В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

3. Ан’ан’ъаачек ган’авылк’ылма (Сказка. Записано от чукчи Кыгитэгына весной 1897г. на урочище Суxарном).

 

Мытлын’ыргарэ йичьэмрэтти. Ынанн’энчьан эн’эн’ыльын, нын’эвъэнк’этк’ин. К’утти ынээльыт вай нын’автын’к’энат. Н’авынйытравма тымн’энотагты нэквэтк’ин ынанытлян’э. Эмн’эвъэнъэнк’этэ, н’авынйытравыльыт нэнапэляк’энат йичьэмиттумгыт. Нивк’инэт-ым ынээльыт:

- К’ылк’ыритчык’иквыткы!

Нак’ам энарэрльат нымэтэвк’инэт, к’ытлыги ярак эвын ильуткульын ныйъок’эн. Ынкъам йичьэмиттумгыт ымыльо нын’авъанрагтатк’энат. Ытлён ванэван. Йъэлыги пэнин ильуткульын, ынпычьынтыёйн’а тан’очьё. К’ынвэр эвыр иквъи эльоткоа’ачек ынаальэты:

- А’мын-ым ытлён! Э’птэ гым мын’автын’гъак!

- Мэн’к’-ом н’авъан рэльун’ын?

- Гайман’эн, трэльун’ын.

- Плевыр-ым!

Гынуннутэкин н’энкукин яакэн к’унн’ээккыльын чавчывайн’ын, ытръэч к’унн’ээкык. Уйн’э эккэкэ, тылвамынан н’ааккайн’ын. Нак’ам ынръам нымтумгык’эй эн’инк’эйкыльин, нэмэ лыгэн гэн’эвъэнэ. Ымыльо ганымтомгыма гэпэлк’этлинэт ынпыначгык’агтэ. Ръэнут-ым? К’унэмэркэчечьын н’ааккайн’ын тъылын’н’огъэ, ытръэч к’аайпы лейвыльын, имырэк’ыльын, ытръэч амынан эмэркэчечьын. К’ынвэр тылевъитэн’ итыркын. Рочгыпгъэ. Въигъи. Ръэнут-ым, ытлыгык’эе ванэван нынрэк’эвнин, пэнин рыралкотваё. К’ынвэр эвыр, эргатэты нымтумгык’эй к’ытгъи армачьэты. Ивнин ынн’от, иквъи:

- Аны, к’а! Малрэтыляльэгым! А’мн’от мин’кыри! Опопы мынынтыгъэн, мынынн’ивын!

- А’мын-ым эвыр, гынан чимгъутэ, эвыр-ым нырэк’ын-ым!

- Ээ! Нырэк’ын-ым!

Ынанвэнчымн’ы, ивлыгилильын, эйминнин. Эйминнин-ым, вэниннин. Ръэнут-ым ытлён, вай рынэнин пэнээльын ралкочыкойпы. Мин’кри вай? Ытлыгык’эй тымн’этваркын. Гыпиничульу нынтомгынпыначгык’ай въильымиглитыльын. К’оныры ынкэмир н’эвъэн этлы эвинрэткэ, пэнин тылвамынан ныгпиничук’ин. Вэниннин-ым чымн’ачгын, ымы орвоор вэниннин. Кылгэннин-ым, йылгавэтывак’ н’авыск’атыйн’ын орвыткынык эноманнэн. Ынкъам, кылгэтыплыткук, вэлёйпы рывэтгаваннэн, катам рытрэлын’н’ок. Ивнин ынн’от, иквъи:

- Тагам! Гынан эвыр, мин’кри чимгъун рэтэгъен’гъэ, ынкыри к’эквэтги!

Ръэнут-ым, ытлён рытрилнин. К’ээк’ын эвлыгэлен’н’огъэ, вэнчымн’ачгын-ым мин’кри? К’ынвэр-ым ивлымэтэквъи, авэтывак’ эквэтгъи. Мэрынрэ чейвыгъи, тылейк’этэ итгъи, к’ынвэр эвыр н’ан и’рэмъетгъи. Ръэнут ытлён, пэнин ильуткульын н’анк’эн а’ачек, ан’ан’ъаачекк’ай, ынпычьынтыёйн’а пэнин тан’очьё. Иквъи ынн’от:

- Гымнин н’эвъэнлык’ыл, вай-вай тылеркын!

Пэнин тан’очьё ынпычьынтыёйн’а. Гагаймавлен, гэк’итпэвлин очыткольын. Ръэнут-ым ытлён, пэнин тылельын чымн’ачгын амвэтгырын’, тан’амвэтгырын’ ынкэгйит, майн’ык’оленотайпы, гыноннотайпы. иквъи ынн’от:

- Гук! Гымнин н’эвъэнлык’ыл эймэвыркын. Мин’кри-ым митгъэк? Тычемгъотымн’эвыркын!

К’ынвэр эвыр вэнивыргыргын наачомтагнатын’н’огъан. К’ынвэр пыкиргъи. Ръэнут-ым, ечьамэттомгэты иквъи:

- Китъам, рай! К’ыгитэск’иквыткы. Ратанн’авн’эн! Н’отын’ ръэнут пыкиргъи?

А’мын-ым ытлён, эмйымгымгэ, лыгэн ныгитэк’ин, панаальывытрычгын. Ръэнут н’от? Ривлыгилиркынин чымн’ачга. Ръэнут-ым ытлён, очытконтыёйн’а пэнрынэн, к’ынвэр рырыткунин. Пэнин ильуткульын вай а’ачек. Ръэнут-ым, ратвынэн,   ыныкк’ач рытрилнин. К’оныр-ым эвыр очытконтыёйн’ын ивнин:

- Гымыкк’ач к’ытрилгын!

Иквъи ынн’от, ивнин:

- А’мын-ым мэквэтгъэк! Ытлён вай танн’ааркын, ывэггыргын мылк’ыриргъэн, э’митлён? Чен’эт ытлён, тиквъэк ытлён, гымнин вай н’эвъэнлык’ыл, ывэггыргын-ым мылк’ыритчык’иквъэн. Гынан-ым к’ынъётвагын, торэлёльатын’н’ок  к’инэк’эплюги, тынотлыркынэгыт!...

Эквэтгъи, ильуткугъи, анн’атгъэ. К’эглынангэт этъо к’ээк’ын мынгытлын’ын рилюнин. Лыгэн-ым к’эплюнин ынтыёйн’а анн’атъаачек:

- Тагам, к’ынватгэ! Вэнъом гынан! Ягтачгыргын к’ырэтгын!

Левыт рилюнин а’ачека, пыкиргъи, к’элюк’-ым чыкээквъи: « Гу! панэн-ам вай             н’эвъэнлык’ыл нарычгытвак’эн! » Нэмэ н’ан эквэтгъи, гынмылкинэк о’ран’ вагъэ. К’ынвэр эвыр пэнээльын к’утгъи. Иквъи ынн’от:

- Йъарат томаквъак!

Нэмэ к’эплюнин ынпычьынтыёйн’а а’ачекк’ай. Йылк’этгъэт, эвыр эргатык пэтле

кмин’этгъи. Нымтакачгыт пэтле мэн’к’о гаалёмръоленат. « Китъам,                           н’авъанрагтатыльэн н’эвъэн мынльуск’иквъэн! » Ръэнут-ым ытлён, н’утку пыкэтчагъэ гамганымтакачгын, ымыльо чымче вальын. « Китъам, н’эвъэн мынльугъэн гынин, вайынрэ нъурэквъэн! » Иквъи ы’вэк’уч:

- Аммынгытлын’ын к’ынъурэвэтгын, амкагынмылгын!

Эмкэгынмэ нын’ойн’ынэлёръок’энат, ныкэгытрэръук’инэт н’ойн’ынэлёнвэпы. Ръэнут-ым, эргатык иквъи ы’вак’очеты:

- А’мын-ым мынъалярантомык! Гымнин н’элвыл манан’атыркын, мынъёпатгъан!

Ивлыгилильын чымн’ачгын нэмэ нэймитгъэн. Авэтывак’ к’онк’аа накылгатын’н’огъан, нак’ам нымкыргэри тэнмавыльыт, н’ыраргарэ рыпэт. Очытконтыёйн’ын гъывак’очема к’утгъи. Вакъогъат, н’элк’иквъэт н’ыранк’ытчен’а. Эльоткоа’ачек иквъи:

- Тагам, к’илкымъетгытык!

К’ээк’ынук’эй лыгэн вагъат, лылепгъэт, эвын ярак гэпкирлинэт. Нымтомгынпыначгык’ая льунинэт:

- Гук, нивк’ин, гынин н’отын’ н’ээкык гэетлин гъывак’очема!

Этлы аалёмка итыркын, пэнин э’мпытвальын ытлыгык’эй. « Мэн’к’о ныетгъэн,  чен’эт въильын? » Мин’кри вай, йъарат мэрэяаркын. К ’ынвэр эмъыму гэлилин, рыпэт ныравк’эргатк’эн. К’ынвэр ынтуулпыр к’ытгъи:

- Вынэ вай, к’эйгыпэ гэенмури!

Этлы алымалявка. К’ынвэр-ым н’ээкык к’ытгъи эвын кмин’ыльын. Вытку ынкы лымаляквъэ, чевтыск’утгъи, коргаквъэ. А’мын-ым ытлён евъагыргын гитэк. Гэк’упк’ынтэтлинэт гэн’эвъэнэ. Мин’кри вай, ампыннытвак, тылвак’амэтвака. Тъэче вагъат. А’мын-ым н’эвъэн  ы’вак’очеты иквъи:

- A’тав, н’элвыл к’ыпэнрыгын, к’ылк’ыритчык’иквын! Митъэлыги эвынъыск’экут, авынван’к’ачтэ н’ирэк’ левмилен’ыт, ынк’энат рэвытрэнн’ыт-ым. Ынкъам к’утти  ы’лк’эльыт, элгаттэ, увлылельыт лыгэн, нэмык’эй левмилен’ыт? Ынк’эн к’ол мэйн’ъылк’эльын, ынанмайн’ычымн’ы, к’орэн-ым очоч, ынк’энат ынн’э апэляка!

Ръэнут-ым, а’ачекычгын эквэтгъи, н’оонкы тылек-ым вэтчагъэ, э’гк’олягъэ. А’мын-ым ытлён кэчьэгинив пыкиргъэт, янракачьагэнэв ымыльо. « Гы! К’ынумэкэквыткы н’элвыл! » К’эглынангэт н’авылчын’ын нэныпкирэтгъэн. Ынанмайн’ычымн’ы ы’ттъыёл к’аак ининигъи. Мин’кри нутэтэ вальын н’алвылчын’ын нымкык’эначгын. Ынк’энат рэльугнинэт, эвынъыск’экут, эвырэлгаръылк’эльыт. Ымытвата, ымльота рыннинэт. Ръэнут-ым, гэмгуттуут нинэк ’эплюк’ин, эвыр о’равэтльо нылк’утръук’ин, чымк’ык агыткак’аткыльэн, чымк’ык амынгык’аткыльэн, чымк’ык к’унлылельын. Нак’ам нэнъык’эначгыт ымыльо, лен’ытак’-ым к’аагтатыльыт. Ырык нотагты муулк’ытгъэт. Ярак н’алвыльычгын нэныпкирэтгъэн. Н’утку нэнвыргыргэквъэн. Ынн’атал             нымытван’н’огъат.

3. Le jeune chamane et sa fiancée (noté auprès de Kyjtegyn au printemps 1897 au lieu-dit Sukharnoïé)

 

Il était un jour cinq frères. Le plus jeune, un chamane, refusait de prendre femme. Les autres étaient mariés. Pendant l’onction des épouses (1), le cadet, celui qui refusait de prendre femme, partit errer à travers la toundra. Il laissa ses frères procéder au rite de l’onction de leurs épouses. Les aînés dirent :

- Allez le chercher !

Ceux qui étaient partis le chercher rentrèrent bredouilles. Ils le trouvèrent à la maison en train de jouer du jarar (2), apparemment. Ainsi tous les frères étaient mariés, sauf lui. Au contraire il jouait continuellement du jarar, et l’aînée de ses belles-soeurs lui faisait continuellement écho par de petits cris (3). Enfin le jeune joueur de jarar dit à ses frères aînés :

- Bon ! Eh bien ! Moi aussi je vais me marier.

- Où trouveras-tu une épouse ?

- Je le pourrai. J’en trouverai une.

- Ma foi (4) !

Or un éleveur riche en rennes qui vivait là-bas derrière, au milieu des toundras (5), avait une fille unique. Une seule fille seulement. Il n’avait pas de fils. Rien qu’une seule fille. Un de ses voisins (6), de son côté, n’avait pas d’enfants. Il vivait simplement avec sa femme. Toutes ces personnes âgées avaient bien vieilli. Et quoi ? La jeune fille, qui était seule à s’affairer aux travaux domestiques, tomba malade. C’est elle seule qui marchait avec le troupeau, qui faisait toutes sortes de choses, qui s’occupait du ménage (7). En fin de compte elle agonisa. Elle était très affaiblie. Elle mourut. Et quoi ? Le père ne s’occupa pas (de l’enterrer). Il continua de la garder dans le relkun. Enfin son voisin alla chez le maître. Il lui dit ceci :

- Tu sais, je crois que je t’ai vu en rêve (8). On n’y peut rien ? Il faut le faire. Envoyons-la (à sa dernière demeure).

- Eh bien ! Qu’il soit fait comme tu voudras. Mais que faire ?

- Eh oui ! Que faire ?

Ils attrapèrent au lasso un renne mâle bien domestiqué, un chercheur d’urine (9). Ils lui accrochèrent des grelots. Puis ils sortirent la défunte du relkun. Et le père ? Il reste assis sans bouger. C’est le voisin, un vieillard actif, qui s’occupe de la morte. La femme ne l’aide pas. Il est seul à s’affairer. Donc il accrocha des grelots au renne mâle. Il en accrocha aussi au traîneau. Il harnacha la bête et attacha sans tarder la jeune fille au traîneau. Puis, le renne une fois harnaché, il lui parla à l’oreille, juste avant de la coucher sur le traîneau. Il lui dit ceci :

- Allons, toi, va où ta pensée le voudra.

Et quoi ? Il l’étendit. Le renne domestiqué chercha un peu d’urine. Il ne put en trouver, et soudain s’en fut. Il marcha lentement, s’éloignant peu à peu, et enfin fila à toute allure. Et quoi ? Pendant ce temps la femme du frère aîné continuait d’encourager l’adolescent, le jeune chamane. Il dit :

- Ma fiancée est en route.

La femme de son frère aîné continua de lui faire écho par de petits cris. Elle s’animait, s’excitait. Eh quoi ? Le renne mâle continuait de marcher tout droit, toujours tout droit dans leur direction, à travers une autre grande contrée, à travers la contrée du milieu. Il dit ceci :

- Guk ! Ma fiancée approche. Que vais-je faire ? Je ne sais que penser.

Finalement le tintement des grelots fut à portée d’oreille, arriva. Il dit à ses frères :

- Eh bien ! Allez voir ! Suffit ! Qui est arrivé là ?

Et quoi ? Terrifiés (10) , ils regardent : une sorte de cadavre. Qu’est-ce ? Le grand renne mâle l’a remorqué. Et quoi ? La belle-soeur qui fait écho à son chant s’est précipitée et l’a détachée. Le jeune homme continue de battre son jarar et de chanter. Et quoi ? On l’a emportée dans la yarangue et on l’a déposée à côté de lui. Pour sa part il a dit à sa belle-soeur :

- Etends-la à côté de moi.

Il lui a dit encore ceci :

- Eh bien ! Je vais partir. Je vais plonger (11) . Je vais aller chercher son âme. Mais où est-elle ? Car c’est elle, je crois, ma fiancée. Je vais aller chercher son âme. Toi, veille sur elle. Dès qu’elle remuera, donne-moi un coup de pied. Je te le recommande.

Il partit, jouant du jarar et chantant, et il plongea. Effectivement, un peu plus tard, elle remua la main. Aussitôt la belle-soeur donna un coup de pied au jeune homme qui avait plongé :

- Eh ! Reviens ! Allons ! Rapporte la vie !

Le jeune homme agita la tête. Il arriva. Naturellement il revint à lui.

- Gu ! Ma fiancée est toujours là, allongée.

Il repartit et resta plus longtemps que la fois précédente. Finalement la défunte se leva. Elle dit ceci :

- Comme je me suis réchauffée !

A nouveau la belle-soeur donna un coup de pied au jeune homme. Puis tout le monde s’endormit. Dès le lendemain elle tomba enceinte. Bientôt, d’une source indéterminée, les habitants des campements voisins en entendirent soudain parler :

- Et si nous allions voir la femme de celui qui a ramené sa femme à la maison ?

Et quoi ? De chacun des campements qui étaient à proximité (12) ils arrivèrent en nombre.

- Eh bien ! Nous venons voir ta femme. Qu’elle se montre là-bas !

Le mari dit :

- Ne leur montre que ta main, ton poing.

A la seule vue de sa main, ils agitèrent brusquement le derrière de convoitise et défaillirent du fait de ces mouvements du derrière (13) .

Et quoi ? Le lendemain elle dit à son mari :

- Allons dissiper notre ennui (14) ! Mon troupeau s’est dispersé. Allons le voir.

Ils attrapèrent de nouveau le grand renne mâle chercheur d’urine. Ils harnachèrent un seul renne. Pourtant plusieurs d’entre eux s’étaient préparés, quatre même. Les deux autres étaient la belle-soeur et son mari. Ils s’assirent, montèrent sur le traîneau (15) à quatre. Le jeune homme joueur de jarar dit :

- Allons ! Fermez les yeux !

Ils restèrent quelques instants ainsi, ouvrirent les yeux : ils étaient déjà arrivés. Un vieillard du village voisin les vit :

- Guk ! dit-il. Voilà ta fille qui est venue avec son mari.

Il n’écoute pas, le père. Il est là, tête baissée.

- D’où viendrait-elle, puisqu’elle est morte ?

Et il pleure, pleure. Il ne reste de lui que les os. Il en est même transparent. Finalement son beau-fils alla vers lui :

- Eh bien ! C’est vrai que nous sommes arrivés.

Il n’en croit rien. Finalement sa fille va vers lui avec son enfant. A ce moment seulement il y croit. Sa tête se relève. Il est heureux. Ils sont terrifiants à regarder, lui et sa femme, tellement ils sont émaciés. Le chagrin, l’absence totale de nourriture !

Ils restèrent quelque temps. Puis la femme dit à son mari :

- Allons, cours vers le troupeau, va à la recherche des rennes. Sache-le, il y a deux femelles (16) qui n’ont pas eu de petits, de jeunes femelles dociles. Tu les verras. Et d’autres, des mâles au pelage blanc, mais seulement aux yeux noirs, dociles (17) eux aussi. Et un autre, un grand mâle, le plus grand des mâles, le meneur des rennes. Ceux-là, ne les laisse pas.

Et quoi ? Le grand jeune homme partit. Arrivé là-bas, il se dressa et hurla comme un loup. Alors des kele arrivèrent - tous ses esprits auxiliaires (18) .

- Guk ! Rassemblez les bêtes !

De fait ils ramenèrent l’énorme troupeau. Le plus grand des rennes mâles apparut en tête. Il était innombrable, le troupeau qui parcourait la toundra. Il chercha les femelles qui n’avaient pas eu de petits et les grands mâles blancs. Ils étaient tous là. Il les trouva tous. Et puis quoi ? Il tapa du pied dans tous les buissons, et aussitôt ils se dressèrent, changés en hommes. Aux uns il manquait une jambe, aux autres un bras. Les troisièmes n’avaient qu’un oeil. Mais tous étaient très agiles, et de bons rabatteurs de troupeau. Ils repartirent pour leur toundra en train de traîneaux (19) , conduisant le troupeau vers leur jaran’e. Ils l’y amenèrent à grand bruit. Alors ils vécurent là.


Notes

 (1). n’avunjyravma « pendant l’onction des épouses ». Le rite nuptial tchouktche consiste en une onction avec du sang sacrificiel auquel on procède devant les objets domestiques sacrés près du foyer qu’on allume à l’endroit habituel derrière la tente. L’onction avec le sang joue un rôle important dans les rites religieux tchouktches, étant entendu que chaque famille représente sur les joues et le front de ses membres des marques héréditaires. L’onction nuptiale par le sang est en conséquence l’accueil dans la famille, l’initiation au feu domestique et aux objets sacrés de la famille. Si le fiancé entre dans la famille de la fiancée en qualité de beau-fils adoptif, l’onction par le sang se fait près du foyer de son beau-père, et le fiancé, renonçant à ses propres marques héréditaires, adopte les signes de sa nouvelle famille. Outre les jeunes mariés, un des membres de la famille d’accueil participe à l’onction nuptiale.

 (2). ilutkulyn. Au propre ilutkurkyn signifie « battre le tambour et chanter les chants rituels ; exécuter le service rituel ». Ce service constitue une obligation rituelle de chaque Tchouktche, homme ou femme, il est accompli sur le tambour familial, sans coïncider tout à fait avec le chamanisme. Il est pour ainsi dire le premier terrain sur lequel s’est développé le chamanisme de personnes particulières, particulièrement douées, inspirées spirituellement, comme l’est en l’occurrence le jeune chamane refusant épouse. Son elotkoyrgyn ou plus précisément an’an’-elotkoyrgyn est déjà un véritable acte chamanique.

 (3). Pendant la séance chamanique l’une des personnes présentes prend sur elle l’obligation d’encourager le chamane par des cris d’approbation : gys ! « Eh ! », qajve ! « C’est juste ! », emn’olyk ! « C’est cela ! », etc.

 (4). pyleur-ym ici et plus haut on a traduit par : « Dieu le veuille ! ». Ce mot exprime le souhait du succès.

 (5). gynun-nutekin « provenant du milieu de la terre ». gynun-nutenut est le nom donné à la partie centrale du territoire des Tchouktches, également éloignée du fleuve Kolyma et du détroit de Béring (la région à l’est du cours supérieur de la rivière Tchaun).

 (6). nymtumgyn « voisin de campement ». Ce nom s’applique seulement aux voisins pauvres et dépendants qui pour leur alimentation bénéficient de la générosité du maître du campement et qui pour cette raison lui rendent différents services. Chez les Tchouktches éleveurs de rennes ils participent à la garde des troupeaux et sont bergers-travailleurs dépendants, Ici le vieux voisin ne rend au maître que des services domestiques étant donné que les personnes âgées n’ont en général plus assez de forces pour garder les troupeaux tchouktches à demi-sauvages.

 (7). Dans une famille n’ayant que des filles, celles-ci exécutent tous les travaux masculins. Non seulement elles font paître le troupeau, attrapent et abattent les rennes, mais même, l’arme à la main, elles repoussent les animaux sauvages. Mais malgré tout ce genre de famille s’efforce constamment d’accueillir un gendre.

 (8). Dans leur activité, les Tchouktches se laissent constamment guider par leurs rêves. Certaines festivités non périodiques, par exemple les courses, sont le plus souvent organisées sur la base d’indications reçues en rêve.

 (9). iuly-gililyn « cherchant l’urine » (autour du campement), voir plus haut texte (1) note (23) . Seuls de tels rennes sont les plus apprivoisés.

 (10) . jimgumgeerkyn « ressentir une crainte devant quelque chose de surnaturel. »

 (11) . ann’aarkyn « s’enfoncer ». Lorsque le chamane, durant la séance chamanique, se pétrifie ou s’évanouit, on dit qu’il s’est enfoncé. Uveggyrgyn « âme ». Il est à noter que ce mot, de même qu’un autre, de même signification, uvirit, proviennent directement de uvik « corps ». En sorte que uveggyrgyn signifie littéralement « âme du corps ». Mais les Tchouktches ne se représentent pas une quelconque autre âme, différente de uvirit-uveggyrgyn. Uvirit a effectivement un caractère totalement corporel, si bien que les esprits malins enlèvent les uvirit pour les manger ou ils les nourrissent avant de les consommer. Chaque individu possède cinq ou six uvirit. Elles sont petites, pas plus grosses que des moustiques. On peut en perdre une ou deux sans dommage pour la santé, mais quand une grande partie des uvirit est enlevée par les esprits malins, la maladie s’installe et, la mort survient avec la disparition de toutes les uvirit. La tâche du chamane consiste à les retrouver dans le royaume souterrain ou supraterrestre et à les restituer au malade ou même à la personne décédée. D’habitude, lors de telles recherches, il s’agit de la restitution d’une uvirit, tandis que les autres sont ignorées. Le chamane qui a trouvé une uvirit peut ramener à la vie un cadavre même complètement pourri et à demi-décomposé, comme cela est décrit dans le conte sur le chamane galeux inséré plus loin.

 (12) . nymtakashyn « habitant d’un campement voisin ». Les campements tchouktches sont situés à une distance de cinq à vingt verstes les uns des autres. Mais une grande partie des voisins ont des liens de parenté ou sont liés par les mariages. Ils constituent une union naturelle bien que n’ayant aucune frontière bien définie.

 (13) . La lascivité constitue un trait très remarquable du caractère tchouktche.

 (14) . mynalarantomyk « nous ferons une sortie de l’ennui ». Alarantourkyn a lieu quelques jours après la célébration du mariage. Les nouveaux mariés rendent visite à la demeure du beau-père, lui amènent deux paires de rennes de trait et lui apportent du prerem, des rouleaux de viande râpée mêlés de gras et de racines comestibles. Le prerem est apporté en fonction du nombre de rennes de trait dont on fait offrande. Dans la demeure du beau-père est organisé un festin souvent accompagné de courses. Manan’aarkyn : le troupeau laissé sans surveillance se disperse très vite et s’ensauvage.

 (15) . n’elgivket « ils s’installèrent dessus ». On doit s’installer à cheval sur le traîneau tchouktche en laissant pendre les jambes sur les côtés. Sur un seul et même traîneau ne peuvent en aucune manière prendre place quatre personne, du moins sans l’intervention de la force chamanique, comme dans le cas présent.

 (16) . esqeku « femelle n’ayant pas eu de petit ». Dans chaque troupeau il se trouve plusieurs femelles s’écartant du type habituel et se rapprochant du mâle. L’esqeku est plus grosse qu’une femelle normale, elle a des bois plus épais et plus branchus, et elle ne met jamais bas. Les Tchouktches les apprécient beaucoup et estiment qu’elles sont porteuses de bonheur pour le troupeau. Par leur douceur relative, elles sont particulièrement indiquées pour le trait, bien qu’usuellement les femelles ne soient pas utilisées dans les attelages en raison de leurs forces limitées.

 (17) . levmilen’it au sens propre « amis entre eux ». Mais des rennes amis de ce genre sont les mieux préparés et les plus dociles dans l’attelage. Elgatte, rennes blancs considérés comme les plus beaux de l’attelage.

 (18) . janra-kasagenev « réunion d’esprits particuliers ». Janra-kalat : esprits invoqués par le chamane et dépendants de lui. On les appelle aussi janra-qolet « voix particulières », parce que le chamane les invoque usuellement par ventriloquisme.

 (19) . muulgetjet « ils sont partis nomadiser en train de traîneaux, ils sont partis en convoi ». Le train de traîneaux tchouktche est très pesant et il se compose fréquemment d’une bonne centaine de traîneaux pour un seul campement. C’est pourquoi il se déplace très lentement, de dix à quinze verstes par jour.