В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

1. К’аалватэвъян, кырн’атэвъян эвыр-ым (записано весной 1897г. от чукчи Айн’анвата на урочище Суxарном.)

 

Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Гынэнайн’ын таткаён’ыйн’ын гапрорма тытин’угъэн, к’ыятлепы тыгтогъан, гымык тытчыгъэн! (Катам энантантэнвыкэн въаглын’ык’ай, эвыт лымн’э /эвлымн’э/ уттык’эй, ръэнут, нинэпирик’ин вэтгавма, лиличыку н’ирэк’ гэнтэ. Ярак пыкиркин, к’ол пэнъёлгыкэн рытрэлъёлк’ыл, к’ол ээкэгйит йымэёлк’ыл, тачымкэчгынъёлк’ыл). Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн!  Калеляйн’ын тытин’угъэн, к’ыятлепы тыгтогъан, э’нъёчго тыйпатгъан. Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Аталвэнк’оро тытэйкыгыт! А’мын-ым мин’кыри! Тн’агыргырамкэты к’легрэргэ! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Йъэчгатэн экык рэтгъэн! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Тн’эск’эрэмкин экык рэтгъэн! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн!

Тн’агыргырамкэн экык рэтгъэн! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн янрайъэн экык рэтгъэн! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! К'оон'аглынолгык тытчыгыт!

Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Куун’эйык тытчыгыт! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Мэйн’ын’эйык тытчыгыт! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Мэйн’ык’энъевык тытчыгыт! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн! Н’алгылвыквыкамчетча эчычевытрыкэ тытчыгыт!  Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн!  Н’алгылвыккамчетча эвичувытрыкэ тытчыгыт! А’мын-ым мин’кыри! Выква тыргыткынатгыт! А’мын-ым мин’кыри! Гынонканой! Таляквыйн’ын к’инэйылги! (Н’ачгымынга гэпиритэ). Н’отк’энына айвавытгырык мытрилгъэн! А’мын-ым мин’кыри! Майн’ыгытгык тытчыгыт! Ынанкэн-ым ынк’эн, ынанкэн-ым ынк’эн!   К’уйвирынн’эт эчычевытрыкэ тытчыгыт! А’мын-ым мин’кыри! Гынонканой! Айвыйн’ын к’инэйылги! Н’отк’эн мыльэйвэтгъэн. Н’алгыл к’аатагна тэнтильын! Кэтэм плыткук, нэнагтатк’эн ярагты н’элвыл. Мэн’к’о ёо варкын, айвачы нынтакан’атк’эн, гивэ : « Гымнин н’ычвайыткэк’ай к’ыйн’огын, ямыкаткэк’ай гымнин к’ыйн’огын! » Вытку, тымыплыткок, руплыткук, винввъэймит ы’мынчывэтык нинэнлывэтк’ин. Тымын’н’ок, гырын’н’ок, ратамычгын нэнанрыратк’эн рагролмык. Ынкаткынык тымъёлк’ыл, нэмэ рыванн’ыёлк’ыл ратамыткынык. Айгоон эвъянватыплыткок, лыги нинэлгык’ин рэквыт  н’эвъэнлык’ыл, чимгъутэ, к’элелвынэ нивк’ин: « Н’отк’эн-ым н’эвъэну ритгъэ! » Эвъянватыплыткок-ым (к’аалвылё), рыннэн нинэтэйкык’ин к’этвынэн’. А’м рынна нинэк’этвык’ин, гаворвык’ая-ым нинэтэйкык’ин к’этвынэн’. Нэмэ н’эвъэн ныныйтъатк’эн яачы. Ачгыта ратамыткынык нытрилк’инэт. Ныгакан’к’оолгатлен-ым к’аалвылё. Ынкъам порэрэты нинэквутк’ин, еп атынпыка. Ынкъам   н’авъанчын’ын ныкамлелёйпык’эн. Чен’эт-ым к’аалвылё ынн’ин н’утри нытвак’эн, ек’аак’ нинэнчумэтк’ин н’ававынральа, нэнапатчаёк’эн кэмлилючыку, катам тынпын’н’ок. Ынн’атал мэткиит нэнатынпык’эн, ы’вак’очейн’а. Н’эвъэн-ым валята нэнанмык’эн. Тымыплыткок, к’оръачоолга нинэныттувк’ин. К’ынур    к’оран’ы, нивк’ин: К’к’рр! Нытэн’въик’ин-ым, нэнаворвыткок’эн, ек’айпы нэнамгок’эн, гамгатывтыв нинэнпэлк’ынтэвк’ин, к’аптэйпы нинэгрулмык’ин вытры гыткагты, н’ачгымынга вэриврилк’ытъул а’тав пытляк’ы нинэнук’ин, эвыт лымн’э попокалгын, эвыт ръэнут вальын, мыймыглын’ын, эченур нутэск’ыкин ръэнут, танрогты вальын. Лымынкы мутлымул вак нутэск’ык гытамо нинэлгык’ин. Нивк’ин: « К’улиникэк ынин н’инк’эгти у’рэтык нотагты эмтэгъен’ыльу ринн’ыт!» Ынн’атал нэнанатвык’эн ымыльо, нэнапатъёок’эн аръаля, чен’эт-ым винрэтыльыт нымкык’инэт. Авынральа гэмгэтэкичгытъулк’эй нэнатаан’к’эн янот, эмыннэн рэлюуръык’эю. Эвын ныпампычетк’эн ынръам чичгынчыку ган’авъанма авынральын. Так’оран’ыплыткотовэкэн’ык, имыръэнут этлы этрыткукэ ынан чинит, тайн’о нинэлгык’ин эвъян-ым. Энмэн нинэтрыткук’ин, нылк’ытк’ин к’оран’ы. Нэмэ рамкэпы этлы мэн’к’оры элейвыкэ, юрэк’ н’ойн’оглын’ын рэмкык рэнэрэнн’ынин ынин чиниткин. Нэмэ ынк’эн э’тки. Ынн’атал ынк’эн ытръэттэгын.

 

1. Incantation du renne sauvage et aussi incantation du /renne/ mâle (noté auprès de Ajn’anvat au printemps 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)1

 

Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Ta grande force vitale2, je l’ai tirée avec ton aorte. Je l’ai sortie par l’anus. Je l’ai faite mienne.

Et justement il prend tout en parlant un brin d’herbe d’une trace3, ou encore un petit bout de bois, quelque chose. Il en met deux dans une moufle et rentre chez lui. L’une des choses doit être placée sur le feu, l’autre doit être accrochée au-dessus de la lampe, et on doit l’envelopper.

Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Son feuillet4, je l’ai tiré. Je l’ai sorti par l’anus. Je l’ai plaqué sur son nez comme une gaine. Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! J’ai fait de toi un renne domestique youkaguire5.  Que faire ? Cherche un époux chez le peuple de l’Aube6 ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! J’ai amené le fils de l’Orifice du Ciel7 ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange !  J’ai amené le fils du peuple de l’Aube8 ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! J’ai amené le fils du peuple de l’Aube ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! J’ai amené le fils des Nuages Séparés9 ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Je t’ai placé sur un vaste espace près d’une montagne10 !

Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Je t’ai placé sur une vaste montagne ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Je t’ai placé sur une grande montagne ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Je t’ai placé dans un grand val ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Des deux côtés, je t’ai couvert de rochers jusqu’aux yeux ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Des deux côtés, je t’ai couvert de rochers jusqu’aux oreilles11! Que faire ? Avec des pierres je t’ai couvert d’une toison. Centre du Firmament12 ! Donne-moi la pierre à briser les os ! (On la prend avec la main gauche13). Je la lui poserai sur le crâne, entre les bois. Que faire ? Je t’ai placé dans un grand lac ! Comme c’est étrange, comme c’est étrange ! Je t’ai placé presque invisible sur un glacier ! Que faire ? Centre du Firmament ! Donne-moi son entrave en bois14. Des deux côtés, sur les bords du troupeau, il est piétiné. Juste à la fin, il ramène le troupeau à la jaran’e. D’où que vienne le vent, on le fait passer face au vent, et on dit : « Hume l’odeur de ma fumée15, hume l’odeur de mon terrier! » Seulement après l’avoir tué et mangé, prenant un brin d’herbe en secret et brûlant les os, il le brûle16. Avant de le tuer, avant de le capturer au lasso17, on étend le grand retem18 aux abords de la demeure. C’est là-dessus qu’il doit être abattu, et de même il doit être débité sur le retem. Peu avant la fin de l’incantation, il lui est assigné une femelle comme future épouse19. En pensée, en lui-même, il dit : « Celle-ci sera son épouse ». Achevant l’incantation, il fabrique un couteau20 en taillant un bois de renne. Et voici qu’il le transperce avec le bois de renne. Il a taillé le couteau dans un petit puisoir (de bois de renne). Puis on renverse l’épouse en arrière. Il la pose à côté sur le retem. Il harnache le renne sauvage. Il l’attache au purir21 avant de le frapper. La maîtresse de maison met sa camisole22. Le renne sauvage est ainsi (couché sur le dos). Le maître de maison lui enveloppe le nez dans la camisole, la lui enroule, juste avant de le frapper. Alors, tant bien que mal, le mari frappe. La femelle23, on la tue au couteau. Après l’avoir tuée, on l’abreuve d’urine avec un pot à urine de renne. Tel un renne on fait : « Cr-cr ! » Il est bien mort. Il en fait le tour avec le puisoir, commence par le nez, ramène chaque parole, depuis le dos jusqu’à l’entrejambe. De la main gauche24, il feint de manger l’épais du bouillon25 fait de sang suri, et encore de la carotte sauvage, ce qu’il y a d’autre, de la racine d’oseille sauvage26, pourvu que ce soit quelque chose de la terre et qu’on puisse le manger. Il recueille le sang qui pourrait s’écouler partout sur le sol et dit : « La prochaine fois ses enfants, une fois nés, aspireront à aller dans la toundra ». Alors il apporte le tout dans la yarangue. Il fait tout bouillir, car les aides sont nombreux. Avant (les autres convives), le maître de maison goûte chaque morceau de viande, une petite bouchée de chacun27. Puis le maître et sa femme cousent des pompons28 sous leurs aisselles. Tant que le renne n’aura pas retrouvé un corps, (le maître) ne déliera rien lui-même. Il garde secrète son incantation. S’il le déliait, le renne s’en irait. En outre il ne faut pas aller chez les gens, il peut y laisser tomber un cheveu. C’est mal aussi. Cela est la fin.

 

 

 

Suite Bogoraz 2 

1. Note portant sur l’ensemble du texte. Pendant la période des chaleurs, les rennes mâles sauvages viennent fréquemment dans les troupeaux domestiques. Les Tchouktches apprécient beaucoup l’apport de sang du renne sauvage, et ils le reconnaissent jusqu’à la troisième et quatrième génération. C’est pourquoi on s’efforce de retenir pendant plusieurs jours le renne mâle sauvage venu au troupeau en usant de diverses incantations et formules magiques. L’incantation garde son efficacité de cinq à huit jours, à l’issue desquels il est indispensable d’abattre le mâle en observant différents rites, dont une partie est décrite ici. L’incantation est estimée susceptible de dompter le renne sauvage et de le rendre semblable à un renne domestique.

2. tetkejun’ « force vitale animale ». Mot ancien utilisé seulement dans les incantations.

3. L’extraction de l’empreinte joue un rôle important dans les incantations tchouktches. Pour ce faire, on doit rechercher une trace tout à fait fraîche dont l’empreinte n’a pas encore eu le temps de durcir.

4. kelily  « feuillet », le troisième estomac du renne.

5. atal-ven-qor, c’est-à-dire « femelle tchouvane dressée ». Les rennes tchouvanes sont beaucoup plus calmes que les rennes tchouktches. Ici avec la signification : renne femelle tout à fait calme et dressée. L’incantation s’adresse à l’une des femelles qui seront fécondées par le renne mâle sauvage (les Tchouvanes, une tribu youkaguire. Trad.).

6. tn’ayrgy-ramkyn « le peuple de l’Aube ». D’après les croyances des Tchouktches, le domaine de l’Aube constitue un univers à part où vit une population nombreuse nommée également gyrgor-ramkyn « peuple d’En Haut ». Tn’ayrgyn « l’Aube » est l’une des principales divinités. Dans ce cas précis le renne sauvage est présenté comme venant du monde de l’Aube.

7. je-syn’atirgyn « crevasse dans la paroi céleste » par laquelle on peut pénétrer dans l’univers se situant au-dessus de notre ciel. Cette crevasse se trouve à côté de l’Etoile polaire, en plein zénith.

8. tn’esqen « partie supérieure de l’Aube ». Ce mot n’est employé que dans les incantations et formules rituelles.

9. janra-jen « couche inférieure des nuages », la seule que nous puissions voir.

10. Le mot tynykok est utilisé exclusivement dans les incantations, mais personne n’a pu m’en expliquer le sens. Par la forme c’est le premier supin d’un verbe. Ici l’incantation s’adresse à nouveau au renne mâle sauvage.

11. evisuurryke littéralement « avec des oreilles qui ne voient pas ». Toutes ces incantations ont pour but de rendre le renne sauvage aveugle et sourd afin qu’il ne remarque pas l’approche du berger.

12. gynon-kanourgyn « milieu du sommet du ciel ». A cet endroit se trouve l’Etoile éternellement fixe avec un pieu enfoncé (unp-en’er), c’est-à-dire l’Etoile polaire, qui est considérée comme le lieu de résidence du Créateur du monde (tenantomgyn). Mais le zénith est considéré comme l’esprit de la féminité. C’est pourquoi l’incantation demande au zénith une talakun « pierre à concasser », attribut de la ménagère tchouktche utilisé pour fendre les os afin d’obtenir des aiguilles. Les aiguilles rondes en acier conviennent mal au travail des peaux rigides. C’est pourquoi les femmes tchouktches les brisent avec une pierre spéciale et leur donnent des facettes tranchantes.

13. L’usage préférentiel de la main gauche lors des rites de ce genre attire l’attention. Dans ce cas précis le sujet parlant fait un mouvement de la main comme s’il recevait la pierre d’En Haut.

14. ejvej « fourche épaisse de bois ». Elle est suspendue au cou du renne lâché dans la pâture si l’on ne veut pas qu’il aille trop loin. Cette fourche est attachée à une courroie d’une longueur telle que le renne, en marchant, met sans cesse le pied sur son extrémité. L’incantation donne à penser que, puisqu’en l’occurrence le renne sauvage se trouve au milieu du troupeau, les rennes voisins marcheront constamment sur cette fourche imaginaire et retiendront le renne mâle. Avec le mot tentilyn (« marchant sur ») se termine la première partie de l’incantation et commence la description de tout le processus de l’abattage du renne

15. n’ysvaj « odeur de fumée ». Mot usité seulement dans les incantations.

16. La paille extraite de la trace n’est brûlée qu’après que le renne mâle a été mis à mort et consommé. Les Tchouktches brûlent soigneusement les os et tous les reliefs des repas.

17. gyryn’ok « avant de lancer le lasso ». On s’efforce d’attraper le renne sauvage au lasso et de l’abattre en procédant comme il est décrit ici. On n’use de l’arc ou du fusil que si le renne est récalcitrant ou s’il tente de fuir.

18. rettem (rattamyshyn) « enveloppe extérieure de la tente ». Chez les Russes de la Kolyma, c’est le « tchoum ». Tous les sacrifices s’accomplissent derrière la yarangue.

19. Comme épouse sacrificielle on choisit pour le renne sauvage une jeune femelle d’un ou deux ans qui n’a pas connu la saillie.

20. Les instruments de pierre et d’os, avec l’introduction du fer et de l’acier, ne sont plus que du domaine de l’usage incantatoire. Ici qetvinen’ est fait avec un évasement quelque peu creux en forme d’omoplate du côté non tranchant, sur le modèle de la cuillère tchouktche destinée à prendre la bouillie de sang.

21. purir « courroie ceignant la tente au niveau de l’épaule d’un homme ». On y attache souvent les attelages. Il y a ici une volonté de souligner que le renne sauvage a été maîtrisé, puisqu’on l’attache à l’endroit où l’on attache d’habitude les rennes de trait.

22. nykamlelojpyqen, de kemlilun « houppelande féminine » ornée de pompons de formes variées que la femme se doit obligatoirement de mettre lors des rites.

23. qor-asoolgyn « réceptacle à urine de renne », petit récipient en cuir d’aspect quelconque que chacun, se déplaçant avec un attelage de rennes, emporte toujours avec lui. Les Tchouktches ont dans une grande mesure fondé le dressage des rennes de trait sur l’attirance exercée par l’urine sur les rennes.

24. Pour faire cesser l’action de l’incantation, il faut l’ôter de la bête abattue. Si on ne le fait pas immédiatement, l’incantation cessera d’agir à l’avenir.

25. verivrilqeil « bouillon de feuilles macérées », feuilles de buissons de saules qu’on met à macérer avec le lichen à demi-digéré que l’on a extrait de l’estomac du renne. Popokalgyn : une des racines comestibles consommées par les Tchouktches. Les Russes de la Kolyma l’appellent « racine douce » (claytonia acutifolia selon Kjellmann, voir Vega-Expeditionens vetenskapliga iakttagelser I, 353 et la suite).

26. myjmyglyn’yn : autre racine comestible, sorte d’oseille sauvage (polygonum polymorphum selon Kjellmann)

27. On fait bouillir en grande quantité la viande du renne sauvage abattu et on régale tous les présents à la fête. On leur distribue aussi des quartiers de chair crue et, s’il y a dans le troupeau beaucoup de rennes sauvages abattus, on leur donne des moitiés d’une bête.

28. pampys « petit pompon fait d’une touffe de fourrure prélevée sous le cou du renne ». Après la mise à mort du renne sauvage tous les hommes et toutes les femmes se cousent sous les aisselles de tels pompons, le maître et la maîtresse de céans se les cousent des deux côtés, les autres participants à la fête du côté gauche seulement.