В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

V. BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

Тексты - Textes
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25 femmes - hommes
 26
femmes - hommes
 27 femmes - hommes
 28 femmes - hommes
 29
 
 18. Лымӈыл (записано от чукчи Гатле осенью 1897 г. на урочище Суxарном)





Энмэн чавчыв эӈэӈыльын, ынин ӄунэкык тылвыннэнчьэн въигъи. Пыннытвагъэ ынпыначгын.
- Гук! - нивӄин. Опопы мылӄырэрыӈӈогъак, э'ми ӈан, микынэ пиринин?  
Увик-ым панэна рэлку варкын, этлы энрэӄэвкэ ванэван. Ӄырым нынутынльэтэннин.
- Тагам, - нивӄин, ӈирэӄ ӄаат ӄыкылгэтгыткы.
Ильуткугъи, ӄаат энатватынат, эквэтгъи, тылейӄэтгъи, пэӄэтатгъэ, анӈатгъэ. Ымъылёӈэт арычгытвагъэ, ӄынвэр ӄутгъи, ныватгъэ, ӄаат-ым пэӈъивэтыльыт, ӄынур майӈыяайпы пыкитльэт. Ымыльо нутэнут гитэнин, эвын уйӈэ. Эргатык нивӄин:   
- Ӄол гаканъён ӄыкылгэтгыткы!  
Ильуткугъи, ӄаат энатватынат, тылейӄэтгъи, пэӄэтатгъэ, ӈэранъылёӈэт арычгытвагъэ, ӄутгъи, ныватгъэ, ӄаат-ым, ӄынур яайпы пыкитльэт. Эргатык-ым нивӄин:
- Ӄол гаканъён ӄыкылгэтгыткы, эвыр-ым гымнин элгарӈыттыкэн ы'ттъын ымыӈ ӄыквутгыткы. Гъыттъыма мэквэтгъэк.
Ӄынвэр ытлён ӈыронъылё арычгытвагъэ, ӄынвэр ныватгъэ.
- Тыльугъэн, ивыркын. Ӈан-ым ӈан!... Гыргоррамкык ээкэгйит вотытваркын. Галгаӈавкальанотак, вусӄынутэк, янрамъанотак!
Эльоткоӈӈогъэ, ильуткугъи, анӈатгъэ, ныватгъэ, увэкычгын пиринин, тыттунин, ӈачгыяаррылгытлыӈын тыттунин, ӈачгымынгытлыӈын рилюнин. Мранъяаррылгытлыӈын тыттунин, мранмынгытлыӈын рилюнин. Ӈачгывэлыпрылгытлыӈын тыттунин, ӈачгыкэрватлыӈын рилюнин, мрайпы-ым а'мын-ым ынӈин. Э'тти-ым тыттунинэт, ымыльо мынгыт эюгъэт. Йыкыргычыкогты тыттунин, ӄынвэр лылепгъи, вакъогъэ. Иквъи ынӈот:
- Гук! Турэйылӄэтгъэк!
Ӄэйгипэ ымйъэлгыӈэт йылӄэтгъи. Нымытваӈӈогъат тэпэнинэӈэ.
18. Conte(1) (noté auprès de Gatle en automne 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)




Il était une fois un éleveur, un chamane. Son seul fils, son fils unique, vint à mourir. Le vieil homme était affligé. " Guk, se disait-il, je vais partir à sa recherche. Où est-il, qui me l'a pris ? " Le corps gisait toujours dans le relkun. Il ne lui faisait pas d'obsèques, ne l'emmenait pas dans la toundra.
- Bien ! dit-il, attelez-moi deux rennes.
Il chamanisa, envoûta les rennes, se mit en route, s'éloigna peu à peu, tomba, s'immergea. Il resta couché toute la journée, finit par se lever, revenir. Les rennes étaient fatigués comme s'ils étaient arrivés de très loin. Il avait examiné toute la terre, mais rien ! Le lendemain il dit :
- Harnachez-moi un autre attelage.
Il chamanisa, envoûta les rennes, s'éloigna peu à peu, tomba, resta couché deux jours, se leva, revint. Les rennes arrivèrent, de loin eût-on dit. Le lendemain il dit :
- Harnachez-moi un autre attelage, et attachez-y aussi mon chien, celui qui me sert à la chasse au renard polaire. Je partirai avec mon chien.
Cette fois-là il resta étendu trois jours et finit par revenir.
- Je l'ai trouvé, dit-il. Là-bas. Il est attaché à la lampe chez des gens d'En Haut. Dans la contrée de la femme-oiseau-kele, dans la contrée des ténèbres, dans une petite contrée distincte.
Il se mit à chamaniser. Il chamanisa, s'immergea, revint. Il prit le corps, souffla. Il souffla sur le petit doigt de la main gauche(2). Son fils remua la main gauche. Il souffla sur le petit doigt de la main droite. Il remua la main droite. Il souffla sur l'index de la main gauche, il remua le coude gauche. Puis il fit de même du côté droit. Il souffla sur les pouces, les deux bras revinrent à la vie. Il lui souffla dans la bouche. Alors il ouvrit les yeux, s'assit et dit ceci :
- Guk ! J'ai longtemps dormi !
Effectivement il avait dormi un mois entier. Ils se mirent à vivre comme auparavant.

Notes
1. Ce conte présente une analogie avec le texte N°3. Voir aussi dans la Section II le récit sur le chamane galeux où les détails d'un rapt d'uvirit sont presque identiques. L'uvirit enlevée est attachée derrière la lampe, selon certains récits par des entraves métalliques, la langue étant liée isolément. L'esprit ravisseur de l'uvirit est galga-n'av-kale " la femme-oiseau-kele ". Elle possède un petit univers sombre à elle, à part des autres.
2. jaar-rylgytlyn'yn littéralement " le doigt arrière ", le petit doigt. Arytlyn'yn (radical er/ar) " pouce de la main ; toute excroissance latérale ". Velyp-rylgytlyn'yn " doigt auquel on enfile le dé ", soit l'index.
 19. Мэлёталымӈыл(записано от чукчи Гатле на урочище Суxарном осенью 1897 г.)  




Мэлёталгын рэӄокэты ӈавтыӈгъэ. Иквъи ынӈот, ивнин:
- Кытъаткэ еӄааӄ нивлыӄин!
Ӈэвъэнэ у'вэӄуч ивнин:
- Ӄыпичыгичиги!
Амӄынъычо амъёмроттоот нинэрэтӄин. Нивӄин Нутэӈэвыт:
- Ратанӈавӈэн! Тыӄупӄэтгъэк!
Нивӄин ы'вэӄуч:
- Наӄам гынанчинит ӄылейвыги, ӄыпичыгичиги!
- Рэрыӄ-ым!
Вэльыттъыгыткалгыӄай рэннин. Э'нӄу лыгнин милютэтэ.
- Опопы лымӈэ амгымнан!
Матачьылгын гэрэтлин, чавчывавъагтэ ралӄаӈынвэпы рэннинэт. Э'нӄу лыгнинэт ӈэвъэнэ. Анӈэнайпыгъэ ӄынвэр ы'вэӄуч:
- Наӄам эвлыеӄаавагыргыӈкы а'нӄатычгатыӈӈогъэ. Опопы мычвигъэн чымӄык!
Чывинин. Тымнэн.
19. Conte du lièvre1 (noté auprès de Gatle en automne 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)



Un lièvre avait épousé une renarde. Il dit ceci, il lui dit :
- C'est très mal que tu aies le nez long.
- Va chercher de la nourriture, lui dit son épouse.
Il ne lui ramenait constamment que des buissons2.
- Cela suffit ! J'ai maigri, dit Nuteneut3.
- Alors va toi-même dans la toundra chercher de la nourriture, dit le mari.
- Comme tu veux !
Elle ramena une patte de chien pourrie4. Le lièvre la repoussa.
- A mon tour maintenant.
Il rapporta du matasylgyn5 et des semelles intérieures faites d'herbe trouvées à l'emplacement d'un ancien campement6. Son épouse les repoussa. Le mari finit par se mettre en colère :
- Tu refuses, tu refuses, avec ton long nez que tu fourres partout. Je vais t'en couper un morceau.
Il le lui coupa, la tua.

Notes
1. Ce conte est le type des contes sur les animaux, assez nombreux chez les Tchouktches. Ils sont d'ordinaire courts et certains d'entre eux ont le caractère de fables. Ainsi le conte sur le moustique qui accomplit un rite (N°27, voir plus bas).
2. Am-jomr-ottoot nineretqin " il ne ramenait que du saule nain ". Le Jomyr, " écorce de la racine du saule nain ", constitue la nourriture non seulement des lièvres, mais aussi des hommes. Aujourd'hui encore les Tchouktches l'utilisent dans la nourriture sous forme de bouillie, avec du sang suri, du foie, de la moelle, etc. L'écorce destinée à la consommation est préalablement ramollie à l'aide d'un marteau de pierre.
3. Nute-n'eut " femme de la toundra ". Nom donné d'habitude au renard dans les contes. De nombreux autres animaux portent également des noms propres. Le corbeau s'appelle Kurkyl " celui qui croasse ", le loup Lejvylyn " le vagabond ", l'ours Mevetsy " celui qui vit sous le ravin ", etc.
4. Vel-atty-gytkalgeqaj " patte de chien pourrie ". Le renard et l'isatis fréquentent volontiers les emplacements des campements pour y recueillir toutes sortes de miettes et de restes.
5. Matasylgyn : petit buisson avec les branches duquel les Tchouktches font, entre autres choses, des nattes grossières qu'ils étendent sous les peaux de rennes dans la tente de couchage (potentille. Trad.)
6. Ralqan'yn " nuitage ", endroit où se dressait la tente. Après la nuitée il reste sur le sol recouvert de neige sous forme d'une grande tache ronde parsemée de divers vestiges et fragments de bois.
 20. Кэйӈывилюэрмэчьын (записано от чукчи Гатле на урочище Суxарном осенью 1897 г.)  




Кэйӈывилю армачьычгын. Ынык рээн этлы арачвыӈка мэӈин. Энмэн нымтумгэ ӈирэӄ кырыӈэт гэрэтлинэт, йъарат аалёмкыльыт. Рыпэӄэтавкы нымтумгэ нэналвавӄэнат. Ӄынвэр ӈытогъэ Кэйӈывилю, гыткайпы пирининэт, ярагты ривлынинэт. Чегытук ӄол гатвален эрмэчьын, Кэйӈывилюн армаӈвагыргын валёма гэнтэ, ынӄэн-ым ынӄэн гапойгыма эквэтгъи. Ванэван этлы эйылӄэткэ. Ымъычычоӈэт нылеӄин, ымнымъеквэ ампынлёта нитӄин.
- Иа'м ытлён эйылӄэткэ, - нымнымыт иквъэт.
- Наӄам ытлён тылвавыркын. Ымкувчемгъота. Мэйӈылинлиӈэ.
Ӄынвэр-ым Кэйӈывилюн яраӈы льунин:
- Э'митлён Кэйӈывилю?
Кэйӈывилюн ытлыгын нивӄин:
- Ӄыпаӈъэвӈытогэ, ӄъатчагэ! Нотагты гэлӄытлин, пэтле рэетгъэ.
- Ӄырым, ӄырым! Миӈкри ӄытгъи, маӈэнӄачагты?
- Ӄэйвъэм рэетгъэ пэтле. Ӄээӄын ӄыпаӈъэвӈыторкын!
- Ӄырым! Амкувчемгъота тылвавыркын паӈъэвӈыток. Э'ми Кэйӈывилю?
- Эвыр-ым гынан чимгъутэ! Ӈотэнӄачагты гэквэтлин ръэтъеквэ. Эвыр рагалягъа, райъоӈын!
Кычавычьатгъэ, йъонэн, пырӄаӈайык. Эвыр-ым тутльук Кэйӈывилюнэ вилют къэлитэ йымнинэт.
- Мэй! Этыӄун Кэйӈывилю этлы эльукэ?
- Ӄырым! Наӄам тэгъеӈу лыӈкы, а'мын-ым мынылӄыритчыӄиквъэн!
- Рэрыӄ-ым!
- Ытръэч-ым выёгты выквылгыӄагтэ-ым ыннэнъют тылямакэн мынэймитгъэн!
Выквылгын ӄэплюнин катам ярамэл. Пиринин, рыльэтэннин.
- Яв-яв! Йъарат ныппылюӄин!
Эйминнин-ым элвэльин мэйӈычьын.
- Ынан элвэльин.
Ярамэл вальын выквылгычгын. Мэткиит рилгиннин.
- Кэйӈывилю-ым пынлёркын? ¹рэӄ-ым чымче варкын.
Къэли йыннин, вилют вытрэтгъэт. Выквылгын пиринин ӄонмынга, ӈагӄалетлы ринтынин ыяа... Гынтэвысӄычетгъи кавральычгын.
- Яв-яв! Ӄээӄын ӄъатчагэ, гымыграк ӄыпаӈъэвӈытогэ!
Аалёмка кычавычьатыркын ръэтъеквэ... Нымнымэты пыкиргъи, айгоонкэнагты.
- Ы'мто? Льугъэн?
- Э'тки. Раӄылӄыл! Раӄылӄыл!
Эйылӄэткэ рагтыгъэ-ым кычавычьата. Рагтыгъэ нэмэ Кэйӈывилю. Нивӄин ынпыначгын:
- Рэмкыльын-ым э'ми?
- Ӄо! Гынтэквъи... Тъэйӈэквъэн, тыӄулильэтгъэк! Аалёмкыльэн наӄам.
Йылӄэтгъэт. Ытръэттэгын.

20. Oreilles-d'ours-le-fort1 (noté auprès de Gatle en automne 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)



Oreilles-d'ours était très fort. Personne ne se mesurait à lui. On dit qu'un voisin avait amené deux vieux rennes mâles récalcitrants. Le voisin n'avait pu les jeter à terre. Oreilles-d'ours finit par sortir. Il prit les deux rennes par les pattes et les traîna dans la yarangue.
A Segytun2 vivait un autre preux. Il avait entendu parler de la plus grande force d'Oreilles-d'ours et il se mit en route avec sa lance. Il ne dormit pas. Il marcha sans arrêt. Tout le long du chemin il ne fit qu'interroger les gens.
- Pourquoi donc ne dors-tu pas ? -lui disaient-ils.
- Je ne peux pas à cause de mes vastes pensées, de mon grand coeur3.
Enfin il trouva la yarangue d'Oreilles-d'ours.
- Où est Oreilles-d'ours ?
- Repose-toi et attends-le, répondit le père d'Oreilles-d'ours. Il est allé dans la toundra. Il reviendra bientôt.
- Non, non ! Où est-il allé ? De quel côté ?
- C'est vrai qu'il reviendra bientôt ! Repose-toi un peu.
- Non ! Du fait de mes vastes pensées, je ne peux pas me reposer. Où est Oreilles-d'ours ?
- Comme tu voudras ! Il est parti de ce côté. Si tu suis ce chemin, tu parviendras jusqu'à lui.
Il partit en courant et le rejoignit au milieu de rochers verticaux4 dans la montagne. Aussitôt qu'il le vit, Oreilles-d'ours se couvrit les oreilles de son bonnet.
- Eh ! L'homme. N'as-tu pas vu Oreilles-d'ours ?
- Non, mais si tu veux, allons le chercher.
- Entendu.
- Seulement, le temps d'y aller, prenons chacun un caillou pour nos frondes.
Il frappa du pied une pierre de la taille d'une jaran'e. Il la ramassa et l'emporta.
- Attends, attends ! Elle est trop petite. Prends-en une autre.
Il en prit une autre, une plus grosse.
- Une autre, plutôt !
L'énorme pierre était aussi grosse qu'une jaran'e. Il la souleva à grand-peine.
- C'est Oreille-d'ours que tu demandes ? Il n'est peut-être pas loin.
Il ôta son bonnet et ses oreilles apparurent. Il prit la pierre d'une main et la projeta loin au bas de la montagne. Celui qui parcourait la toundra prit la poudre d'escampette.
- Un instant ! Attends un peu, repose-toi dans ma yarangue.
L'autre courait à toutes jambes sur le chemin sans l'écouter. Il arriva au campement de tantôt.
- Eh bien ! L'as-tu trouvé ?
- Mauvais ! Je n'en ai pas besoin.
Il rentra chez lui en courant, sans dormir. Oreilles-d'ours revint, lui aussi. Le vieillard lui demanda :
- Où donc est le visiteur ?
- Je n'en sais rien. Il s'est enfui. Je l'ai appelé, j'ai crié. Mais il ne m'a pas entendu.
Ils s'endormirent. C'est tout.

Notes
1. Le conte du preux aux grandes oreilles existe aussi chez les Youkaguires, les Russes et les Lamoutes. Etant donné que les Tchouktches n'ont pas de culte particulier de l'ours, on peut considérer ce conte comme un emprunt. Les Lamoutes considèrent l'ours brun comme un de leurs ancêtres, l'appelant oncle maternel de leur grand-père Torganra. Ce Torganra avait un visage d'ours, un corps velu, et sa force et son adresse étaient celles d'un ours. Cependant tous les détails sur la rivalité des deux preux portent un caractère typiquement tchouktche.
2. Segytun : localité sur le littoral de l'océan Glacial Arctique, non loin du détroit de Béring.
3. ym-kuv-semgota, mejng-linlin'e " du fait de mes vastes pensées, de mon grand cœur ". La vantardise est un aspect très développé du caractère tchouktche. Ainsi l'éleveur tchouktche est toujours enclin à exagérer le nombre de ses rennes, et l'homme le plus pauvre s'efforce pour le moins d'atténuer le degré de sa dépendance vis-à-vis du troupeau d'autrui. L'expression gymnin gymyvmitkin qaat " j'ai des rennes (en suffisance) pour mes besoins " doit être comprise dans le sens " j'ai peu de rennes ". Dans ses indications, l'éleveur lamoute, au contraire, tend toujours à diminuer le nombre de ses bêtes, notamment quand il s'entretient avec des Russes.
4. Perkaper : chez les Russes de la Kolyma " kekur ". C'est ainsi qu'on désigne les hautes pierres verticales qu'on rencontre souvent dans les contreforts montagneux et en particulier dans les falaises des rivages. Les Tchouktches estiment que ce sont des humains pétrifiés. Les lieux qui abondent en perkat jouissent d'une mauvaise réputation en tant que lieux fréquentés par les esprits.

Les textes N°21 à 29 ont été notés en 1896 auprès des personnes indiquées, et une seconde fois corrigés sur le plan de la langue en 1897 avec l'aide du Tchouktche Ajn'anvat. J'ai cependant estimé qu'il valait mieux les séparer des textes 1 à 20, dont la langue est plus précise et plus correcte. Les textes N°21 à 29 sont présentés non dans l'ordre où ils ont été recueillis, ce qui en l'occurrence est de peu d'intérêt, mais en fonction de leur contenu. Les N° 21 à 29 sont des récits et des contes.
 21. Ылвэнатчыгыргын (1896. Записано на реке Молонде от чукчи Кавыно)




А'йӈама ылвылю, нымкыӄин ылвэт нынмыӄэнат. Рагролмык нинэтрилӄинэт. Ынкы нытваӄэнат ымъычычоӈэт. Амӄачакэнак нытэкичгычвиӄин, нинэнпэтӄин ытръэч рилеӄъыттъым эвнэмчеткукэ. Линлиӈ-ым агтокыльэн, прор-ым чывик нытайыӈӄэн. Ытръэч нылевтычвиӄин, этлы энвэнӈыкэ, пилгын нинэтиӈуӄин, нанӄытъол нинэчвиӄин, мранкылпак нинэнръэчумкэвӄин пилгын, кэлилы нинэмутлыттъыӄин, этлы эйыръэткэ, наӄам ӈилгыӄэе, нивлыӄинэӄэе нинэнкылвэтӄин. Левтык ы'ттъыёча, аймакык ы'ттъыёча гыткат ӈалгыл нинэтрилӄин. Нывулӄытвиӄин. Льулӄыл ылвин иръэ нэнаръэӄэн, милгымил ынкы нинэтрилӄин, еӄааӄ ылвин чотчото нытчыӄин. Эргатык-ым эӄылпэ ныгъевӄин инъэ, турыгъевкы вытычгын янра ныгтыӄин. Гынмыл этлы атвыка - кэлилы мранкылпак нинэнитлитӄин. Нымӈылёткоӄэн, ӈэлгыӄайгыпы тивыйгыӄэйык нинэнитлитӄин. Илгиӄэтыркын кэлилы-ым ынӄэн. Тивыйгын-ым мынга нынрыӄин. Нывэтгавӄэн, нивӄин:
- Этыӄун лымӈэ яачы кынтагыргын ратва!
Эвыр илюкэ вальын, ӄырым ратва. Итык-ым эвыр ратва ӄулиникэк титэ. Ильульэтыркын-ым, пэтле элвэльин рэетгъэ. Ӄэйгипэ, ӄээӄын а'тчак, етыркын ӈотӄэначгын. Ӈэнку ӄорак нинэнвэнӈыӄин, ярагты нинэнльэтэтӄин, тыляма ёмроттыӄай нинэнлыпъэтӄин, ынкъам ярак пыкирык ачгыта нинэтрилӄин, ёмроттыӄай ӄынур чотчото нинэнтыӄин. Эвыр мыкылвэк ыннанъылё мытлыӈэн ныпкирӄин. Нымкыӄин нэнанмыӄэн ыннангытгак, тымӈалголяӄ, ӈирэӄӄликкин, лымӈэ еп гапароллен. Ытръэч тытльыттъыёча этлы атвака, амрагролмык ымыльо ачгыта нытваӄэнат. Ынӈатал нинэтчыӄин, нырэлӄыпатӄэн, ӄынур аӈаӈъылё. Ынкъам кыкватъалягъеӄай элекин ымыльо нэнагтоӄэн, начьыӄаанматӄэн, ылвэк яалеӈӄач нинэнпэтӄин, нэнанатвыӄэн. Чеӈэт-ым эчьыльын ӄораӈы, эчвачгын амчече нэнарвыткоӄэн, торэлкаткынык нинэтрилӄин рупыт, рэлӄыпат-ым ымыӈ нинэтэйкыӄин, таӈрэлӄыпат. Эчьын, палӄомралгын ръэнут, эвыр лымӈэ пъопоӄалгын нинэнръэлевӄин. Кыкватъалягъеӄай нинэчвиткуӄин, вырыткынык, тыныткынык нинэнпивӄин. Мачынан ӈирэӄӄликкин тъэр, мынгыткэн гапароллен, ымыльо кыкватъалягъеӄая нинэнпивӄин, нэмэ айкаткынык, нэмэ э'нгыргык. Рилӄырил-ым, нинэннэӄин кокайӈын нымэйыӈӄин, ӄынур ымыльо милгымил нэмыӄэй, ӄэюуӄэй нэнанмыӄэн. Гынмылкин э'легйитъулӄэгти нынны тынпэрэт. Ӄэюуӄэй тымыплыткок ынӈатал рэмкэ тынпэрэт ныпэрэткоӈӈоӄэн, мэӈин-ым нимпэӄин о'равэтльан налпоттыркын, тъэркин. Пэтлечыку нэнаёйвыӄэн, нэмэ рупыт гынмылкин ымыльо. Ӄэюумутле тъэр рытынтэ нинэнмутлевӄинэт. Ынӄэн-ым ӈан нынны ӄэюуӄэй - тынвай. Чеӈэт нымкыӄин рэмкын гумэкэтлин, эмыннэнъют нинэйылӄин ылвин аймак. Ытръэч левытти инэйылкыльинэт. Чеӈэт-ым тъэркин ылвылю, эмтэкичгэ нэналпынрыӄэнат, амгытката эмыннэнъют. Эвыр вэтгыры, эмтыргытъулӄэе, эвыр-ым ӄонпы ыннэнчьэн, эвыр лымӈэ ӈирэӄ. Ынӈатал ӄонпы тынӄыннэнчьэн, ытръэч амгытката нэналпынрыӄэн, мэӈин чавчыв, гаймычьыльын, чымчекин, ръэнут. Левытти-ым тъэр мэвын, ымыльо этынва нинэнрыӄин, вайыӈкы рыногыргэпы, ӈылгылык нинэнитлитӄин. Левытти ӈэнку нэнаймэӄэнат, тъэр нымкыӄин. Эвыр-ым гаӄэтыкватленат, нинэнлывэтӄин, пэнъёлгычгын нинывинтыӄин. Ынкъам пэлгынолгын ганалгыма нинэчвиӄин, амъянра нэнаргыӄэн, ӄынур мыӈикин  тытыл нэнэноматӄэн, чеӈэт-ым омом тэгъеӈу лыӈкы. Ынкъам пэлгынолгыӄай гынмылкин рыгъё ӄэптик нэнайпыӄэн, нильуткуӄин, ӄынур мыӈикин. Тъэр-ым эвын варкыт ярартэ, ыннэн-ым, ӈирэӄ-ым, нымкыӄин-ым, ратваӈыт, ӈирэнлеӈу нэнрыркынэт, ӄутти вэтчаркыт-ым тымӈалголяӄ пэнъёлгык амгролмык, ытръэч яачы ӄырым. Нытипъэйӈэӄинэт ымыльо: Эв-эв-эв-эв! Пэнин ы'ттъыютльэн грэп ныяаӄэн, яракэн-ым авынральын амынан нытипъэйӈэӄин: Га! Мэӈин! Левытон!.. Ымъычычоӈэт йынйын нывинтыӄин, тылгылевыт нынвэнӈыӄин, нэнайваръавӄэн, нэмэ гаӄопӄычьыма нинэнтыӄин. Прэрэм нинэтэйкыӄин, ымныкэрэт нываӈэӄэнат ӈэвысӄэтти. Эргатык лымӈэ инъэ ныгъевӄинэт, еп эргыръока, киткинуӄэй ныйылӄэтӄинэт ӈэвысӄэтти. Ынӈатал ымыльо рэмкын ныӄорагыркэӄэн. Этлы атытлёпка тытыл. Ныръилеӄинэт. Тытльыттъыёча нынпыӄэн ӈэлгылгыӄай, ръэнут. Мэӈин ы'ттъыёча ныпкирӄин, ынӄэнына ӄэлюӄ-ым нэйминнин. Пэнъёлгык эчьытъулӄэй нинэтрилӄин. Нэмэ нотагты нинэнинтыткуӄин, нырагтыӄэнат, прэрэмыт тайкыёт тъэр, эмныппылюӄинэӄэгти тытлык гыргоча, вочвычьыткынык. Мыкрэмкэ ынӄэн нинэпириӄин, мэӈин-ым нимпэӄин, налпоттыркын. Ынӈатал нытытлёпӄэн тытыл, рэмкын нырэсӄивӄин ралкогты, нэнанкававӄэн, ынӈатал ныплыткуӄин, ярагты нылӄытӄин, чеӈэт-ым нэвъянвыпчыткоӄэн авынральын. Пэлгынолгын-ым гынмылкин йыпъё тъэр вальыт о'равэтльат, ӈалгыл ӄэптик эмӈирэют нинэтипӄин, ныпампычетӄэнат ымыльо. Ӄол нивлыӄин пампыч тайӈыквык нытлетӄин. Ынӈатал чеӈэт нымкыӄин айвалӄыл ылвин, миӈкы чиниткин пэнээльын варкын, ӈэнри ныялгытӄэн, миӈкы ӈэнку ыяа варкын, мачынан нэквэтӄин, ӄоонмылгын ы'ттъыёлкэн, э'ми ганмылен ылвылю, ынӄэн нынльэтэтӄин, чымчеӄэй ныялгытӄэн. Нэмэ гыткат, э'ми тъэр ганмыленат ылвэт, эмыннэнчьэн нынльэтэтӄин, эвыр рэмкын ныйъоӄэн, ӈэлвыл-ым ӈэнри нагтатӄэн кынмал, айвалӄылтэ гынмылкинэт ымыльо нынльэтэтӄинэт ӈэнри. Эвыр-ым яачы тымъён ӄэюуӄэйын айвалӄыл ымыӈ кынмал. Ынӈатал ныӄаанматӄэн ынкы, тъэр рэмкын ныетӄин, мачынан тъэр, чеӈэт чавчыв, ымыльо ныӄаанмаӄэн, лылепыльын, рэмкыльын э'митлён. Миӈкри мыкайвалӄыл тэгъеӈу нинэлгыӄин. Эвыр ныплыткуӄин рэмкын, нэмэ ы'тъымыт гэгтылинэт, пэнъёлгык нынлывэтӄинэт ымыльо. Ынӈатал амъярагты нытэнмавӄэн рэмкын, ӄораӈы нэймитӄин, ныӄорагыркэӄэн. Ӄорагыркэплыткок, нытыномакавӄэн, ӄымляӄая мычеэръыӄая нинэнинтыткуӄин, нутэсӄык нытчыӄин, ымы нутэсӄэ нэнаръэӄэн. Ынӈатал рэмкын нэквэтӄин. Ымыльо рэмкэ ӄаанмыёт нэнаӈаткынатӄэнат. Чымӄык ныпэгтымчеткуӄинэт.
21. Rite des rennes sauvages1 (noté auprès de Kavyno sur la rivière Molonda)



Quand les rennes sauvages sont en chaleur2, on en tue beaucoup. On dépose leur corps derrière les yarangues3. Ils y restent en permanence4. On ne débite la viande que d'un seul côté. On dépèce les bêtes, mais on ne brise pas les os du dos5. On ne retire pas le coeur, et il est interdit de trancher l'aorte. On ne coupe que la tête, sans enlever la peau. On tire la gorge. On découpe un morceau du ventre. On enroule la gorge sur la branche latérale antérieure des bois du renne6. On verse son sang dans le feuillet, mais sans le remplir, et on le lie avec une lanière un peu longue. On place les jambes devant la tête, devant le corps, de chaque côté. Le soir tombe. On recouvre le museau du renne avec un vêtement7, et on y pose le nécessaire à feu de sorte que le museau du renne lui serve d'appui-tête. Le lendemain, on se réveille rapidement au petit matin. A peine éveillé, on retire ce vêtement8. J'ai omis de dire qu'on accroche le feuillet à la branche droite latérale antérieure des bois du renne. On l'interroge. On suspend le feuillet au battoir à neige par une petite lanière. Ainsi le feuillet reste accroché. On tient le battoir à neige à la main. On parle. On dit :
- La chasse sera-t-elle encore favorable à l'avenir ?
S'il demeure immobile, elle ne le sera pas. Peut-être le sera-t-elle, par la suite, plus tard. En revanche, s'il bouge, bientôt un autre renne sauvage viendra. Et en effet, après une brève attente, il arrive, ce grand-là. On le débite là-bas, parmi les rennes et on l'apporte à la maison. En chemin on cueille une branchette de saule nain et, en arrivant, on la pose à côté9. La branchette lui servira en quelque sorte d'appui-tête. Si c'est un endroit où abondent les rennes sauvages, il en vient cinq en un seul jour. On en abat beaucoup en un automne, peut-être quarante et plus encore. Mais ils ne sont pas mis devant la porte. On ne les place que derrière la yarangue, tous côte à côte. Alors on célèbre le rite. On fait un bouillon avec le contenu de l'estomac du renne, comme pour les jours de fête. Et on sert tous les intestins mis à sécher en été. On abat un renne bien gras. On le débite derrière les rennes sauvages. On le porte dans la yarangue. Etant donné qu'il est gras, on découpe des tranches dans le sens de la longueur. On met des petits bouts sur une assiette. On fait également du bouillon avec le contenu de son estomac, un bon bouillon10. On y mêle du gras, des racines de palqomralgyn, et quoi encore, des racines de popokalgyn (a). On coupe les intestins séchés et on les met sur les bois du renne, sur les extrémités des bois11. Qu'il y en ait quarante ou quel que soit leur nombre, dix et davantage, on y suspend des intestins séchés, sur les rameaux de devant et de derrière des bois. Le bouillon, on en sort une grande marmite. On sort aussi tout le nécessaire à faire le feu. On abat un faon. Les morceaux d'intestins de tantôt s'appellent des tynperet12. Quand on achevé d'abattre le faon, alors les gens prennent en nombre les tynperet. Celui qui est lent reste sans rien ou ne prend pas grand-chose. Les autres en mettent en quantité dans leur giron, et tous les petits morceaux de tantôt aussi. On enduit les bois, autant qu'il y en a, avec le sang du faon. Ce faon, on l'appelle un tynvaï. Comme il s'est rassemblé beaucoup de gens, on leur donne à chacun le corps d'un renne sauvage. Mais on ne leur donne pas les têtes. S'il y a peu de rennes sauvages, on ne leur donne que de la viande et une jambe à chacun. Ou simplement un morceau de viande13, ou deux, et toujours à chacun. Alors s'il est toujours tout seul, on ne donne qu'une seule jambe à qui a beaucoup de rennes, à qui est riche, à un proche quelconque. Les têtes, autant qu'il y en a, le maître de maison les prend toutes. Il les suspend là, sous l'orifice de fumée, dans la fumée. Les têtes, il les suspend autant qu'il y en a. Si elles sont congelées, il les réchauffe. Il alimente un grand feu. Puis il coupe le dessous du cou avec la peau. Il le coupe en long séparément comme pour une fête. Il ferme la porte, car il veut qu'il fasse chaud. Et le dessous du cou coupé peu auparavant il l'attache sur le dos. Il chamanise comme pour une fête14. Les gens prennent les jarar à deux, autant qu'il y en a, un, deux ou plusieurs. Les autres se dressent15 dans n'importe quel ordre autour du feu, mais pas derrière. Tous chantent :
- Ev, ev, ev, ev !
On chante les chansons d'autrefois, celles des ancêtres16. Le maître de maison, lui, chante seul :
- Ga ! Qui ? La tê-ê-ête !
On alimente le feu toute la journée. On dépèce les têtes dégelées. On brise l'inciput et on sépare avec les os de la nuque. On fait du prerem. Les femmes cousent toute la nuit. Le lendemain matin encore on se réveille avant l'aube. Les femmes ont dormi un tout petit peu. Alors tous les gens attrapent des rennes au lasso17. On n'ouvre pas la porte. On organise des courses. Devant la porte on plante un piquet avec une petite peau18, ou autre chose. Bien entendu, celui qui arrive le premier la prend. On pose un morceau de gras sur le feu. A nouveau on fait une offrande en direction de la toundra. On revient à la maison. On suspend plusieurs petits morceaux des prerem qu'on a faits au-dessus de la porte, à l'extérieur, et au-dessus des perches verticales et des transversales. Beaucoup de gens en prennent, mais ceux qui sont lents ne reçoivent rien. Ensuite on ouvre la porte. Les gens entrent dans le relkun. Il fait une incantation. Alors on achève. On part chez soi, puisque le maître de maison a terminé son incantation19. Le dessous du cou de tantôt qui a été accroché, les gens, autant qu'ils sont, le cousent de part et d'autre du dos. On attache une longue pendeloque au chapelet d'amulettes. Alors, étant donné qu'il y a de nombreux bois de rennes, on se déplace là où est son propre défunt. Même si c'est loin, là-bas, on y va quand même. Le morceau de viande sous la langue du premier renne sauvage tué20, on l'emporte. On se déplace à proximité. De même les jambes, autant qu'il y a eu de bêtes abattues, on en emporte une chacun. On rend visite au trépassé21. On amène aussi le troupeau là-bas. Les bois de tantôt, on les y emporte tous, et aussi les bois du faon abattu. Alors on procède là-bas à l'abattage des rennes. Quel que soit le nombre de personnes qui sont venues, qu'il y ait un éleveur riche de rennes ou non, on en abat pour tous les invités, les présents. Car ils veulent avoir beaucoup de bois de rennes. Et on en termine. De nouveau on retire les os et on les brûle tous dans le feu22. Alors les gens se préparent à rentrer chez eux. On prend les rennes, on les attrape au lasso. Quand on a fini de les capturer, on rassemble les bois de rennes, on fait une offrande de petits fragments de moelle, on les pose à terre, on les recouvre aussi de terre. Alors les gens s'en vont. Tous chargent sur leur traîneau les rennes abattus. Certains brisent les traîneaux.

Notes
1. Enatsyyrgyn du verbe inetsyrkyn " accomplir le rite lors de l'abattage d'automne des rennes sauvages ". Les Tchouktches éleveurs accordent une attention particulière aux rennes sauvages qui viennent dans leurs troupeaux et entourent leur abattage de rites nombreux et variés (voir N°1). Les rennes sauvages qui viennent en automne constitue la majeure partie de la " chance en rennes " qoren kyntayrgyn. Même les Lamoutes, pour qui un morceau de viande de renne sauvage constitue l'essentiel de l'alimentation, n'accordent pas une importance aussi excessive à leurs proies. Cependant, l'éleveur de rennes tchouktche ne tire au fond aucun bénéfice des rennes sauvages tués dans le troupeau du fait qu'il en distribue la plus grande partie à ses hôtes. Autrefois, vraisemblablement, quand selon nos données l'élevage était moins développé, l'abattage d'automne des rennes sauvages avait effectivement une grande importance pour l'alimentation des Tchouktches.
2. Ajn'ama ylvylu " pendant les chaleurs des rennes sauvages ". ejn'erkyn littéralement " pousser des cris " propres à chaque espèce d'animal. Ainsi velv-ejn'erkyn " croasser " (à la manière des corbeaux), qa-ajn'arkyn " rauquer " (à la manière des rennes), etc. De là aussi " être en rut, être en chaleur ", chez les Russes de la Kolyma porozovat' " être à l'époque de l'accouplement ", de poroz " mâle " (renne, phoque, morse, etc.). Les animaux à l'époque du rut s'appellent par des cris.
3. ra-grolmyk littéralement " autour de la partie arrière de la tente ". grolmyk littéralement " autour ", du verbe grulmyrkyn " faire le tour ", s'emploie aussi dans le sens " derrière, au-delà ", c'est-à-dire en faisant un déplacement circulaire autour de quelque objet et en s'y arrêtant.
4. ymysyson'et " constamment ", peut-être de ymylo ylon'et " dans tous les jours ", comme le français " toujours " (précision de Bogoraz).
5. rileq-attym " os du dos, colonne vertébrale ".
6. kelpalgyn et kylpalgyn partie large du bois de renne, empaumure, constituant d'habitude la partie moyenne de la branche ; engyrgyn partie fine antérieure dirigée vers le museau du renne ejn'ytym ; ajkalgyn branche postérieure. De nombreux bois n'ont pas de engyrgyn.
7. lulqel ylvin ire nenareqen " on couvre le visage du renne avec des vêtements ", de même qu'on recouvre le visage d'un défunt.
8. vutyshyn " combinaison " : vêtement de dessus masculin.
9. ashyta ninerrilqin : on dépose les rennes abattus côte à côte derrière la tente dans l'attente de la fin du rut et de l'abattage.
10. relqapat littéralement " bouillon du contenu de l'estomac ", et de façon générale tout potage ayant l'apparence d'une bouillie liquide. D'ordinaire on fait bouillir dans le relqapat le lichen à demi-digéré contenu dans l'estomac du renne, ou du sang avec ajout de gras et de différentes racines. Ce bouillon est nécessaire en cas de sacrifice. Palkomralgyn racine de laîche que les Tchouktches consomment aussi. Popokalgyn voir N°1 note 25.
11. vyrytkynyk tynytkynyk en fait on a ici une tautologie étant donné que vyrytkyn est le " bout de la branche " et tynytkyn le " bout de branche du bois ".
12. tynperet forme abrégée de rytyn-peret " saisi avec les bois ".
13. tyrgytulqej " morceau de viande ". Tyrgytyr " viande détachée de l'os ". Tekisgyn est la viande en général.
14. qynur mnikin " comme pendant le rite mnik ". Ce très original rite a lieu après un intervalle indéterminé de temps et a la signification d'un repas funéraire sur la proie rapportée de la chasse. Il s'accompagne du elotkourgyn chamanique et par de nombreux détails coïncide avec l'ylvin enatsyyrgyn décrit dans le texte proposé, bien entendu parce que le sens de ces deux sacrifices est pratiquement le même.
15. qutti vetsarkyt ym " mais d'autres se tiennent debout ". Pendant la séance chamanique elotkourgyn les hommes battent le tambour tandis que les femmes, debout en face d'eux de l'autre côté du foyer, exécutent une danse assez gauche qui se compose d'une série de mouvements lents et réguliers presque sur place. Cette danse s'appelle pottoreyrgyn, et dans un sens plus large les femmes qui dansent s'appellent simplement vetsalyt " celles qui se tiennent debout ".
16. attuutlen grep " chant des aïeux ". Elotkourgyn est accompagné de différents chants dont certains composent l'héritage de la famille et passent de génération en génération, tandis que d'autres sont composés par les chanteuses ou sont simplement improvisées. Les chants tchouktches, rituels ou autres, sont assez complexes et certains d'entre eux ne sont pas dépourvus d'agrément. Chaque chamane a ses grepyt à lui qui sont d'autant plus variés que le chamane est fort. Les Tchouktches sont sensibles à la beauté de ces grepyt et ils sont enclins à se moquer des autres chants. Soit dit en passant, ils considèrent les chants russes comme très laids en raison de l'absence de modulations de gorge et ils les comparent à l'aboiement des chiens. Les antiques attuutlen grepyt sont le plus souvent simples et discordants.
17. On caractérise par le verbe qorairkerkyn tous les actes relativement complexes qui sont indispensables à la capture des rennes de trait. Le plus souvent on doit construire pour cela un enclos de traîneaux (elgaatkoulgyn).
18. n'elgylgyn : lanières fines et solides taillée dans une peau de renne ou de phoque humide.
19. enankavaurkyn littéralement " contraindre (le feu) à craquer ". Ce terme s'applique à diverses sortes d'offrandes au feu et au foyer domestique, ainsi au sens figuré qu'au nourrissement enagal (voir N°14).
20. Koonmylgyn : partie charnue à laquelle est fixée la base de la langue.
21. eur-remkyn littéralement " personnage principal ". On donne souvent ce nom au défunt, partiellement en signe de respect, partiellement par répugnance évasive à trop souvent rappeler le mot peneelyn " défunt ".
22. attymyt gegtylinet penjolgyk nenluvetqinet ymylo " on retire les os et on les brûle entièrement dans le foyer ". De façon générale les Tchouktches brûlent consciencieusement les os qui restent après un repas, si pour de quelconques raisons on ne doit pas les faire bouillir, après les avoir réduits en petits fragments, pour en extraire le gras. Avec les os qui ne conviennent pas, on brûle aussi les miettes, les sabots, et même les petits lambeaux de fourrures tâchés de sang.
(a) Palqomralgyn : racine comestible de carex ; popoqylgyn : racine comestible de claytonia acutifolia, " carotte polaire " (note du trad.)

 22. Гымнин гыннэгӈыттыгыргын (1896. Записано на реке Молонде от чукчи Атӄы-Ваалгыргын)

Ырыт тынтыватгъан, ынкэтэ гатален и'ны, киткит гэнпыткэвлин, тыркээльэтгъэк, йъок-ым тылваквъак, ӄутти-ым чейвэ вэлеркылeгъэт, ӄынвэр-ым гэкэӈэ тыяалятгъак. Чейвыльэ ръэтэты гагтатлен, ръэты гэпкитлин, и'ны тыпэнрыгъан ръэтъеквэ. Кытъаткэ орвоор ныппылюӄин, орва трыттэлгъан, эквэвэ ы'ттъыёлгытката гъэптыткулин. Тыгалягъак, тытлепгъэк яалегты, панэна нылеӄин. Нэмэ тыйъон, нэмэ орва трыттэлгъан. Ӈэнри тыгалягъак, тыгитэгъэн, панэна нылеӄин э'гычгын. Ӄынвэр кэӈунэӈ тынрыгъэн, тынпа лявтэпы тыркыплыгъан, тынмыгъан. Ӄулиникэк ӄэпэрин вины гэльутэ, ы'ттъыт гэтриле, уттык ӄэпэр гэттэтлин, тылӄэгнэквъэн, тынмыгъан. Кэйӈыт ярачыко тыёпатынат, тытыл уттэ гэйпылин, уттыт ӈилгэ гэнкылвэтлинэт, яраӈы, кайӈырон гэнэвлин, ынкы пойга тытынпыгъан. Ятъёлеты уткучьын тынтыватгъан, тынмыгъан - гывагъэ. Ятъёлтэ гэкэӈэ тыпэнрынат, гайъота, ганма. Ылвэт гэльутэ, гачамэтата, тылӄэгнэвынэт, тынмынат. Вопӄы тыльугъэн, раквытчыӈын, колё нымэйыӈӄин, нунрэпэтӄин, ныркылявӄэн, ӄынур уйӈэ ы'льыл, пэтле намэчатӄэн. Яврэнак мимлык тыльунэт ӈыроӄ, янръатвыӄая  нэнайъойгым, пойга тытынпыгъан, тынмыгъан ӄол, ӄутти-ым эквэтгъэт. Мэйӈъытвъэт пыкиргъи, ыннанмытлыӈэн о'равэтльат, мэткиит нэтиӈугъэн гычормэты, нылвавӄэн, чемысӄымэмлык нынвэнӈыӄин. Ӈэргэрык-ым ӄораӈы тынтымӈэквъан, нинэлӄыриригым. Высӄымчыку гымнин гаканъё гэръилелин. А'рэк нылвавэгым. Ӄынвэр орвоор йынрэпы пэӄэтатгъэ, гым-ым уттэ тиргъэк гытката. Ӄынвэр эвыр тылӄутгъэк, йынрэпы тыттэтгъэк, ӄаат-ым гатлыгатленат. Гыткалгын-ым гымнин тъылгъи. Ынӄоры трагтыгъак, эргатык-ым мытив - этъым а'тав ӈан. Вэнлыги тычейвыткугъэк. Вэнлыги э'ӄэрэгъи. Яврэнак нэмэ и'рэмъетык гакаӈӄор лывлетгъи, оттыквагъат ӄаат. Гыткалгын-ым таӈыквагъэ, ӄонпы тынутгъи, ымыльо чимэтгъи, ӄонпы ааӈкы нъэлгъи. Ынӈатал киткит нымэлевӄин, нэмэ ӈан тъылыӈӈоркын. Ытръэттэгын.
22. Ma chasse aux bêtes sauvages1 (noté auprès de Vaalgyrgyn-le-Boiteux sur la rivière Molonda)

J'ai piégé mon arc2. Un loup est passé par là. Il a été quelque peu touché. Je l'ai poursuivi, mais n'ai pu le rejoindre. D'autres lui ont donné la chasse à pied. J'ai fini par me lancer à sa poursuite sur mon attelage de rennes. Les hommes à pied l'ont poussé vers le chemin. Il est arrivé au chemin. Je me suis précipité vers lui sur le chemin. Malheureusement mon traîneau était petit. Je l'ai fait rouler sous mon traîneau. Mon renne de gauche l'a frappé avec sa jambe antérieure3. Je l'ai dépassé, me suis retourné. Il continuait d'avancer. De nouveau je l'ai rejoint et de nouveau l'ai renversé avec mon traîneau. Je suis passé, l'ai regardé. Il continuait d'avancer, ce grand loup-là. Finalement j'ai pris mon bâton de marche, lui ai frappé la tête avec le pommeau4, l'ai tué. Une autrefois j'ai vu les traces d'un glouton. J'ai lâché mes chiens. Le glouton a grimpé dans un arbre. J'ai tiré et l'ai tué. J'ai rendu visite à des ours dans leur tanière5. J'ai barricadé l'entrée avec des troncs que j'ai liés avec des courroies. Leur gîte, la tanière des ours, je l'ai transpercée, puis j'ai frappé avec ma lance. J'ai posé un piège au renard polaire. Je l'ai tué : il s'était pris dans le piège. J'ai poursuivi des renards polaires avec mon attelage, les ai rattrapés et tués. J'ai vu des rennes sauvages, me suis glissé vers eux, ai tiré et les ai tués. J'ai aperçu un élan, une grande femelle, énorme. Elle errait dans la neige. Elle s'est mise à courir comme s'il n'y avait pas de neige, et bientôt je l'ai perdue de vue. L'année suivante j'en ai vu trois dans l'eau. Je les ai rejoints en canot6. J'en ai frappé un avec ma lance. Il avait la peau très épaisse. Je n'ai pu lui transpercer le dos. J'ai fini par le frapper au ventre. J'en ai tué un, mais les autres ont décampé. Une grande barque est survenue : six hommes. Nous avons non sans peine tenté de le tirer sur la berge, mais n'avons pas pu. Nous l'avons dépecé en eau peu profonde. En automne j'ai perdu un renne et suis allé à sa recherche. Mon attelage filait dans l'obscurité. Je n'ai pu le freiner. Mon traîneau a fini par dégringoler du haut d'un ravin. Je me suis cogné la jambe à un arbre7. Alors je me suis relevé, ai fait l'ascension du ravin, mais mes rennes sont restés étendus. Ma jambe me faisait mal. De là-bas je suis rentré chez moi. Le lendemain je me suis dit : " Ce n'est peut-être rien. " Je me suis malgré tout remis à marcher, mais cela a quand même empiré. L'année suivante, en galopant de nouveau sur mon attelage, mon renne de droite a fait un écart, mes rennes se sont pris dans un arbre et je me suis sérieusement cogné la jambe. Elle n'a cessé d'enfler. Elle était toute fracturée. La blessure était toute béante8. Puis cela s'est un peu remis, mais j'ai toujours mal. C'est tout.

Notes
1. Ce récit appartient au Tchouktche Atka-Vaalirgyn, c'est-à-dire à Vaalirgyn-le-Boiteux, qui n'ayant pas de troupeau a vécu de chasse et a même passé un été chez des Russes sur la rivière Aniouï où, entre autres choses, il a participé à la chasse à l'élan sur la rivière. Devenu boiteux à la suite d'un accident, il s'est installé dans le campement de son parent Ejgeli, où il est mort en 1897.
2. yryt " toute arme de tir ". Notamment uttyr " arc de bois " ou liyr " arc véritable ", s'utilise pour désigner l'arc ordinaire. Milgyr " arc à feu ", c'est-à-dire fusil. Rytvatyr " arme de tir installée " - canon. Rytkusyn " arc rebondissant ", c'est-à-dire arbalète. Ici yryt est employé dans le sens arbalète.
3. ewkewa attool-gytkata geptytkulyn " mon renne de gauche l'a frappé avec sa jambe antérieure ". Les Tchouktches dressent leurs rennes d'attelage à poursuivre les renards, les isatis et même les loups. Pendant la poursuite ces rennes spécialement dressés entrent dans un état d'extrême excitation et, une fois la proie rattrapée, ils s'efforcent de lui frapper la tête avec le sabot.
4. tynpytym - pommeau de corne du bâton de marche ken'unen'.
5. kejn'yt jarasyku tyjopatynat " j'ai rendu visite à des ours dans leur tanière ". La tanière de l'ours proprement dite est appelée kajn'y-ron. On barre l'ouverture de la tanière avec des poutres attachées en croix, on perce le toit de la tanière, et si la couche de terre est trop fine, on renforce l'orifice avec des perches, puis on tue l'ours en enfonçant une lance à l'intérieur. Le plus souvent l'ours dort si profondément que tous ces travaux préparatoires ne peuvent le réveiller. Mais parfois il se réveille immédiatement et il bondit dehors sur-le-champ. Un ours qui bondit ainsi avant l'heure inspire aux chasseurs une grande peur car ils pensent qu'il a appris par clairvoyance chamanique qu'on allait l'attaquer. Utkusyn " piège bondissant, chausse-trape ". Chez les Tchouktches sont en usage des chausse-trapes à ressort de fer d'origine américaine.
6. mejn'-atwet " grande barque " désigne un canot ordinaire où peuvent prendre place deux ou trois personnes. Il s'appelle " grand " par opposition au kayak janra-atwyqaj, janratwyqaj.
7. iryrkyn V. M. " se cogner contre quelque chose ". iryrkyn V. A. " traverser une rivière, passer de l'autre côté ". La course rapide d'un attelage de rennes dans la forêt conduit souvent à des accidents, comme celui qui est décrit plus haut. Inutile d'ajouter que les Tchouktches n'ont aucun médicament, et ils ne peuvent même pas faire un simple pansement du fait qu'ils n'ont pas de tissu.
8. aan'ky " grand ouvert, béant, ouvert ".
 23. Э'гӈыттыгыргын (записано на верxовьяx рэки Каменной от чукчи Ныват)

Мытӄымыт-ым ныталяӄэн мэмылен. Талятал кынмал гамытӄыма ныпатӄэн. Миӈкри амталятал ыпатык ныгтыӄэн. Пэтле ымыльо рэнчимэвӈын. Мытӄымыт кынмал нутгыӄин, ӄырым янра рэнъэлгъэ, ӄынур ныйъаӄэн. Нанывъе кынмал нэнапатӄэн, нититӄин нымэльэв, пылвынтыӄаматкынык нинэтрилӄин. Ыпалгын кокаткынык нэнаймэӄэн, катам тытлывытгырык ыпалгын нинэтрилӄин. Нэмэ  нанывъеӄай ыпатъё тӈагыргэты нинэнинтыткуӄин. Вивти ыпалгык нинэнръэлевӄинэт, нивӄинэт:
- Тоттомыкэн лёльолгычгын, ӄырымэн ыпалгын!
Ынкъам нутэк нытрилӄинэт, эвыр лымӈэ нэнаймэӄэн уттык, нэнантыватӄэн, нэнапэляӄэн гыргол. Риӄукэтэ ӄырым нынунин. Нивӄинэт:
- Ӈотӄэн итъычьылгыӄэй, ӄырымэн вивыт тынтыватгъан!
Эвыр ӈан ыннэнчьэн и'гэ рэнугнин, рэтитӄэннин, нинъыӄин. Нымкыӄин-ым эвыр, нимпэӄин. Эвыр лымӈэ ӄликкин рытватъёт ыннэнуттык, лымӈэ илгылӄык уйӈэ уттыкыльин, тъэр омака нинэтрилӄин. Тинтинык патгыргын нинэнэвыткуӄин, лымыӈкы, ынкъам нинэнъимпэтӄин. Ынкъам и'ны, миӈкы вальын ымыльо, нинэйгирӄин, чеӈэт-ым имыръэнут тыкэркын. Риӄукэтэ ымыӈ нинэльуӄин, наӄам нырулӄин рэӄокалгын, эмъигэ нинэнвэнтэтӄин. Вивытти-ым нытымӄэтйивӄинэт, ӄырым янра нылӄытынэт. Чеӈэт-ым э'гымкын етыркын, ыннэнлеӈу гытката нинэнвэнтэтӄин. Тъэр-ым и'гыт, ымыльо пэтле нинэтитӄэтӄинэт. Эвыр мэӈин нимпэӄин, эмыннэнъют, ымыльо нинэнуӄин наӄам. Нанӄычыко вивытти нылгыӄинэт, нъэптыткуӄинэт. Эвыр микынэ нымкыӄин вивытти гэтитӄэтлинэт, пэтле нывъиӄин ӄонпы. Эвыр лымӈэ ӈыроӄ, эвыр лымӈэ ӈыраӄ, чамъам пэтле рэвъигъэ. Гагтыувэкэлен-ым э'гычгын. Ытръэч импытвиркын, эръилемъеткыльин. Эммэрынрэ гатата. Ынкъам э'ми въильын и'ны о'равэтльа нинэльуӄин, нанӄын нэнатраӄэн. Нэнарылгыӄэнат ымыльо вивытти нанӄычыкойпы, нэмэ нэквэтӄин, нэмэ ӈоонкы чымӄык вытрэтыркын и'ны. Эвыр лымӈэ эвъикэ, йъарат нимпэӄин, пэтле нэнайъоӄэн. Нэмэ нанӄын нэнатраӄэн, вивытти нэнарылгыӄэнат. Ымыльо-ым нинэлӄырирӄин, миӈкы гэльутэ, ӈэнри нылеӄин э'гычгын. Нинъыӄин наӄам ынӄэн, ӄырым пэтле ы'ныйъогъан. Ӄэйвэ энъыӄаальэн  гаканъё, мэткиит нэнайъоӄэн. Нэнанрагтатӄэнат тъэр и'гыт ымыльо.
23. La chasse au loup (noté auprès de Nuvat sur le cours supérieur de la Kamennaïa)

On pile de la graisse de veau marin et on fait bouillir la graisse avec des os broyés1. Car faire bouillir les os broyés seuls est difficile. Bientôt tout est réduit en miettes. Avec la graisse c'est pâteux. Cela ne se désunit pas, comme si c'était humide. On fait bouillir ensemble un gros intestin de renne. On laisse bien bouillir et on met sur un plat de fer. On sort la graisse de la marmite et on pose au milieu de l'entrée. On donne en offrande à l'aube de l'intestin bouilli. On mêle à la graisse des morceaux de fanon de baleine et on dit : " Ceci est un sein des temps de la Création2, ce n'est pas de la graisse ! " Ensuite on place dans la toundra ou on suspend à un arbre : on l'expose et on le laisse en hauteur. Les renards ne le mangeront pas. On dit : " Ceci est un eteselgeqej3, ce n'est pas un fanon de baleine que j'expose ". Si un loup seul le mange, l'avale, il est rapide. S'ils sont nombreux, il est lent. Ou on en place vingt sur un même arbre, ou sur le sol enneigé4 s'il n'y a pas d'arbres. On les pose ensemble autant qu'on en a. On fore un trou dans la glace, ici ou là, et on en met un. Ensuite le loup, où qu'il soit, le flaire, car tout animal le sent. Le renard aussi le trouve, mais le renard est faible. Seul le loup le déterre. On a fait un faisceau avec les morceaux de fanon. Ils ne se disjoignent pas. Si une meute arrive, ils en déterrent chacun un avec les pattes. Tous autant qu'ils sont, ils les ont bientôt avalés. Ceux qui sont lents n'en ont qu'un, mais ils les mangent tous. Dans leur ventre les fanons fondent, se redressent. Si l'un d'entre eux a avalé plusieurs fanons, il crève rapidement5. Ou s'il en a avalé trois, ou bien deux, il ne mourra pas rapidement, car le loup a une constitution robuste. Mais il devient lent. Il ne peut plus courir. Il se déplace de plus en plus lentement. Ensuite, là où l'homme a trouvé le loup, il lui ouvre le ventre. Il compte tous les fanons qu'il a extraits du ventre. Il repart et il voit là-bas un autre loup. S'il n'est pas encore mort, il est très lent et l'homme l'a bientôt rejoint. A nouveau il lui ouvre le ventre et compte les fanons. On les compte tous. Guk ! Il n'en manque qu'un ou deux. On cherche les traces. Là où on en voit, le loup est passé. S'il va vite, on ne peut le rattraper de si tôt. Bien qu'avec des rennes rapides on le rattrape tant bien que mal. On les rapporte à la maison, tous autant qu'ils sont.

Notes
1. talatal - os broyés au marteau et bouillis pour en extraire la graisse. Le produit qui reste après cuisson est de couleur brunâtre et sert à nourrir les chiens.
2. tot-tomyken lololgysgyn " sein des temps de la Création ". Cette étrange épithète tot-tomyken et les épithètes analogues tot-tomn'yngatken et tenantomn'ynken s'emploient toujours pour évoquer des événements très anciens. Lololgyn " pis, sein de la femme ".
3. eteselgeqej - je n'ai pu me faire expliquer le sens de ce mot. Le conteur et les personnes qui l'entouraient l'ont défini comme " un mot des temps des débuts de la création ", tot-tomyken wetgaw (comp. N°1, p. 13). (Il existe un mot etysylgyqaj " sorte de petit saumon ". Note du trad.).
4. ilgylkan " lieu blanc ", par opposition à etlak " toundra ", désigne tout endroit se trouvant hors des limites de la forêt et couvert de neige neuf mois sur douze. Ainsi les sommets sans neige des hauteurs sont des ilgylkan et non des etlak.
5. Il n'est pas superflu d'indiquer qu'il n'est permis de mettre à mort des loups surpris vivants qu'à l'aide du lasso, car tuer un loup avec le fer, et à plus forte raison avec le plomb est un péché. Ce tabou est en relation avec une attitude supersitieuse vis-à-vis du loup (comp. N°9, p. 78).
 24. Мэмылӈыттыгыргын (записано в Анюйской крепости от чукчи Гатле)

Уйӈэ ы'льылкэ аӈӄак гэнъэтлин. Чеӈэт-ым вытрэтыркын ӈоонкы мэмыл, ӈыттык нытэгъеӈӄин. Илгынэлгытъулӄэй къэлину нинэтэйкыӄин. Ыргин тэгрынэӈ йъарат гэвлыпойгылен, мынгыткэн ваарӄэр этыӄун ӈилгын. Уттуут ӈыроваарӄэр. Оттычьомыткынык ваӈӄытӄай нэнайпатӄэн. Ынкъам элвэльин лымӈэ тымӈэрынныӄай ръэнут. Ынкъам галмэты рыннылгыӄай нинэнйылгэтӄин, киткит каӈэгты нынэвӄин ынӄэн, ваӈӄытӄай ӈэнри нинэнъылиӄин. Ӈилгын яалегты нэнайпатӄэн. Ынанъыттъыёча пылвынтымаӄым нэнайпатӄэн. Уттыгынунык еӈӄиӄэй нинэйылгэтӄин. Нъумӄин уттуут, о'равэтльан ынӄэната ръиргъэ, чеӈэт вээм аӈӄакэн ныпыльыльэтӄин, миӈкы патгыргын варкын. Оттыпойгын нынны и'нныпъи, ваӈӄытӄай - ачайпын, мэӄымӄай - вэмык. Ӄынур мэмыл нылеӄин о'равэтльан. Тутльук йъарат э'ӄэлиӈу лыӈыркынин. Амволвакы лылепыткуркын о'равэтльан а'тав. Чеӈэт ӄынур ӈачгынӄач мэмылӄай варкын, аммрагты. Гынмылкинэк-ым ӄынвэр этлы э'ӄэлиӈэткэ мэмыл, нивӄин ӄынур:
- Мэй! Тумгытум ӈотӄэн!
Амалвагты нэмыӄэй нытлепыткуӄин мэмыл.  О'равэтльа кылпалгын нинэтэйкыӄин кэӈъегу, тинтинык нывэгылкуӄин. Нэмэ чымче нъэлык, мэмылӄая нинэгитэӄин ымыльо рымагтыкэн о'равэтльан, ӄэптин ымыльо. Чымчеӄэй нъэлык нинэтэгрыӄин, мъэмитэ нинэнпыткэвӄин, онмычыкогты нылӄытӄин пылвынтын. Уттуут-ым нынтоӄэн, янра нынъэлӄин, чеӈэт-ым ӈилгын нивлыӄин варкын, янра нылӄытӄин, мэӄым атынвык волвакы нынъэлӄин, ӄынур мумкыл. Нычыпъэтӄин мэмылӄай онмычыкогты мимлык. Мынгыткэн ваарӄэр ӈилгын ымыльо нинэтрилӄин, ытръэч ӈэлгыткынгыпы нинэнрыӄин, мачынан нэнатанъяаӈӄэн. Нырулӄин ӄонпы мэмыл. Эмтунникэк ытръэч киткит нэрмэӄин. Чеӈэт ныпэӈъивэтӄин ӈэнку камаграк, йъарат-ым нырулӄин. Мачынан рынрыркынин ынкы, эвыр нырултывиӄин, нытиӈуӄин ӈэлгэпы. Ӄынур-ым ынанчинит нэмэ ӈанӄо нылеӄин амвъентогты эмтэгъеӈэ. Лявтэпы о'равэтльа нинэймитӄин, ӈутку нэнагтоӄэн, вэчокватык нэнаркыплыӄэн, ныкэгытрэтӄин мэмыл пэтле. И'тин нымлеӄин ы'ттъым, нэнанмыӄэн. Амалваӈ вальык рэмкэ мэмыл ныӈыттыӄин. Чеӈэт-ым ӈан патгыргык чымче мэмылтэ варкыт, эвыр лымӈэ амӈыроӄ ыннанпатгыргык, кырыткынгыпы нэчгымкытъулӄэй ваамӄалетлы нинэнӈивыӄин. Тэнтэнгыпы-ым ныпыльыльэтӄин вээм, нэнанлыплятӄэн ӈэнри, рымэмлылгав. Патгыргык-ым пыкирык, мимыл ныкукэльэтӄин. Нэчгымкытъулӄэй пыкирык йыӄӄэй нычыпъэтгъэн? Чамъам! Гыргол кукэльэтык нитгъэн!... Мэмыля нинэльуӄин нэчгымкытъул, ченэт-ым э'ӄэлиӈу лыӈыркынин нэлгымкытъул. Гынмыл ваамъеквэ тылельын этлы эльукэ. Ытръэч ӈутку пыкирык нинэльуӄин. Ӄэлюӄ-ым тымӈалвагты ныръилеӄин мэмыл. Нэнапэнрыӄэн йъарат, чеӈэт нимпэӄин, миӈкри. Нэнанмыӄэн. Наӄам ынык вагыргыӈкы ынӄэн мэмылӄай ныгыттэпӄин. Мачынан тинтин о'равэтльамэл, нинэнэвӄин, чеӈэт эвыча троочгын-ым уйӈэ. Выентогты эмтэгъеӈэ чамаӈ эвыр троочгын нытэйкынин. Чама выегырга, чамаӈ эвыр вэгэ, аръаля мэчынкы нытроочгынавӄэн, ынкы нымэльэв нывъентоӄэн. Вылгытэнтэнык гытгак аӈӄакэн чыӈатгыргын, лымӈэ патгыргын ынкы ратва, ӈирэӄ купрэт нынйылгэтӄинэт, патгыргык амволвакы нэнатантэнмавӄэн. Ӈалгыл нинэнэвӄин. Выквылгын ӈэнри нинэнчыпъэвӄин. Ивлычерунэӈэ нинэчеруӄин, нинэтиӈуӄин. Яачы купрэк ӈэчгыткын нинэнкылвэтӄин, нэнантыватӄэн, катам патгыргык ранъав волвакы. Тэнтэныйӈын-ым патгыргык амволвакы нытрилӄин. Нымэльэв ы'льыле нэнанныматӄэн, нэнапэляӄэн ынӈин. Чеӈэт-ым вусӄымчыку ныкитэ купрэн этлы эльукэ, ампатгыргэты нытэгъеӈӄин мэмыл, рыногыргын ӄынур, вытрэтыркын патгыргын гыргол. Купрэк ныръэчумкэтӄин, ӈэнку нывъиӄин, чеӈэт мимлычыку выенток лывавыркын.

24. La chasse au veau marin (noté auprès de Gatle au fortin d'Aniouïsk)

Il n'y a plus de neige sur la banquise1. Si un veau marin apparaît là-bas, on a envie de chasser. On se fait un petit morceau de fourrure blanche en guise de bonnet2. Le harpon a un très long manche. La courroie a peut-être bien dix vayrkar3. Le manche trois vayrkar. Au bout du manche on fixe une petite dent de morse4. Ensuite encore un autre quelconque petit morceau de bois de renne. Et on y fixe en biais le petit morceau de bois de renne. On y fore un trou un peu en travers et on y insère la dent de morse. On attache la courroie fixe à l'arrière. On fixe une pointe de fer devant le tout. On noue une boucle au milieu du manche. Le manche est gros, et l'homme s'en aidera pour traverser, car un courant parcourt la mer là où il y a un trou de respiration du phoque. Le manche de bois s'appelle innypin, la dent de morse asajpyna, la pointe de fer vemyk. L'homme se déplace comme le phoque. Au premier abord le phoque s'effraie. L'homme à dessein regarde toujours de côté. Si le veau marin est tourné vers la gauche, il regarde seulement vers la droite. Finalement le veau marin a moins peur qu'auparavant. Comme s'il se disait : " Oh ! Voici un ami. " Le veau marin lui aussi regarde de l'autre côté. L'homme a fait un grattoir recourbé5 avec l'empaumure d'un bois de renne, et il gratte la glace. Quand il arrive à proximité le veau regarde l'homme entièrement tourné de l'autre côté6, tout son dos. Quand il est tout près, il le harponne, l'atteint avec la pointe de fer qui entre profondément. Le bois ressort, se détache car la courroie est longue. Il se détache. La pointe se place en biais dans la blessure comme un fermoir. Le veau marin s'immerge profondément dans l'eau. On laisse filer les dix vaarqer de la courroie en entier, mais on tient l'extrémité. Qu'il se démène ! Le veau marin est très affaibli. Au départ seulement il avait quelque force. Il s'épuise à se démener là-bas et s'affaiblit considérablement. Il faut le tenir. Il s'affaiblit de plus en plus. On le tire par la courroie. Comme de lui-même il vient par ici car il veut respirer. L'homme le prend par la tête, le sort, l'assomme. Le veau marin perd aussitôt connaissance. Il lui brise les os du cou et le tue. Les gens chassent le phoque de différentes manières. S'il y a des veaux marins près d'un trou d'eau, voire s'ils sont trois près d'un même trou d'eau, on envoie un morceau de fourrure depuis le départ du courant vers l'aval. Le courant coule à la surface de la glace7 et emporte le morceau de fourrure. L'eau monte. En arrivant au trou, l'eau bouillonne. En arrivant le morceau de fourrure ne va-t-il pas couler ? Non, il va tourner en haut. Le veau marin le regarde, car il est apeuré. Auparavant il ne le voyait pas qui descendait le courant. Seulement à présent qu'il est arrivé il le voit. Bien entendu il s'enfuit au hasard. On se précipite sur lui à toute allure. Comme il est lent, on le tue. Dans sa façon de vivre, le veau marin est intelligent. Même si la glace est aussi épaisse qu'un homme, il la perce, à condition qu'il n'y ait pas d'excroissance en dessous. S'il veut respirer, il pratique lui-même une excroissance. Avec sa respiration et en s'aidant de ses griffes, il est fort capable de percer une excroissance, et alors il respire à l'aise. Dans la fine glace d'automne il y a des fissures en mer. Et s'il y a un trou, on réunit deux filets et on les installe bien en travers du trou. On perce des deux côtés. On y immerge une pierre. On l'attrape avec un long crochet et on tire à soi. On attache l'extrémité d'une courroie à l'arrière du filet, on le met en place, précisément en face du trou, en travers. On pose un gros bloc de glace en travers sur le trou. On recouvre bien de neige et on laisse en l'état. Du fait que dans la nuit on ne voit pas le filet, le veau marin tente d'aller vers le trou. Il voit le trou en haut comme le trou de fumée d'une jaran'e. Il s'emmêle dans le filet et y meurt car dans l'eau il ne peut pas respirer.

Notes
1. ujn'e ylylke an'qak genetlin " il n'y a plus de neige sur la banquise " : au printemps les glaces de la mer se mettent à nu sous la neige qui fond.
2. ilgy-nelgytulqej kelinu ninetejkyqin " un petit morceau de fourrure blanche en guise de bonnet ". Le chasseur qui se glisse en rampant vers un phoque et qui imite tous ses mouvements, met un couvre-chef de ce genre car le phoque a sur la tête une calvitie blanchâtre.
3. vayrkar " brasse, longueur des deux bras étendus " : unique mesure de longueur connue des Tchouktches. Elle est apparue pour s'appliquer à la mesure des courroies.
4. vankat " dent, principalement de morse ". La pointe de la lance de jet est constituée d'un éclat de dent de morse avec une lame foliacée faite d'un fragment de fer blanc qui y est encastrée. Cette pointe s'éjecte de la hampe au moment du choc. Comme une courroie est fixée au milieu de la pointe, sa flèche pivote dans la blessure sous la tension, " comme une agrafe " selon la définition des Tchouktches.
5. Kan'e-jagylgyn : littéralement " pied tors ", désigne aussi un grattoir spécial avec lequel le chasseur de phoque érafle la glace à l'imitation de la bête.
6. rymagtyken " plus lointain, situé plus loin ". Ce mot indique ici que le chasseur étalé à plat ventre montre son dos et toute la surface postérieure de son corps qu'on ne voit pas lorsqu'il est debout.
7. tentengypu nypylyletqin veem " le courant coule à la surface de la glace ". Lorsqu'au printemps la banquise se libère de sa neige, l'eau de fonte ruisselle du haut des berges élevées et se précipite à la surface de la glace vers quelque orifice ou crevasse qui lui donne la possibilité de s'écouler. Les phoques s'installent volontiers à proximité ou le long de ces ouvertures. L'eau qui y tombe crée un tourbillon incessant.
 25. Яйвалӄайлымӈыл (записано на реке Молонде от чукчанки Ӈэвысӄэт)

1. В женском произношении:



Аӈӄальыцагэнэв, мыкцальын-ым, ынанъяаццальын, вапыцӄаяйвалӄай тылвамынан нытваӄэн, ӄынвэр гытлинпыӈэвӄэй льунин, ивнин:
- Гымык ӈэвмицыӄэю ӄытвагэ!
Омака нытваӄэнат, уйӈэ этэкицыкэ амӄынъыцо. Ӄынвэр аӈӄальыт гэцъэвӈыттылинэт. Ивнин ӈэвмицыӄэе ейвэлӄэй:
- Нэнэнэ! Э'птэ гыт ӄыпааӄыгнатгэ!
Ныцагтыӄэн цэмкын эмтэкицъэмэтэ, имтитэ. Ӄол айгыпы етгъи.
- Цаӈӈытагъэ?
- Эпэӄэе иниквъи: " Вэлер-ым ӄыпааӄыгнатыцкэвыццын! "
- Ынан яатльэпы ӄыванляцӄэквын!
Нэмэ гэлӄытлин.
- Цаӈӈытагъэ?
- Эпэӄэе иниквъи: " Вэлер-ым ӄэнапааӄылпынцытык! "
Э'нӄу нэлгыццын ымыльоцык. Лыгэн ныталяйвыӄэн. Ӄынвэр Вагыцца, цэӄэ, Яйвацвагыцца ейвэцу лыгнин. Ынанъяатльэпы ванляцӄэквъэ. Ӈыроӄ ныппылюӄинэӄэгти тэкиццытъулӄэгти, цылгымэйӈэльыӄэгти нэйылгъэн, никвъэн:
- Лилицыку ӄыёгын, ынӈэ эгитэкэ, ыццъэц яцапкэцык такэцыёцыкогты ӄыёгынат ымыльо, эмтыццытъул амтакэцыёццын!
Яцапыкицык, ёнэн. Ӈэвмицыӄэй яӈак ныйылӄэтӄин. Гэныгъевлин:
- Мэй, мэй! Ӄылӄутги, ӄыпааӄогэ!
Гэлӄутлин, такэцыёццын гитэнин, эвын гэйыцъэтлин. Ӄол-ым гитэнин, эмынӈин. Ӈыроӄав ымыӈ. Коргаквъат, ыпатгъат, ӄутырык нанлыльонат /ӈылгыл нэльунэт/:
- Тота! Ынӄэнаццын вапыцӄатыльыццын ныцэӄӄин, ныпатъевыӄэн?
Ымыльо кукэйыцъын гиткэлин, гэцъэмпэлин, эцъэмпэплыткук гэнльэтэтлин. Нивӄин: ӈавмэцыйӈын:
- Аныка! Ӄыцэйвыткуццын, ӄыӈэвынъюцӄикви!
Айгыпы эквэтгъи. Ӈэнку нымным льунин.
- Мэй, цэӄигыт?
- Эпэӄэе гэнӈивигым: " Опопы ӄыӈавтыӈгэ! "
- Эгэй, ӄыллыгэ! Ӄыйылӄэтги!
Эцатык кыевкы, э'митлёнайӈын? Уйӈэ, гацагтылен. Йылӄыма Яйвацвагыцца ивнин нэмэ:
- Гыныгцак ӄыпэлӄынтэтги, цагцолмык ӄыццыляквэ, нутэцӄык ӄунцэпэтги, ынӄэната вапыцӄатгыццын цэмэлеквъэ!
Кылявыццын, кылявыццын,кылявыццын, амцагцолмык. Ӄынвэр гунцэпэтлин пипикмил. Ынкэтэгнык вапыцӄат уйӈэ нъэлгъэт. Ынкъам лымӈэ кыляквъэ, унцэпэтгъи ӈыцэмил, нэмэ ынкэмил уйӈэ нъэлгъэт вапыцӄат.Ынӈaтал лёлёмэл, ынкъам килкымил, цилпымил, лылемил, кановыццымэл, ӄынвэр ӄонпы гэмэлевлин, йъацат таӈъаацеко нъэлгъи, льулӄыл ымыльо мутлымул. Наӄам нотацӄыцыкойпы амвэнвыяалята тэюццыт пинтыӄэтгъэт ӈыроӄ ӄол-ым эмпэльутэтэ гэйыцъэтлин, ӄол-ым эмэвицъэ, ӄлявылявэцъыццын, ицъын, ӄонагтэ, плекыт, катам ымыльо. Ӈыроӄав-ым эмӈэвыцӄэтэвицъын, кэццэц, кэмлилюн, амъянца вальын: тэӈуэлы, кэлильын, ӄэӈу, ӄэӈукэлильын ӈыцаӄав. Гэӄитпэвлин а'ацекыйӈын. Айгоонкэнат тэрмэцьыӈкинэт нивӄинэт:
- Гымнин ытлывъёӄаегыт!
Нинупынъылиӄинэт, нэнамацвэтынпыӄэнат.
- Ӄыцымэнайгым, тумгигым, ейвэлигым! Энаталяйвытык-ым амӄынъыцо!
Нытэпцэцэмӈыӄинэт, нъаляцантоӄэнат. Ӄонпы ялгытгъат ынкъам. Ӄутти-ым ӄупӄэтгъэт, ванэван анмыка, пицыгицик амлывава, ӄынвэр нэнӄымцаквъат, въиткугъэт ымыльо. Яйвальаацек, ейвэцу лынъё, мыкэтгъи, нымныму нъэлгьи, эмъицэльын, ӄлявылтэ нумэкэтӄинэт амӄынъыцо.

2. В мужском произношении:



Аӈӄальырагэнэв, мыкральын-ым. Ынанъяалральын вапысӄаяйвалӄай тылвамынан нытваӄэн. Ӄынвэр гытлинпыӈэвӄэй льунин, ивнин:
- Гымык ӈэвмиргыӄэю ӄытвагэ!
Омака нытваӄэнат, уйӈэ этэкичгэ амӄынъычо. Ӄынвэр аӈӄальыт гэръэвӈыттылинэт. Ивнин ӈэвмиргыӄэе ейвэлӄэй:
- Нэнэнэ! Э'птэ гыт ӄыпааӄыгнатгэ!
Нырагтыӄэн рэмкын эмтэкичгъэмэтэ, имтитэ. Ӄол айгыпы етгъи.
- Раӈӈытагъэ?
- Эпэӄэе иниквъи: " Вэлер-ым ӄыпааӄыгнатысӄэвыркын! "
- Ынанъяатльэпы ӄыванлясӄэквэ!
Нэмэ гэлӄытлин.
- Раӈӈытагъэ?
- Эпэӄэе иниквъи: " Вэлер-ым ӄэнапааӄылпынрытык! "
Э'нӄу нэлгыркын ымыльорык. Лыгэн ныталяйвыӄэн. Ӄынвэр Вагырга, рэӄэ, Яйвачвагырга ейвэчу лыгнин. Ынанъяатльэпы ванлясӄэквъэ. Ӈыроӄ ныппылюӄинэӄэгти тэкичгытъулӄэгти, рылгымэйӈэльыӄэгти нэйылгъэн, никвъэн:
- Лиличыку ӄыёгын, ынӈэ эгитэкэ, ытръэч ярапкэрык такэчгыёчыкогты ӄыёгынат ымыльо, эмтыргытъул амтакэчгыёчгын!
Ярак пыкиргъи, ёнэн. Ӈэвмиргыӄэй яӈак ныйылӄэтӄин. Гэныгъевлин:
- Мэй, мэй! Ӄылӄутги! Ӄыпааӄогэ!
Гэлӄутлин, такэчгыёчгын гитэнин, эвыр гэйыръэтлин. Ӄол-ым гитэнин, эмынӈин. Ӈыроӄав ымыӈ. Коргаквъат, ыпатгъат. Ӄyтынэ нанлыльонат /ӈылгыл нэльунэт/.
- Тота! Ынӄэначгын вапысӄатыльычгын нырэӄӄин? Ныпатъевӄэн?
Ымыльо кукэйыръын гиткэлин, гэръэмпэлин, эръэмпэплыткук гэнльэтэтлин. Нивӄин ӈавмэргыйӈын:
- Аныӄун! Ӄычейвыткуркын, ӄыӈэвынъюсӄикви!
Айгыпы эквэтгъи, ӈэнку нымным льунин.
- Мэй! Рэӄигыт?
- Эпэӄэе гинивигым: " Опопы ӄыӈавтыӈгэ! "
- Эгэй! Ӄыллыгэ! Ӄыйылӄэтги!
Эргатык кыевкы, э'митлёнайӈын? Уйӈэ, гарагтылен. Йылӄыма Яйвачвагырга ивнин нэмэ:
- Гыныкрак ӄыпэлӄынтэтги! Рагролмык ӄыркыляквэ! Нутэсӄык ӄунрэпэтги! Ынӄэната вапысӄатгыргын рэмэлеквъэ.
Кылявыркын, кылявыркын, кылявыркын, амрагролмык. Ӄынвэр гунрэпэтлин пипикмил. Ынкэтэгнык вапысӄат уйӈэ нъэлгъэт. Ынкъам лымӈэ кыляквъэ, унрэпэтгъи ӈырэмил, нэмэ ынкэмил уйӈэ нъэлгъэт вапысӄат. Ынӈатал лёлёмэл.Ынкъам килкэмил, рилпымил, лылемил, кановыргымэл. Ӄынвэр ӄонпы гэмэлевлин, йъарат таӈъаачеко нъэлгъи. Льулӄыл ымыльо мутлымул. Наӄам нотасӄычыкойпы амвэнвыяалята тэючгыт пинтыӄэтгъэт ӈыроӄ. Ӄол-ым эмпэльутэтэ гэйыръэтлин, ӄол-ым эмэвиръэ, ӄлявылявэръычгын, иръын, ӄонагтэ, плекыт, катам ымыльо. Ӈыроӄав-ым, эмӈэвысӄэтэвиръын, кэркэр, кэмлилюн, амъянра вальын: тэӈувъэлы, кэлильын, ӄэӈу, ӄэӈукэлильын ӈыраӄав. Гэӄитпэвлин а'ачекыйӈын. Айгоонкэнат тэрмэчьыӈкинэт нивӄинэт:
- Гымнин ытлывъёӄаегыт!
Нинупынъылиӄинэт, нэнамачвэтынпыӄэнат.
- Ӄырымэнайгым, тумгигым, ейвэлигым! Энаталяйвытык-ым амӄынъычо!
Нытэпрэрэмӈыӄинэт, нъалярантоӄэнат. Ӄонпы ялгытгъат ынкъам. Ӄутти-ым ӄупӄэтгъэт. Ванэван анмыка. Пичыгичик амлывава. Ӄынвэр нэнӄымчаквъат. Въиткугъэт ымыльо. Яйвальаачек, ейвэчу лынъё, мыкэтгъи, нымныму нъэлгъи, эмъирэльын, ӄлявылтэ нумэкэтӄинэт амӄынъычо.

25. Conte de l'orphelin1 (noté sur la rivière Molonda auprès de la femme N'eusqet d'abord dans le parler des femmes, puis dans celui des hommes)



C'était un groupe de yarangues au bord de la mer. Il y avait là de nombreuses habitations. Dans la toute dernière de la rangée vivait tout seul un petit orphelin galeux2. Un jour il vit une vieille femme gloutonne et il lui dit :
- Sois une grand-mère3 pour moi.
Ils se mirent à vivre ensemble, manquant constamment de viande. Finalement les gens du bord de mer capturèrent une baleine. La vieille femme dit à l'orphelin :
- Enfant ! Demande toi-aussi un morceau de nageoire4.
Les gens rentraient remorquant la viande, la transportant sur le dos. Lui alla au devant d'eux.
- Qu'es-tu venu faire ?
- Ma grand-mère m'a dit : " Demande-leur au moins un morceau de nageoire ".
- Va demander à ceux qui viennent de l'arrière.
Il reprit sa route.
- Qu'es-tu venu faire ?
- Grand-mère m'a dit : " Au moins qu'ils te donnent un morceau de nageoire ".
Tous refusèrent de lui en donner et même on le roua de coups. Finalement un Esprit, l'Esprit de Compassion, le prit en pitié. Il alla demander à celui qui venait le plus en arrière. Il lui donna trois petits morceaux de viande gros comme le doigt et lui dit :
- Mets-les dans ta moufle. Ne les regarde pas. En arrivant chez toi, mets-les tous dans des sacs à viande, un morceau de viande dans chaque sac.
En arrivant chez lui, il les y mit. La grand-mère dormait dans la resserre5. Il la réveilla :
- Eh ! Eh ! Lève-toi. Mange de la nageoire.
Elle se leva, regarda un sac. Il était plein. Elle en regarda un autre : même chose. Le troisième de même. Ils se réjouirent, firent du bouillon. Les autres virent de la fumée qui montait au-dessus de leur jaran'e.
- Oh, oh ! Ce grand galeux, que lui arrive-t-il ? Fait-il du bouillon ?
Ils lui ravirent toute la marmite, vidèrent le bouilli et l'emportèrent. La grand-mère dit :
- Eh bien ! Va, pars te chercher une épouse.
Il partit face au vent, vit là-bas un campement.
- Eh ! Qui es-tu ?
- Ma grand-mère m'a dit : " Va te chercher une épouse. "
- Bien ! Entre dans le yorongue et dors.
Le lendemain au réveil : " Où est-il ? " Il n'était plus là. Il était rentré chez lui. Dans son sommeil l'esprit de Compassion s'était encore adressé à lui : " Rentre chez toi. Cours autour de ta yarangue6. Enfonce-toi dans la terre, et ta gale guérira ".
Il court, court, court tout autour de la jaran'e. Il finit par s'enfoncer jusqu'aux chevilles : la gale disparaît jusqu'à cette hauteur. De nouveau il court et s'enfonce jusqu'aux genoux. A nouveau la gale disparaît jusque là. Ensuite jusqu'au pénis, et jusqu'au nombril, jusqu'aux épaules, jusqu'aux yeux, jusqu'au sommet du crâne. Il finit par guérir tout à fait. Il devient un beau jeune homme. Son visage est tout de sang7. Ensuite sur ses traces sortent de terre trois sacs. Le premier est plein de fourrure de castor8, un autre de vêtements, des vêtements d'homme, combinaison, culottes, bottes de fourrure, tout. Le troisième est plein de vêtements de femme : différents kerker et kemlilun, tout noir9, bariolé, moucheté, bariolé-moucheté. L'adolescent est tout excité. Ceux qui récemment le maltraitaient lui disent :
- Tu es mon neveu.
Il les repousse, leur frappe la poitrine.
- Je ne suis pas vôtre. Je suis autre. Je suis orphelin. Vous m'avez constamment roué de coups.
Ils firent du prerem et partirent se changer les idées. Les autres se desséchèrent. Ils ne tuaient pas de gibier. Ils ne pouvaient plus se procurer leur nourriture. Finalement ils se vidèrent de leur moelle et tous moururent les uns après les autres10. Le jeune adolescent pris en pitié se multiplia, devint un habitant du campement, participa à des courses11. Les hommes se réunissent constamment.

Notes
1. J'ai noté ce conte en prononciation féminine, laquelle se distingue de celle des hommes en ceci que les sons tch et ss, ainsi que r devant une voyelle douce se prononcent ts ; rk et sg se prononcent comme un double ts ; et les formes abrégées des mots ne se substituent jamais aux formes pleines. Par exemple en prononciation féminine on ne dit que nytvaqenat, mais en prononciation masculine on trouve plus souvent nytvaqaat. Pour la comparaison le même texte est donné en prononciation masculine.
2. wapysqa-jajvalqaj " un petit orphelin galeux ". La gale et autres sortes de maladies de la peau se rencontrent fréquemment chez les Tchouktches à cause du manque d'hygiène.
3. mirgyn " grand-père ", n'ew-mirgyn " grand-mère ". Mais quand on s'adresse à eux on emploie en outre les mots apajn'yn " grand-père " et epeqej " grand-mère ", c'est-à-dire des formes d'augmentatif et de diminutif, de epy " grand-père " peu usité. A proprement parler apajn'yn " grand-père " et epeqej " grand-mère " sont des " mots d'enfants " qui se rencontrent rarement chez les adultes, si ce n'est lorsqu'on s'adresse à ses propres grand-père et grand-mère.
4. qypaakygnatje " demande de la nageoire " ; paakylgyn est la cheville des quadrupèdes et des hommes, c'est la nageoire de la baleine ou du phoque.
5. jan'an : espace étroit sur les flancs et à l'arrière de la tente intérieure. Cet espace reste constamment dans l'ombre car il sert à entreposer différentes choses, ainsi qu'à dormir le jour lorsqu'on aère la tente intérieure.
6. ra-grolmyk qyrkylawge " cours autour de la jaran'e ". Courir en rond constitue une des distractions favorites des jeunes, surtout en hiver. Transis à rester immobiles sur place, ils commencent pour se réchauffer à courir en rond l'un derrière l'autre, ce qui dure souvent plus d'une heure. Cet exercice a lieu toujours au même endroit. Aussi à la fin de l'hiver il se forme un profond cercle noir, si bien que de côté il peut effectivement sembler que les jambes des coureurs s'enlisent dans le sol.
7. lulqyl ymylo mutlymul " son visage est tout sang ". Un visage pourpre-vermeil constitue un trait essentiel de la beauté tant masculine que féminine.
8. peluten " castor " : la plus précieuse fourrure des Tchouktches dans leur commerce avec les Russes. C'est le castor ordinaire des rivières, d'origine américaine : il n'y a pas de castor dans le nord-est de l'Asie. Les Russes se font en castor des bordures pour leurs habits de fête, alors que les Tchouktches préfèrent pour ces occasions la fourrure plus rêche du glouton qui, pour cette raison, est plus appréciée que le castor. Mais dans le commerce entre Tchouktches et Russes les vendeurs de fourrure de glouton sont des Russes qui l'importent de Yakoutsk et de Verkhoïansk pour la vendre aux Tchouktches.
9. ten'-uely " tout noir ". Mais dans le district de la Kolyma il n'y a absolument pas de rennes noirs et, en fait, on considère comme toutes noires les peaux de couleur brun sombre ; les couleurs kelilyn " bariolé ", ken'u " moucheté ", et aussi mixte kelilyn-ken'u " bariolé-moucheté " sont aussi considérées comme belles. Chez les éleveurs la plus belle robe de renne est le blanc pour un vêtement d'homme et le moucheté pour la femme. Chez les Russes des bords des rivières, c'est le noir, c'est-à-dire le brun, pour les habits masculins et féminins ; c'est le moucheté chez les Tchouktches maritimes. Tous les habitants du nord-est de l'Asie, de même que ceux du littoral américain et des îles, sans distinction de tribus, portent des vêtements en fourrure de rennes tchouktches.
10. vitkuet ymylo " tous moururent ". Le châtiment par la famine des habitants de tout un village pour cause de cruauté et de malhonnêteté se rencontre souvent dans les contes. Il faut dire que dans la vie des Tchouktches maritimes ce genre de fin n'est pas une rareté. Ainsi en fut-il des villages dont les noms ont été notés par Nordkvist (Notes sur le nombre et l'état actuel des Tchouktches vivant sur le littoral de l'océan Glacial. Bulletin de la Soc. Impér. Russe de Géogr. T. XVII, v. II). Depuis cette époque bien des gens sont morts de faim.
11. myketji, nymnymu nelgi, em-irelyn " se multiplia, devint un habitant du campement, participa à des courses ". Auprès de l'orphelin devenu un riche éleveur devaient selon l'habitude se rassembler plusieurs jaran'e voisines, et tout cela constituait un nymnym très peuplé de cinquante à cent habitants. Plus riche est le maître du nymnym et plus souvent il organise des courses et diverses fêtes où de tous côtés se rassemblent des parents et voisins. C'est là la seule manifestation de vie sociale des Tchouktches.
 26. И'рэльыт (записано на реке Острокаменной от Чукчанки Ӄутгэвыт)

1. В женском произношении:
Эпээцэмкын нумэкэтӄин, ымыльо эпээпэгти. Гытокалельын нэнамӈылятӄэн, калцелгын-ым ынин йъэлгытомгын.
- Ынан ымыльо эпээцэмкын нумэкэтгъэн, гымнин-ым ӈавытлывъётомгын, Коцылгыӈавыт, аталтанӈын-ым Тыӄиӈэвыт, Мыкгыткальын-ым ытлывъёӄай, ымыльо нумэкэтгъэн! Пипиӄылгын и'цэццын, пъопоӄалгын-ым цыпыццынин. Янцаӈайӄай цыкавравъё!
Умэкэтгъэт, етгъэт. Гытокалельыт янотгъат. Эпээцэмкын амъяацы. Э'цамгогъат. Мыкгыткальын ӄэйвэ нъыянопкэццъан, ӄоныръым выквык эвыца цыгыткунин нутэцӄын. Тымӈэквъэ наӄам, ӄоныръым амалваӈ вальын нымкыӄин цъэт. Коцылгыӈавыт янотгъэ. Ымыльо пэлянэнат тумгыт, цыпъё пицинин. Цымӄык мацынцъамвальыццыт ыццъэц эцатык гэетлинэт. Ӄутти-ым ӄонпы эквэтгъэт, панэна тылеццыт игыт.

2. В мужском произношении:



Эпээрэмкын нумэкэтӄин, ымыльо эпээпэгти. Гытокалельын нэнамӈылятӄэн, калчелгын-ым ынин йъэлгытомгын.
- Ынан ымыльо эпээрэмкын нумэкэтгъэн, гымнин-ым ӈавытлывъётомгын, Коргылгыӈавыт, аталтанӈын-ым Тыӄиӈэвыт, Мыкгыткальын-ым ытлывъёӄай, ымыльо нумэкэтгъэн! Пипиӄылгын и'рэркын. Пъопоӄалгын-ым рыпыркынин. Янраӈайӄай рыкавравъё!
Умэкэтгъэт, етгъэт. Гытокалельыт янотгъат. Эпээрэмкын амъяачы. Э'рамгогъат. Мыкгыткальын ӄэйвэ нъыянопкэргъан, ӄоныръым выквык эвыча рыгыткунин нутэсӄын. Тымӈэквъэ наӄам, ӄоныръым амалваӈ вальын нымкыӄин ръэт. Коргылгыӈавыт янотгъэ. Ымыльо пэлянэнат тымгыт. Рыпъё пиринин. Чымӄык марынръамвальычгыт ытръэч эргатык гэетлинэт. Ӄутти-ым ӄонпы эквэтгъэт, панэна тылеркыт игыр.

26. Les coureurs1 (noté sur la rivière Ostrokamennaïa auprès de la femme Qutgeut d'abord dans le parler des femmes, puis dans celui des hommes)

Le peuple des araignées se rassemble. Toutes les araignées. La chenille transmet la nouvelle2. Le scarabée brun est son cousin :
- Que tout le peuple des araignées se rassemble, et aussi ma nièce au deuxième degré - la petite araignée3, et le scarabée noir youkaguire, et mon neveu le mille-pattes. Que tous se rassemblent. La souris organise une course. Elle offre une racine de popokalgyn comme prix. Il faut faire le tour d'une montagne qui se dresse à part4.
Ils se sont rassemblés. Ils ont pris le départ. La chenille est en tête. Le peuple des araignées ne vient que derrière. La course a commencé. Le mille-pattes aurait pu évidemment arriver le premier, mais il s'est mis à creuser la terre sous une pierre et il s'est perdu car il y a de nombreuses routes de toutes sortes. La petite araignée l'a emporté. Elle a laissé tous les autres derrière. Elle a gagné le prix. Certains qui se déplacent lentement ne sont arrivés que le lendemain. D'autres sont repartis pour de bon, et ils courent toujours.

Notes
1. Conte de même caractère que le N°19.
2. gyto-?alely : grosse chenille que les Russes appellent pestrobok " flanc bariolé ", ce qui correspond tout à fait au nom tchouktche ; kalselgyn : petit scarabée marron à tête blanche que les Russes appellent belochapka " bonnet blanc ".
3. korgylgyn : petite araignée qui vole en l'air sur sa toile. Dans les contes c'est la femme korgylgy-n'aut ; tyqi-n'eut " femme brillante ". Ainsi s'appelle un petit scarabée noir qui, soit dit en passant, joue un rôle assez important dans de nombreux contes. Il est considéré comme une femme qui prend forme humaine et se marie à un humain après en avoir envoûté et tué la première femme. Le mari finit par découvrir l'imposture et tue la " femme brillante ". Mais avant de mourir elle maudit sa descendance et promet de lui envoyer la syphilis atal-tysirgyn. En relation avec cela on l'appelle atal-tann'yn la Tchouvane. Le mille-pattes : le chilopode.
4. janra-n'ajqaj rykavrawgo " Il faut faire le tour d'une montagne qui se dresse à part ". C'est une grosse pierre autour de laquelle a lieu la course qu'on appelle ici pour plaisanter une montagne qui se dresse à part. Le mille-pattes s'est enfoui sous la pierre, mais il s'est égaré dans ses propres galeries.
 27. Мӈэмранлыӈын (записано на реке Острокаменной от чукчанки Ӄутгэвыт)

1. В женском произношении
Мцанлыӈын-ым гэӈэвъэнэ нымӈиӄин:
- Гэвэ, эгэгэй!... А'мын-ым ытлён мытанцэтылягъак игыт!
Йылӄэтгъи. Турыгъевкы нивӄин:
- Ӈан-ым ӈан ӄэйвэ тытанцэтылягъак, наӄам-ым ытлён цэлытлыӈын цэты иа'м тынкавцаквъан? Ээтъам! Цатанӈавӈэн! Мынпаамык ильуткук. Мынпицыгицимык!
Тытыл гатытлёплен. О'цавэтльан галягъэ. Ивнин ӈэвъэн:
- Цай, цай! Кынтацэтыццын ӈотӄэн!... Гук! Ӄонпы мыкмутлыльын ӈан ӄлявылцыӈын... Аныӄун, вай, вай! Плекыт ӄынлигынэт. Вай, вай, эквэтыццын. Эӄылпэ, аны!.. Наӄам цэлытлыӈын ынӄэн ныцъэӄин? Гы! А'тав ӈан! Мацынан! Вэлер-ым мымутлюгъэк!...
Вэлеццыленин, йъонэн, ӈэвъэн-ым цит гивлин:
- Ӄээӄын ӄэнъатчагэ!
Кыццэлык гынкэквъи, йыцъэтгъи. Наӄам кэгынмэ кыплынэн, тымнэн, ымыльо цилти цыкавраннэнат.

2. В мужском произношении



Мранлыӈын-ым гэӈэвъэнэ нымӈиӄин:
- Гэвэ, эгэгэй!... А'мын-ым ытлён мытанрэтылягъак игыр!
Йылӄэтгъи. Турыгъевкы нивӄин:
- Ӈан-ым ӈан ӄэйвэ тытанрэтылягъак, наӄам-ым ытлён рэлытлыӈын рэты иа'м тынкавраквъан? Ээтъам! Ратанӈавӈэн! Мынпаамык ильуткук. Мынпичыгичимык.
Тытыл гатытлёплен. О'равэтльан галягъэ. Ивнин ӈэвъэн:
- Рай, рай! Кынтарэтычгын ӈотӄэн!... Гук! Ӄонпы мыгмутлыльын ӈан ӄлявылчыӈын... Аныӄун, вай, вай! Плекыт ӄынлигынэт. Вай, вай! Эквэтыркын. Эӄылпэ, аны!... Наӄам рэлытлыӈын ынӄэн ныръэӄин? Гы! А'тав ӈан! Мачынан! Вэлер-ым мымутлюгъэк!..
Вэлеркыленин, йъонэн, ӈэвъэн-ым чит гивлин:
- Ӄээӄын ӄэнъатчагэ!
Кытрэлык гынкэквъи, йыръэтгъи. Наӄам кэгынмэ кыплынэн, тымнэн, ымыльо рилти рыкавраннэнат.
27. Le moustique qui chamanise1 (noté sur la rivière Ostrokamennaïa auprès de la femme Qutgeut, d'abord dans le parler des femmes, puis dans celui des hommes)

Un moustique chamanise avec sa femme :
- Geve, ege-gej ! Eh bien ! J'aimerais faire un beau rêve aujourd'hui.
Il s'endort. En se réveillant il dit :
- Oh ! J'ai effectivement fait un beau rêve. Mais pourquoi me suis-je démis une aile dans mon rêve ? Eh là ! ça suffit ! Cessons de chamaniser. Mettons-nous en quête de nourriture.
Ils ouvrent la porte. Un homme est en train de passer. Le moustique dit à sa femme :
- Regarde ! C'était vraiment un rêve heureux. Guk ! L'homme a toujours beaucoup de sang. Allons-y ! Retourne mes bottes2. Vois, il s'en va. Vite, allons ! Mais pourquoi cette aile démise dans mon rêve ? Gu ! Qu'importe ! Laissons cela. Au moins nous allons nous nourrir de sang.
Ils poursuivent l'homme, le rejoignent. La femme dit d'abord :
- Attends-moi un peu.
Il se nourrit sur le front, se gorge. Mais l'homme le frappe de la main, le tue, lui démet toutes les ailes.

Notes
1. Concernant le culte mn'eyrgyn voir le N°21, note 14. A ce culte sont liés également les songes prémonitoires qui ont en général chez les Tchouktches une grande importance.
2. plekyt qynlinet " retourne mes bottes ". Quand un Tchouktche se repose chez lui, il met ce temps à profit, dans la mesure du possible, pour mettre ses bottes, son bonnet et ses moufles à sécher. Pour cela il les retourne et les suspend près de la lampe, même si l'atmosphère humide ne leur permet pas de sécher complètement. On ne fait jamais sécher la combinaison et les culottes de fourrure, ce qui sans nul doute constitue le principal désagrément du mode de vie des éleveurs : des vêtements humides protègent très mal du froid. Ici le moustique demande à sa femme de retourner ses bottes qui étaient à l'envers et qu'on avait suspendues pour les sécher.
 28. Валвылымӈыл (записано на реке Острокаменной от чукчанки Ӄутгэвыт)

1. В женском произношении
Нотагты гэлӄытлин Куццыл, яцайӈын гэльулин, цыногыццэпы гэгитэлин, яцак ӈалвыльыйӈын цъоцааццын. Цыӈкэтгъи цыногыццэпы, пэнвэлӄэй тымнэн. Ӈававынцальыйӈын нивӄин:
- Тытэӈэт ӈан! Въигъи!
Ӈаццыногты цинтынин. Имтинин, яцагты цыльэтэннин. Цэӄокалгын-ым нымтумгу, Нотаӈавыйӈын:
- Ӄа, ӄа! Ацьыткэццын! Вэлер-ым эцьытъулӄэе ӄэналпынцыгэ!
Ӄэйвэ мыкэцьытъулӄэе пынцынэн. Нивӄин:
- Тъэццын!
Йылӄэтгъэт. Эмгынунныкитэ кыеквъи Нутэӈэвыт, эквэтгъи, яцайӈын льунин:
- Ӄа! Ӈотӄоры!
Тыттэтгъи, цыногыццэпы циӈкэтгъи, кыцыӈайӈын тымнэн. Ивнин ыӈнот, иквъи авынцальын:
- Цекалваӈ вальын! Нывъиӄин!
Кыцыӈайӈын пицицӄыценнин, ӈаццыногты цинтынин. Циӄукэтэ имтинин, наӄам ӄутык лываквъэ. Авынральын э'йӈэвнин:
- Вако! Ӄинэнылӄутэтги!
- Гук! нивӄин. Ӈотӄэнына тымыццатыццынэн!
Уттуут пицинин, ӈытогъэ, лявтэпы кыпцевынэн. Ток! Кэгыццэтгъи. Яцагты гынтэквъи.
- Ы'мто! Куццыл нивӄин. Этъым цыногыццын э'ӄэцэгъи?
- Ии! Э'ӄэцэгъи ӄэйгипэ!
Гытгылӄатгъэ валвыйӈын, тинтинык а'нэлёгъэ, гытгэтынвэн нэнэнэӄэй йытонэн. Нанӄыпацэнэн, ыннэ гэйыцъэтлин нанӄын, пицинин цымӄык, имтинин яцагты.
- Гук! Ынныткэццын!.. Вэлер-ым ыннэнцьэн ӄинэйылги!
Ӄэйгипэ ыннэнцьэӄэй йылнин. Йылӄыма гытгылӄатгъэ Нотаӈавтыйӈын, а'нэлёцӄэквъэ, гытгэтынвэн нэнэнэӄэй йытонэн, нанӄыццайвынэн, ыннээн йытонэн нымкыӄэнаццын! Имтинин, этцылвавытвавыццын гытлипицинин. Тинымлегъи, пылӄэтгъи.

2. В мужском произношении




Нотагты гэлӄытлин Куркыл, ярайӈын гэльулин, рыногыргэпы гэгитэлин, ярак ӈалвыльыйӈын ръоратыркын. Чиӈкэтгъи рыногыргэпы, пэнвэлӄэй тымнэн. Ӈававынральыйӈын нивӄин:
- Тытэӈэт ӈан! Въигъи!
Ӈаргыногты ринтынин. Имтинин, ярагты рыльэтэннин. Рэӄокалгын-ым нымтумгу, Нотаӈавтыйӈын:
- Ӄа, ӄа! Ачьыткэркын! Вэлер-ым эчьытъулӄэе ӄэналпынрыгэ!
Ӄэйвэ мыкэчьытъулӄэе пынрынэн. Нивӄин:
- Тъэркин!
Йылӄэтгъэт. Эмгынунныкитэ кыеквъи. Нутэӈэвыт эквэтгъи, ярайӈын льунин:
- Ӄа! Ӈотӄоры!
Тыттэтгъи, рыногыргэпы чиӈкэтгъи, кырыӈайӈын тымнэн. Ивнин ынӈот, иквъи авынральын:
- Чекалваӈ вальын! Нывъиӄин!
Кырыӈайӈын пирисӄыченнин, ӈаргыногты ринтынин. Риӄукэтэ имтинин, наӄам ӄутык лываквъэ. Авынральын э'йӈэвнин:
- Вако! Ӄинэнылӄутэтги!
- Гук! - нивӄин. Ӈотӄэначга тымычгатыркынэн!
Уттуут пиринин, ӈытогъэ, лявтэпы кыпчевынэн. Ток! Кэгытрэтгъи Нутэӈэвыт. Этъоӄааӄын чыкэеквъи, ярагты гынтэквъи.
- Ы'мто? - Куркыл нивӄин. Этъым рыногыргын э'ӄэрэгъи?
- Ии! Э'ӄэрэгъи ӄэйгипэ.
Гытгылӄатгъэ валвыйӈын, тинтинык а'нэлёгъэ, гытгэтынвэн нэнэнэкэй йытонэн. Нанӄыпарэнэн, ыннэ гэйырьэтлин нанӄын, пиринин чымӄык, имтинин ярагты. Гук! Ынныткэркын... Вэлер-ым ыннэнчьэн ӄинэйылги!
Ӄэйгипэ ыннэнчьэӄэй йылнин. Йылӄыма гытгылӄатгъэ Нотаӈавтыйӈын, а'нэлёсӄэквъэ, гытгэтынвэн нэнэнэӄэй йытонэн, нанӄыррайвынэн, ыннээн йытонэн, нымкыӄэначгын! Имтинин, этчылвавытвагыргын гытлипиринин, тинымлегъи, пылӄэтгъи.

28. Conte du corbeau(1)(noté en parler masculin et féminin auprès de la femme tchouktche Qutgeut sur la rivière Ostrokamennaïa)

Kurkyl était parti dans la toundra. Il vit une grande yarangue, regarda du haut de l'orifice de fumée. Dans la yarangue un troupeau tournait en rond2. Il cracha par l'orifice de fumée et tua un jeune renne3. La maîtresse de maison dit :
- Quel malheur ! Il est mort.
Elle jeta le corps dehors. Kurkyl le chargea sur son dos et l'emporta chez lui. La renarde, Nuten'eut, sa voisine, dit :
- Oh ! Comme cela sent bon. Tu devrais bien m'en donner un petit morceau.
Bien sûr il lui donna d'un gros morceau.
Elle dit :
- C'est peu.
On s'endormit. Au milieu de la nuit Nuten'eut se réveilla et partit. Elle aperçut la grande yarangue. " Ah, ah ! C'est là. " Elle grimpa, cracha du haut du trou de fumée et tua un gros renne mâle. La maîtresse de maison parla. Elle dit ceci :
- Mais que se passe-t-il ? Il est mort.
Elle saisit le gros mâle et le jeta dehors. La renarde le chargea sur son dos, mais ne put se relever. Elle appela la maîtresse de maison.
- Holà ! Relève-moi !
- Oh ! dit la femme, c'est celle-là qui l'a tué.
Elle prit un bâton, sortit et lui flanqua des coups sur la tête : toc ! Nuten'eut perdit conscience. Un peu plus tard elle revint à elle et s'enfuit.
- Et alors ? dit Kurkyl. Le trou de fumée était abîmé ?
- Oui, en effet, il était abîmé.
Le corbeau se rendit au lac. Il pêcha sur la glace et retira de l'eau le fils de l'esprit du Lac4. Il lui ouvrit le ventre qui était rempli de poissons5. Il en prit une partie et les emporta sur son dos à la maison.
- Guk ! Cela sent le poisson. Tu devrais bien m'en donner un.
Et en effet il lui en donna un. Pendant qu'il dormait, Nuten'eut se rendit au lac et alla pêcher. Elle retira de l'eau le fils de l'esprit du Lac, lui ouvrit le ventre et prit du poisson, beaucoup de poissons. Elle les chargea sur son dos. Dans sa voracité elle en avait pris une charge excessive et la glace se rompit. Elle se noya.

Notes
1. Les contes du corbeau, du renard, du renne existent aussi chez les Russes qui les ont visiblement empruntés aux Youkaguires. Mais leur caractère général est identique à ceux des Tchouktches. Il existait vraisemblablement entre les tribus du nord-est un constant échange de sujets. Dans ce conte le renard apparaît sous un jour stupide. Comme chez les autres peuples les contes sur le renard comportent deux catégories : les premiers décrivent un renard rusé, les seconds au contraire se gaussent de son avidité et de son insolence.
2. roraarkyn " se rassembler ". Chez les Russes de la Kolyma " s'entasser ". Ce mot provient du substantif roqyr " taon du renne " et il a un usage spécial au moment où le troupeau de rennes excité par le harcèlement des insectes s'agglomère et court d'un endroit à l'autre. Il n'est pas inutile de noter que le troupeau passe tout ce temps en plein air, ce qui contredit le récit selon lequel le troupeau est rassemblé dans la jaran'e. Les Youkaguires de la rivière Omolon installent effectivement à cette époque pour leurs rennes une sorte de tente protégée des insectes par des fumigènes. On peut donc considérer le sujet de ce conte comme emprunté.
3. penvel : renne d'un an, chez les Russes de la Kolyma lontchak. Les Tchouktches distinguent les différentes périodes de la vie du renne de la façon suivante : qeju de la naissance au printemps jusqu'au milieu de l'été, chez les Russes " veau, ou vyporotok ". Du milieu de l'été à la fin de l'hiver : peesvak, chez les Russes pyjik, komljak. Du début de l'hiver jusqu'à l'âge de deux ans penvel " lontchak ". De deux à trois ans krymynty " tretjak ". De trois à quatre ans taasymynty " tchetvertak ". A partir de quatre ans symn'y ou kyryn'y " materoj byk ". Pour les femelles on emploie des termes spécifiques.
4. gytg-etyn " esprit du Lac ". Il a un enfant qui se prend dans le filet ou à la ligne des pêcheurs. Cette notion est dans tous ses détails purement youkaguire. Chez les Russes de la Kolyma il existe de nombreux récits sur l'esprit des Eaux et sur son enfant qui se prend toujours dans les filets ; tintinyk aneloe " Il pêcha sur la glace ". Dans le district de Nijnekolymsk, dans les endroits rapides à l'est de la Kolyma, les Tchouktches, Evènes et Youkaguires pêchent en avril avec des cannes à pêche rudimentaires. A cette époque il se forme en différents lieux des espaces d'eau sans glace où se rassemble volontiers tout le poisson de la rivière, face au courant d'air frais. On pêche surtout la petite truite, l'ombre et le konjok, tous trois de la famille Salmo
5. ennen " poisson ", jeqak " nez " possèdent une voyelle longue au lieu d'une voyelle double. Au nominatif singulier le radical est doublé : enne-en, jeqa-(j)ak. Du reste ce dernier mot se prononce aussi jeqaak.

 29. Тоттомгаткэн пыӈылтэ (записано на урочище Аӄонайкэ от чукчи Ватэл)




A) Энмэн-ым а'ачекӄай гачакэтта, чавчывачгын-ым ӄонпы. Гивлин чакыгэт:
- Гэ! Там! Ӈэвъэн ӄыльугын!
Нивӄин:
- Чамъам! Миӈкри ӈэлвыл гымнин, иа'м мыпэлягъан? Раянратгъа, раманаӈатгъа!
Нивӄин чакыгэт:
- Амгымнан мэчынкы! Вынэ ӄэквэтги, ӈэвъэн ӄыльусӄиквын! Ӄыӈэвынъюсӄиквын! Ӄыӈавтыӈгэ! Ӄыматагын! Кмиӈын ӄыгтогын! Ынан мургин яравагыргын ӄырым рэткуӈын ӄулитгивик!
Гэквэтлин, аӈӄачормык гэпкитлин, аӈӄачормэпы тагъэ, тэргатгъэ:
- Гымнин ынпычьычакыгэт иа'м томыгнотагты инэнӈивыгъи?
Ӄынвэр аӈӄата ейвэчу гэлгылин. Гынонаӈӄайпы челгыпылвынтыянръатвыӄай гэетлин. Ы'твычыку ӈавысӄатыйӈын вакъотваркын, ивлыкыттэлльэн, мутлыльулӄылльэн. Нивӄин пыкитльэн:
- Рэӄигыт? Нытэргатэгыт? Иа'м ытлён?
Иквъи ӄлявыл:
- Ынпычьычакэтта гивигым: " Ӈавъанчыӈын ӄылӄыритчыӄиквын! "
Нивӄин ӈэвысӄэт:
- Ытлён-ым вай тыетгъэк!
Нивӄин ӄлявыл:
- Рэӄулымӈэ! Опопы ӈэвъэну мылгыгыт!
Ӈэвысӄэт нивӄин:
- Этыӄун мынрагтымык, гынык чакэттэты мынылӄынмык?
- Ӄэйвэ вынэ, нырэӄын-ым!
Ӄэйвэ рагтыгъат, ярак пыкиргъэт, нымытвагъат, мыгныму нъэлгъэт, ӄонпы чавчыво.





B) Аӈӄайпы лейвыльын, гычормэпы, мэмылӈыттыльын о'равэтльан чит. Йынрык гатаранлен. Энмэн ӄун ӄликкин кэйӈыт льунинэт. Кайӈырамкычгын-ым ымыльо. Ӄынвэр айылго лыгнинэт, ярачыкогты гынтэквъи. Наӄам эргатык о'равэтльарамко кэйӈыт нъэлгъэт ымыльо. Ыныграгты пыкиргъэт, нымкыргэри, ӄлявылтэ, ӈэвысӄэтти, ынпыначгыт, ынпыӈэвыт, ӈинӄэгти, ымыльо. Ӄулильэтгъэт, э'йӈэквъэт:
- Мэй! Ӄлей! Ӄыетги! Ӄынтогэ! Ӈотӄэнаморэ! Гынин мыкӈэвъэнлыӄылти етгъэт! Ӄымататкогэ! Ӄэймитыткуги!
Гэймитлинэт, матанэнат, мыгрэмку нъэлгъи.

29. Récits des débuts de la Création1 (noté auprès de Vatel au lieu-dit Aqonajké)




A. Un petit jeune homme vivait avec sa soeur. Il était en permanence riche de rennes. Sa soeur dit :
- Eh bien ! Allons ! Trouve-toi une épouse.
Il dit :
- Impossible ! Comment ? Pourquoi laisserais-je mon troupeau ? Il se dispersera, se disséminera.
Sa soeur dit :
- Je puis m'en charger. Allons, mets-toi en route. Va chercher une épouse. Va faire ta demande. Marie-toi. Prends une femme. Donne la vie à un enfant. Ainsi tu ne laisseras pas disparaître l'esprit de notre jaran'e dans les prochaines années.
Il partit, arriva au bord de la mer, marcha sur le rivage et pleura :
- Pourquoi ma grande soeur m'a-t-elle envoyé dans une terre inconnue ?
La mer finit par avoir pitié de lui. Au milieu des eaux apparut un canot de métal rouge. Dans le canot était une grande femme, une jolie femme aux longues tresses2 et au visage (couleur) sang. En arrivant elle dit :
- Que fais-tu ? Tu pleures ? Pourquoi cela ?
L'homme dit :
- Ma soeur aînée m'a dit : " Va chercher une épouse. "
La femme dit :
- Et bien voilà ! Je suis venue.
L'homme dit :
- Quelle chance ! Je vais te prendre pour épouse.
La femme dit :
- Et si on rentrait chez toi ? Si on allait chez ta soeur ?
- Oui. Que faire d'autre ?
En effet ils partirent à la maison. Ils arrivèrent et vécurent ensemble. Ils se multiplièrent et devinrent un grand campement3, toujours riche en rennes.






B. Autrefois un homme marchait le long de la mer, sur le rivage, et chassait le veau marin. Il se construisit une habitation dans un ravin. Or un jour il vit vingt ours bruns. Tous appartenant au peuple des ours. Alors il prit peur et s'enfuit dans sa demeure. Mais le lendemain les ours étaient tous devenus un peuple d'hommes. Ils arrivèrent nombreux vers sa demeure, hommes, femmes, vieux hommes et vieilles femmes, enfants : tous. Ils crièrent, appelèrent :
- Eh ! L'homme1. Viens, sors ! C'est nous, tes nombreuses fiancées2, nous sommes venues. Marie-toi, prends-nous !
Il les prit, se maria et devint un peuple nombreux.

Notes
A1. Bien que ces récits soient qualifiés de tot-tomwatken, c'est-à-dire " se produisant au début de la Création ", tous deux portent des traces évidentes d'emprunts aux Youkaguires ou aux Evènes. Dans les légendes tchouktches on ne rencontre pas d'objets en cuivre, à plus forte raison des embarcations, et de façon générale on y fait rarement allusion aux métaux. Dans le second récit apparaît de nouveau le thème de l'ours en tant qu'ancêtre de la race humaine (voir plus haut le N°20). Cependant le sujet du premier récit " Donne la vie à un enfant. Ainsi tu ne laisseras pas disparaître l'esprit de notre jaran'e dans les prochaines années " porte un caractère tout à fait tchouktche ; selgy-pylvyntyn ou setlo-pylvyntyn : littéralement " fer rouge ", c'est-à-dire cuivre rouge. Le cuivre jaune ou laiton - vane-pylvyntyn, soit fer utilisé pour les clochettes ; veniven : clochette. Argent : etsy-pylvyntyn, littéralement " fer précieux ". Les Tchouktches ne connaissent pas l'or.
2. ewly-kyttytlan " aux longues tresses ". On considère les tresses longues et épaisses ainsi que les sourcils larges et épais comme les attributs essentiels de la beauté féminine.
3. myg-nymu nelget " ils devinrent un grand campement ", c'est-à-dire ils se changèrent en une tribu.

B1. Qlej ! Forme d'interpellation, du substantif vieilli qlik " homme, mâle ", qui s'est conservé seulement sous cette forme, et également dans des dérivés : qlikin " renne mâle nouveau-né ", qlikkin " vingt " (littéralement " d'un homme ", sous-entendu " doigts ").
2. gynin myg-n'ewenlyqylti " tes nombreuses fiancées ". La polygamie n'est pas un phénomène rare chez les Tchouktches, mais principalement sous la forme de la bigamie. Les hommes ayant trois femmes sont rares. Parmi les cas qui me sont connus, le Tchouktche Mewetirgyn avait sept femmes, et le " roi tchouktche " Ejgeli en avait huit, dont quatre décédées et seulement quatre vivantes.