт 28). Mama a fait une succulente soupe de poisson. Mummy has prepared a tasty fish soup. Мама сварила вкусную уху.

Ынныръук (ənnərʔuk). Frayer (pour le poisson). To spawn (of fish). Метать икру. Ынкы ытлён гэленитлин ынныръома (О 39). Il y avait passé l’été pendant que le poisson frayait. He passed the summer there when fish was spawning. Он провёл там лето, когда рыбы было много.

Ыннытъул (Жук-Кур 109), ыннырырамав (ənnətʔул, ыннырырамаw). Morceau de poisson. Piece of filleted fish. Кусок рыбы.

Ыннытъым (ənnətʔəm) (мн. ыннытъымыт). Arête de poisson. Fishbone. Рыбья кость.

Ыннытыргытыр (ənnətərɣətər) (мн. ыннытыргыт). (chair de) poisson. (Flesh of) fish. Рыбье мясо. Валвина рывиривнин кукэны йыръыльын ыннытыргэ (Маг 72). Le corbeau décrocha la marmite pleine de poisson. The crow took off the can full of fish. Ворон спустил полный рыбой котелок.

Ыннэтык (ənnentək). Remonter frayer. To go and spawn. Идти вверх по реке метать икру. Элек, ыннанма, ымыльо ванэгты нытван'нокэнат (Ятг 5). En été à l’époque du frai tous se mettaient à l’ouvrage. In the summer at the time of spawning they all began working. Летом, когда рыба метала икру, они все начинали работать.

Ыннэтык (ənnentək). Abonder (pour le poisson). To be in great quantity (of fish). Бывать в обилии (о рыбе).

Ыннээн (ənneen) (мн. ынныт). Poisson. Fish. Рыба. Амынан ыннээн рук нутгинэнк’ытчирэвк’ин (Ятг 52). A ne manger que du poisson on se lasse facilement. you get easily tired of eating only fish. Легко надоедает кушать одну рыбу.

Ытчок (ətsok). Débiter le poisson avant séchage. To dress fish before drying. Разделывать рыбу на юколу. Нынгиныткукинэт ынкъам нытчокэнат (Ятг 5). On jetait le filet et on débitait le poisson. They cast their net and dressed fish before drying. Они ставили сеть и разделывали рыбу на юколу.

Ыттъымкиннээн (Бo 4/36) (ʔəttʔəmkinneen) (мн. ы'ттъымкинныт). Esturgeon. Sturgeon. Осётр.

Эвичун (Тэгрэт 36) (ewisun) (мн. эвичут). Saumon king. King salmon. Чавыча.

Эвэч (ewes) (мн. эвэчти). Corégone. Whitefish. Сиг.

Элкэт (elqet) (мн. элк'этти). Banc de poissons morts. Shoal of dead fish. Косяк сдохшей рыбы. Ваамэты кытгъи ынкъам льунин элкэт (Ятг 3/89). Il alla à la rivière et vit un banc de poissons morts. He went to the river and saw a shoal of dead fish. Он пошёл к реке и увидел косяк сдохшей рыбы.

Элк'этык (elqetək). Se remplir de poisson (pour une rivière). To become full of fish (of a river). Наполняться рыбой (о течении рек). К'этын'н'ома нэлк'этк'ин вээмйиквин (Элк'эт 6). Durant l’automne le cours des rivières se remplit de poissons. In autumn the rivers get full of fish. Осенью течение рек наполняется рыбой.

Этъычьылгын (etʔəсʔылɣын) (мн. итъычьыт). Petit saumon. Little salmon. Мелкий голец.

Ээйъуткук (eejʔutkuk). Pêcher à la ligne. To angle. Удить. Пыкирык аайъоткомгогъэ (Оон 27). En arrivant il se mit à pêcher à la ligne. After arriving he began to angle. Придя, он стал удить.

Эйъуткуръук (ejʔutkurʔuk). Manier le fil à pêche. To angle. Удить. Кэльэгинив нъэйъуткуръукинэт (Бел 157). Les esprits mains maniaient tous le fil à pêche. All the evil spirits were angling. Все злые духи удили.

Эчун, эчьэч (Тэгрэт 36) (ʔesun, ʔesʔes) (мн. э'чут, э'чьэт). Saumon rose. Pink salmon. Горбуша.

Юуткуннээн (йуutkunneen) (мн. юуткунныт). Brochet. Pike (fish). Щука. Юуткуннээн нальэкаткэн (Ятгор 71). Un brochet nageait. A pike was swimming. Плавала щука.

Яёчаннаан (jajosannaan) (мн. яёчанныт). Saumon ayant des points rouges sur la peau. Salmon with red spots on the skin. Голец с красными точками на коже.

Ячгагыргын (jaсɣаɣырɣын) (мн. ячгагыргыт). Silure. Sheatfish. Сом.