В. БОГОРАЗ МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА САНКТ-ПЕТЕРГУРГ
1900 |
BOGORAZ
MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE
ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES
SAINT-PETERSBOURG
1900 (Les
titres et les notes sont de Bogoraz) |
11. Упэнкэлымӈыл (нет указаний о сказителе, дате и месте) Ӈэвысӄэт ыннэн иквъи ынӈот, гивлин: - А’тав нотагты мычейвыткугъэк! Гэӈирэвмиӈылин, ымыльо ныппылюӄин кмиӈыӄэгти. Ынръам ӈыроӄав гагтолен. Гивлин ынӈот: - Опопы мынатэлгыгэчесӄэквъак, муунъыгилисӄиквъэк! Тааӄогъэ, палёмтэлгъэ. Ӈоонӄо ӄулильэтыркын: - Го! Ӄыетги! Нивӄин: - Ээй! Ээй! Ӄэйвэ мыетгъэк, трэетыркын! Ӈэнку гыргоча ӈайыткынык Кэлы вытрэтыркын. Ӄытлыги гытгытэ пыкиргъи ӈэнку ӈавысӄатчыӈын. Кальайӈын-ым иквъи: - Гынин йытоот тъэр? Иквъи ынӈот: - Ӈыроӄ. - У’вэӄуч-ым гынин мэӈин-ым нынны? Нивӄин: - Гымнин у’вэӄуч Упэнкэ. - Тагам, ӄырагтыгэ! Ытръэч ынӄэн тымӈылёркынэгыт! Ярак пыкиргъи ӈавысӄатыйӈын. Ы’ваӄочейӈын-ым ивнин: - Кэлы ӈотыӈкы варкын! Кэлы ӄулильэтыркын, ивыркын: - Упэнкэн ӈинӄэгти мэлмэйӈэтыльыт! У’вэӄуч нивӄин: - Како! Ӄулильэтыркын! А’тав-ым мывалямнаркын! Ныппылюӄин-ым валяӄай, ытръэч рылгымил. Чымче-ым нъэлгъи, ӄулильэтгъи, типъэйӈэгъи: - Кык, кык! Упэнкэн ӈинӄэгти мэлмэйӈэтыльыт! Мыпонторкын! Ӄоныръым ӈутку пыкиргъи, э’йӈэквъи: - Упэнкэй! Нивӄин ӄол: - Вуй! - Гынан чинит вэлер ыннэн ӈинӄэй ӄинэйылги! - А’мын-ым ӄырым! - Гы-гы! Опопы мынугыт! Ярачгын колё нымайыӈӄэначгын, йыкыргын гааӈкатлен, ымыльо гэтитӄэтлин, яраӈы гъоравэтльама гэнулин. Нивӄин: - Гы-гы! Вэлер ныӈэнӄагчачаӄэн! Нивӄин Упэнкэ ӄэлелвынчыку: - Ии! Вэлер-ым ныӈэнӄагчачаӄэн! Нивӄин: - Гм! Вэлесӄун-ым ымыльо тыночгаттык! Наӄам ынръам гырэлгъи, нивӄин: - Гэ-гэ! Пилгын тынытъылеквъэн! Нивӄин: - Упэнкэй! Нэнэнэӄэгти ӄынинтыгыткы ӈаргыногты! Упэнкэнэ э’чуулгын ӈаргыногты гэннэлин. Кэльэтэ-ым э’чуулгын гэнулин гъаляма кынмал. Нивӄин: - Гык! А’мын-ым инэтэмъюӈыркын! Иквъи Упэнкэ: - Ги-ги! Мачынан! Нивӄин кальачгын: - Опопы мытлыгъак! Иквъи ынӈот: - Рэрыӄ-ым! Упэнкэн тытыл ӄонпы ныппылюӄин. Ытръэч къэлин еӄааӄ гатлылен, гэрэсӄивлин. Лывавыркын-ым, ивыркын: - Ако! Тылвавыркын! Ы’мӈот а’мын! Нэмэ эмйилыйил гэрэсӄивлин, о’равэтльат нинэлӄырирӄинэт, нэналвавӄэнат. Онмычыко, нутэргычыку варкыт. Ӈылетыльэтыркын нымэйӈъэв. Йилыйил-ым ытръэч гэлвылин. Нивӄин: - Го-го! Тылвыгъэк! Опопы мыйылӄэтгъэк! Арычгатгъэ ӈаргын, иквъи: - Гук! Упэнкэнэ ӈинӄэе лёӈылпынра инэнтыгъи! Кальачгын-ым йылӄэтгъи. Упэнкэнэ пэнъёлгын тэйкынин Кэльэк гролмакы. Увинтыльэннин. Кальачгын гомавлен. Иквъи ынӈот: - Мэй, омом! Лылепыткугъи, иквъи: - Мэй, Упэнкэй! Ӄынпиӈкуквын йынйын! Иквъи ынӈот: - Ӄырым! Наӄам нэнэны мыйылгыт! Иквъи: - Эгэй! Рэӄулымӈэ! Иквъи ынӈот: - Упэнкэй! Эӄылпэ! Йынйын эймэвыркын. Нивӄин Упэнкэ: - Яа-яв! Киткит ӄъатчаркын! Ралкогты-ым Упэнкэ ӄытгъи, нэнэны пиринин, ӈилгэ рыкылвэннин. Гырголягты-ым иквъи: - Ӄоро! Ӈанӄо! Пылвынтыгыварачьын! Гырголяйпы гыварачьын эймэквъи, ӄонпы чымче. Ӈэнку ӈилгын гайпатлен, нивӄин: - Тагам! Киткинуӄэй ӄытиӈугын! Ярак гыргоча гэтиӈулин гыварачьын. Нивӄин Упэнкэ: - Тагам! Нэнэны гэпиригын, Кальачгэйгыт! Нивӄин: - Э’ми? - Гынык киткит гыргоча! Йыкыргын ӄытытлёпгын, гыныкагты мынэрэтгъэн! Кальачга йыкыргын гатытлёплен. Нивӄин: - Лылет гынинэт ӄилкымъетгынэт! Рилкымъеннинэт-ым лылет, гэнэрэтлин киткит ы’ттъыёл йыкыргык. Кэльэтэ-м гэпирилин-ым, миӈкри, уйӈэ, пэтле гэтиӈулин ӈилгын... - Го-гок! Эӄылпэ! Нэнэны-м э’митлён? Тылвыркын! - Лымӈэ ӄааӈкатгэ! Нэнэнэӄэй йынйыну нъэлгъи. Йыкыргычыкогты йынйын эрэтгъи. Тэргатгъэ Кальайӈын: - Гы, гы, гы! Тыйыкыргылвыгъак! Йынйыныткынык гэлвыльэтлин, ымыльо гэлвылин, ръэнут: гыткат, левыт, ӄэптин, ымыльо!... Иквъи Упэнкэ: - Гук! Ӄынур гым-ым Кэльэк армаӈ вальэгым! Гамгаваратык амкавыӈ вальэгым! Кальачгын иквъи: - Мэчичьу эргавыркын! - Ӄэлюӄ-ым, иквъи, йыӄӄэй ӈан тынмыгыт! Йынйынык ӈаргын Кальачгын ӈытогъэ, тылеркын-ым нотагты, тыляма-ым ынӄэн амӄынъычо тэргатыркын. Нивӄин: - Гук! Упэнкэнэ гэнанмэгым! Ынӄэн-ым ынӄэн нутэнут ымыльо гэнлетыльэтлин, аӈӄак чымче. Ынкы кукэтэ аӈӄакэн мимыл нинэривлыӄин, йынйыныткынык нинэттъыӄин. Ынин нымэйыӈӄин кукэӈы, ӄынур яраӈы. Ымыльо аӈӄакэн гынник кукэтэ нэнаймэӄэн: мэмыл, пэврамэмыл, унъэл, рыркы, каӈъэралгын, умӄы, канаёлгын, рытэнылгавкы нэнаймэӄэн. Аӈӄакэн мимыл гэтъэрылтэтлин. Ынръам нивӄин: - Тыттынратыркын! Опопы мъэчегъэк! Ӄонагтэ валята гатраленат, лёлё гагтолен, ӈэранмынга нинэнрыӄин, мынгытӄлеккэн ы’лёӈэт амӄынъычо нъэчеӄин. Миӈкри йынйын ӈылетыркын, ӈэнри нъэчеӄин, ымыльо йынйын нинэнпиӈкувӄин. Ытръэч.
|
11. Conte d’Upenke1 (sans indication de date, de lieu et de narrateur)
Une femme parla ainsi. Elle dit à son mari : - Je vais aller dans la toundra. Elle avait deux enfants, tous deux en bas âge. Puis elle accoucha d’un troisième. Elle lui dit : - Je vais cueillir des ynatelgyn2 et ramasser des baies. Elle se mit à fumer et entendit : - Go ! Viens par ici ! - Eheï, eheï ! Oui, je viens, j’arrive, dit-elle. Au loin, au-dessus d’une montagne, on voyait un kele. Elle se dirigea vers lui à contrecoeur, et elle arriva là-bas, la femme. Le kele, énorme, lui demanda : - Combien as-tu d’enfants ? - Trois, lui dit-elle. - Et ton mari, comment s’appelle-t-il ? - Mon mari, c’est Upenke. - Bien ! Rentre chez toi. Je ne t’interrogeais que pour savoir. La femme arriva chez elle et dit à son mari : - Il y a un kele là-bas. Le kele cria en ces termes : - Les enfants d’Upenke me semblent avoir grandi. - Comme il crie ! dit Upenke. Je m’en vais aiguiser mon couteau. Or il avait un tout petit couteau, grand comme le doigt3. L’autre s’approcha. Il criait, chantait : - Gyk, gyk ! Les enfants d’Upenke me semblent avoir grandi. Je vais leur manger le foie4. Sur ces entrefaites il arriva et cria : - Upenke ! - Oui ? dit l’autre. - Donne-moi toi-même ne serait-ce qu’un de tes enfants. - Surtout pas ! - Gu, gu ! Je vais devoir te manger. Il ouvrit grand la bouche et avala l’énorme yarangue. Il mangea la yarangue avec ses habitants. - Gu, gu ! dit-il. Au moins cela a le goût des enfants. Upenke se dit à part soi : « Oui, au moins cela a le goût des enfants. » - Très bien ! Je vous ai tous dévorés. Là-dessus il vomit. - Oh, oh ! Je me suis fait mal à la gorge, dit-il. Upenke ! Jette tes enfants dehors ! Upenke glissa un pot de chambre à l’extérieur. Le kele avala le pot de chambre avec les excréments qu’il contenait. Il dit : - Ah ! Tu m’as trompé. - Hi, hi ! Peut-être bien ! - Eh bien ! Je vais entrer, dit le kele. - Comme tu veux. Upenke ne gardait toujours qu’une faible ouverture. Seul le nez du kele s’y fourra, y entra. Il ne put faire mieux. Il dit : - Oh ! Je ne peux pas. Vraiment ! A nouveau sa langue entra, seule. Il cherchait à attraper les humains, mais ne put. Ils étaient au fond d’une fosse5. La lampe chauffait fort. Sa langue ne fit que s’y brûler. Il dit : - Oh ! Je me suis brûlé. Il vaut mieux que je dorme. Il se coucha à l’extérieur, disant : - Oh ! Upenke ne veut pas me donner ses enfants. Le kele s’endormit. Upenke fit un feu autour du kele. Il y mit une grande quantité de bois. Le kele avait chaud. - Oh ! Quelle chaleur. Eh là ! Upenke, reprit-il après avoir regardé, éteins le feu. - Non, répondit-il, mais je te donnerai un enfant. - Oh ! Très bien6 ! Upenke, vite, ajouta-t-il, le feu approche. - Un instant, attends un peu. Upenke entra dans le yorongue, prit un enfant et l’attacha avec une courroie. Puis il leva la tête et dit : - Viens par ici, crochet de fer7 ! Le crochet de fer descendit de plus en plus. Il y fixa la courroie et dit : - Bon ! Tire un petit peu. Au-dessus de la jaran’e on tira le crochet. Upenke dit : - Eh ! Prends l’enfant, grand kele. - Où est-il ? - Un peu au-dessus de toi. Ouvre la bouche. Je le laisserai tomber vers toi. Le kele ouvrit la bouche. - Ferme les yeux, lui dit-il. Il ferma les yeux, avança un peu la bouche vers le bas et saisit - quoi ? rien. Il tira rapidement la courroie. - Oh, oh ! Vite. Où est l’enfant ? Je brûle ! - Ouvre encore la bouche ! L’enfant s’était changé en feu. Le feu tomba dans la bouche du kele qui se mit à pleurer : - Gu, gu, gu ! J’ai la bouche qui brûle. Il brûlait dans le feu. Il brûlait tout entier, les jambes, la tête, le dos, tout. - Guk ! s’exclama Upenke. Je suis plus fort que le kele. Je suis plus fort que tous les gens. - Tu exultes même, dit le kele. - Bien entendu, dit-il. Je ne t’ai tout de même pas tué. Le kele sortit du feu et partit dans la toundra. Il ne cessait de pleurer tout en cheminant. Il se disait : - Guk ! Upenke m’a presque tué. Alors toute la terre s’enflamma, près de la mer. Là, avec une marmite, il se mit à apporter de l’eau de mer et à la verser sur le feu. Il avait une marmite grande comme une jaran’e. Il puisait tous les animaux de la mer, les veaux marins, les phoques sauteurs, les phoques barbus, les morses, les mollusques, les ours blancs, les chabots8. Il les puisait en même temps que la glace. L’eau de mer manqua. Alors il se dit : « Je vais verser mon urine, je vais uriner. » Il entailla ses culottes avec un couteau, sortit son pénis, le prit à deux mains et, pendant deux cents jours, il urina sans s’arrêter. Il urinait là où le feu brûlait. Il éteignit tout le feu. C’est tout. |
Notes1. Le conte d’Upenke apparaît comme un modèle des contes pour enfants. Le kele qui y figure est représenté usuellement comme un géant stupide qui, malgré sa force, est vaincu lors de sa confrontation avec la supériorité intellectuelle de l’homme de surcroît armé de son art chamanique. 2. ynatyjgyn d’après Kjellman c’est l’hedysarum obscurum. 3. Le petit couteau de la taille d’un doigt (habituellement fait en fanon de baleine) est l’arme usuelle des héros de contes dans les combats au corps à corps. 4. mypontorkyn « je vais leur manger le foie ». Les kele manifestent en général une prédilection pour le foie. Les Tchouktches les appellent des pontayrynken « amateurs de foie ». 5. onmysyku nutergysyku varkyt « ils sont à l’intérieur dans la cave ». Dans les demeures tchouktches il y a des fosses pour la conservation des provisions en été, mais ces fosses ne sont pas assez profondes pour que les gens puissent s’y cacher. Seule la nutergyn extérieure où l’on conserve le produit de la chasse est de la profondeur d’un homme. Ainsi on a pris ici les traits d’une situation autre, non tchouktche. 6. requ lymn’a littéralement « pourquoi encore ». Cette expression est usitée dans le sens « Dieu soit loué ! Excellent ! » 7. uvarasyn : crochet où l’on accroche la marmite au-dessus du feu. 8. pevra-memyl « veau marin sauteur ». Voir N°4 ligne 8. Kan’eralgyn : petit crustacé. Les Tchouktches donnent ce nom indifféremment à différentes espèces de petits crustacea qui habitent les eaux marines près de la rive. Qanajolgyn : petit poisson de mer de l’espèce des chabots. |
|
12. Танӈэнлымӈыл (записано от чукчи Тынпыгыргын осенью 1897 г. на урочище Каменном) Ынпыначгын-ым ӈирэнэккэльын, аккагты нивӄин: - Ӄылвэгилиркынитык! Нылвэгилиӄинэт, ӈирэӄ ылвэт нэльунэт. Эмылвэтэ гагаймычьавленат. Нивӄин-ым ынпыначгын: - А’тав ӄун, ӄэлгаргэлеркынэтык! Ынръам нивӄин: - Гук! Тылвавыӈӈогъак! Опопы колекатычга мылейвыгъэк! Нивӄин ытлеӈи: - Рэрэӄын-ым! Ӄылейвыги колекатычга! Ымыльо коон тэйкынин колекатыткынык, йыкыргын-ым тэйкынин, ӄынур конэн, ампылвынта рыкылвеннин йыкыргэпы. Колекатыткынык вакъогъэ. Пылвынтыкаӈонаӈачга ӈойӈыткынык кыплынэн. Гэръилелӄытлин. Йичьэмиттумгын гапэлялен. Пэнин и’рэмъетыльын. Тыляма ӄынур конэкон нъэлгъи колекатычгын. Ӄынвэр эвыр ӈэнку конэк ы’ттъыёча яраӈы вытрэтгъи, гуйгун-ым нъэлгъи. Ынкы пыкиргъэт, ӄлявыл рэсӄиквъи ралкогты. Рэлкучыку уйӈэ мэӈин, вусӄымчыку. Ытръэч ыннэн ӈэвысӄэт ныйылӄэтӄин. Гэрэсӄивлин, гивлин: - Мэй, мэй! Ӄыгъев ӄун! Ӄычайпатгэ! Ӈэвысӄэт этлы эгъевкыльин. Нивӄин ӄлявыл: - Опопы лёльолгын мыпиригъэн! Ынӈин мыныгъеквъэн опопы! Ӄлявыля лёльолгын гэпирилин, панэна йылӄэтыркын. Ӄынвэр ымыльо лёльот гэпирилинэт. Панэна йылӄэтыркын. Ӄынвэр гарычгатлен, ӄынвэр-ым ӈан гоммачайпылен. Панэна. Уквэннин-ым, ӄонагтэ янра йыннинэт, панэна ныйылӄэтӄин. Ӄынвэр-ым иниргиӈчыку нъэлгъи. Ӄынвэр апаӄатлынэн. Ӄынвэр-ым ӈытогъэ, конэткынык ӈэлӄиквъи, эквэтгъи. Ынкы гэгъевлин, гантолен, гакытгынтатлен ӈавысӄатыйӈын. Конэта пэнин тылельын. Пэнин ӈэвысӄэт вэлеркылельын. Эвлыналгыӈойӈыльын конэкон. Налгыӈойӈэпы пирисӄычетгъи. Панэна тылеркын. Нивӄин: - Яв-яв! Ӄэнъатчагэ! Конэкон ӄъарэгын! Э’нӄу лыгнин. Ӄынвэр налгыӈойӈын рылыпъэннин, ымыльо ы’ттъым рылыпъэннин. Нивӄин ӈэвысӄэт: - Гэээй! Трэӄыркын ӈот! Ӄынвэр-ым конэльын аӈӄак пыкиргъи, аӈӄачормык аӈӄальынымным нымкыӄин. Ӄол ынпыначгын ӈэнку вальын нивӄин: - Го, ети? - Ии, тыетгъэк! - Мэӈӄокэнайгыт? - Э’тки ыяакэнайгым! - Наӄам рэӄыльигыт? Ейвэлигыт? - Вынэ, ӄырымэнайгым! - Наӄам ӈанӄо раӈӈытагъэ? Опопы ӄыпэлӄынтэтги! Эвыр эпэлӄынтэткэ ритгъэ, ӈутку пэтле наранмыгыт! - Э’квыргъам рэӄэ мыпэлӄынтэтгъэк? Уйӈэ гымнин этыленэӈкэ. - Гымнин тэлмычгын варкын, эвыт лымӈэ мыйылгыт! - Таӄъалӄыл э’ми ратвагъа? - Э’квыргъам гымнин уйӈэ атаӄъалӄылка! Гымнин-ым ӈаргын варкын ӈирэӄӄликкин короват. Ынӄэнат ымыльо ӄынмыгынат. Ӄъыттъымӈытойвыгын, пыгпыгчыко ӄыёгын! Тэлмыткынык, ӄаптэткынык ӄытинэӈэӈгын. Ынкъам ӄыӈэлӄикви, гырголягты ӄыриӈэги. Тыляма-ым эмтэкичгэ ӄылпынрыркын тэлмэты. Эвыр-ым римпэтвигъэ, ынӈин ӄылпынрыгэ! Гимпэтвилин-ым тыляма, гырголягты тэкичгын-ым гэнинтылин. Гинъытвилин-ым, наӄам а’мын ымыльо тэкичгын гэткулин. Нэмэ гимпэтвилин. О’равэтльа пааӄалгын чывинин чиниткин, гырголягты гэнинтылин. Нэмэ рунин-ым, инъытвигъи-ым лымӈэ. Ӈэнку гыргоча патгыргын вытрэтгъи. Лымӈэ эмпатвэӈӈогъэ, лывавыӈӈогъэ. Ӄынвэр ы’валлыӈын чывинин чиниткин, гырголягты ринтынин. Пиринин-ым нэмэ, патгыргык ӈэнку пыкиргъи. Гыргоча патгыргык ӈэнку вакъогъэ, пэӈъивэтгъи. Паӈъэвӈытома тэлмычгын-ым въигъи. О’равэтльан кынмал въигъи.
|
12. Conte russe1 (noté auprès de Tynpygyrgyn en automne 1897 au lieu-dit Kamennoïé)
Un vieillard avait deux fils. Il leur dit : - Allez chasser le renne sauvage. Ils allèrent chasser le renne sauvage. Ils en trouvèrent deux. Rien qu’avec les rennes sauvages ils s’enrichirent. - Eh bien ! Allez chasser le renard polaire2, dit le vieillard. Par la suite il dit : - Allez chasser le renard roux. - Oh ! Je n’en peux plus, dit le fils aîné. Je vais me déplacer à l’aide d’une auge3. - C’est cela, dit le cadet. Déplace-toi à l’aide d’une auge. Il fit une selle et tout ce qu’il fallait pour l’auge. Il fit une bouche comme celle d’un cheval et l’entoura complètement de métal. Il s’installa sur l’auge. Il frappa la croupe avec un bâton de fer. Il partit à toute allure, laissant son frère. Il filait à toute allure. En chemin l’auge se changea en quelque sorte en cheval. Finalement, là-bas, devant le cheval apparut une maison, une maison de rondins4. Il y arriva. L’homme entra dans la pièce5. Dans la pièce il n’y avait personne. Il faisait noir. Il n’y avait qu’une femme endormie. Il entra et dit : - Eh ! Réveille-toi donc. Fais du thé. La femme continue de dormir. L’homme dit : - Je vais lui saisir le sein. Ainsi je la réveillerai. Il lui saisit le sein. Elle continuait de dormir. Alors il lui saisit les deux. Elle dormait toujours. Il finit par se coucher et par la prendre dans ses bras. De même. Il l’embrassa, lui ôta ses culottes. Elle dormait toujours. Finalement il se glissa sous la couverture et se mit à plat ventre sur elle. Enfin il ressortit, grimpa sur son cheval et s’en alla. Alors la femme se réveilla, sortit et se mit à courir. Il poursuivit son chemin sur son cheval. La femme le poursuivit6. Elle agrippa la queue du cheval, une longue queue. Il continua son chemin. Elle cria : - Un instant ! Attends ! Retiens ton cheval ! Il n’en fit rien. Elle finit par arracher la queue, tous les os de la queue. Elle s’exclama : - Ah ! Que vais-je faire ? Cependant le cavalier arriva à la mer. Au bord de la mer il y avait de nombreux villages marins. - Eh ! Tu es venu7 ? lui dit un vieillard du lieu. - Oui, je suis venu. - Et d’où es-tu ? - De très loin. - Et que fais-tu ? Es-tu orphelin ? - Non point. - Qu’es-tu venu faire ici ? Tu ferais mieux de rebrousser chemin. Si tu ne rebrousses pas chemin, ici on t’aura bientôt tué. - Et comment m’en irais-je ? Je n’ai pas de moyen de locomotion8. - J’ai un aigle. Je pourrais te le donner. - Où trouverai-je des provisions de route ? - Je n’en ai pas, des provisions de route, mais j’ai quarante vaches. Abats-les, retire-leur bien tous les os9 et mets-les dans des baudruches. Puis charge-les sur le dos de l’aigle. Installe-toi sur l’aigle et envole-toi dans les airs10. En chemin tu donneras de la viande à l’aigle. S’il perd de la vitesse, donne-lui-en. En chemin l’aigle perdit de la vitesse. Il jeta de la viande en l’air, devant le bec de l’aigle. Celui-ci attrapa la viande et accéléra. Il accéléra, mais il mangea toute la viande. Puis il ralentit de nouveau. L’homme se coupa le mollet et le jeta en l’air. A nouveau il mangea et repartit de plus belle. Plus loin, en haut, une ouverture apparut. L’aigle ralentissait encore. Il n’en pouvait plus. Alors l’homme se coupa une fesse et la jeta en l’air. Il l’attrapa et atteignit l’ouverture. Epuisé, il se percha au-dessus de l’ouverture. Une fois reposé, l’aigle mourut. L’homme mourut avec lui. |
Notes1. Des sujets de contes empruntés aux Russes ainsi qu’aux Toungouzes et même aux Yakoutes, sont assez volontiers adoptés par les Tchouktches bien qu’ils fassent souvent l’objet d’un traitement très original. D’un autre côté on rencontre aussi chez les Russes des motifs du mode de vie des Tchouktches maritimes ou éleveurs de rennes également retravaillés conformément à d’autres façons de conter et de comprendre. Le présent conte est la version assez abrégée d’un sujet très répandu parmi les non-Russes de Sibérie. 2. elgar « renard polaire », abrégé de elgy-rekokalgyn « renard blanc ». 3. kolekat : auge longue et étroite creusée dans un tronc d’arbre où l’on verse aux chiens leur pitance bouillie à demi-liquide. 4. hujhun « maison, fortin, ville de rondins ». Au temps des guerres passées (eqelyletegnyk), les Tchouktches, outre leurs usuelles tentes d’été en peau et demeures d’hiver tapissées de gazon et de brassées d’herbe sur un cadre de bois, savaient aussi construire certaines fortifications qu’ils appelaient hujhut. Ces fortifications étaient faites de rondins placés verticalement et attachés les uns aux autres, et qui avaient parfois un mirador où prenaient place les meilleurs tireurs à l’arc. Par la suite, ce nom est passé à toutes les constructions russes. 5. relkun : intérieur de la tente où dorment les Tchouktches, à côté de joron’e qui en est à proprement parler l’enveloppe extérieure. De là la chambre à coucher des maisons russes est appelée relkun. 6. koneta penin tylelyn, penin neusqet velerkilelyn : cette phrase présente une assonance, ce que j’ai rencontré encore deux ou trois fois. 7. Go, jeti ? , etc. C’est l’échange de questions-réponses qu’on rencontre exactement de cette façon dans un grand nombre de contes. Du reste la question jeti ? « tu es venu ? » et la réponse y ! tyjetjek ! « Oui, je suis venu » constituent un salut qui a déjà réussi à se détacher du sens exact des mots, de même que notre « bonjour ». En outre il existe encore le mot toroma, qui n’est rien d’autre que le mot russe « zdorovo ! » /salut !/ adapté à la phonétique tchouktche, mais ce mot n’est usité que lorsqu’on s’adresse à des Russes. 8 tylenen’ « moyen de locomotion », nom déverbatif du verbe tylerkyn « se mouvoir », de la même façon serunen’ « foëne, croc pour retirer le poisson » vient de serurkyn « frapper le poisson avec une foëne ». Comparer N°2 ligne 6. 9. kettymn’ytojguun « retire les os ». Dans le Nord c’est un moyen courant de préparer la viande pour les provisions de route afin d’en alléger le poids. Pygpyg : sac fait d’une peau entière de phoque utilisée aussi comme flotteur à la chasse à la baleine ou au morse. Ce même sac, légèrement corroyé et employé pour garder les vieux habits et les vêtements, est appelé nirkyn, chez les Russes « valise ». Les Tchouktches éleveurs de rennes cousent des sacs de cette forme avec des peaux de rennes débarrassées de leur poil. 10. Dans le cas présent le récit est écourté, car on ne voit pas que le héros soit descendu en quelque lieu avant de remonter. Mais il existe de façon générale dans les conceptions que se font les Tchouktches plusieurs univers disposés les uns au-dessus des autres comme des étages, si bien par exemple que la partie extérieure de notre ciel sert de sol à l’univers situé au-dessus de nous. Au zénith de chaque univers se trouve une ouverture ronde qui peut servir de sortie en cas de nécessité.
|
|
13. Мэлгаррачвыӈкы (записано от чукчи Тынпыгыргына осенью 1897 г. в урочище Каменном)
Тэленъеп ӈыроргарэ, йыкыргавыльын-ым, аӈӄальыо’равэтльан ӄол, чавчывачгын-ым ӈыроӄав, нывиликвылгыӄинэт. Вэлеквылгыма-ым нымараквылгыӄэнат. Нивӄин-ым йыкыргавыльын: - Опопы мынъяамэлгаррачвыӈмаравмык! Нивӄинэт-ым ӄутти: - Нырэӄын-ым! Ынкъам эвыр микынэ а’ткэвма нылӄэгнэвнин рыпъё, опопы мынынмыгъан! Ӈэнку чекыяа ыннэн ӄоӄоӈалгын нынитлитӄин. Киткит вытрэтыркын. Нивӄинэт: - Эвыр микынэ рэнӄэплюнтэнӈынин, эвыр ынӄэн ымъычычоӈэт рэегтэлгъэ. Эвыр энӄэплюнтэткэ рэнтыгнин, ынӄэн-ым мытранмыӈын! Ӄырым ӄээӄынуӄэй ныегтэлгъэн! Чавчывачгын-ым янотгъэ, ӄэгнэвнин, рыпыткэвнин. Иквъи ынӈот: - Га, га, га! Тынпыткэквъэн! Ӄол-ым вэтчагъэ кавральычгын, лымӈэ рыпыткэвнин. Йыкыргавыльын-ым ӄол ӈан-ым ӈан, алвагты ӄэгнэвнин, галягъэ. Нивӄинэт ӈирэргэри: - Опопы мылӄагнавычгатгыт! Нивӄинэт: - Йынйын мынтэйкыгъэн. Майӈыовэлӄачгын мыныгтывэнтыльатыркын! Ӄыкэттыватычгатгэ! Опопы э’ннэпы рыленылгавкы. Ынкъам йынйыныткынык мынынвакъоквыт. Эвыр ратэргатгъа, тэнӈу мытрэлгыгыт! Ынкъам йынйыныткынык нытрилӄин, ымыльо ы’валыйӈыт гэлвылинэт, ӄыетлын ымыльо. Йыкыргавыльын-ым тэргатгъэ: - Гы, гы, гы! Ӄутти-ым тэнӈэквъэт, иквъэт: - А’тав гынан! Танӈавӄлявылегыт!
|
13. Concours de tir1 (noté auprès de Tynpygyrgyn en automne 1897 au lieu-dit Kamennoïé)
Une fois, voici longtemps, trois hommes, un « bouchu2 », un habitant du littoral et un troisième, riche éleveur, faisaient du commerce entre eux. En faisant leurs affaires, ils se querellèrent. Le « bouchu » dit : - Et si on vidait la querelle en faisant un concours de tir à longue distance ? - Que faire d’autre ? dirent les autres. Mais si l’un d’entre nous frappe mal la cible, nous le tuerons. Ils accrochèrent une feuille de saule très loin là-bas3. On la voyait à peine. Ils dirent : - Si l’un de nous atteint la cible, il vivra longtemps. Mais s’il ne la touche pas, nous le tuerons. Il ne survivra pas un seul instant. Le riche éleveur tira le premier et toucha la cible. Il dit ceci : - Ha, ha, ha ! Je l’ai touchée. En second lieu vint se placer l’homme du bord de mer. Il toucha également la cible. Le « bouchu », lui, tira à côté. Il manqua son coup. Les deux autres lui dirent : - Nous allons te tirer dessus4. Nous allons faire un feu, ajoutèrent-ils. Nous jetterons quantité de bois dans un grand brasier. Déshabille-toi complètement. Nous allons t’attacher par le cou. Et assieds-toi. Nous lierons ton pénis à ton cou. Nous te ferons asseoir sur le feu. Si tu pleures, nous te tournerons en dérision5. Ils le placèrent sur le feu. Ses deux fesses, tout son derrière, brûlèrent. Comme il pleurait, le « bouchu » : - Gu, gu, gu ! Les autres se moquaient de lui. Ils disaient : - C’est bien fait pour toi ! Tu es un homme ridicule.
Milgyr « fusil », abrégé de milgyryt « arc à feu ». Les concours de tir à l’arc ou au fusil constituent un divertissement commun à toutes les tribus du nord-est de l’Asie qui toutes pratiquent la chasse. Le milgyr est à proprement parler un fusil à silex, alors que le fusil à piston s’appelle velylyn « porteur de dé », et la winchester américaine de frappe centrale setlyq « astuce » en raison du brusque virement du chien. jykyrgaulyn « bouchu », de jykyrgyn « bouche ». C’est ainsi que les Tchouktches dénomment les habitants des îles du détroit de Béring, ainsi que certains habitants de la côte du continent américain en raison de leur habitude de s’insérer des morceaux d’os sur les côtés de la bouche. opopo mylqajn’aushat-hyt « nous allons te tirer ». De même qu’en russe un simple verbe d’action acquiert le sens d’une menace en raison de l’exécution défavorable de cette action. On rencontre exactement le même genre de torture dans les récits sur Jakunin (voir la Section II). Il est à noter qu’on exige du captif une totale impassibilité dans les tourments qu’il endure, menacé qu’il est d’être l’objet de moqueries. C’est un trait qui rappelle les Indiens. |
14. Въэльоравэтльавагыргын. Панаальынльататгыргын (записано от чукчи Айӈанвата осенью 1897 г. на урочище Суxарном)
Нывъиӄин-ым эвыр о’равэтльан, янракэн эвиръын нытэйкыӄин. Ӄырым пэнин эвиръын ныяагъан. Элвэльин. Чеӈэт-ым эвыр лымӈэ чавчыв, ынпыӄлявыл, вэлер-ым таӈвылгыналгын тъэр, ӈыроӄ, эвыр лымӈэ мытлыӈэн, онмычыко ӈыркирчыку нытваӄэнат. Турнэлгын ымыӈ, ръэнут ымыльо. Нывъиӄин-ым эвыр, ынӄэнат вылгыналгыт ӈыркэрчыкойпы ныгтоӄэнат, ӈилгыт. Нытуттэйкыӄинэт нэлгыт, ытръэч нынвыӄэнат. Этлы эвирэткэ, нытайыӈӄэн вирэтык. Ванэван этлы атылвалка чама. Эмынӈин нынниӄин. Нинэтэлымгыӈӄин. Торӄоолгын нытэйкыӄин, чеӈэр турӈилгын мачвэткынык ымыльо нытрилӄин. Ныплыткуӄин-ым ымыльо ръэнут эвиръыт, яаёлӄылтэ ымыӈ нытэйкыӄинэт, пынаквыёчгын, рамаквыёчгын, ръэнут. Ӄынур нытэнмавӄэнат ымыльо. Ынӈатал илгынэчгымкэтъулӄэй нытэйкыӄин, ы’ттъытъулӄэй чьомыткынык нытипӄин, ы’ттъысӄытъулӄэй ӄынур. Ӄэлюӄ-ым кэӈунэӈ варкын, лявтэпы ӈилгэ нынкылвэтӄин въильын о’равэтльан, каӈонаӈчьомыткынык нытлетӄин. Катамгынонрок чотчотык нытрилӄин. Кэӈунэӈэ гырголягты нинэнилгитӄин левыт, нывэтгавӄэн, нинивӄин: - Маӈэннотагты тэгъеӈыркын? Ӈэнку варкын ӈэйӄэй, кыргысӄыӄэй, ӈэнри кылӄытги! Лымӈэ нинэнилгитӄин. Левыт нитчыӄин наӄам, э’нӄу лыӈыркынин. - Итык-ым ӈэнри? Лымӈэ нымыркэтӄин. - Итык-ым ӈэнри тэгъеӈыркын? Ынӈатал лымӈэ нэнамӈылёӄэн: - Ръэнутэт ӄыяагынат? Ынӄэнат эвыр лымӈэ винчьэт? Амалваӈ вальыт гаканъёт нэнамӈылёӄэнат, ӈилгын-ым нэмэ гыргол нинэнилгитӄин. Нитчыӄин, э’нӄэтыркын. - Итык-ым элвэльинэт? Ынкы нымыркэтӄин. Ынӈатал тунӈилгэ нэнэноматӄэн, э’ми гынмылкин мачвэткынык вальын. Ынӄэната нэнэноматӄэн. Амгылгыгыргэты нинэнкылвэтӄин, нымкъэв нынилгитӄин ӈаргыногты, ымыльо мынгыткэн, эвыр лымӈэ ыннанмытлыӈэн, тъэркин-ым эвыр о’равэтльат, чымӄык амӈырооткэн. Этлы тытлепы инэннэкыльин, рэнолгын нэнатытлёпӄэн, рэнолгэпы нинэннэӄин, рэтэм нэнанныматӄэн, пэтле ы’ттъыӄэй ӈэнку нэнанмыӄэн, пэнээльын орвыткынык нинэтрилӄин. Тытлыӈӄач, рэнмыӈӄач орвоор нытваӄэн, каӈатлян яалегты. Пагтылгык-ым эвыча ӈирэӄ въарэт амволвакы нинэтрилӄин. Нэмэ нывэтгавӄэнат, въэльоравэтльан никвъэн, каӈатлянвэпы гэпиритэ пагтылгэпы. Нинэтиӈуӄин, нывэтгавӄэн: - Миӈкри ӄылӄытги? Ӈоонрэ ӄылӄытги? Ныгтыӄэн, нэмъарӄэн. Э’нӄу лыӈыркынин. - Итык-ым ӈэнри? Нитъыӄин, нымыркуӄин. - Гэй! Ынӈин! Ынръам ӄаат. Ӄынур гынмылкин рэлкукин вэтгавкэн. Этлы эвыргыргэткэ. Эммэрынрэ нычейвыткуӄин, ымыльо эӄуликэ нытваӄэнат вэтгавма. Нэмэ нэнамӈылёӄэн пэнээльын, нивӄин: - Этыӄун а’ргыргын ӄулиникэк ратваӈӈогъа? Нинэтиӈуӄин. Нивӄин пэнээльын: - Ӄырым, ӄырым а’ргыргын, а’ӄавагыргын ратвагъа. - Ымыльо ӈотӄэн лылепыльын вэтгыры ӄытвыгын. Этыӄун вайыӈӄэнына микынэ а’ӄавагыргын, ӄачмывагыргын ратваӈӈогъа? Эмыннэнъют таӈамвэтгыры ӄытвыгынат ымыльо! Ӄол-ым тэӈома нитъыӄин, нымыркуӄин, ӄэлюӄ-ым пэтле рэвъигъэ. Пынлёплыткок рэмкын ныкылгэтӄин. Кылганма эквэв нывэӈыльэтӄин - а’ӄавагыргын тэгъеӈыркын, ынӄэн аквавваӈыльатгыргын. Орвыткынык чымчекинэтэ нэнаӈаткынатӄэн, ӄынур ӄаанмы. Яачы ымыльо о’равэтльат гэкэӈыльыт. Ӈэнку рэмкын турыпкирык эӄылпэ ныкылгытвэтӄинэт, ӄаат амъянра нытынпыӄэнат, ӈалгыл нынпэӄэтавӄэнат, эӄылпэ левтилгыт нывъятӄэнат, амӈачыӈкы нытчыӄинэт. Нэмэ ӈачыӈкы ныкылгэтӄинэт. Мэӈин гынмыл ярайпы гэквэтлин въильин орвыткынык, нинэнгэкэӈыльэвӄин: - Гут, гут! Лыгиыр-ым ӄол пэнээльык омака нынльэтэтӄин. Эвыр-ым ӄлявыл, гаттэ ымыӈ, ӄоръачоолгыӄай ныппылюӄинэӄэй нинэтэйкыӄин. Ытръэч-ым кэгынмилгыт этлы айпыка. Нытайыӈӄэн йыпык, аммынга нинэнрыӄин ӄоолгын. Эӄылпэ рэмкын нымигчирэтӄин. Еп ӄаат выенторкыт. Ымыльо плыткук тэгнымэлӄин ынӄэн. Ӄынур егтэлльэт ымыльо нэнаркыпчевӄэнат ӄаат. Ӄэлюӄ-ым амгытката э’птыткуркыт ӄаат, о’птыма ӈэнри тылельыт. Ымыльо тъэр рэмкыт гаяалятленат, ымыльо лылепыльыт. Ӄаат илюкэ нынъэлӄинэт. - Тагам, пыкиргъи! Тагам ныкылгытвэтгъэн! Лыгэн ныкылгытвэтӄинэт ӄаат, ымыльо ӄоолгыт нынчымӄэтӄинэт, эӄылпэ нынвэнӈыӄинэт ӄаат, чымӄык о’равэтльа пэнээльын орвыткынгыпы янра нинэтчыӄин нутэсӄык. Янор рорат нинэчвиткуӄин, нутэсӄык нэнанымчеэръавӄэн, панаальыванвык. Левыт-ым нытрилӄин амгынонныкэрэты, гыткат-ым а’мын амгынонъылёгты. Ынкъам-ым ынкы ӈилгыт нэмыӄэй нытрилӄинэт, айвэкэн эноматкэн, гамгагылгыгыргэпы нычвитуӄин. Тэкичгыт ымыльэты вальыт ӄаайпы ныгтыӄинэт. Ы’ттъым этлы эчвиткукэ, ытръэч ныгыткаӄымлёӄэн. Нэмэ гыткат ынкыри пэляк эвнэчвиткукэ! Эмчеткукэ, нытайыӈӄэн. Ынкъам пэнээльын ӄынур иниргэ эмтэкичгэ нэнаръэӄэн. Янор эвиръын нычвиткуӄин, ныгтыӄин-ым ымыльо, акэрка пэнээльын нытчыӄин. Ӄутырык нытиӈуӄинэт эвиръыт, ӄутырык мынга нытакэчгэнаръэӄэн. Миӈкри ӈан гылгын вытрэтгъи, нытайыӈӄэн ӄынур. Ытръэч ӄэптикин ныпэляӄэн иръын, ӄэлюӄ-ым эвычаӈ варкын. Ӄутти-ым янра киткит ыяа нынльэтэтӄинэт эвиръыт. Ныпилгычвиӄин пэнээльын, э’легйи ӄорэн льулӄылык найпатгъан. Ымӄоолгын, эвиръын, ӈилгын мычеэръо нычвиӄинэт, ымыльо пылвынтэн: валы, гаттэ, таа’койӈын пэнээльык чымчеӄэй нытрилӄинэт. Амгролмык выквын нытрилӄин эвыр лымӈэ уттуут, ымыльо ваны. Гынмылкин тывъё варэвар волвакы рытрэльё, гыткак нытрилӄин, амчече. Нъомръав нэнаръэӄэн выква, эвыр лымӈэ уттэ, ӄынур ӈотӄэнат гыткат ынинэт, въильырэмкынутэчейвыкинэт. Орвыкэн этэлевыт нычвиткуӄин нэмыӄэй. Оргоор ӄоныръым нэнчимиръэквъэн ымыльо, эвнэмчеткукэ кыеӈэвыр. Ӄэйвэ ӄутырык валята нычвиткуӄин, миӈкыри эчвиткукэ, энчимиръэвкэ ӄулиникэк юрэӄ ӄаарамка нэрэймитгъэн. Ынӈатал ныкылгэтӄин рэмкын, ярагты нытэнмавӄэн. Гынмылкин пэнээльынльэтэтыльын ӈэранӄатчеӈа. Ӄоныръым амгролмык пэнээльык ныпэлӄынтэтӄинэт, гынмылкин-ым яачы тылельын игыр янотыркын, ӄутти-ым эмынӈин нэквэтӄинэт. Ынанъяачы ӈэранӄатчеӈа рытъё эвъянвыткольылӄыля тивыйгыӄэй рынрыркынин, ярайпы рыльататъё. Кэткэтӄааӄынъяа ныӄулильэтӄин, нъэйӈэвӄин: - Вако! Яко! Ръэт волвакы тивыйгэ ныкэлиӄин, а’тав лыгэн нычвиткуӄин, ярайпы гынмыл аймэтъё выквылгыӄай, мычеэръыӄай ынкы ръэтволвакы нинэтрилӄин, нэвъянватӄэн, ӄынур йъэепы нутэсӄык пыкиргъэт. Выквылгыӄай ынкы амӈалгыл майӈыӈагчыӈо нынъэлӄин, эквыэнмычго. ¹рэӄ ӄулиникэк пэнээльын рэпэлӄынтэтгъэ кэльэну, рэӄу. Этъоӄааӄын ярак киткит эймэвэ, лымӈэ тивыйгэ ныръэткалеӄэн, э’йӈэвыркын-ым: - Вако! Яко! Выквылгыӄай энмо нытчыӄин. Ынӈатал ярапыкэрык, яральыт ягнаркыт, ынпыӈэвыт ӈирэӄ, тымӈалголяӄ ӈэвъэнйыръыт. Гэкэӈыльыт-ым тъэр ымыльо-ым ёмроттыӄай нынрыӄин эмыннэнъют, эмныппылюӄин. Ынпыӈэвэ рытрыӄагтэ ныгытӄэнаӄагтэ нинэтэйкыӄинэт. Рэмкын пыкирык, мэӈин янотыльын, уттыӄэй пэнъёлгэты нытрилӄин. Ӄутырык эмынӈин. Рытрыӄагтэ мынгэпы ныйпатӄэнат, этлы этлеткэ. Ынӈин ныгаляӄэнат ымыльо. Ярак пыкирык, турӈилгыӄэй, ныгытӄэнаӄай ымыльо ачгыта ныйпатӄэнат ричитык амчывэё. Ынӈатал э’ми эвъянвыткольын ралкогты ӄытыркын, гынмылкинэт-ым пэнээльыӈилгыт нынрагтатӄэнат, рэлкучыку нэнэвъянватӄэнат. Нэмыӄэй ӈирэӄ выквылгыт ӈалгыл ӈотӄэнтагнык нэнайпатӄэн. Рэнолгыӈкы ӈалгыл, гынмылкинэк ӄынур тылямакэнак энмычгыт нинэтрилӄинэт. Нынтоӄэн-ым ӈаргыногты, гынонканойпы авчерпылвынтычгын нэнагнатӄэн. Нэмэ нырэсӄивӄин, ымыльо айкол янра нинэннэӄин. Нотасӄыӈӄач, айколык эвыча авчерпылвынтычгын нинэтрилӄин. Ынӈатал гынмылкин пэнээльытуннэлгын айколё нэнанрыратӄэн. Ныткивӄин ӄунэче, эвытлымӈэ ӈирэче, пылвынтын э’ми айвэ пэнээльык пэляё, тъэр, пууръу тымӈэоттыӄагтэ нинэтэйкыӄинэт, таа’койӈын, валы, гаттэ (ытръэч а’лыгаттэ ӄонпы этлы апэляка), панаальэты нылӄытӄинэт, ӈэлвыл ӈэнри нагтатӄэн. Гынмыл этлы атвыка, ӄаат ынин яаёт, найвалявӄэнат нотанльатанма. Мыкрэмкын, чеӈэт чавчыв гэвъилин, чеӈэт эвыр ӈъочьын, тымӈалголяӄ тъэркин, нылӄытӄинэт ӈэнри. Тъэр чымче рэмкын варкын, ымыльо нылӄытӄинэт, ӈэвъэнйыръын кынмал. Илюкэ эргатык вак, прэрэм ныпатӄэн, ӄымлят омака нэнаёӄэн. Мэӈин етыльын о’равэтльан, тъэр вальын, панаальэты нинэнльэтэтӄин тымӈалголяӄ ръэнут, ынныӄэй, кыкватъалягъеӄай, нанывъеӄай, лыгэкыкватъолӄай, эмкиткит. Турыпкирык пэнээльык, чаата ныгрыӄин, чааткэн кагэпынмын амгролмык левтык нэнанрыратӄэн, киткит ыяа панрэвкы, айвэкэн-ым чеӈэт пэляёт ымыльо утъымыт, ръэнутэт ынкэчыку варкыт. Нэнанӄамэтвавӄэн панаальыйӈын левтык ы’ттъыёча, ӄымляӄая, э’легйитъулӄэе, кыкватъолӄая, рэӄэ. Ӈэлвыл пыкирыркын, ныӄаанматӄэн. Тъэр-ым эвын рэмкын, ымыльо нэнаӄаанмыӄэн, эмыннэнъют нэналпынрыӄэн чеӈэт айвалӄыл тэгъеӈу нинэлгыӄин. Ӄопӄычьепы найвальавӄэн, пэнээльык чымче нытрилӄинэт рытынтэ, мыгрынымкын, ӄынур магны нинэтэйкыӄин, тынмай-ым нынны. Уттэ нэнаръэӄэн. Лымӈэ нэнантыяатэгым. Ныпавӄэнат рэмкыт, нычайпатӄэнат пэнээльык. Ӄымлят-ым мычеэръо нэнанрамавӄэнат. Егилгын ымыӈ, ымыльо левытти ныпатӄэнат, тъэр нымкыӄин ӄаанмы. Ы’ттъым ымыльо йынйынык нынлывэтӄин пэнъёлгык, ӄупӄычьылгын нэмыӄэй киткит, эвыр эвнэнлывэткэ, риӄукэтэ, рэӄэ рэнугнин, эвыр лымӈэ и’гэ. Тынмагчыӈын-ым ынӈатал ныплыткуӄин, пэнээльык ы’ттъыёчаӈӄач волӄытвэгыргыгъет. Ныплыткуӄин рэмкын нытинэӈэӈӄин, лымӈэ выквыӄай ныппылюӄин, эвыр лымӈэ уттыӄэй ӈилгыӄэе нинэнкылвэтӄин, тивыйгыӄэйык нинэнилгитӄин, нэнамӈылёӄэн: - Мэӈин-ым рэвъигъэ, рараӄыткоӈӈогъа, э’ӄэрэӄэ ратваӈӈогъа? Ымыльо рэмкын ӄонпы этлы эвыргыргэткэ, нытлепӄин ымыльо: « Ӄэйӈун, ӈотӄэн! » Ӄэйгипэ ӄулиникэк пэтле рэвъигъэ. Ынӈатал рэмкын амманаӈ нэквэтӄин, миӈкы яраӈы варкын, вэтгырыӈ нэквэтӄин ӈэнри. Ынӄэн-ым ынӄэн авынральа, мэӈин вальын о’равэтльан, гынмылкин тывъё нэчгымкэтъулӄэй, нынны энагал, ээкык чымчеӄэй нанвакъоквъан, ӄынур о’равэтльан нанӄамэтваквъан, ы’ттъытъолӄайыткынык. Э’ми титэ ӈан рэмкын ӈан ныӄамэтвасӄэвӄэн, ӄынур тайӈыквыт нанӄамэтваквъан. Эвыр мытлынча ныткивӄин, мытлыӈэн кивкив галягъэ, тайӈыквык нынитлитӄин. Ынкъам рэмкын ӄаайпы лейвыркын, ынӄэн-ым пэнээльын пэтлеӄэй рэткугнин риӄукэтэ, вэлвэ, и’гэ, элек-ым ӈан эвыр кэйӈэ чама. Ынкъам а’мын авынральын ныкилвэйӄин, мытлыӈэн кивкив галяплыткок. Тымӈэльаляӈкы уйӈэ тынӈапрытын, тымӈэӄаарыннылгыӄай нинэчвиӄин, мачынан ныппылюӄинэӄэй. Ныкилвэйӄин, ӄынур гырок килвэйык. Нимлыръуӄин-ым нэмэ, мэӈин-ым эвъянвыткольын ӄымилӄэйык ныпъюӄин, нэвъянвыткоӄэн нэмэ, нивӄин: - Йъаяӄыйӈо тынъэлгъэк, риӈэпчиӄэну тытэйкыгыт! Эвыр этлы ынӈин этэйкыкэ, мимлык эчейвыкэ, эвъянватка, ӄулиникэк гыткат ратъылыӈӈоӈыт, рэннунӈыт. Ынӈатал ныплыткуӄин. Ытръэттэгын.
|
14. Rite mortuaire-inhumation (noté auprès de Ajn’anvat en automne 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)
Si une personne meurt, on lui fait un vêtement spécial. On ne lui met pas les habits qu’elle portait avant, mais d’autres. Mais encore si c’est un éleveur riche en rennes, ou un vieillard, on utilise des belles peaux fines1 autant qu’il faut, trois, ou encore cinq, et on les garde au fond d’un sac. Des peaux neuves aussi, tout ce qu’il faut. Et quand il meurt, on sort du sac ces peaux fines et des courroies. On retravaille les peaux. On se contente de les gratter. On ne les teint pas avec de l’aulne2. Il est interdit de les teindre à l’aulne. Il ne faut pas non plus faire des noeuds. On les coud seulement telles quelles. On confectionne un capuchon3. On fait de nouvelles brides, et toutes les nouvelles courroies, on les lui dépose sur la poitrine. On achève tous les vêtements qu’il faut. On fait aussi les objets qui doivent être utilisés, un étui pour sa pierre à aiguiser4, une blague à tabac, etc. En quelque sorte on fabrique tout. Alors on prépare un morceau de peau blanche et on y coud un bout de fourrure de chien5, comme si c’était une bordure. Bien entendu il y a un bâton de marche. On attache le morceau de peau à la tête du défunt avec une courroie et on y lie l’extrémité du bâton. On le pose sur l’appui-tête, juste à la médiane du yorongue. Avec le bâton on soulève la tête. On interroge en ces termes : « De quel côté veux-tu aller ? Là-bas il y a un mont, un endroit sec. Va là-bas ». De nouveau on soulève la tête. Mais la tête est lourde. C’est qu’il refuse. « Veux-tu aller par là ? » La tête devient légère. « Ainsi tu veux aller par là ? » On continue à interroger : « Quels (rennes) prendras-tu ? Ces domestiqués-là ? » On lui propose différents attelages, et on lève de nouveau la courroie. Elle résiste : il refuse. « Donc tu en veux d’autres ? » La tête alors s’allège6. Alors on le noue avec une courroie neuve qui était récemment sur sa poitrine. C’est avec cette courroie qu’on le noue. On le noue seulement aux articulations. Plusieurs personnes le portent à l’extérieur, en tout dix personnes, ou bien six s’il n’y a pas beaucoup de monde, ou encore huit. On ne l’emporte pas par la portière. On ouvre une des parois du joron’e7 et on le sort par cette paroi. On couvre le toit. Bientôt on tue un chien là même. On dépose le défunt sur le traîneau. Le traîneau est près de la porte, à côté de la paroi arrière, la partie courbe des patins vers l’arrière8. On pose en travers sous les patins deux montants de la jaran’e. De nouveau on s’adresse à lui. On dit au défunt en prenant les patins par la partie recourbée, on le tire et on lui dit : « Où iras-tu ? Iras-tu là-bas ? » C’est difficile. Il résiste, il refuse. « Ou alors par là ? » Cela glisse. La tête s’allège. « Bon ! Comme cela. » Puis on l’interroge sur les rennes, de même qu’on a fait récemment dans le joron’e. On part sans faire de bruit, toujours sans faire de bruit. Tous gardent le silence pendant qu’on l’interroge. A nouveau on interroge le défunt en ces termes : « Une maladie ne surviendra-t-elle pas dans la période à venir ? » On tire. Le défunt répond : « Non, il n’y aura pas de maladie, de malheur ». « Tous ceux qui regardent, dis-le-leur franchement ! Le malheur s’abattra-t-il sur un de ceux-là, la malchance ? Dis-le-leur à tous franchement, un par un ». On tire pour l’un, cela glisse, la tête est légère. Cela signifie qu’il mourra bientôt. Quand on a fini de l’interroger, les gens harnachent les rennes. Si le renne de gauche9 bâille, ce bâillement appelle le malheur. Les proches le déposent sur le traîneau comme on fait d’un renne abattu10. Derrière sont tous les gens avec leur attelage. Là-bas les gens à peine arrivés déharnachent rapidement les rennes. On abat séparément les rennes. On les renverse de part et d’autre. On enlève rapidement les brides11 et on les met du côté gauche. A nouveau on attelle par la gauche. Celui qui récemment était parti de la maison sur le traîneau du mort, celui-ci on le prend sur un autre traîneau : Gut, gut ! On emporte le défunt avec son arc. Si c’est un homme, son ciseau12 également, et on lui fait un tout petit pot à urine de renne. Seulement on n’enfile pas les boucles des brides13. Il est interdit de les enfiler. On ne tient les brides qu’à la main. Les gens font tout rapidement. Pendant que les rennes respirent encore, finir tout cela est très bien. On frappe les rennes comme s’ils étaient vivants. Bien entendu ils agitent les jambes comme s’ils allaient là-bas. Tous les gens qui ont suivi regardent à présent. Les rennes s’immobilisent. « Voilà, tu es arrivé. Qu’on dételle ! » Dès que les rennes sont dételés, on enroule toutes les brides. On dépèce rapidement les rennes, une partie des gens prennent le défunt sur le traîneau et le déposent sur le sol. D’abord on coupe le rorat14, on l’émiette sur le sol, à l’endroit où gît le défunt15. On pose la tête en direction de la minuit, et les jambes en direction du midi. Là également on pose les courroies avec lesquelles on l’avait attaché la veille. On coupe chaque articulation. Toute la chair, on la retire des rennes. Les os, on ne les coupe pas. On extrait simplement la moelle des os16 des jambes. On laisse aussi les jambes sans les couper. Les couper est interdit. Et on recouvre le défunt de viande comme d’une couverture. D’abord on découpe ses vêtements, on les retire tous. On dévêt complètement le défunt. Les uns lui tirent ses habits, les autres le recouvrent de viande. Que la peau reste apparente, cela est interdit. On ne lui laisse que les seuls vêtements de son dos, car bien entendu ils sont dessous. D’autres encore emportent les vêtements un peu à l’écart. On tranche la gorge17 du défunt, on pose sur son visage les intestins de rennes. Toutes les brides, les habits, les courroies on les coupe en petits morceaux, et on pose à côté du mort son couteau et son ciseau de fer, sa pipe. Autour on pose des pierres ou des morceaux de bois sur tout cet endroit. Les montants de yarangue dont j’ai parlé18 sont déposés en travers, le long des jambes. On recouvre totalement de pierres ou de morceaux de bois comme si c’étaient ses jambes qui lui serviraient pour aller au pays du peuple des morts. Les courroies du traîneau, on les coupe aussi, et on démonte entièrement le traîneau, mais sans le briser. En vérité, certains le coupent au couteau, car si on ne le brisait pas, si on ne le mettait pas en pièces, les Evènes pourraient s’en emparer un jour ou l’autre19. Ensuite les gens attellent et se préparent à rentrer chez eux. Celui qui conduisait récemment le défunt monte sur le traîneau d’un autre. On revient en faisant le tour du défunt. Celui qui récemment venait derrière précède à présent les autres. Les autres partent de la même manière20. Installé le plus en arrière sur le traîneau d’un autre, celui qui doit prononcer l’incantation tient un tivyjgyn21 qu’il a emporté de la yarangue. Un petit peu plus loin il crie, il appelle : « Vako, jako ! » Avec le tivyjgyn il trace un trait en travers de la route, comme s’il la coupait. Il pose là, en travers de la route, une petite pierre et de menus objets qu’il a pris tantôt dans la yarangue. Il dit une incantation comme si on venait du ciel et si on arrivait sur la terre. La petite pierre, là, des deux côtés de la route, se change en une grande montagne, en un haut rocher. Le défunt pourrait revenir d’ici quelque temps sous la forme d’un esprit malin ou d’autre chose. Un plus plus tard, quand on approche de la yarangue, on trace à nouveau un trait sur la route avec le tivyjgyn et on appelle : « Vako, jako ! » Du caillou on fait un rocher. Alors, quand on arrive à la maison, les familiers vous accueillent, deux vieilles femmes, peu importe quelles femmes. Ceux des traîneaux, tous autant qu’ils sont, tiennent chacun une branchette de saule polaire. Une vieille femme fait de fins fils de tendon. Quand les gens arrivent, celui qui vient en tête met un petit morceau de bois dans le feu. Les autres font de même. Les fils de tendon, on les pose sur le bras sans les attacher22. Tous passent de cette manière. Une fois arrivés, tous côte à côte se mettent à la ceinture une fine petite lanière neuve, tout juste coupée. Alors celui qui dit l’incantation va vers le relkun. Il a rapporté les courroies du défunt utilisées récemment. Il prononce une incantation dans le relkun. Il place également deux petites pierres de chaque côté sur les bords de ce lieu. De chaque côté des parois, là où il est passé récemment, il place de gros rochers. Puis il ressort, il demande au Zénith de lui donner un gros morceau de fer perforé23. Il entre à nouveau, il emporte toute la literie. Sur le sol il pose sous la literie le gros morceau de fer perforé. Puis il étale en guise de literie la peau neuve récemment utilisée pour le défunt. On passe là une nuit, ou bien deux. Le fer, qu’on a laissé la veille chez le défunt, autant qu’il y en a, on fait de quelconques petits objets de bois pour le remplacer, pipe, couteau, ciseau24, mais on ne laisse jamais de hache25. On retourne vers le défunt et on y emmène le troupeau. Récemment il n’a pas été dit qu’on brise le sinciput des rennes dont on s’est servi pour emmener le défunt dans la toundra. Si c’est un éleveur riche en rennes qui meurt, beaucoup de gens se rendent là-bas. Si c’est un pauvre, de toute façon il y a peu de monde. Tous ceux qui sont à proximité y vont, les femmes y compris. Le lendemain on reste sur place, on fait cuire du prerem, on y rajoute de la moelle. Les gens qui sont venus, autant qu’ils soient, apportent au défunt quelque chose, n’importe quoi, un petit poisson, de l’intestin grêle séché, du rectum, du renne séché26, en petite quantité. En arrivant près du défunt, on lance le lasso, on étale à côté de sa tête la boucle du lasso, on s’éloigne un peu. Tous les petits morceaux de bois et autres objets laissés la veille se retrouvent dedans. On met au défunt de la nourriture devant sa tête, de la moelle, des petits morceaux d’intestins, de la viande séchée, et autres. Le troupeau arrive. On abat des rennes. Autant il y a de personnes, toutes abattent un renne, afin que chacun lui donne les bois du renne. On enlève les bois du sommet du crâne27, on les dépose près du défunt. Il y en a beaucoup. On en fait comme une resserre. Cela s’appelle un tynmaj. On recouvre de branchages. J’ai encore oublié : les gens boivent du bouillon, ils font du thé près du défunt. Ils réduisent la moelle en petits fragments. Les tendons des jambes28 aussi. Toutes les têtes, ils les font cuire, autant qu’il y a de rennes abattus. On fait brûler tous les os dans les flammes du feu. Les crânes aussi un peu. Si on ne les brûlait pas, les renards et autres les dévoreraient, ou bien les loups. On en a fini avec le grand tynmaj, qu’on a placé devant le défunt en direction du soir. Les gens en finissent, ils chargent les traîneaux, de nouveau on attache un petit caillou ou un bout de bois avec une lanière qu’on accroche au tivyjgyn et on l’interroge : « Qui mourra, qui tombera malade, à qui arrivera-t-il malheur ? » Tous les gens restent silencieux. Tous regardent : « Celui-ci, peut-être ? » Effectivement, quelque temps après, il meurt bientôt. Alors les gens partent de différents côtés vers le lieu où se trouve leur demeure. Ils partent tout droit là-bas. Et le maître de maison place près de la lampe le morceau de peau dont j’ai parlé avant et qui s’appelle enagal, comme si c’était un être humain, un homme qu’il nourrit, sur un morceau de fourrure de chien. Quand les gens viennent manger, on le nourrit comme on nourrit les amulettes. Quand on a dormi cinq nuits, cinq jours ont passé, on le suspend au chapelet d’amulettes. Puis les gens regagnent le troupeau. Bientôt les renards, les corbeau, les loups et aussi, en été, les ours, mangent le défunt. Alors le maître de maison célèbre le kilvej29, une fois les cinq jours passés. Bien qu’en hiver les bois des rennes ne tombent pas, on coupe de quelconques petits morceaux de leurs bois, aussi petits soient-ils. On célèbre le kilvej, comme le kilvej de printemps. A nouveau les eaux se mettent à couler. Celui qui a fait l’incantation marche dans une petite flaque. A nouveau il prononce une incantation. Il dit : « Je me suis changé en une grosse mouette. J’ai fait de toi un petit oiseau qui vole ! » Si on ne fait pas cela, si on ne marche pas dans l’eau, si on ne prononce pas d’incantation, un jour ou l’autre vos jambes vous feront mal et elles enfleront. Alors on en a fini. C’est tout. |
Notes1. vylgy-nalgyn littéralement « fine fourrure » : peau d’été du renne à toison courte (chez les Russes nedorosl’ ou nedorost’ « peau d’un renne de moins d’un an » ; également peau d’un jeune renne d’un an abattu en automne (chez les Russes pyzik « jeune renne »). Les vêtements d’hiver sont faits exclusivement avec des peaux de jeunes rennes. 2. etle eviretke « on ne les frotte pas à l’aulne ». Quand on travaille des peaux de rennes on les frotte avec de l’écorce d’aulne qu’on a mise à infuser dans de l’eau tiède ou de l’urine. Grâce à cela elles acquièrent une grande douceur et une jolie teinte rouge. Virvir « aulne » revêt dans l’extrême nord-est l’apparence d’un buisson de taille moyenne. La limite extrême de son domaine se situe un peu plus au sud que celle du buisson de saule, étant donné qu’elle ne sort pas dans la toundra découverte, mais sur les berges des rivières elle atteint presque l’océan. 3. ninetelymgyn’qin « on fait un capuchon ». Les Tchouktches (à la différence des Koriaks) cousent leurs combinaisons de fourrure sans capuchon, mais on fait un capuchon au vêtement mortuaire et on en recouvre le visage du défunt. Lymgylym « capuchon », chez les Russes de la Kolyma kokul’, mot vieux-russe, probablement de cucullus. 4. pnavgooshyn « sac où l’on garde la pierre à aiguiser pnavgun. Ce petit sac avec une petite pierre à aiguiser est accroché à la ceinture de l’homme, de même que d’autres objets indispensables, et à la poitrine de la femme avec le « briquet ». Ramavgoshyn « blague à tabac », littéralement « sac pour (garder le tabac) émietté ». Tous les habitants du nord-est en usent pour fumer le tabac qu’ils émiettent eux-mêmes mélangé presque par moitié à du bois raclé. 5. attysqetulqej littéralement « petit morceau de chair canine ». Les Tchouktches cousent à leur combinaison de minces bordures de fourrure de chien. C’est pourquoi la bordure de fourrure s’appelle simplement attycqen « bord de chien », même si elle est faite de loutre ou de glouton. 6. Voir N°10 note 7. 7. Renolgyn nenatytlopqen « on ouvre la paroi latérale de la tente ». On fait cela pour que le défunt, au cas où il reviendrait sous la forme d’un esprit malin, ne puisse trouver l’entrée. 8. On retourne le traîneau le devant derrière du fait que le défunt doit partir pour la contrée du soir (la porte de la tente tchouktche est toujours tournée tn’ayrgety « du côté de l’aube »). 9. Evkev « renne de gauche de l’attelage ». Le renne de droite s’appelle gaganqor, et ensemble gakanje ou gekenret. On note une préférence donnée au côté gauche lors de tous les rites et signes, de même que chez les autres peuples. 10. Qaanmi forme abrégée de qaanmio « renne abattu ». On attache le défunt au traîneau et le conducteur du convoi mortuaire, peneelynletetylyn, s’assied à cheval sur lui, en laissant pendre ses jambes sur les côtés étant donné qu’on ne peut se tenir autrement sur un traîneau de voyage tchouktche. 11. levtilgyn « partie antérieure du harnais de renne ». En guise de mors entrent dans sa composition des « peignes » acérés en os ou en métal disposés sur les côtés de la tête et qui, lorsqu’on tire les brides, contraignent les rennes à tourner de tel ou tel côté. Dans le parler des Russes de la Kolyma on traduit levtilgyn par « frein ». 12. Gatty « gatka ». En guise de hache, les Tchouktches utilisent pour tailler le bois une petite et légère doloire de fer transversale peu adaptée à des travaux tant soit peu importants. Cette doloire est visiblement l’imitation de la forme d’un instrument d’os qui était en usage chez les Tchouktches avant l’apparition des objets de métal importés. Cependant les Tchouktches eux-mêmes ne savent pas forger ces « gatka », et ils les achètent à des forgerons russes qui les fabriquent exclusivement pour les vendre aux Tchouktches. Les Tchouktches maritimes achètent au demeurant aux baleiniers américains de grandes limes d’acier et ils les brisent sans les chauffer avec des marteaux de pierre ou de métal pour leur donner la forme d’une « gatka ». Qor-asoolgyn « récipient à recueillir l’urine pour les rennes ». Beaucoup de rennes (mais pas tous) aiment l’urine. Les Tchouktches ont fondé sur ce fait tout un système de dressage des rennes, car les gytle-qaat, « les rennes avides d’urine », évitent moins les hommes que les autres et vont même parfois jusqu’à accourir boire /d’un récipient tenu/ dans leur main. Cela concerne évidemment les rennes de trait, que les Tchouktches s’efforcent avec obstination d’accoutumer à la consommation d’urine dès la première année dans l’attelage. Chaque conducteur de rennes et chaque berger porte toujours à la ceinture le petit récipient de cuir qor-asoolgyn qui sert à régaler les rennes quand c’est nécessaire. Il existe en outre des jaraken esuulgyt « récipients domestiques à recueillir l’urine » dans lesquels on recueille une grande quantité d’urine qu’on verse ensuite sur des tas de neige préparés à l’avance. On laisse geler ces tas et on les fractionne en petites miettes dont on nourrit les rennes. 13. kegynmilgyn « boucle des guides » qu’on enfile sur la main. Les deux guides se terminent par de telles boucles qui s’enfilent par-dessus les manches. 14. rorat « quatrième estomac du renne ». Les Tchouktches le farcissent de viande ou de lard hachés en préparant une sorte de saucisse qui est considérée comme le mets le plus délicat et qui en outre est utilisée lors des sacrifices. 15. panaalu-vanvyk « à l’endroit (fixé) pour le défunt ». Pour déposer le corps, on choisit un endroit plat et sec. On le débarrasse des branchages qui y sont tombés, ou de la neige en hiver, on l’entoure de pierres, de morceaux de bois, en ne laissant qu’autant de place libre qu’il en faut pour y placer le cadavre. 16. kymyl « moelle des os ». Crue ou bouillie, la moelle est un mets apprécié de toutes les tribus du nord-est de l’Asie. Pour l’extraire, tous les os longs, de même que la mâchoire inférieure, sont soigneusement brisés par le dos d’un lourd couteau de métal ou par un marteau de pierre. 17. nypilgysviqin « on tranche la gorge ». En tranchant la gorge du cadavre on pense se prémunir contre l’éventualité de son retour sous la forme d’un kele, l’esprit malin. 18. gynmylkin tuvgo varevar, etc. On met des bâtons aux pieds du défunt pour que ses jambes soient plus longues. Sans quoi il ne pourrait franchir les rivières qui séparent le royaume des morts de la contrée occupée par les chiens (voir N°9 ligne 12). 19. jureq qaaramka nejmitjen « peut-être les Toungouzes le prendraient-ils ». Toungouzes et Russes emportent très volontiers à l’occasion les offrandes laissées sur les sépultures par les Tchouktches. Les Toungouzes de la toundra, outre cela, vivent dans une grande mesure, des dons que leur font les Tchouktches, et ils les leur remboursent dans la mesure de leurs possibilités en peaux de renards polaires et en leur rendant différents services. 20. (ces lignes et la suite). Toutes ces précautions sont prises pour se protéger de la malveillance du défunt au cas où il reviendrait sous la forme d’un kele. La transformation de petits cailloux en falaises, de brins d’herbes en magiciennes, de toutes sortes de petits animaux en esprits auxiliaires tutélaires ou vengeurs, constitue une particularité substantielle des rites incantatoires tchouktches (voir plus bas N°33-43). 21. Tyvijgyn « battoir en bois de renne ou en corne ». Il a l’apparence d’un fin bâton recourbé et il sert à chasser les plus petites particules de neige de l’habit de fourrure, étant donné qu’on doit entrer dans la tente de couchage après l’avoir nettoyé le plus soigneusement possible pour éviter l’humidité. 22. Ryrryqagte myngepu nyjpatqenat « on entoure les mains de fils ». En général les Tchouktches portent sur le bras en guise d’amulettes une fine lanière avec des petites boules à un bout. Sur cette lanière on met des fils protecteurs faits de tendons de renne tordus. On les porte jusqu’à ce qu’ils tombent d’eux-mêmes. 23. avser-pylvyntyn « fer perforé » : morceau de fer de chaudronnerie percé de trous. On en fait provision par avance et, en s’adressant au zénith, on les tient dans sa manche. Ensuite on les porte dans la tente intérieure et on les pose sur le sol nu, sous la literie. Selon les explications des anciens, quand l’esprit malin voudra pénétrer de dessous la terre, la terre elle-même se répandra dans ses yeux à travers les orifices de la plaque métallique. 24. Tous les objets de fer laissés à côté du défunt sont remplacés quelques jours plus tard par leur représentation symbolique en bois. « Il est dommage de laisser du métal dans la toundra », expliquent les Tchouktches. 25. algatty « hache », de alyn-gatty : « doloire pour évider ». Pourquoi précisément cet instrument habituellement plat est-il considéré destiné à évider, il est difficile de le dire. Du fait de son faible usage, la hache n’entre même pas dans le nombre des instruments laissés auprès du défunt. 26. kukat-alaggeqaj, nanuvgeqaj, lye-kukatolqaj « le duodénum, le rectum, la véritable viande séchée ». Les Tchouktches font sécher les intestins de renne au soleil. La chair, ils la mettent à sécher en gros quartiers à partir de mars à la chaleur solaire qui alterne avec la gelée du soir. Elle sèche à l’extérieur, restant tendre et assez juteuse à l’intérieur. 27. kopkasepu najvaravgan « on brise le sinciput avec la base de l’os ». On brise les bois du renne avec toute la partie postérieure du crâne afin de les déposer sur la sépulture. 28. Jegilgyn « tendons des pattes ». On les utilise crus en les arrachant d’une façon très adroite avec les dents et au couteau, sans en laisser la moindre fibre. 29. aunralyn nykilvejqin « le maître procède à la cérémonie des bois de rennes ». Le kilvej « fête des bois de rennes » est organisé au printemps lorsque le renne perd ses bois. Les Tchouktches recueillent tous les bois qui sont tombés, ainsi que les bois des rennes abattus, et ils les emportent avec eux. Quand tous les rennes mâles ont perdu leurs bois, on organise le symn’a-kelvaj « fête des bois des rennes mâles » à la mi-mars. On met les bois en tas, on les recouvre de brindilles, on allume un feu et on fait un sacrifice. Fin avril ou début mai, quand les femelles perdent leurs bois, on organise une seconde fête, le revkut-kilvej « fête des femelles », comme on dit dans le parler des Russes de la Kolyma. Les bois de rennes qui tombent s’appellent tann’aprytyn.
|
|