Ан'к'ы. Ан'к'агыннэкыт. Эвэнэгыргын

Mer, mammifères marins, production liée à la mer

Sea, sea mammals, production in relation with the sea

Море, морские животные, способы охоты на морзверя



Примечание.

Береговые чукчи живут охотой на морских зверей, так же как оленеводы живут оленеводством. У морзверобоев тяжёлое и опасное дело. Кит может опрокинуть байдару ударом хвоста, морж может перевернуть её своими клыками. В студёных водах Арктики охотник долго не выживет. На припае человек, охотящийся на нерпу, должен проявить большое терпение и перенести жгучий мороз. Когда он притаскивает добычу домой, его жена поит его и заодно поит водой нерпу по вековой традиции.

Немного о языке.

Читатель обратит внимание на специфические термины, как например aчымъек «добыть двух зверей», ы’лган’ын’ «пустое пространство подо льдом» и другие.



***



Аайъоткогыргын (aajʔotkoɣərɣən). Pêche à la ligne. Angling. Ловля рыбы, ужение (Элк'эт 14).

Агнон (aɣnon). Colonie de morses. Colony of walruses. Лежбище моржей. Инчьувик гатвален нымэйын’к’ин агнон (Так’ 138). A Insuvin il y avait une grande colonie de morses. At Insuvin there was a big walrus colony. В Инчоуне было большое лежбище моржей.

Агнонвын, агнотваны (aɣnonwən, aɣnotwanə). Site d’une colonie de morses. Place of a colony of walruses. Место лежбища моржей. Ынан нинэгитэнэн'эткук’ин агнонвын (Рыт 38). Il regardait à la jumelle le site de la colonie de morses. He was looking with binoculars at the place of a walrus colony. Он смотрел в бинокль на место лежбища моржей.

Aйвалкыл (ajwalqəl). Défense de morse. Walrus tusk. Бивень. Еп уйнэ айвалкылтэ (Тэрыкы 140). Il n’avait pas encore de défenses. It had no tusks yet. У него ещё не было бивней.

Айычгэтгыргын (Ран) (ajəsɣetɣərɣən). Mouvement des vagues. Movement of the sea. Движение волн.

Aк’ын (aqən). Croc à phoques. Seal hook. Закидушка для поимки убитых нерп. Эк’ылпэ рывиривнин ак’ын (В 6). Il ôta rapidement son crochet à phoques. He quickly took off his seal hook. Он быстро скинул закидушку.

Алватвал (alwatwal). Couteau à débiter les baleines, morses. Knife for cutting up of whales, walruses. Нож для разделки китов, моржей.

Алгээкыльэн (alɣeekəlʔen). (Peau) non dégraissée. (Skin) from which fat has not been removed. Необезжиренный. Оптытъар рэпалгыт нанъэвытлявынат алгээкыльэн (Ятг 3/23). Ils étalèrent plusieurs peaux de morse non dégraissées. They spread out a few walrus skins from which fat had not been removed. Они разложили несколько необезжиренных шкур.

Амыпчакылгын (aməpsakəlɣən).(мн. эмыпчекыт) Botte courte en phoque sans poil. Short seal boot without hair. Короткая обувь из тюленьей шкуры без шерсти.

Анн'атык (anŋatək). Être profondément enfoncé dans l’eau (pour une barque); s’enfoncer dans l’eau; plonger. To be deeply in water (of a boat); to go deep in water; to dive. Глубоко сидеть в воде (о лодке); погружаться в воду; нырять. Гынник анн’атка гэнъэллин (Ятг 23). La bête ne pouvait plus s’immerger. The animal could not dive any longer. Животное больше не могло нырять.

Анн'элёгыргын (Ран) (anŋeloɣərɣən). Agitation de la mer. Choppiness of the sea. Волнение на море.

Анн'элёк (Ран) (anŋelok). S’agiter (pour la mer). To get rough (of the sea). Волноваться (о море). Люур ваны анн’элёръогъэ (Бел 18). Soudain l’eau du trou s’agita. Suddenly water began to get rough in the hole. Вдруг вода стала волноваться в проруби.

Анн'элён (anŋelon). Vague (marine). Wave (of the sea). Волна (морская). Райылк’ын’ык анн’элён пытк’ылым райылк’ын’гыргын (В 50). A vouloir dormir les vagues donnent encore plus envie de dormir. Because of their wish to sleep the waves still more increase their wish to sleep. Из-за желания спать волны ещё больше усиливает их желание спать.

Анкаайычгэтык (aŋqaajəsɣetək). Se déchaîner (pour le ressac). To rage (of breakers). Бить (о прибое).

Ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын (aŋqaɣənneɣŋəttəɣərɣən). Chasse aux mammifères marins. Sea mammal hunting. Охота на морского зверя. Эвынмигчирти, к’орагынрэтгыргын, ан’к’агыннэгн’ыттыгыргын(Пан). Métiers traditionnels, élevage du renne, chasse aux mammifères marins Traditional crafts, reindeer breeding, sea mammal hunting... Традиционные ремесла, оленеводство, охота на морского зверя...

Ан’к’агыннэк (aŋqaɣənnek). Mammifère marin. Sea mammal. Морской зверь. Ан’к’агыннэкэн эвъян (Бо 3/132). Incantation pour la chasse aux mammifères marins. Sea mammal hunting incantation. Заговор для охоты на морских зверей.

Ан’к’агыннэн’н’ыттык (aŋqaɣənneŋŋəttək). Chasser le mammifère marin. Sea mammal hunting. Охотиться на морского зверя. К’онпы нан’к’агыннэн’н’ыттык’энат (Эвт). Ils chassaient sans cesse le mammifère marin. They were constantly hunting sea mammals. Они постоянно охотились на морских зверей.

Анкагэл (aŋqaɣel). Banquise. Ice pack. Припай. Кунъуръутэ ракватавыннонэн анкагэл айгыскэты (Кэр 79). Les courants du sud emportèrent la banquise vers le nord. South currents took the ice pack away to the north. Южным течением унесло припай к северу.

Aн’к’айгыйн’ын (aŋqajɣəjŋən). Bourrasque marine. Squall. Шторм. Aн’к’айгыйн’ын ныетк’ин (Бо 3/134). La bourrasque marine arrive. A squall arrives. Наступает шторм.

Aнкайгын (aŋqajɣən). Vent marin. Sea wind. Морской ветер.

Aн’к’айпы вак (aŋqajpə wak). Périr en mer. To die at sea. Гибнуть в море. Ынин пыск’унэкык ан’к’айпы гатвален. Son fils unique avait péri en mer. Her only son had died at sea. Её единственный сын погиб в море.

Ан’к’акэн (aŋqaken). Marin, maritime. Sea. Морской. Нэнанкалыровк’эн ан’к’акэн вагыргын (Кэр 105). Il représentait la vie marine. He represented sea life. Он представлял морскую жизнь.

Ан'к'алк'атык (Ран) (aŋqalqatək). Sortir en haute mer. To go out at open sea. Выходить в открытое море.

Ан’к’алк’ын, гынонан’к’ы (Бo 4/5) (aŋqalqən, ɣənonaŋqə). Haute mer. Open sea. Открытое море.

Aн’к’альын (aŋqalʔən). Lygoravetlan (Tchouktche) du bord de mer. People of the littoral. Прибрежный житель. Aнкальыт ныроргарэ нынымытвакэнат. Des habitants du bord de mer vivaient à trois. There lived three persons on the littoral. Прибрежныe люди жили втроём.

Ан’к’апычьычьатгыргын (aŋqapəsʔəsʔatɣərɣən). Marée. Tide. Прилив и отлив. Гилгил ан’к’апычьычьатгырга нинэнлек’ин (Сём 8). La marée met les glaces en mouvement. The tide moves the ice. Прилив и отлив приводит лёд в движение.

Ан’к’арочгын (aŋqarosɣən). Outre-mer. Overseas. Заморская земля.

Ан’к’аск’ан’ын, ан’к’ачгыеквэн, ан’к’ачгын, ан’к’ачормын, ан’к’ачормыеквэн (aŋqasqaŋən, aŋqasɣəjekwen, aŋqasɣən, aŋqasorməjekwen). Littoral. Coastline. Побережье. Нырагтыкэн анкачгэпы (Кэргытваал). Il rentrait chez lui par le bord de mer. He was going home along the coastline. Он возвращался домой по берегу моря.

Анкаткын (aŋqatkən). Mer, surface de la mer. Sea, surface of the sea. Море, поверхность моря. Ан’к’аткын тэн’уйнэ эръэкыльу пэрагъэ (Рыт 17). La mer semblait tout à fait déserte. The sea seemed quite deserted. Море казалось совсем пустым.

Ан’к’ачьырамкын (aŋqasʔəramkən). Eleveurs sédentarisés sur le littoral. Reindeer breeders settled on the seashore. Оленные чукчи, живущие оседло на побережье.

Ан’к’ы (aŋqə). Mer. Sea. Море. Ан’к’айпы гэлилин (В 6). Cela se mit à souffler de la mer. It began to blow from the sea. Начало дуть с моря.

Анкы (aŋqə). Banquise. Ice-pack. Ледяной пак. Йъаткольын ан’к’ы (В 6). Dans la banquise il y avait des trous d’eau. There were holes of water in the ice-pack. Были дыры с водой во льдах.

Араргыргын (Ран) (ararɣərɣən). Reflux; bande de littoral à marée descendante. Ebb-tide; stripe of seashore at ebb-tide. Oтлив; полоса морского берега во время отлива.

Аргаатак'ын (Ран) (arɣaataqən). Petite ancre. Small anchor. Небольшой якорь.

Аркамак (arkamak). Entaille sur un mât. Notch on a mast. Выемка на мачте. Аркамак (Ран) (arkamak). Creux à la base d’un mât. Hollow at the bottom of a mast. Выемка на нижнем конце мачты.

Атчатгыргын (atsatɣərɣən). Chavirement. Capsizing. Опрокидывание.

Атчатык (atsatək). Chavirer. To capsize. Опрокидываться. Гынунык ы’твык’эй атчатгъэ (Бел 31). Au large la barque chavira. In the open sea the boat capsized. В открытом море лодка опрокинулась.

Атчыгэн’ (atsəɣeŋ). Nasse. Fishing pot. Морда (сеть).

Ачайпына (asajpəna). Dent de morse. Small walrus tooth. Моржовый зуб. Ванкыткай нынны - ачайпына (Бо 2/113). Une petite dent de morse s’appelle asaïpyna. A little walrus tooth is called asaipyna. Маленький моржовый зуб называется «ачайпына».

Aчгыленчыкон (asɣəlensəkon). Nasse. Sort of net. Гимга (большая верша, морда, сплетённая из тонких корней хвойных).

Ачымъек (asəmjek). Abattre deux proies. To kill two animals. Добывать двух зверей. Эты гачымъелен (В 46). Il a dû abattre deux proies. He probably killed two animals. Наверно добыл двух зверей.

А’ёйпэчгын ajojpesɣən). Croc, crochet. Hook. Крюк, багор.

Аныквылгын (ʔanəkwəlɣən). Poignée du croc à phoques. Wooden handle of the seal hook. Деревянная часть закидушки.

Аныпык (ʔanəpək). Retirer une proie de l’eau avec un croc. To withdraw a prey from the water with a hook. Доставать зверя из воды.

Анэткок (ʔanetkok). Lancer le croc à phoques. To throw the seal hook. Кидать закидушку.

А’рэа’р areʔar). Hummock. Ice-hummock. Торос.

Арэлгын (ʔarelɣən). Courroie de harpon. Harpoon strap. Ремень гарпуна. Ныркэрчыкойпы йытонэнат арэлгын гатоккама (Бeл 102). D’un sac elle sortit une courroie et une pointe de harpon. She took off a harpoon strap and head. Она вынула из мешка ремень гарпуна и наконечник.

Атлынын (ʔatləŋən). Enfourchure sur la traverse inférieure de la voile. Fork on the lower cross-beam of the sail. Вилка на нижней перекладине паруса.

Вавыкопран (Тэгрэт 15) (wawəkopran). Filet à veau marin avec un seul poids au centre. Net with a sinker in the middle used to hunt ringed seals. Сеть на нерпу с одним грузилом в центре.

Вагылкалельын (waɣəlkakelʔən). Phoque marbré (annelé). Ringed seal. Ларга (акиба). Ытлыгэ мылытйинин вагылкалельын (Ятг 23). Son père blessa un phoque marbré. His father wounded a ringed seal. Отец поранил ларгу.

Ванвын (wanwən). Trou de respiration du phoque. Seal respiration hole. Лунка, отдушина во льду.

Ванкъэнычгын (waŋqʔeŋəsɣən). Pointe de harpon en ivoire. Harpoon head. Наконечник гарпуна. Э’левнин ван’к’ъэнычгын чьомыткынык уттык (Мен 93). Il fixa la pointe de harpon au bout du bâton. He fixed the harpoon head on the extremity of the stick. Он прикрепил наконечник гарпуна к концу палки.

Ванкыт (waŋqət). Défense de morse. Walrus tusk. Моржовый клык. Ытлыгын ван’к’ыта черунин (Бел 38). Еlle agrippa son père avec ses défenses. She clung to her father with her tusks. Она схватила отца своими клыками.

Ван’к’ытпорак', ван’к’ытпоорак' (Бo 4/155) (waŋqətporaq, waŋqətpooraq), ван’к’ытповрак' (Ран) (waŋqətpowraq). Narval. Narwhal. Нарвал.

Вивтэтык (wiwtetək). Mettre du fanon aux patins de traîneau. To line sledge runers with whalebone. Подбивать полозья китовым усом.

Вивыт (wiwət). Fanon de baleine. Whalebone. Китовый ус. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ. Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.

Выегыргатык (wəjeɣərɣatək). Lancer des fontaines (pour une baleine). To gush water (of a whale). Пускать фонтан (о ките).

Выентон (wəjenton), выегыргын (Ран) (wəjeɣырɣыn). Fontaine de baleine. Whale fountain. Китовый фонтан. Ръэрик рымагты льунин ръэвин выентон (Кэр 38). Au delà de la proue il vit la fontaine de la baleine. Beyond the prow he saw the whale fountain. За носом лодки он увидел китовый фонтан.

Выквылён (Бо 4/110) (wəkwəlon). Pointe de harpon ou de lance en pierre. Stone head of a harpoon, a spear. Каменный наконечник.

Выквэчгын (wəkwesɣən). Ancre; plomb (de pêche). Anchor; sinker. Якорь; грузило.

Выквэчьёлгын (Тэгрэт 14) (wəkwesjolɣən). Courroie de l’ancre. Anchor strap. Ремень якоря.

Вырвыр (wərwər). Arc supérieur latéral de la barque, du traîneau ; embranchement de chemins, d’arbre; andouiller. Lateral upper bow of the canoe or of the sledge; branching off of roads, tree; antler. Боковые верхние дуги байдары, нарты; разветвление дорог, дерева, рогов, ног у оленя.

Вэгны (Бo 4/157) (weɣnə). Part reçue lors du partage d’un morse. Part received when sharing a walrus. Доля участника при разделе моржа.

Вэйвын (wejwən). Chair sur l’omoplate. Flesh of the shoulder blade. Мясо лопатки. Вэйвыт нэнтынэт кымгытылкылтэ (В 2/26). Avec la chair de l’omoplate ils firent des rouleaux de viande. With the flesh of the shoulder blade they made meat rolls. Из мяса лопатки они сделали рулеты.

Вэливэл (weliwel). Graisse de phoque figée. Thickened seal fat. Застывший тюлений жир.

Вэлкaл (welqal). Creux sur la quille de la charpente d’une barque pour placer le mât. Hollow on the keel of a canoe to settle the mast in. Выемка на киле каркаса лодки для установки мачты.

Вэлк’ыл (welqəl) (мн. вэлк'ылти). Mâchoire inférieure de baleine (objet de culte des Tchouktches maritimes). Lower jaw of a whale (object of worship among Chukchis of the seashore). Нижняя челюсть кита (предмет культа у приморских чукчей).

Вэмэк (Тэгрэт 14), вэмэк' (Ран) (wemek, wemeq). Harpon à tête détachable, tête détachable du harpon. Harpoon with a revolving head, revolving head of a harpoon. Поворотный гарпун, его наконечник.

Гилгил (ɣilɣil). Glace, banquise. Ice, ice floe. Лёд, пак. Ытлён тыттэтгъи гэлыткынэты (В 6). Il grimpa sur la banquise. He climbed on the ice. Он поднялся на лёд.

Гиргирит (ɣirɣirit). Lanière attachant la voile à la traverse de bois. Strap fastening a sail to a wooden cross-beam. Ремень для связки паруса с деревянной перекладиной.

Гылгын (ɣəlɣən). Partie médiane de la barque. Middle part of the canoe. Центральная часть байдары.

Гынонан’к’ы (ɣənonaŋqə). Large, haute mer. Open sea. Открытое море.

Гынунэтык (ɣənunetək). Gagner le large. To go far from shore. Выйти в открытое море. Чамьам трэгнунэты (В 35). Je ne pourrai gagner le large. I won’t be able to go far from the shore. Я не смогу выйти в открытое море.

Гырольатын (Бo 4/44) (ɣərolʔatən). Colonie de morses; lieu de vêlage. Walrus colony; calving place. Лежбище моржей; место отёла.

Гыткатъол (ɣətkatʔol). Nageoire. Fin. Плавник. Ранмыеквэйнын гыткатъоля ганолятъевылен (Кым 18). Sur toute la longueur de la paroi on avait appuyé des nageoires. They leant fins against all the wall. Они прислонили плавники вдоль всей стенки.

Гычорматык, гычурмэтык (Бo 4/41) (ɣəsormatək, ɣəsurmetək). Accoster. To moor, to land. Пристать к берегу. Гычорматык Нонона рыгытк’ыльойн’ын пынлёнэн (Маг 26). Ayant accosté, Nono interrogea le velu. After mooring Nono asked the hairy one. Пристав к берегу, Ноно спросил мохнатого.

Гычормын, гычурмын (ɣəsormən, ɣəsurmən). Rive, côte. Coast. Берег. Н’инк’эгти гычормык ирыльэ гагалголенат (В 47). Les garçons sur la rive capturaient les canards qui étaient tombés. On the bank boys captured falling ducks. Мальчики ловили падавших на берег уток.

Гэлгаляк (ɣelɣalak). Se libérer des glaces. To get rid of ice. Освободиться ото льда. Кыткытык гэлгаляк ан’к’ы... (Кэр 30). Au printemps quand la mer se libère des glacesIn the spring, when the sea gets rid of ice... Весной, когда море особождается ото льдов...

Гэлыткын (ɣelətkən). Glace, surface de la glace. Surface of the ice. Поверхность льда. Гэлыткынкэн нымытван гэнчимэвлин (Рыт 135). Le camp sur la glace fut démonté. The camp on the ice was taken apart. Разобрали жилище на льду.

Гэлянкы (ɣelanqə). Banquise. Ice floe. Припай. Гэлянкагты нылкытигым (Тирк 7). Je vais vers la banquise. I am going towards the ice floe. Я иду к припаю.

Егыт (jeɣət). Nageoire. Fin. Плавник. Эмвэннэтэ ынн’от тынтыгъэн егытъул (Кым 18). Par désir (de manger) j’ai fait cela au morceau de nageoire. Out of wish (to eat) I made that to the fin. Из-за желания (кушать) я такое сделал плавнику.

Екгутэт (jekɣutet). Longue rame. Long oar. Длинное весло. К’лявылтэ тэвыльатын’н’огъат екгутэтэ (Кэр 93). Les hommes se mirent à ramer avec les longues rames. The men began rowing with long oars. Мужчины стали грести длинными вёслами.

Екгутэткук (jekɣutetkuk). Ramer. To row. Грести. Екгутэткук алвавкыльэн (В 50). Il n’était pas incapable de ramer avec de longues rames. He was not unable to row with long oars. Он мог грести длинными вёслами.

Ивиник (iwinik). Chasser sur la banquise. To hunt on the ice floe. Охотиться на льду. Еп пойга тэгрэ эвэнэльанма (В 4). C’était encore quand on chassait en jetant la lance. That was still when people used to hunt by throwing a spear. Это было ещё когда охотились, забрасывая копьё.

Ивинильын (iwinilʔən). Chasseur. Hunter. Охотник. Ивинильыт нымэмычоткок’энат (В 35). Les chasseurs capturaient des veaux marins. The hunters captured ringed seals. Охотники добывали нерп понемногу.

Илынк’эт (Тэгрэт 14) (ilənqet). Courroie avec croc à phoque. Strap with sealhook. Ремень с закидушкой.

Имлетык (imletək). Être surpris par les eaux. To be caught by the flood. Застать кого-л. (о наводнении). Яральыт чимгъу нылгык’инэт, вэчьым имленнинэт (К’айо 41). Ils pensaient à leurs proches, peut-être avaient-ils été surpris par les eaux. They were thinking about their relatives who were caught by the flood. Они о своих домочадчах беспокоились, вдруг их застало наводнение.

Имлетык (imletək). Monter (pour le niveau des eaux). To go up (of the level of the sea). Подниматься (об уровне открытого моря).

Имчивирик (imsiwirik). Vider leau. To pour out. Выливать воду. Нэнъимпэтын эмчевэрэнвы (В 2/26). Ils la retournèrent pour vider l’eau. They turned it over in order to pour the water out. Они перевернули её, чтобы вылить воду.

Имчук’, имытлюк’эй (imsuq, imətluqej) (мн. имчук'эт, имытлюк'эгти). Clapotis. Lap (of waves). Плеск.

Имчукэтык, имытлюкэтык (imsuqetək, imətluqetək). Clapoter. To lap. Плескаться. Эйычгин нимытлюк’этк’ин. Les vagues clapotaient. The waves were lapping. Волны плескались.

Имъэлюн (imʔelun). Flot. Wave. Волны, движение волн. Ытлён к’ынур нинэнилюк’ин имъэлютэ (Ятг 3/107). Le flot semblait le bercer. The waves seemed to rock him. Его как будто качало на волнах.

Имылгэтык, имычгэтык, имлынилюк (iməlɣetək, iməsɣetək, imləniluk). Se rider (pour l’eau). To ripple. Рябить (о воде).

Инъэн (inʔen). Sac pour croc à phoque. Bag with the hook to catch killed seals. Мешок для закидушки. Инъэн к’имтигын (В 40). Apporte le sac contenant le croc à phoques. Bring the bag with the hook to catch killed seals. Принеси мешок с закидушкой.

Инэлкык (inelkək). Mettre à l’eau. To launch. Спускать на воду. Эргатык мынинэлкымык. Demain nous le mettrons à l’eau. To-morrow we’ll launch it. Завтра мы её спустим в воду.

Инэльуйыръын (inelʔujərʔən). Proie. Bag (game). Добыча. Рымэгчеравыннонэнат инэльуйыръыт (В 2/13). Elle se mit à travailler les (peaux des) proies. She started working the bag skins. Она стала обрабатывать шкуры добычи.

Инэльульэтык (inelʔulʔetək). Avoir de la chance à la chasse. To hunt successfully. С успехом охотиться. Энальольанмакэн чавчыватомгыт пыкирык гапааленат (В 7). Les amis éleveurs du temps oŋ on chassait avec succès avaient cessé de venir. Friends reindeer breeders of the time when they were hunting successfully had ceased to come. Друзья оленеводы того времени, когда охотились с успехом, перестали приходить.

Инэнвэнн’этык (inenwenŋetək). Dépecer. To cut up. Разделывать. Нывинрэтк’ин мэмылык инэнвэнн’этык. Elle aidait à dépecer le veau marin. She helped to cut up the ringed seal. Она помогaла разделывать нерп.

Инэнэйычгыръувык (rejəsɣərʔuwək). Soulever des vagues. To raise waves. Поднимать волны. Овэгчын'ыт нинэнэйычгыръувк'инэт (Рыт 2/33). Leur énorme corps soulevait des vagues. Their enormous bodies raised waves. Их большие тела поднимали волны.

Инэнэмкытвэтичгын (inenemkətwetisɣən). Lanière pour lier une voile rabattue. Strap to tie a lowered sail. Шнурок для связки уложенного паруса.

Инэтинулгын (inetiŋulɣən). Courroie destinée à tendre la voile. Strap to tighten the sail. Ремень подтягивания паруса.

Итгилгын (itgilɣən). Lard de cétacé. Сetacean fat. Китовое сало с кожей. Ырыгмит рэпуврэк’итгилгун’ыт (В 38). Ils ont de la chance, ils mangeront du lard de beluga. SThey are lucky, they’ll eat beluga fat. Они счастливы, они поедят сало белуги с кожей.

Итъывиритык (itʔəwiritək). Suinter de graisse. To sweat with fat. Сочиться (о жире). Тэнуйгыт ягыркаак нитъывиритк’инэт (В 2/13). Les peaux de phoques foulées aux pieds suintent de graisse. The kneaded seal skins sweat with fat. Жир сочился с мятых ногами шкур.

И’и’т iʔit). Dents de morse. Walrus teeth. Моржовые зубы. И’и’т мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morses furent attachées à des lanières de phoque. Walrus teeth were fixed to seal straps. Привязали моржовые зубы к нерпичьим ремням.

И’нныпъи innəpʔи). Harpon. Harpoon. Гарпун.

Инныпъин (Тэгрэт 14) (ʔinnəpʔin). Harpon avec pénis de morse à un bout destiné à contrôler la solidité de la glace. Harpoon with a walrus penis at one end used to control the solidity of the ice. Гарпун с пенисом моржа на одном конце для определения прочности льда.

И’ннычьилгын innəsʔilɣən). Courroie reliée à la courroie de la traverse supérieure de la voile. Strap joined to the upper strap of the cross-piece of the sail. Ремень, соединённый с ремнем верхней перекладины паруса.

И’ннычьын innəsʔən). Courroie unissant les traverses supérieures et inférieures de la voile. Strap joining the upper and lower cross-beams of the sail. Ремень, соединяющий верхнюю и нижнюю перекладины паруса.

И’н’ыпчик’ iŋəpsiq) (мн. и'н'ыпчик'эт). Orque. Orc. Касатка. И’н’ыпчик’э нынмык’энат (Кэр 1). Les orques les tuent. Orcs kill them. Касатки их убивают.

И’н’ыпык iŋəpək). Aborder. To berth, to reach the earth. Причаливать. Ытри и’н’ыпгъэт нутэск’ык (Маг 90). Ils abordèrent la terre. They reached the earth. Они причалили.

Ирвытгыр (ʔirwətɣər) (мн. и'твыргырти) Détroit. Strait. Пролив. Нымэйн'эттылек'ин э'рвытгырэты (Рыт 2/59). Il grandissait graduellement jusqu’au détroit. It was gradually growing until the straight. Это постепенно росло до пролива.

Йилйил (jiljil). Cм. павэлгын. Pale de rame. Blade of an oar. Лопасть весла.

Йитив (jitiw). Baleine du Groenland. Greenland Right whale. Гренландский кит. Орвыт йитивин вивтин тайкыёттэ (В 66). Les traîneaux sont faits en fanon de baleine. Sledges are made of whalebone. Нарты сделаны из китового уса.

Йитивук (jitiwuk). Abattre une baleine. To kill a whale. Убить гренландского кита. Йык’к’эй амк’ынэргатык мытйитивуркын (Кэр 38). On n’abat pas une baleine tous les jours. you don’t kill a whale every day. Не каждый день убиваем гренландского кита.

Йъагыргын (jʔaɣərɣən). Polynia, espace d’eau libre de glaces. Space of water in the middle of the ice floe. Полынья. Клявыл пыкиргъи йъагыргык (Тынэру). L’homme arriva à un espace libre de glaces. The man arrived to a place of water in the ice floe. Мужчина пришёл к полынье.

Йъалк’ын (Бo 4/59) (jʔalqən). Etendue d’eau dans les glaces. Water space in the middle of the ice floe. Полынья.

Йъаскын (jʔasqən). Polynia. Space of water in the middle of the ice floe. Полынья. Ынан катамтылянво лыгнин йъаск’ын (В 6). Il marchait droit vers une polynia. He was walking straight to a space of water in the ice floe. Он шёл прямо к полынье.

Йъаткольын (jʔatkolʔən). Libre de glaces. Without ice. Без льдов. Йъаткольын ан’к’ы (В 6). La mer avait des espaces sans banquise. The ice floe had spaces without ice. Море было с полыньей.

Йыкыпэлюн (jəqəpelun). Courant rapide. Fast current. Стремительное течение. Йык’ыпэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle le courant rapide. I call the rapid current. Я зову стремительное течение.

Каалгын (kaalɣən). Hummock. Hummock. Торос. К’ынур кааткойпы к’инэтэнтиркын (В 81). Marche comme si tu étais dans des hummocks. Walk as if you were in hummocks. Иди, будто ты в торосах.

Каалгыргын (Бo 4/65) (kaalɣərɣən). Partie du ventre de la baleine qui revient au harponneur. Part of the belly obtained by a whale harpooner. Часть брюха кита, достающаяся гарпунщику.

Каенвын (kajenwən). Lieu oŋ on fait fondre la graisse. Place where you melt fat. Место, где растапливают жир. Эймэквъи каенвэты (Так’ 86). Elle approcha du lieu de fonte de la graisse. She approached the place where fat was melting. Она подошла к месту, где растапливали жир.

Каетыёк (kajetəjok). Verser de la graisse à fondre. To pour fat for melting. Класть жир для растапливания. Нэнпыгъэн майн’ыкокайнын ынкъам накаетыёгъан (Так’ 86). Elles accrochèrent un grand chaudron et y versèrent la graisse à fondre. They hung a big cauldron and poured fat for melting in it. Они повесили большой котёл и бросили туда жир для растапливания.

Камлеолгын (kamleolɣən). Ouverture supérieure du kayaK. Upper aperture of the kayak. Верхнее отверстие каяка.

Колталгын (koltalɣən). Peau de phoque barbu. Seal skin. Тюленья шкура. Мытыплыткун лыгэек энаральэн колталгын (В 46). Nous avons fini de dégraisser la peau de phoque des voisins. We finished removing the fat from the neighbour’s seal skin. Мы закончили обезжиривать тюленью шкуру соседей.

Кулевтапойгын (Ран) (kulewtapojɣən). Bâton servant à relever les bords en grosse toile de la barque (en cas de tempête). Stick used to lift the side covers of a boat in case of storm. Палка для поднятия фальшборта на байдаре.

Кулливыт, к'улливыт (Ран) (kulliwət, qulliwət). Bords en grosse toile de la barque. Side covers of a boat. Фальшборт на байдаре.

Кунъун, кунъурун (kunʔun, kunʔurun). Courant marin du sud. South flow. Южное морское течение. Кунъутэ о’райгыск’эты нинэнлек’ин (Рыт 110). Le courant marin du sud l’emportait vers le nord. The south flow was taking him to the north. Южным течением уносило его к северу.

Кунъуръук (kunʔurʔuk). Venir du sud (pour le courant marin). To come from the south (of the flow). Приходить с юга (о морском течении). Вэтгав эйгулеткыльин Владикына, энмэн кунъуръуркын(Кэр 70). Un mot inconnu de Vladik, à savoir « le courant vient du sud »A word Vladik didn’t know, that is to say « the flow comes from the south ». Слово, неизвестное Владику, то есть «морское течение идёт с юга».

Купрэк (kuprek). Capturer un veau marin au filet. To catch a seal with a net. Ловить нерпу сетью.

Купрэн (kupren). Filet à phoques. Net. Сеть. Ивкэ гымыкы мэмылкопран нъытэйкыгъэн (В 35). S’il te plaît, fais-moi un filet à phoques. Please, made a seal net for me. Пожалуйста, сделал бы мне сеть на нерпу.

Купрэткук (kupretkuk). Poser le filet à veaux marins. To set a net. Ставить сеть. Мургин мычвын энмэч ракопраткон’ын’н’огъэ (В 35). Notre espoir a déjà commencé à vouloir poser le filet. Our hope already wishes to set a net. Наша надежда уже хочет ставить сеть.

Кывак, гывак (kəwak, ɣəwak). Se prendre dans un filet. To get caught. Попадаться. Эвыт раквагъа навмэмыл, тэнуйгын кыгтыгын (Бел 181). Si un phoque femelle se prend dans ton filet, enlève-lui la peau. If a seal gets caught in your net, take the skin from it. Если нерпа самка попадётся в твою сеть, сними с неё шкуру.

Кынман’к’ы (kənmaŋqə) (мн. кынман'к'ат). Lagune. Lagoon. Лагуна. Ы’твъэт гэнвылин кынман’к’ак (В 73). On a descendu une barque sur la lagune. A boat has been taken down to the lagoon. Спустили лодку на лагуну.

Кырын'ачгын (kərəŋasɣən). Vieux morse de grande taille. Big old walrus. Крупный старый морж.

Кытракыр, кытралгын (kətrakər, kətralɣən) (мн. кытрат). Ecume. Scum. Пена. Ынкэн гилгилти ынкъам кытрат (Бел 73). Ce sont des glaces et de l’écume. These are ices and scum. Это лёд и пена.

Кытчынъёк (kətsənjok). Être en embuscade. To lie in ambush. Сидеть в засаде. А’а’рон’ ныкытчынъёк’эн (В 43). Aaron attendait en embuscade. Aaron was lying in ambush. А'а'рон' сидел в засаде.

Кытчынъён (kətsənjon). Embuscade. Ambush. Засада. Э’мэннин кытчынъёнвэты мэмыл (Кэр 68). Il remorqua le phoque vers l’endroit oŋ il était en embuscade. He towed the seal towards the ambush. Он потащил нерпу к месту засады.

Кытчытвак (kətsətwak). Être à laffût. To lie in wait. Подстерегать. Анкачормык ныкытчытвакэн (Бо 3/71). Il était à l’affût au bord de la mer. He was lying in wait on the seaside. Он подстерегал на берегу моря.

Кэвэт (kewet). Blocs de glace. Snowdrift. Заструги. Титэ ноткэнат кэвэт гэннэлинэт? (Бел 61) Quand ces blocs de glace ont-ils poussé ? When did this snowdrift appear? Когда появились эти заструги?

Кэглючин (keɣlusin). Morse solitaire. Solitary walrus. Морж одинокий. Кэглючитэ амэмылка гэтчылин ан’к’ы (В 27). Un morse solitaire avait vidé la mer de ses phoques. A solitary walrus had cleared out the sea from seals. Одинокий морж сделал море без нерп.

Кэлильын (kelilʔən). Phoque tacheté. Spotty seal. Пёстрый тюлень. Эквэтгъэт ымы рыркат, кэлильыт ынкъам ымы ынанмык'ычьыт кээрэчьыт (Рыт 2/12). Partirent également les morses, les phoques tachetés et aussi les plus petites créatures. Walrus, spotty seals and smaller creatures too went away. Моржи, пёстрые тюлени и также самые крошечные существа ушли.

Кэн’ик’ (Тэгрэт 15) (keŋiq). Estomac séché de mammifère marin oŋ on garde la graisse, le sang, les extrémités roussies de renne. Dried stomach of seamammal used to conserve fat, blood, scorched reindeer extremities. Высушенный желудок морзверя, в котором хранят жир, кровь, опалённые конечности оленя.

Кэн’ичвын, кэн’ичгын (keŋiswən, кeŋisɣən). Crique. Creek. Бухта. Ярак лыганленкач вальын кэничвын (Бо 3/11). Derrière la yarangue il y avait une crique. Behind the yaranga there was a creek. За ярангой была бухта.

Кэргыпытку (Ран) (kerɣəpətku). Phoque barbu. Bearded seal. Ларга.

Калтаёчгын (Тэгрэт 15) (qaltajosɣən). Sac à nourriture emporté à la chasse en mer. Foodstuffs bag used during sea hunting. Мешок для хранения продуктов при охоте на морзверя.

К’атъек’, к’атъэк’ (qatjeq, qatʔek) (мн. к'атъек'ыт). Petit veau marin. Small ringed seal. Маленькая нерпа.

К’ипук (qipuk). Baleine à bosse. Humpbacked whale. Кит-горбач.

Китвэю, китвэюн (qitweju, qitwejun). Vieux morse mâle. Old walrus. Старый морж самец. К’итвэютэ ивнин... (Бо 3/8). Le vieux morse lui dit… The old walrus said to him... Старый морж ему сказал...

К’легрыркы (qleɣrərkə). Morse mâle. He-walrus. Морж самец. Ырык варкын нымэйынкин клегрыркэн левыт (Бел 22). Ils ont une grosse tête de morse mâle. They have a big he-walrus head. У них есть большая голова моржа-самца.

К’уйым (qujəm) (мн. к’уймэт). Crique. Creek. Залив. Н’ырок’ к’уймэт варкыт (Бел 65). Il y a trois criques. There are three creeks. Есть три залива.

К’ымчайпын (qəmsajpən). Chenal. Fairway. Фарватер.

К’эгръэв (qeɣrʔew). Baleineau. young whale. Китёнок. Ынръам к’эгръэв нэгтыгъэн (Бел 62). Alors ils sortirent un baleineau (du filet). Then they took a young whale (out of the net). Тогда они вытащили (из сети) китёнка.

К’эйунъэл (qejunʔel). Jeune phoque barbu. young bearded seal. Mолодой лахтак. Кэйунъэлин култэт нинэнвилевкинэт (В 2/10). Elle mettait à surir des peaux de jeune phoque. She made turn sour skins of young bearded seal. Она клала прокисать шкуры молодых лахтаков.

К’эйъытвъэт (qejʔətwʔet). Kayak. Kayak. Каяк. Кэйъытвъэт кырымэн рыркы (Рыт 104). Un kayak n’est pas un morse. A kayak is not a walrus. Каяк не морж.

Кэйыкэй (qejəqej). Baleineau. young whale. Детёныш кита.

Кэйымгун (qejəmɣun). Bord d’un trou de glace. Edge of hole in the ice. Край дыры во льду. Н’эвъэнйыръын к’айымгойпы пиринин (Бел 180). Il saisit la femme au bord du trou. He seized the woman on the edge of the hole. Он схватил женщину на краю дыры во льду.

Кэйымгун (qejəmɣun). Glace côtière. Coast ice. Припай. Кэйымгук пиринин ынкэн рыркавытрын (Бел 19). Sur la glace côtière il prit cette apparence de morse. On the coast ice he caught this thing looking like a walrus. На припае он взял этого наподобие моржа.

Кэтлетык (qetletək). Bouillonner (pour la mer). To bubble (of the sea). Бурлить (о море).

Кэчыкичгын (qesəqisɣən). Lanière en jeune morse. Walrus strap. Ремень из моржовой кожи. Н’илгын к’эчыкичгын гаргылен (Бо 3/62). La lanière était faite en peau de jeune morse. The strap was made of the skin of a young walrus. Ремень сделан из кожи молодого моржа.

К’эчык’ы (qesəqə) (мн. к'эчык'эт). Jeune morse. young walrus. Детёныш моржа. Кылтыннонэн кэчыкичгын (В 34). Il commença à attacher la lanière de jeune morse. He began tying the strap of young walrus. Он стал завязывать ремень из молодого моржа.

Лелюкинмыт (lelukinmət). Racine de fanon. Whalebone root. Корни китового уса. Нычелгыпэрак'энат еп йыркыльыт ръэвин лелюкинмыт (Рыт 2/17). Les racines de leurs fanons, encore tendres, rosissaient. Their whalebone roots, still delicate, turned pink. Корни китового уса, ещё мягкие, розовели.

Линлин(linliŋ). Bords tressés du filet à phoques. Plaited edges of seal net. Плетённые края сети на нерпу.

Лыгиръэв (лыɣирʔew). Baleine grise. Grey whale. Серый кит.

Лыгъитвъэт, лыгъытвъэт (ləɣʔitwʔet, ləɣʔətwʔet). Barque de chasse en mer. Hunting boat. Охотничья лодка. Ыргин лыгъитвъэт рэпалгэн (Кым). Leur barque de chasse était en peau de morse. Their hunting boat was made of walrus skin. Их охотничья лодка была из моржовой шкуры.

Лыгэтэвэнан(ləɣetewenaŋ). Rame véritable (pas le gouvernail). Genuine oar (not rudder). Настоящее весло (не руль). Лыгэтэвэнан’ата ытлыгэ кэгынмык гаркыплылен (Бо 3/31). Le père lui frappa les mains avec une rame. Her father struck her hands with an oar. Отец ударил её руку веслом.

Льан (lʔan). Poupe. Stern. Корма. Льанвыткынык нывакъотвакэн клявылчынын (Маг 90). Le géant était assis à la poupe. The giant was sitting at the stern. Великан сидел у кормы.

Льапойгын (lʔapojɣən). Barre du gouvernail. Helm. Рулевой рычаг.

Льатвакан’ын (lʔatwakaŋən). Siège du barreur. Helmsman’s seat. Место рулевого.

Льынвын (lʔənwən). Gouvernail. Rudder. Руль. Льынвык гинэнрэтлин нэвыскэт (Бо 3/31). La femme s’accrocha au gouvernail. The woman grasped the rudder. Женщина ухватилась за руль.

Льыткунэн’, льыпойгын (Тэгрэт 14) (lʔətkuneŋ, лʔəpojɣən). Barre du gouvernail. Helm. Румпель.

Льытэвэнан(lʔətewenaŋ). Rame de poupe. Steering row. Рулевое весло. Нытэнгитэкин льытэвэнан (Кэр 2). On examinait la rame de poupe. They examined the steering row. Они осмотрели рулевое весло.

Ляйвыгыргын (lajwəɣərɣən). Chasse sur la banquise. Hunting on the ice pack. Охота на припае. Тан’гэвэты ан’к’айпы ляйвыгыргын мэйн’этыркыт (В 21). Ils grandissent sans connaître la chasse sur la banquise. They grjw without knowing hunting on the ice pack. Они растут, не зная охоты на припае.

Лялётэвэнан’ (Тэгрэт 14) (lalotewenaŋ). Rame. Row. Гребное весло.

Майн’ан’к’агыргын, майн’ан’к’айн’ын (majŋaŋqaɣərɣən, majŋaŋqajŋən). Océan. Ocean. Океан. Майн’ан’к’агыргэгыр! (Бo 3/133). Ô toi, océan! O you, ocean! О ты, океан!

Матак (matak). Prendre sa part d’un morse abattu. To take one’s part. Брать свою долю. Раматантык? - пынлёнэн ынан (Кэр 102). Prendrez-vous votre part? demanda-t-il. Will you take your part? he asked. Возьмёте свою долю? – спросил он.

Мимыл (miməl) (мн. мимлыт). Eau. Water. Вода. Рынныко кынман’к’ак мэмлыткынык иргъи (В 98). La flèche heurta la surface des eaux de la lagune. The arrow hit the surface of the water of the lagoon. Стрела ударилась о поверхность воды лагуны.

Мъэнунэн' (Ран) (mʔenuneŋ). Proue et poupe de la barque. Prow and stern of a boat. Носовая или кормовая часть байдары.

Мыляткынатык (məlatkənatək). Se retrouver sur la crête d’une vague. To be on the crest of a wave. Становиться на гребень волны.

Мыляткынъеквэн (məlatkənjekwen), элгымляткынлят (elɣəmlatkənlat). Crête d’une vague. Wave crest. Гребни волны.

Мынгыёкон (mənɣəjokon). Pêche sous la glace; engin de pêche. Fishing under the ice; implement of fishing. Ловля рыбы подо льдом; приспособление для ловли рыбы.

Мыргонтонан(mərɣontonaŋ). Crochet servant à ramasser des algues. Hook used to gather seaweeds. Крюк для добывания водоросли. А’нэлёван равын’н’онэн, ръылинин мыргонтонан’ (Мен 93). Il a foré un trou et y a fourré le crochet à algues. He drilled a hole and put in it a hook to gather seaweeds. Он сверлил прорубь и сунул туда крюк для добывания водоросли.

Мытк’ыттъыё нъэлык (mətqəttʔəjo nʔelək). Devenir d’huile (pour la mer). To become smooth (of sea). Становиться спокойным (о море). Ан’к’ы к’ынур мытк’ыттъыё нъэлгъи (Кым 57). La mer devint comme d’huile. The sea became smooth as if oil had been poured on it. Море стало спокойным, будто маслом облили.

Мытлюкэтык (mətluqetək). Faire du ressac. То beat on the shore (of waves). Бить в берег (о волнах, прибое). Киткит нымытлюк’этк’ин ан’к’ачормын. Le bord de mer était légèrement agité par le ressac. The seashore was lightly beaten by the waves. Волны слегка бились о морской берег.

Мэйн’имъэлюн (mejŋimʔelun). Grande vague, rouleau. Billow. Вал, волна. Мэйн’имъэлюн нинъэйн’эвигым (Бо 3/134). J’appelle la grande vague. I call the billow. Я зову большую волну.

Мэмлыттогыргын (memləttoɣərɣən). Fontaine. Fountain. Фонтан. Нынгырголявк'энат тан'пэральыт тиркыгйит мэмлыттогыргыт (Рыт 2/36). Elles faisaient monter vers le soleil de magnifiques fontaines. They were throwing beautiful fountains towards the sun. Они выбрасывали вверх к солнцу красивые фонтаны.

Мэмлычен'к'ан, эмлычен'к'ан, чен'к'ан (memləseŋqan, emləseŋqan, seŋqan). Fontaine. Fountain. Фонтан. ... льотагнэты тылельын ан'к'ан'к'ачайпы мэмлычен'к'ан (Рыт 2/4). jusquà ce quil voie la fontaine venant du côté de la mer.until he saw the fountain coming from the sea. … до тех пор, пока не увидели фонтан в море.

Мэмыл (meməl) (мн. мэмылтэ). Veau marin. Ringed seal. Нерпа. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрыкинэт (В 4). Il harponnait les veaux marins grimpés sur la banquise. He harpooned ringed seals that had climbed on the pack. Он гарпунил нерп, поднявшихся на лёд.

Мэмылныттын (meməlŋəttən). Lieu de chasse au veau marin. Place of seal hunting. Место охоты на нерпу. Нэквэтк’ин мэмылн’ыттынвэты (Кым 59). Il partait pour les lieux de chasse au veau marin. He started to the place of seal hunting. Он уходил на место охоты на нерпу.

Мэмыльягыт (meməljaɣət). Nageoires de veau marin. Seal flipper. Ласты нерпы. Ытръэч рай мэмыльягыт пэлятгъат (Кым 14). Seules restent ces nageoires de veau marin. There only remain these seal flippers. Остались только эти ласты нерпы.

Мэмычечгын (meməsesɣən). Courroie en veau marin. Seal strap. Ремень из нерпичьей шкуры. И’и’т мэмычечгык гэтлетлинэт (В 42). Les dents de morse furent fixées à des courroies en veau marin. Walrus teeth were fixed to ringed seal straps. Моржовые зубы были привязаны к ремню из нерпичьей шкуры.

Мэмычоткок (meməsotkok). Abattre maint veau marin. To kill a lot of ringed seal. Убивать изредка нерп. Рэмкын нымэмычоткок’эн (В 27). Les gens avaient capturé maint veau marin. People had killed a lot of ringed seals. Люди изредка добывали нерпу.

Налгаанкытъол (nalɣaaŋkəтъол). Morceau de peau dédoublée en épaisseur. Bit of skin divided in thickness. Раздвоенный в толщине кусок кожи. Нынйиткук’ин рылгэ рыркакан’эк’эн налгаан’кытъол (Тэрык’ы 112). Оn effleurait des doigts la peau d’estomac de morse dédoublée en épaisseur. They slightly touched with the finger tips the piece of walrus skin divided in thickness. Они прикасались пальцами к раздвоенному по толщине куску моржового желудка.

Налгынрымэткогыргын (nalɣənrəmetkoɣərɣən). Renouvellement des peaux de morse d’une barque. Renewal of walrus skins on a canoe. Обновление шкур байдары. Ынаннэтчычьын мигчир налгынрымэткогыргын (Рыт 28). C’est un travail très difficile que le renouvellement des peaux d’une barque. The renewal of walrus skins on a canoe is a very hard work. Обновление шкур байдары тяжёлый труд.

Налгыргын (nalɣərɣən). Pêche à la senne. Fishing with a seine. Ловля рыбы неводом. Налгыргынынк'эн к'этын'н'окэн ыннын'ыттыгыргын (Элк'эт 43). La pêche à la senne est une pêche d’automne. Fishing with a seine is an autumn kind of fishing. Ловля рыбы неводом – это осенняя ловля рыбы.

Номоттоот (nomottoot). Bois flotté. Wood that runs aground. Выброшенное на берег дерево. Орвытаран’ гэтэйкылин номоттэпы (В 2/7). Le support à traîneaux était fait de bois flotté. The sledge shelf was made of wood that had run aground. Подпорка для нарт была сделана из выброшенного на берег дерева.

Номык (nomək). Rejeter sur la rive (pour la mer). To run aground. Выбрасываться на берег. Гамыргономлен (В 85). Des algues avaient été rejetées par la mer. Seaweed had been run aground. Водоросли были выброшены на берег.

Ныкгукин (nəkɣuqin). Gros (pour un phoque). Big (of a seal). Крупный (о тюлене).

Нэлынгин’, нэлкупрэн (nelənɣiŋ, nelkupren). Senne. Seine. Закидная сеть, невод. Катгоо'равэтльата нинимтик'ин нэлынгин' (Элк'эт 43). Cet homme robuste porte la senne sur son dos. This strong man carries the seine on his back. Сильный человек несёт невод на спине.

Н'автын'ык awtəŋək). Saccoupler. To mate. Cпариваться. Гивынэ пагчен'эты гэгитэлинэт н'автын'ыльыт рыркат (Рыт 2/55). Givy avait regardé avec curiosité les morses qui s’accouplaient. Givy had looked with curiosity at the mating walrus. Гивы с любопытством смотрел на спаривающихся моржей.

Наляв (ŋalaw). Courroies en fanon servant à attacher la barque ou le traîneau. Whalebone straps used to tie a canoe or a sledge. Ремни китового уса, которые употребляются для связки байдары, нарты.

Н’ойн’ыръав (Тэгрэт 16) ojŋərʔaw). Rorqual commun. Fin whale. Финвал.

Нытак (Бo 4/106) (ŋətak). Aller chercher de la graisse de phoque chez les gens du bord de mer. To go and fetch seal fat on the seaside. Отправляться к приморским жителям за тюленьим жиром.

Н’ытэт (ŋətet) (мн. н'ытэтти). Eaux libres en mer le long des glaces côtières. Water free of ice in the sea along the coast ice. Разводье в море по всему припаю.

Нытэтык (ŋətetək). Se détacher (pour les glaces). To come off. Отрываться. Н’ытэтык тумык рээн ныкопрантытвак’эн (В 7). Quand les glaces se détachaient (du rivage), il posait le filet avec les autres. When the ice came off, he set the net with the others. На оторвавшейся льдине со всеми ставил сеть.

Нытэтык (ŋətetək). Être emporté par les glaces. To be taken away by the ice. Быть унесённым льдом. К’ол гэнтылин эвэнэма гэнтэтлин Мэмыл (Рыт 41). Une fois Memyl avait été emporté par les glaces en chassant. Once Memyl was taken away by the ice when hunting. Как-то на охоте Мэмыл был унесён в море на льдине.

Oйымпак(ojəmpaq). Nageoire de baleine. Whale flipper. Ласт кита. Эми рай титэ ройымпъанытоныт? (В 40). Mais quand donc retirerez-vous des bouts de nageoire de baleine ? But when then will you take out pieces of whale flippers? Но когда вынете куски китовых ластов?

Ойымпъатакэчгын (ojəmpʔatakesɣən). Viande de baleine. Whale meat. Китовое мясо. Ойымпъатакэчга нантак’ъавынат (Так’ 79). On lui donna pour la route de la viande de baleine. He was given for the way whale meat. Ему дали в путь китовое мясо.

Онпыёлгын (onpəjolɣən). Tolet. Rowlock. Уключина. Эвлытэвэнан'ат онпыёлгычыко к'ъэк'ыръугъэт (Рыт 2/38). Les longues rames grinçaient dans les tolets. The long oars made cracking sounds in the rowlocks. Длинные вёсла скрипели в уключинах.

Отлек(ʔotleq). Lion de mer. Steller’s sea lion. Сивуч, морской лев. Гаквальатлен о’тлек’, кэлильын (Бeл 61). Un lion de mer et un phoque tacheté s’étaient fait prendre. A Steller’s sea lion and a spotted seal had been captured. Сивуч и пёстрый тюлень во множестве попались.

Отлегныттык (ʔotleɣŋəttək). Chasser le lion de mer. To hunt Steller’s sea lion. Добывать сивуча, морского льва.

Паак (paak). Barre de la rame. Rod of the oar. Стержень весла.

Павэлгын (pawelɣən). См. йилйил. Pale de rame. Blade of an oar. Лопасть весла.

Пагголгын (paɣɣolɣən). Poche à air du morse. Walrus air bladder. Плавательный пузырь моржа. Пагголгыт нэттунэт пилгыкин (Бо 3/9). Ils gonflèrent les poches à air de leur gorge. They blew out the air bladders of their throats. Они вздули плавательные пузыри горла.

Пагэлян (paɣelan). Bloc de glace arrondi entouré d’eau. Round block of ice surrounded by water. Круглая льдина, промытая водой.

Памытконан(pamətkonaŋ). Pompe à main pour écoper l’eau d’une barque. Hand pump to bail out of a boat. Ручной насос для откачки воды из лодки.

Панвалрыркы (panwalrərkə). Morse de deux ans. Two years old walrus. Морж двух лет. Яален’к’ач-ым панвалрыркы (Кэр 88). Derrière il y avait un morse de deux ans. Behind there was a two years old walrus. А сзади был двухлетний морж.

Панратык (panratək). Déferler. To break (of waves). Накатываться. Айычгэйн'ыт ныпанратк'энат тапк'аеквэ (Рыт 2/11). De grosses vagues déferlaient sur la bande côtière. Huge waves were breaking on the spit. Большие волны накатывались на косу.

Паргэл (parɣel). Première glace sur la mer. First ice on the sea. Первый лёд на море.

Поттыналгын (pottəŋalɣən). Trou pour tendre une peau. Hole made to stretch a skin. Дыра для натягивания шкуры. Поттын’айпы эйминнин н’эранмынга (Бо 3/47). Il la prit à deux mains par les trous. He took it with his two hands by the holes. Он взял её двумя руками за дыры.

Пуврэк’, пуурэк’, пурэк’ (puwreq, puureq, pureq). Baleine blanche. White whale. Белуха. Пуврэкульу нэлгынэт инчьэвильэ (В 20). Ceux d’Insevin disaient qu’ils avaient capturé une baleine blanche. People of Insevin said they had captured a white whale. Люди Инчьэвина сказали, что они добыли белуху.

Пыгатык (pəɣatək). Fixer un flotteur au filet ou au côté d’une barque; s’enrichir. To tie a float to a net or to the side of a boat; to grow rich. Привязывать поплавки к сети или по бокам лодки; богатеть.

Пыгпыг (pəɣpəɣ). Peau de phoque; flotteur. Sealskin; float. Тюленья шкура; поплавок. Ытвыльэтыльыт пыгпыгчыко гэтэмыткынлинэт (В 51). Les chasseurs avaient fait provision de graisse dans des flotteurs. The hunters had stored fat in sealskins. Охотники набрали жира в тюленьи шкуры-поплавки.

Пыгыльын (pəɣəlʔən). Bête tuée reliée au flotteur gonflable. Killed animal with inflatable float. Убитый зверь с надувным поплавком.

Пыгычьатык (pəɣəsʔatək). Se balancer sur les vagues; ne pas couler. To sway on the waves; not to sink. Колыхаться на волнах, не тонуть.

Пыгычьын (pəɣəsʔən). Flotteur. Float. Поплавок. Оптытъар пыгычьыт нытъэрылтэткинэт (Рыт 17). Plusieurs flotteurs manquaient. A few floats were missing. Не хватало нескольких поплавков.

Пыккавыт (pəkkawət), пык’к’авыт (Ран) (pəqqawət). Аrcs latéraux longitudinaux du milieu de la charpente d’une barque. Side longitudinal arcs in the middle of a boat frame. Боковые средние продольные дуги в каркасе байдары.

Пыкэтык (pəqetək). Frapper avec une flèche, une balle, un harpon sans résultat visible; faire long feu. To hit with an arrow, a bullet, a harpoon without visible result; to misfire. Попадать стрелой, пулей, гарпуном без видимого результата; давать осечку.

Пычьычьын, пыльыльын (pəsʔəsʔən, pəлʔəлʔən). Courant, courant marin. Sea current. Морское течение. И’рвытгырык колё пэнин пычьычьын (В 2/10). Dans le détroit il y a constamment des courants marins. In the straight there constantly are sea currents. В проливе постоянно есть течения.

Пэврамэмыл (Бo 4/124) (pewrameməl). Phoque sauteur. Jumping-seal. Нерпа-прыгунья.

Пэвраченнок (pewraseŋŋok). Emerger à plusieurs reprises. To emerge several times. Выныривать несколько раз. Пэвраченногъэ (Ятг 57). Il émergea à plusieurs reprises. It emerged several times. Он выныривал несколько раз.

Пэвэл (pewel), пээл, паалчын'ын (Элк'эт 12) (peel, paalsəŋən). Vessie. Bladder. Пузырь. Мэмылен пэвэл гэнрылин (Кым 38). Il tenait une vessie de veau marin. He was holding a seal bladder. Он держал нерпичий пузырь.

Пэк'ылгын (Жук-кур 98) (peqəlɣən). Queue de mammifère marin, de poisson. Tail of a fish or sea animal. Хвост морского животного, рыбы.

Пэнвэл (penwel). Morse de deux ans. Тwo years old walrus. Двухлетний морж. Тэгрынин пэнвэл (Кэр 89). Il harponna un morse de deux ans. He harpooned a two years old walrus. Он загарпунил двухлетнего моржа.

Раквыргын (rakwərɣən) (мн. раквыргыт).Trou quon fait dans la glace. Ice-hole. Прорубь. Pаквыргыт нынрылкынтэтъюкинэт (Бел 224). Еlles brisaient les trous dans la glace. They broke the ice-holes. Они обламывали отверстия.

Рилик (rilik). Déferler, monter (pour l’eau). To break (of waves). Набегать (о воде).

Ритльу, ритльун (ritlʔu, ritlʔun). Corps rejeté par la mer. Animal thrown out by the sea. Выброшенная на берег туша морского зверя. Ан’к’ачормэты рэтльольон’н’огъат (В 17). Vers la grève ils commencèrent à trouver des morses rejetés par la mer. Son the shore they began to find animals thrown out by the sea. Они стали находить выброшенные на берег туши морских зверей.

Ровтык (rowtək). Se hisser sur la glace. To climb on the ice. Вылезать на льдину. Ровтыльыт мэмылтэ нинэтэгрык’инэт (В 4). Il harponnait les phoques qui s’étaient hissés sur la banquise. He harpooned the seals that had climbed on the pack. Он гарпунил поднявшихся на лёд нерп.

Ровтын (rowtən). Colonie de morses sur la banquise. Rookery. Лежбище. К'этвыплыткук рыркат ровтынвык, нэтэйкынэт кымгытти (Рыт 2/58). Après avoir abattu des morses sur la banquise, ils firent des rouleaux de viande. After killing walrus on the pack, they made meat rolls. Добыв моржей на лежбище, они сделали рулеты из жира и мяса.

Ромолгын, ромором (romolɣən, romorom). Bois flotté. Wood thrown out on the shore by the sea. Лес, нанесённый волнами, плавник.

Ръарэткын (rʔaretkən). Proue. Prow. Нос лодки.

Ръэв (rʔew). Baleine. Whale. Кит. Эккэт вакъогъат ръавкыкванныткынык (В 55). Les fils s’assirent sur des vertèbres de baleine. His sons sat on whale vertebras. Его сыновья сели на китовые позвонки.

Ръэвн’ыттык, ръэвык, ръэвыльэтык (rʔewŋəttək, rʔewək, rʔewəlʔetək). Chasser la baleine. To go whale hunting. Охотиться на кита. Ръэвн’ыттык ынн’атал мэйн’ывинрэттумгыт (Тагр-Зел 1). Quand on chasse la baleine, ils sont de précieux auxiliaires. When you hunt whales, they are precious auxiliaries. Когда охотятся на кита, они большие помощники.

Ръэрин (rʔerin). Proue. Prow. Нос лодки. Эймэвыльыт наръарэягнанат (В 58). On accueillit ceux qui arrivaient en tirant (sur la berge) la proue (de leur embarcation). They met those who arrived in pulling (on the shore) the prow (of their boat). Встречали тех, кто прибыл, вытаскивая (на берег) их лодки за нос.

Ръэрин’ыльын (Тэгрэт 14) (rʔeriŋəlʔən). Courroie du tireur de mammifères marins. Strap of a seamammal hunter. Ремень для стрелка.

Рыгчурмэвык (rəɣsurmewək). Emporter sur la rive. To take to the shore. Переносить на берег. Йъэпычьычэ нинэныгчурмэвк'инэт ручевыльыт калялтэ (Элк'эт 39). Le courant rapide emporta les saumons gorboucha sur la rive. The fast current took the salmons gorbusha to the shore. Быстрое течение перенесло на берег ослабших горбуш.

Рыгынунэвык (rəɣənunewək). Emporter au large. To take to the open sea. Уносить в открытое море. Эчвэрагыргын, рэнгынунэвн’ынин гилгил (В 2/17). J’espère que la banquise sera emportée au large. I hope the ice floe will be taken to the open sea. Надеюсь, лёд унесёт в открытое море.

Рымынтын (рымəntən). Peau de baleine. Skin of whale. Китовая кожа. Эмнымэйнъэв ныгтыткуйвыкин рымынтын (Кым 17). Ils ôtaient la peau de la baleine seulement par gros morceaux. They were taking off only big pieces of the whale skin. Они снимали только большими кусками китовую кожу.

Рыномавык (rənomawək). Rejeter (par la mer). To throw (of the sea). Выбрасывать морем нa берег. Эйычгитэ нынномавк'энат уттыт (Элк'эт 11). Les vagues rejetaient des arbres sur la rive. Waves threw trees on the shore. Волны выбрасывали деревья на берег.

Рыпытвынтатрэпалгын (Тэгрэт 14) (rəpətwəntatrepalɣən). Peau de morse dédoublée en épaisseur pour couvrir une barque. Walrus skin cut into two layers to cover a boat. Раздвоенная моржовая шкура для покрытия байдары.

Рыркампан, рыркамкын (rərkampan, rərkamkən). Colonie de morses. Colony of walruses. Лежбище моржей. ... мэнко нытэнвытрэткин рыркампан (Кэр 32). d’oŋ on voyait bien la colonie de morses.from which the walrus colony could easily be seen. откуда хорошо было видно лежбище.

Рырканэлгын (Бo 4/134) (rərkaŋelɣən). Courroie en peau de morse. Strap of walrus skin. Моржовый ремень.

Рыркы (rərkə) (мн. рыркат). Morse. Walrus. Морж. Гэнпычьыкэе нэлвыкин рыркы (В 17). Avec son fils aîné elle débitait le morse. With her elder son she cut up the walrus. Она разделывала моржа со старшим сыном.

Рыркэчгын (rərkesɣən). Courroie en cuir de morse. Strap made of walrus skin. Ремень из моржовой кожи. Энъагты рыкылвэннин рыркэчгын (Сём 11). Il attacha au sac une courroie de morse. He tied a walrus strap to the bag. Он привязал к сумке ремень из моржовой кожи.

Рытваткопран (Тэгрэт 15) (рытwаткопран). Filet à chasser le veau marin et le phoque barbu au bord de la mer. Net for hunting ringed seal and bearded seal from the seashore. Сеть для ловли нерпы, лахтака осенью с берега моря.

Рэк’ыр (reqər). Proue. Prow. Нос лодки. Рэк’ыр нэнъылигъэн энмык (Бел 61). Ils mirent la proue dans les rochers. They placed the prow in the rocks. Они всунули нос лодки в расщелину скалы.

Рэмнун'эвык (remnuŋewək). Hisser sur le rivage. To lift on the shore. Привести (поднять) из моря на берег. Гагтан'ъалятленат, ин'к'ун рэмнун'эвык мэйн'ыгынникин аймак (Рыт 2/23). Ils eurent beaucoup de peine à hisser le corps de l’énorme bête sur le rivage. It was very difficult for them to heave the body of the enormous animal on the shore. Им очень трудно было поднять на берег тушу огромного зверя.

Рэпалгылкыл (repalɣəlqəl). Peau de morse brute. Undressed walrus skin. Необработанная моржовая шкура. Рэпалгылк’ыл эмытк’ытвыкыльин нолёвытвак’эн (Бо 3/46). La peau de morse brute et non dégraissée était enfouie. The undressed walrus skin from which the fat was covered up in the gound. Необработанная необезжиренная моржовая шкура была зарыта.

Рэпалгын (repalɣgən). Peau de morse. Walrus skin. Моржовая шкура. Рэпалгыт гэкыргэтлинэт (В 8). Les peaux de morse s’étaient usées. The walrus skins were used. Моржовые шкуры износились.

Рэпалгыпойгыёчгын (repalɣəpojɣəjosɣən). Etui de pointe de lance. Cover of spear head. Чехол наконечника копья. ...чьыкэлпэрпойгычьомыткынык рэпалгыпойгыёчгыт (Рыт 27). (Ils enfilaient) les étuis sur les bouts des lances froides brillantes. (They put) covers on the extremities of shining cold spears. Oни вдели чехлы на кончики блестящих холодных копий.

Таек’к’аналгын (Тэгрэт 14) (tajeqqanalɣən). Petite courroie servant à arrimer une proie à la barque. Short strap used to fasten a slaughtered sea animal to the boat. Короткий ремень для закрепления добытого зверя к байдаре.

Тамлёвалгын (Бo 4/140) (tamlowalɣən). Menton de baleine; viande de la mâchoire inférieure de la baleine. Whale chin; meat of the lower jaw of a whale. Подбородок кита, мясо нижней челюсти кита.

Тамъоналгын (tamʔonalɣən). Crustacé des morses. Crustacean eaten by walrus. Ракообразное, которым питаються моржи, моллюск. Тамъоналгын рыпинтык’эвнин (Бо 3/9). Il fit apparaître un crustacé. He made a crustacean appear. Он сделал так, чтобы появлялся моллюск.

Танойгырымытатык (tanojɣərəmətatək). Ôter la couche intérieure d’une peau de phoque. To remove the inner layer of a skin. Снимать нижний слой шкуры. Ыттыт ныкэтгук’ин танойгырымытатык (В 2/4). L’urine convient bien pour enlever la couche intérieure d’une peau de phoque. Urine is very convenient to remove the inner layer of a seal skin. Моча годится для снятия нижнего слоя шкуры.

Танойгытвэтъёлгын (tanojɣətwetjolɣən). Perchoir pour le séchage des peaux de phoques. Support for seal skins. Лабаз для нерпичьих шкур. Ейвэлк’эй танойгытвэтъёлгэты гэттэлин (Так’ 47). L’orphelin grimpa sur le perchoir à peaux de phoques. The orphan climbed on the support for seal skins. Сирота взобрался на лабаз для нерпичьих шкур.

Толтым (Тэгрэт 14) (toltəm). Harpon monté. Assembled harpoon. Гарпун в сборе.

Тыгагтонъал (təɣaɣtonʔal). Phoque sauteur, otarie, lion de mer de Steller. Jumping seal, fur-seal, Steller’s sea lion. Прыгающий тюлень, морской котик, сивуч.

Тыкгалыляльын (təkɣaləlalʔən). Qui a les yeux à fleur de tête. With prominent eyes. С глазами навыкате. Мэмылк’ай тыкгалылян’авк’ай (Ятытваал). Le petit veau marin a les yeux à fleur de tête. The little ringed seal has prominent eyes. У маленькой нерпы глаза навыкате.

Тыкгаткэк (təkɣatkek). Sentir le phoque. To smell of seal. Пахнуть нерпой. Колё тыкгаткэта! (Бeл 181). Comme cela sent le phoque ! How it smells of seal! Как пахнет нерпой!

Тыкгы (təkɣə). Gros veau marin. Sort of seal. Вид тюленя.

Тыленэнуттуут (təleneŋuttuut). Mât. Mast. Мачта. Экылпэ тыленэнуттуут нэнпыгъэн (Кэр 92). Ils dressèrent vite le mât. They quickly lifted the mast. Они быстро подняли мачту.

Тылетыл (təletəl). Dérive. Drift. Дрейф.

Тылянан’элгатъян (təlanaŋelɣatjan). Anneau auquel est attaché le mât. Ring to which is tied the mast. Кольцо, за которое привязывается мачта.

Тынпытым, тынпылгын, тынпын, тынпычьын (tənpətəm, tənpəlɣən, тынпын, тынпысʔын). Pommeau; manche de rame. Knob; oar handle. Набалдашник посоха, копья, хорея; рукоятка весла. Тынпа лявтэпы тыркыплыгъан (Бо 2/108). Je l’ai frappé à la tête avec le pommeau. I hit him in the head with the knob. Я ударил его в голову набалдашником.

Тэвъёлгын, тэвынпыёлгын (tewjolɣən, tewənpəjolɣən). Tolet. Rowlock. Уключина. Льатэвэнан’ тэвъёлгык ръылинин (Кэр 93). Il mit le gouvernail dans le tolet. He put the rudder in the rowlock. Он просунул руль в уключину.

Тэвык, тэвыльатык (tewək, tewəlʔatək). Ramer. To row. Грести. Ныкэтгук’ин тэвыльатык (В 48). Il est fort à ramer. He rows strongly. Он гребёт энергично.

Тэвыльын (tewəlʔən). Rameur. Rower. Гребец. Rower. Гребец. Мургин этйыръын нытъэрылтэткин тэвыльэпы (В 48). Notre équipage manque de rameurs. Our crew lacks of rowers. В нашем экипаже не хватает гребцов.

Тэвытъым (Бo 4/141) (tewətʔəm). Nageoire. Fin. Плaвник.

Тэвэнан(tewenaŋ). Rame. Oar. Весло. Тэвэнан’антайгот рыннин (Бел 37). Il lui ordonna d’aller chercher une rame. He was ordered to go and fetch an oar. Oн ему приказал сходить за веслом.

Тэвэнэлёк (tewenelok). Gouverner à la rame. To steer with an oar. Править веслом.

Тэгрилгын (teɣrilɣən). Courroie de harpon; câble. Harpoon strap; cable. Ремень гарпуна; трос. Ноно тэгрилгык рээн нотаскычыкогты эмэннин (Маг 27). Il entraîna Nono dans la terre avec la courroie du harpon. He dragged Nono in the earth with the harpoon strap. Oн потащил Ноно под землю вместе с ремнём гарпуна.

Тэкэтык (teqetək). Nager en montrant le dos (pour les animaux marins et les poissons). To swim showing one’s back (of sea animals and fish). Плавать, обнажая спину (о морских животных, рыбах).

Тэннын’ыльын (tennəŋəlʔən). Pêcheur. Fisherman. Рыбак. Ытлыгын тэнныныльу Гитлин колхозэты (Элк'эт 3). Mon père était pêcheur pour le kolkhoze. My father was a fisherman for the kolkhoz. Отец был рыбаком для колхоза.

Тэнуйгын (tenujɣən). Peau de veau marin ; sac en peau de veau marin. Seal skin; bag in seal skin. Нерпичья шкура; мешок из тюленьей шкуры. Ытльата нэнанрыраткэнат айколё таальыт тэнуйгыт (В 12). La mère étalait les peaux de phoque foulées destinées à la literie. Their mother spread seal skins she trampled to use them as bedding. Мать раскладывала мятые нерпичьи шкуры, предназначенные для постели.

Тээвъёлгын (teewjolɣən). Tolet. Rowlock. Уключина. Нытэн’гитэк’инэт тээвъёлгыт (Кэр 2). On examinait les tolets. They examined the rowlocks. Они рассматривали уключины.

Ункупы (Тэгрэт 16) (unkupə). Morse de deux ans. Two years old walrus. Двухгодовалый морж.

Унъэл (unʔel) (мн. унъэлти). Phoque barbu. Bearded seal. Лахтак. Нъэргыткоркынат кынур онъалкыкватъолтэ (В 25). Ils les rongent comme des morceaux de phoque barbu séchés. They gnaw them as bits of dried bearded seal. Они их грызут, будто куски сушёного лахтака.

У’ръэн urʔen), (Ран) у'рэн uren). Peau de la proue et de la poupe de la barque. Skin of the prow and stern of the boat. Кожа, идущая на носовую и кормовую часть байдары.

Чаватонъал (sawatonʔal). Variété de phoque barbu. Variety of bearded seal. Разновидность морского зайца (лахтака).

Ченун (senun). Couture de la proue de la barque. Seam of the prow of the boat. Шов носовой части байдары.

Ченкак (seŋqak). Faire jaillir une fontaine (pour une baleine). To throw a fountain of water (of a whale). Пускать фонтан (о ките).

Ченкан (seŋqan). Fontaine (de baleine). Fountain (of whale). Фонтан (о ките). К’улимин’кы энмэч ръэвин чен’к’ат нывытрэтк’инэт (Тэрык’ы 126). Par endroits on voyait déjà des fontaines de baleines. Here and there fountain already could be seen. Местами видны были фонтаны китов.

Чимэтык (simetək). Débâcler. To break up (of ice). Ломаться. Еп эчимэткэ ан’к’ы... (Кэр 2). Avant que la mer ne débâcleBefore the ice breaks up... До того, как лёд сломается...

Чымн’арыркы (səmŋarərkə). Vieux morse mâle. Old male walrus. Старый морж-самец.

Чынапыт (səŋapət). Fragment d’un bloc de glace. Fragment of ice floe. Осколок льдины.

Ывэран, увэран (əweran, uweran). Fosse à viande. Hole in the ice for meat. Яма для мяса. Рачымгыт ывэрак лёнтакымгынн’а гитлинэт (В 9). Les voisins n’avaient pas fait provision de boules de viande de morse dans leur fosse. The neighbours had not laid in a stock of rolls of walrus meat in their hole. Соседи не запаслись моржовым мясом в ямах.

Ыёгыргын, ыёогыргын joɣərɣən, əjooɣərɣən). Espace d’eau dans les glaces. Space of water inside the ice floe. Полынья. Ыёгыргык тынпылкэквъэн чиниткин налгынойнын (Бел 74). J’ai trempé ma propre queue dans un trou d’eau au milieu des glaces. I dipped my own tail into a space of water inside the ice floe. Я опустил свой хвост в полынью.

Ымым (əməm). Маrée montante; crue. Rising tide; river in spate. Прилив; прибыль воды.

Ымымэтык, ыматык məmetək, ыматык). Мonter (pour la mаrée). To rise (of tide). Прибывать (о воде).

Ылганын(ʔəlɣaŋəŋ). Vide sous la glace. Void under the ice. Пустое пространство подо льдом. Нытомгатк’эн ы’лган’ын’ (К’эргытваал). Il se formait un vide sous la glace. A void under the ice was appearing. Создавалось пустое пространство подо льдом.

Ымгыргын (ʔəmɣərɣən). Charpente de barque, de yarangue. Frame of a boat, of a yaranga. Oстов байдары, костяк яранги.

Ымынпын (ʔəmənpən). Mâchoire ou côte de baleine enfoncée verticalement dans le sol comme support de barque; sorte de lieu votif. Whale jaw or rib driven vertically into the ground and used as support of the boat; kind of votive place. Челюсть или ребро кита, вбитая вертикально в землю в качестве подставки для байдары; место для поклонения.

Ы’пъылгын (ʔəpʔəlɣən) (мн. ыпъыт). Nageoire. Flipper. Ласт. Ы’пъыт ыныкагты тыйылынэт (Выквырагтыгыргын’а). Je lui ai donné des nageoires. I gave him flippers. Я дал ему ласты.

Ы’твынпын (Бo 4/36) (ʔətwənpən). Remise sur pilotis pour embarcations. Outhouse on piles for boats. Лабаз из китовых ребер для хранения байдары.

Ы’твынпэн (ʔətwənpen). Lieu daccostage. Mooring. Причал. Ы’твынпанвэты мынылк’ынмык (Кым 99). Allons sur les lieux d’accostage. Let’s go to the mooring. Пойдём на причал.

Ы’твынъёпоолгын, ы’тынъёпоолгын (ʔətwənjopoolɣən, ʔətənjopoolɣən). Support pour barque. Support of the boat between two hunting seasons, rack. Подпора байдары. Лыгъытвъэт ытвынъёпоолгэпы нэнвириквъэн (Кэр 77). Ils descendirent la barque de son support. They took down the boat from the rack. Они спустили лодку с подпоры.

Ытвынэлгын (ʔətwənelɣən). Peau de la coque d’une barque. Walrus skin of a boat. Шкура байдары. Валята ынан гатраленат ы’твынэлгыт (Маг 52). Il entailla au couteau la peau de morse de la barque. He notched with his knife the walrus skin of the boat. Ножом он надрезал моржовую шкуру лодки.

Эвэнэгтык (eweneɣtək). Aller chasser. To go hunting. Идти на охоту. Рэмкын Кан’эск’огты нэвэнэгтык’эн (В 28). Les gens allaient chasser sur la banquise à Kenisqun. People were going hunting on the ice floe at Kenisqun. Люди шли охотиться в Кэн'иск'ун.

Эвэнэгыргын (eweneɣərɣən). Chasse au mammifère marin. Sea mammal hunting. Охота на морского зверя. Эвэнэгыргын нытвык’эн (В 36). Ils parlèrent de chasse. They spoke about hunting. Они поговорили об охоте.

Эвэнэян (ewenejan). Chasseurs de mammifères marins. Hunters of sea mammals. Охотники на тюленей. Ымыльо эвэнэянвыт анкагты гэквэтлинэт (Кэр 111). Tous les chasseurs étaient partis sur la banquise. All the hunters had gone to the ice floe. Все охотники ушли на лёд.

Эгилкимимыл (eɣilkimiməl). Eau libre de glace. Place without ice in the sea. Полынья. Кэйъытвъэт агэлкэмэмлепы нытакэн (Кэр 85). La barque passait par les eaux libres de glace. The boat passed on free of ice water. Маленькая лодка проплывала по полынье.

Эйвын (Ран) (ejwən). Part reçue lors du partage d’un mammifère marin. Share of each hunter when sharing a sea mammal. Доля при делении добычи морского зверя.

Эйвэтык (ejwetək). Partager la chasse. To share, to give a share of the bag. Делить, отдавать часть добычи. Тыльунэт эйвэтык мэмылёйыръа (В 39). Je les ai vus en leur donnant leur part de la chasse. I saw them when giving them their share of the bag. Я их увидел, давая им часть добычи.

Эйычгин (ejəsɣin). Vague. Wave. Волна. Урэйгэтыплыткук, мык’ытвэма эйычгин, ытльак’ая нинэныгъевк’инэт (В 17). La maman les réveillait, les vagues diminuant après une longue période de vent. Their mother awoke them (because) waves decreased after a long period of wind. Мать их будила, когда волны уменьшались после долгого периода ветра.

Эйычгитык (ejəsɣitək). S’agiter (pour la mer). To be agitated (of sea). Волноваться (о море). Нэйычгитк’ин чама ничычгэтк’ин (В 77). La mer est agitée et il y a du crachin. The sea is agitated and it drizzles. Море волновалось и был мелкий дождь.

Элвык, элвэтык (elwək, elwetək). Ecorcher un mammifère marin ; débiter la carcasse d’un animal. To skin a sea-mammal; to dress a carcass. Освежевать морское животное; разделывать тушу. Гэнпычьык’эе нэлвык’ин рыркы (В 17). Avec son aîné elle débitait le morse. She was cutting up the walrus with her elder son. Она со старшим сыном разделывала моржа.

Элгымляткымлят (elɣəmlatkəмlat) (мн. элгымляткымляттэ). Crête d’une vague. Wave crest. Гребень волны.

Эмгынун (emɣənun). Haute mer. Out at sea. Oткрытоe море.

Эмгынунэтык (emɣənunetək). Gagner le large; s’éloigner de la côte. To go out at sea; to go away from the coast. Выходить в открытое море; отходить далеко от берега.

Эмлычен'к'ан (emləseŋqan). Fontaine. Fountain. Фонтан. Ынк'эн эмлычен'к'ан нылгэгырголятк'эн (Рыт 2/3). Cette fontaine montait très haut. The fountain was going very high. Этот фонтан поднимался очень высоко.

Эмчемэк (emsemek). Abreuver une bête abattue. To water a slaughtered animal. Поить добычу. Тын’эн’н’энэ мэмылк’ай эмчемэнэн (В 27). Tynenny abreuva le petit veau marin. Tynenny watered the little ringed seal. Тын'эн'н'ы напоила нерпочку.

Эмыткытвыкыльин (eməтqətwəkəlʔin). Non dégraissé. Which has not been removed from fat. Необезжиренный. Тайкавыск’ыёлгын эмытк’ытвыкыльин (Кым 17). Le tapis de lutte n’était pas dégraissé. The struggling mat had not been removed from its fat. Ковёр для борьбы необезжиренный.

Эмытвин (emətwin). Reflux. Ebb. Отлив.

Эмытлёк (emətlok). Embarquer de l’eau. To ship water. Хлестать через борт. Ванэван нэмытлёнэн (Кым 27). Elle n’embarquait pas d’eau. It did not ship water. Вода не хлестала через её борт.

Энаймэёлгын (enajmejolɣən). Etendoir. Stand. Вешала. Энаймэёлгык’айык йымэнэнат йигйит мэмылен (В 27). Sur de petits étendoirs elle étendit les intestins du phoque. She stretched the seal intestine on little stands. Она разложила нерпичьи кишки на вешалах.

Энаймэк, энаймэйвык (enajmek, enajmejwək). Suspendre. To hang. Развешивать.

Энальоян (enalʔojan). Chasseurs ayant ramené une proie. Hunter coming home with a killed animal. Охотник, вернувшийся с добычей. ... энальоянвык нывинрэтк’ин мэмылык инэвэнн’этык (В 9). Elle aidait ceux qui avaient abattu un phoque à le débiter. She helped those who killed a seal to cut it up. Она помогала разделывать нерпу тем, кто вернулся с добычей.

Энаматак (enamatak). Recevoir sa part de la chasse. To receive one’s share after hunting. Получать долю за участие в добыче морского зверя. Юрэк’-ым тумык рээн нъэнаматан онъалёянвык (В 44). Il pourrait peut-être recevoir avec les autres sa part du phoque. He could receive with the others his share of the seal. Он может быть получит с другими долю лахтака.

Эрмэгтъэт (Ран) (ermeɣtʔet). Courroie pour le remorquage sur l’eau d’un mammifère marin abattu. Strap used to tow on water sea mammals. Ремень для транспортировки по воде добытого морского зверя.

Ээк (eek). Тriangles de fixation des bords de proue et de poupe. Fastening triangles of the sides at the prow and at the stern. Носовой и кормовой треугольники для скрепления бортов байдары.

Э’н’ыткын eŋətkən) (мн. э'н'ыткынтэ). Cap; bout du nez; tranchant. Cape, promontory; tip of the nose; cutting edge of a knife. Мыс; кончик носа; остриё. Эймэквъи э’н’ыткынэты Пээк (Кэр 55). Il s’approcha du cap Peek. He approached Peek cape. Он подошёл к мысу Пээк.

Ягылгын (Ватэ 214) (jaɣəlɣən). Nageoire caudale. Caudal flipper. Хвостовой плавник.

Якготъёлгын (jakɣotjolɣən). Tolet. Rowlock. Уключина.