В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

4. Лыгэпын’ыл (записано от чукчи Айн’анвата весной 1897 года на урочище Суxарном).

 

К’ун-ым ынк’эн эн’эн’ыльын. Чавчыв. Нымтумгэ гиину лын’ын’н’онэн. Ръэнут-ым ытлён, ранмын’ын’н’онэн. К’орак рычегитээркынин, йылк’ыльыт-ым ытлён йылк’ээркыт. Чен’эт-ым ытлён тан’вэтгава гынмыл итыркыт, ытлён-ым нэтульэтыркын чит. К’ол-ым вай йылк’этгъи, тымъёлк’ыл, к’оныр-ым нэтэнйыск’ын’гъэн чама эвъянва. О’мрыйылк’атгъэ, эвнэквъи. Н’ирэнлен’у натынпыгъан тан’кынмал, к’утиинэ пилгылвинин, к’утиинэ линлин’ыгйит, въэянвыгъет. Вэнлыги к’утгъи, кыеквъи. Нэмэ-ым ынк’эн, гагъянватлен к’утырык. Гыёляррамкычгын н’анк’эн, эвъянворамкычгын. Тан’аваляка итгъи, к’аагты к’ытык. Читэвын-ым ытлён нылк’утк’ин эн’эн’ыльын, тэн’ирвыкэ, рэк’э нитгъэн, йык’к’эй рынна, эвыт лымн’э вэгэ?... Читэвын к’эйв-эм гаваляк’ая нытвагъан, к’эйвэ мъаваляк’ай, ипэ ытри нъынмытконат. Ръэнут-ым ытлён, нытынпык’эн, эвын нымн’ытатк’энат атынвыт, пэнинэну нинъэлк’инэт. Тымык нылвавк’эн ымъычычон’эт!... Наранмын’гъан к’ынвэр-ым. Тэгн’ирэнлен’у   к’элюк’-ым нанйытъатгъан, налылянтогъан, нэнпыткынтэтынэт лылет, н’оонрэ нэнинтыткунэт, нэмэ леляёлгыт нэчвиткунэт, н’оонрэ нэнинтыткунэт амчекамманан’. Ынк’оры илкэ мин’кри нылк’ытгъэн ынн’атал? Нэчвиткугъэн ынн’атал аммана гамгайычгыгыргылгын, линлин’ ымы нычвиткугъэн амманан’. Ынн’атал лымынкы нулювъюугъэн, нутэск’ык лымынкы. Ръэнут-ым, к’ынур нэнатчын’атгъан, лен’ытак’-ым нэтульэтгъэн, нъомрынатчын’атгъан-ым лымынкы, ынръам айылго нэлгыгъэн чеэкэй улювкы, лымн’э рэлк’утгъэ юрэк’. Ынк’эн-ым ынк’эн, н’ыронн’энк’агльан, рулн’инк’эглъэн. К’ун к’эйвэ ынпычьын’инк’эй о’птын’энк’ай. А’тав-ым к’аайпы ы’лё галяйвын’н’олен. Эвыр-ым ынк’эн тымъён ытленъюк’эй, тан’кынмалвальык’агтэ гатлювъёк’ая. Мэйн’ыльык’эгти тан’кынмал. А’мын ытлён ынк’эн нымнымин к’ол винрэтгъи тэгинн’этык, этык’ун йичьэмиттумгын ръэнут, к’эйвэ, вынэ гэйичьэмэ тэгинн’этгъэт. Ръэнут-ым ытлён, ынк’эн яральыт а’тчаркыт. А’тчак лывавын’н’огъат:

- Э’ми о’равэтльан?

К’ынвэр эвыр вэлюгъэт. Ы’ттъыйн’ын-ым ынк’эн нэвилюлгэтгъэн, энарэльо эвын ип-эм ынк’эн-ым ытлён нэнатвагъан. Энатватъыттъыйн’ын н’аргынэнагты йыльёлк’ыл таарон’кы. Ытлён вай налк’ырэрын’н’огъат ынк’эн тымъё, тымн’эвыльо нылгык’ин. Эвын ип-эм ытлён маччечавын’н’огъат, эвын’н’огъат ынн’от:

- Тынк’ынаранмын’ын? Э’ми н’от ытлён?

Ынк’эн ытлён ы’ттъыйн’ын ынн’ин нэнтыгъэн. Ръэнут-ым ытлён, ы’ттъыйн’а лымынкы улювльуювнин... А’мын вай-ым гаек’ален. Эйгиръювынин лымынкы, льуювнин, чен’эт нымкык’ин. Мин’кри ы’нынтыгъэн? Амъянра гэтчивлин амманан’. Вэчеты гэтчылин рырагратык. Ынкы вай-м опопы! Вэлер-ым никвъэт:

- Вэлер-ым мытъымльугъэн!

Ярат-ым лымн’э пагчен’гыргын мэйн’ылын’ыр, амк’ынъычо эквыргын вальын:

- Мин’кри к’ытгъи, э’митлён? О’равэтльан тымн’эквъэ!

Эвын-ым нычичэвк’инэт, нитк’инэт:

- Ынн’от-ым, нанмыгъан!

Унтымэквъэт, иквъэт, нъыттъымльугъэн:

- Эвын’ан, ганмылен!

Ръэнут-ым, нымтомгычгын ынк’эн пэнин тармачьын’к’аанматыльын ынык пэлгэты. Гы! Н’авъанчын’ын-ым вай ытлён н’энк’аеты, пэнин орайылк’ыльэты, уткучитыльын. Нивк’ин:

- Этык’ун нанмыгъан. Мэчичьу урэйылк’этыркынитык!

Пэнин ырыткульыт н’инк’эгти, тан’ырытконъёттэ ытльа. Эвыр-ым ынк’эн а’ачекматальык’ай, ы’вэк’учин ытленъюк’эй, ымы кынмал. Пэнин тармачьын’к’аанматыльын тагэнн’ыльычгын, рын’ъотвавнэнат, к’ынвэр эн’элвыльыкэ рытчынинэт. К’ынвэр эвыр янра гэнъэтлин, тагэнн’ыльычгын гэнрэтлин. Пэнин ырыткульыт гэнйивк’эе, тан’кынмал мэйн’эльык’эгти минк’ри. К’ынвэр-ым а’ачекк’аё гэнъэтлинэт, к’ынвэр увикыпчыткугъэт к’олегэвэгты, к’ынвэр-ым ытлён тэн’кырын’эквъэт, к’чикэквъэт. Ынк’эн-ым тагэнн’ыльычгын н’анк’эн айвалнотанк’ач гэнъэтлин. Ръэнут-ым ытлён, тэн’кырын’эв-мэтэвкы налк’ырэрын’н’огъан. Мин’кри вай, ырыткук гэтэн’эйвулетлинэт. Въэйк’эгти нылк’эгнэвк’инэт. Кэтэм эвын нынпыткэвк’инэт. Унк’эн-ым нэлк’ыриркын- э’митлён тэгинн’ыльын? Ръэнут-ым ытлён! Нымъеквэ! Н’энри нэлк’ыриркын мэйн’ымыгнымык, пытляк’-ым ытлён, н’ыркэквъэт к’ынур. Ръэрин’ыткутэ, пынлёткота нымъеквэ, к’ынвэр эвыр нэнкэтэмэвыркын пын’ыл. Ръэнут-ым, пынчоткота эвын’н’огъат:

- Вынэ вай, ан’к’альырамкэты гарантолен, гамытк’ырэлен.

Яральыт-ым вай к’ынур тылянвыгъет а’тчан’н’огъат. Эты н’ан эмувикыт, эты гаярама, амк’ынъылё ныягнагэчек’энат, нак’ам эвын ныпэлк’ынтэтгъэт, нырагтык’энат. Аръаля кытчайва, этлы гэкэн’э иткэ. Пэнин рырэляк’атвоочгываты н’атйыръыйн’ыт пэнин рытъёт. К’ынвэр к’олетъылё н’энку вытрэтгъи гэкэн’ыльын, эвыр-ым ымын’ муульын н’энку вытрэтгъи яалын’к’ач. Нылек’ин муульын. Ръэнут-ым, лин’ыльыт эвын’н’огъат:

- Энмэн-к’ун н’отынк’эн!

Ынкы а’тчан’н’огъат, тылеркын-ым вай тагэнн’ыльычгын катам ырыкагты. Ръэнут-ым, эймэквъэт н’утку, тэн’чымче нъэлгъэт. Эвыр н’ан чичеквъэт, мин’кри вай гэрлинэт. Лыгэн чичеквъи, нывилгъи. К’оныр-ым эвыр иквъэт:

-Ытлён вай мыйъогыт!

- Гук! Элымн’э! Гук! Ивкэ ралк’ан’ынвык!

Виин нырвэн’этк’ин:

- Мургин вай йык’к’эй ярак гэнчегитэтлин?

Гынонпонтаск’ык нэнпыткэквъэн. Йык’к’эй эйвулеткылинэт ырыткук? Гэтэн’въентылин. К’утыск’ичетгъи, тыгаръэлягъэ кытгынтатгъэ. Ынръам к’утиинэ кытгынтатыльын н’энри к’эгнэвлин. Рыратк’аптэк иннин. Пирк’ыгъи н’энку, накытгынтыпэнрыгъан. Панэн-ам нэюльэтгъи, льогты лылепкы. Ръыск’ычгэ левты наркыплыгъан, найванчемаквъан. Ръэнут-ым вай, к’оныр-ым муульыт эймэвыркыт. Виин пэлягты иквъэт, к’улимич-ым вай гэнъэтлинэт, гэймэвлинэт:

- Вако! Мургин ылвылю мытпэляркын!

Тэтъын н’ан кычавчьатгъат ярагты. Лыгэн вай раёвынво лыгнин н’авъанчын’а ы’вэк’уч. Ытръэч пууръыткугъэт к’ынур ынк’эн. Рагтыгъат-ым тэгинн’ыльыт. Ынк’эн етгъэт вай н’анк’о, гынуннутэк-ым вай ипэ нытвак’энат. Ы’ръынивк’инэт нымъеквэгты тылен’ит:

- Мынн’ыркэвыркын!

К’ытлыги тэгинн’ыск’ивыльыт. Э’квырг-ам лыгэн чечатльан’эты нымн’ылёк’эн тагэнн’ыльычгын винвэ, тымыск’эвъё:

- Минкы варкын? Э’митлён?

Ачвачьэты нивк’инэт:

- Мынн’ыркэвыркын!

Ынкъам н’ан амгыевкы нылек’инэт. Ынк’эн-ым ынк’эн чьаятыленат (чаатыленат?) ярагты. Гаглытыленат-ым, айылгытыленат. Читэвын ытръэч элетэ гайъоленат, гытгытэ ынкы элен’итгъэт. Яврэнръогъэ, еп торэгынток ръылен’н’огъат-ым н’анк’оры. Эвыр ы’летгъи, тэтъын н’ан муулк’ытгъэт. Чаагты н’анк’оры, рымагтэпы, гыноннотайпы. Э’квырг-ам эвыр элетэ найъонат. Н’утк-ум вай элен’итгъэт, мин’кы вай-ам рочын’кы н’утинЭкулымэк, гивигъэт ынкы. Нэмэ яврэнръогъэ, айгыск’эты и’ргъэт. Э’квырг-ам эвын, мын’кы нымтэгын, Эндэгыркэнк’ач нывилгъэт. Йык’к’эй-ым гивэ, анымкэлян’эты ныгалянат танн’ынотагты. Нымтэгнык ынкы нывилгъэт. А’тав ыргынан, йык’к’эй ыргин тагэнн’ывагыргын тайкыё? А’тав ыргынан, чиниткин нутэнут гапэлялен. К’ынвэр эвын нытайын’к’эн пытк’ытагэнн’ытык. Лыгэн пууръыткугъэт. К’эйвэ н’энку нытванат-ым, к’ырым ръэнут нэнъыльугъэн, чен’эт пууръыткульыт. Чымк’ык-ым энмэч к’эйвэ чеэкэй нытвак’энат, энмэч ныннъалекатк’энат, нын’эвтумгэтк’инэт, нырэк’к’инэт, чен’эт ръалё нынъэлк’инэт, мин’кри чимгъун  ныплыткук’инэт. Мин’кри эмэлкэ майн’ыван’эгыргын ныплыткук’ин. Мин’кри вай чымк’ык, к’ынур нылпууръыткук’ин, нъэк’элин’этк’ин, к’элюк’-ым мин’кри, тэгинн’ыльын чечатльанвычгын-ым ымыльо. К’утиин-эм кэтэм тэгинн’ыльын этлы энанмыкыльэн. Элвэльин нэнанмык’эн, эвыт лымн’э экык, кэтэм чымчекин,

йичьэмиттумгын ръэнут. Рыглётавэмэнн’ата нинэнтык’ин. Нивк’ин-ым:

- Э’птэ к’ыглёгэ, к’ытэвиминн’ыги!

К’эйв-эм ытлён тоттагэнн’атыльыйн’ын мэйн’ылын’ыр нъэк’элин’этк’ин. Эв-ам ынн’ин нылпууръыткук’ин, нымэлевк’ин, э’к’элин’этык ныпаак’эн. Ынк’эн ытръэттэгын. К’ун-ым ытлён к’онпы айгыск’ын’к’ат нъэлгъэт. Тэнанытгэванн’а ынн’от к’улитгивиткук. Мынгытча гивигъэт н’унку. Ынанн’энчьан йичьэмиттумгын этъым н’анк’окэнайпы этъым вай гуйвэллин. Пэляк ынкы ылвылю лейвыгъи. Нымнымык ныгаляк’эн, мыкнымык. К’ытлыги-ым ытлён амгыевкы ыннаннымэты, рымагтынымэты нылек’ин. К’ытлыги-ым н’ан амойвачгыргылвачгын. Пэнин н’итльэтыльын ынк’эн-ым н’анк’эн гыюлетрэмкэ ганывъёльавлен, н’анк’эн ынк’оры. Ръэнут-ым, пыкиргъи, ръэлетгъи н’элвыльык... Йык’к’эй эйгулеткыльин ырыткук? Лен’ытак’-ым пууръыткульылк’ыл ытленъюк’эй н’ырок’авк’ай. Йык’к’эй-ым эйгулеткыльин ырыткук? Майн’ъаткэвма к’эгнэвнин ойвачвагырга. К’ачачгынъегнэн. Ынкъам эквэтгъи к’элюк’-ым ылвачгын. Нак’ам нымачылвавк’эн, нак’ам ытлён н’оонкы гэвытрэтэ. Эргаръогъэ, панэна вытрэтыльын ынкы, к’ынур мальатчальын. Эты н’ан ы’ттъэ айъока, гъаттъыма нак’ам. Ръэнут-ым вай? Чавчыварамкычгын йык’к’эй уйн’э ы’ттъыкэ? Гъыттъылин, мыкъыттъыльын! Ойвачгыргын нэрмэк’ин, чимгъун н’унри гэнлилин, йъэлыги эмувикитэ йъонэн. Этлы н’ан гэкэн’э эвыт лымн’э иткэ. К’ун-ым н’ан кыен’ эвыр имимык. Нак’ам гак’этык’аатленат мимылти, нак’ам тылвъылкэ. Ынкъам гэкэн’э этъым люн’иткэ гитлин. Вэлер-ым а’мын ыннэн ы’ттъык’эй ... люн’ынлейвэ гэнтылин. Ытръэч лыгирк’эй гэнлейвылин. Ръэнут-ым, гынтэквъи чен’эт ылвачгын, льунин. К’элюк’-ым кылельэннин. Чен’эт эвыр ойвачгыргылвачгын, майн’ыгытгылк’атгъэ, тинылк’этгъи, этлы н’ан нотаск’ыеквэ эгынтэвкы, йъэлыги н’ан тинылк’этгъи. Ръэнут-ым, н’анк’эн гытгырочгын этлы эвытрэткэ, ынн’ин вальын майн’ыгытгын. Пэк’этатгъэ, ойн’ыск’ытатгъэ, итъунтэтгъи тинлык’ык, и’ннымлегъи, киквъи ынн’ин. Рыпэт н’ирэче, тиквъэк ытлён, киквъи. Н’ирэк’эвкинэк кивкинэк нымнымэты н’эвъэн к’ытгъи, лен’ытак’-ым энанпынляквъэ:

- Ы’вэк’уч гымнин э’митлён?

Нымнымыт иквъэт:

- Э’ми? Гэръэлин?

- Атк’алвайн’ын-ым йъонэн!

- Гук! Элымн’э! ... Тагам! Мынылк’ыритчык’иквъэн! Э’митлён? Тагам! мэн’калк’ан’ынвыгъэт мынлеркын?

Эквэтгъэт н’ирэргэри. Ыннэн-ым к’лявыл нымнымин яалятгъэ. Амманан’ нъэлгъэт, н’энку айвэкэнак атк’ыйн’ык ылвайн’ык вытратылк’ан’ынвык. Н’эвъэн-ым ытлён нотаск’эпы энарэрын’н’огъэ. К’ол-ым тэныткынэты, к’оныр-ым н’энку, н’оонкы, ръэнут н’ан нуувэтк’ин, этык’ун тинтин, ръэнут? Ынк’эн йъонэн, рэймэвыркын. Люур н’отын’ рэймэвыркын-ым вай чымчэк’эй, рыкатамавын’н’онэн, алкылын’н’онэн. Эвын ынкы энмэч тан’апак’атлын’. Льулк’ыл тинтинык гинэнчык’этлин. Лывавнэн тумгытум. Эвыр етгъи. Эвын ынкы тумгэпил. Нэйн’эгъэн ярагты. К’этэвк’ун ынк’эн н’эвъэн гэкэн’ыльын. Ырытти катам рынрэты мынгык, эвын ынкы гэвъилин. Нанрагтатгъан. К’этэвк’ун к’ол йичьэмиттумгын нымтакачго нытвак’эн. Нагтыгъан. Катам нэнмигчирэквъэн. Ойвачгырга этъым гыёлятварата н’анкойпы вэлвавылк’эва нуйвэлгъэн. Ылвайн’ын этъым нанывъёляквъан катам кытур.

 (4). Histoire vraie (noté auprès de Ajn’anvat au printemps (18) 97 au lieu-dit Sukharnoïé)

 

Or donc il était chamane et éleveur (1). Un voisin résolut de s’en prendre à lui. Et quoi ? Il voulut le tuer. Il fait ses préparatifs au sein du troupeau. Eux sont endormis. Ils dorment. Récemment ils se parlaient. A présent il a de funestes intentions (2). L’autre est endormi, celui qui doit être tué, car il est profondément endormi par l’envoûtement (3). Il dort profondément, dans un abandon total. Et voilà qu’à deux, ensemble, ils le transpercent. L’un lui tranche la gorge (4), l’autre frappe au coeur, à l’endroit où est la mort. Malgré tout il s’est levé. Il s’est réveillé. Les autres l’ont envoûté. Ce sont des gens qui savent, des gens qui ont des envoûtements. Il n’a aucun couteau. Il va vers les rennes. Voilà qu’il s’est levé, le chamane. Il n’a aucune arme. Comment fera-t-il ? Avec les dents ? Ou encore avec les ongles ? Si au moins il avait un couteau, ne serait-ce qu’un petit, il les tuerait. Eh quoi ! Ils l’ont transpercé, mais ses blessures se ferment. Ils reviennent. Pendant longtemps ils ne réussissent pas à le tuer. Ils s’efforcent de l’achever. Certes à tous les deux ils l’ont renversé, lui ont arraché les yeux, les lui ont crevés, les ont jetés au loin, lui ont découpé les orbites, les ont jetées au loin, chacune d’un côté différent. Alors, aveuglé, comment pourrait-il se lever ? Ses articulations, l’une après l’autre, ils les lui ont tranchées. Son cœur aussi, ils l’ont coupé en morceaux qu’ils ont jetés, éparpillés (5). Ensuite ils l’ont enfoui en terre en différents endroits. Eh quoi ! Ils l’ont pour ainsi dire dissimulé. Ils ont effectivement commis leur crime en secret. Ils l’ont bien caché un peu partout. Ils craignaient de l’enfouir en un seul morceau : et s’il allait encore se lever ? Or il y avait trois garçons, des garçons (encore) faibles. Certes le plus grand était plus mûr. Il gardait déjà les rennes dans la journée (6). Il était le cadet du tué. Il ressemblait à son neveu et était de la même taille que lui. Et quoi ? Un autre du village avait aidé à le tuer, peut-être son frère, ou quoi. Oui, il l’avait tué avec son frère. Et quoi ? Sa parenté l’attend. Ils n’en peuvent plus d’attendre :

- Où est notre homme ?

Avec le temps ils cessèrent de s’inquiéter. Ils accrochèrent des pendentifs aux oreilles d’un chien. Et en vérité ceux qui cherchaient l’envoûtèrent. Le chien porteur de l’envoûtement devait être donné en sacrifice à l’esprit de l’Univers (7). Alors ils se mirent à chercher le tué et le considérèrent comme disparu. En vérité ils avaient un peu commencé à comprendre et ils se dirent :

- Ne l’aurait-on pas tué ? Où donc est-il ?

C’est pourquoi ils avaient procédé ainsi avec le chien. Et quoi ? Le chien se mit à chercher l’enterré partout. C’est qu’il a du flair. Il reniflait partout, et il trouvait, et même beaucoup. Qu’allaient-ils pouvoir faire de lui ? Il était très éparpillé. Ils l’avaient mis dans un tel état qu’il était impossible de le ramener à la maison. « Qu’il reste ici. » Et ils se dirent : « Au moins nous avons trouvé ses ossements. » Mais ils étaient très curieux de savoir. Il était l’objet des conversations quotidiennes : 

- Qu’est-il donc arrivé ? Comment l’homme a-t-il disparu ?

Ils avaient déjà compris et ils dirent :

- Quel malheur ! Ils l’ont tué.

Ils se calmèrent et, quand ils eurent trouvé les ossements, ils dirent :

- Ainsi, ils l’ont tué.

Et quoi ? Leur voisin (le meurtrier) abat sans cesse avec cruauté des rennes pour sa pitance (8). Gu ! L’épouse (de la victime) bat ses fils qui n’en finissent pas de dormir (9). Elle dit :

- On l’a sans doute tué, et vous, vous dormez sans discontinuer.

Et voilà que les fils s’entraînent sans cesse à l’arc. La mère les oblige à tirer à l’arc. Son jeune beau-frère, le cadet de son mari, (s’entraîne) aussi avec eux. (De son côté) le meurtrier continue d’abattre des rennes avec cruauté. Il a fait d’eux des pauvres et finit par les laisser sans troupeau. Alors il s’en va de son côté, le meurtrier. Il quitte les lieux. Eux continuent de tirer à l’arc avec leur oncle (10) . Car ils ont le même âge, eux et lui. Puis ils se sont faits adolescents et l’année suivante ils ont achevé leur croissance. Enfin ils sont devenus adultes, ils sont devenus des hommes. Pendant ce temps le meurtrier est parti en direction du sud (11) . Eux, devenus adultes, ont commencé à le rechercher. Et quoi ? Ils ont appris à manier l’arc à la perfection. Ils tirent sur des brins d’herbe et frappent en plein dans la cible. Les voilà qui le recherchent :

- Où est le meurtrier ?

Et quoi ? Ils vont chercher là-bas, dans les campements, dans les nombreux et grands campements (12) . Ils feignent de se diriger vers le cap des Tchouktches (a). Ils essayent de savoir. Ils interrogent dans les campements. Finalement ils se font préciser la nouvelle. Et quoi ? En se renseignant, ils disent :

- Eh bien ! Voilà, il est parti hiverner chez ceux du bord de mer. Il cherche de la graisse (13) .

Pendant ce temps leurs proches l’attendent sur la route par laquelle il doit apparaître. Ils sont probablement à vide, sans yarangue. Chaque jour ils vont à sa rencontre, mais ils reviennent, ils rentrent chez eux. Toujours à pied. Ils n’attellent pas de rennes. Ils portent toujours des carquois jetés en travers du dos (15) . Enfin un jour là-bas s’est montré un attelage de rennes, et aussi derrière, au loin, un train de traîneaux. Les traîneaux avancent. Et quoi ? Les vengeurs (16) disent :

- Le voilà, c’est lui.

Ils attendent sur place. Le meurtrier se dirige droit vers eux. Et quoi ? Ils s’approchent. Les voilà tout près. Lui a déjà compris, car ils sont armés. Dès qu’il a compris, il s’arrête. Alors ils lui disent :

- Nous t’avons rattrapé.

- Guk ! Vraiment ? Guk ! Si au moins nous étions dans un ancien campement...

Pendant ce temps ils ont sorti leurs arcs.

- Et vous, est-ce dans une yarangue que vous lui avez réglé son sort ?

Ils l’ont atteint en plein milieu du foie (17) . N’ont-ils pas appris à tirer ? Ils l’ont transpercé de part en part. Il s’est relevé, blessé (18) . Il a fui, s’est mis à courir. Un autre à son tour lui a tiré dessus. Il l’a touché au plat du dos. Il s’est affaissé là-bas et ils se sont précipités sur lui. Il était toujours vivant et il a regardé leur visage (19) . Ils lui ont frappé la tête avec leurs longs poignards et lui ont déchiqueté le sommet du crâne. Et quoi ? Le train de traîneaux s’est approché. Alors ils l’ont laissé et ont dit quand les autres se sont approchés à portée de voix :

- Voilà, nous laissons notre renne sauvage (20) !

Puis ils repartent en hâte chez eux. La femme avait installé là la yarangue de son mari. Ils lui avaient rendu la pareille. Les meurtriers rentrèrent chez eux. Ils étaient revenus de là-bas vivre au milieu des toundras. Dans les campements, tout le long de la route, c’est par feinte qu’ils avaient dit : « Nous allons vers le cap des Tchouktches (21) /nous cessons nos recherches/. » En fait ils étaient allés tuer. Pourtant parmi leur parenté on les interrogea en cachette sur le meurtre, sur celui qu’ils étaient allés tuer :

- Où est-il ?

Aux autres ils dirent (à nouveau) :

- Nous allons vers le cap des Tchouktches.

En pleine connaissance de cause ils se remirent en route. Alors ils franchirent le Saan (22) pour aller à la maison. Ils se hâtaient. Ils avançaient la peur au ventre. Heureusement l’été les rejoignit. Ils passèrent là l’été tant bien que mal. L’année suivante arriva. Dès la première fraîcheur (23) ils se dirigèrent seulement par ici. Quand il neigea, ils partirent en train de traîneaux par ici, en direction du Saan, de là-bas derrière (24) , du milieu de la toundra. Mais déjà l’été les rejoignit. Ici ils passèrent l’été quelque part sur l’autre berge de l’Ekoulymen (25) . Ils passèrent l’année ici. De nouveau arriva l’année suivante. Ils traversèrent (le fleuve) en direction du nord. Et voilà, aux confins des terres (26) (tchouktches), ils s’arrêtèrent aux abords de l’Indiguirka. N’aurait-on dit qu’ils passeraient vers la terre des Tannyt, une terre sans campements (tchouktches). Ils firent halte là, aux confins des terres. Et ils restent plantés là. Dira-t-on qu’ils sont à l’origine du crime ? Ils restent là, abandonnant leur contrée. C’est péché de répondre à un crime. Ils n’ont voulu que rendre la pareille. Qu’ils restent là-bas. Ils ne trouveront rien puisqu’ils se sont vengés (27) .

Certains (après un crime) vivent ensemble, se lient d’amitié (28) , échangent leurs femmes et ainsi de suite, car ils vivent les uns avec les autres. Leurs intentions se sont arrêtées là. Car, semble-t-il, leur grand ouvrage s’est achevé. Certains autres, comme s’ils s’étaient vengés, prennent peur car tous les meurtriers ont de la parenté. Certains ne tuent pas le meurtrier lui-même. Ils tuent quelqu’un d’autre. Ce peut être un fils, un parent, un frère, ou quelqu’un d’autre encore. Ils le font souffrir d’angoisse. Ils disent :

- Souffre toi-même et afflige-toi.

C’est bien vrai que celui qui tue pour la première fois éprouve une grande crainte. Il s’est probablement vengé ainsi, il se calme et cesse d’avoir peur. C’est tout.

Donc ils sont restés dans le nord plusieurs années, afin d’oublier. Ils ont passé dix années à cet endroit. Le plus jeune des frères a dû recevoir de là-bas un maléfice. Comme par un fait exprès un renne sauvage est parti dans cette direction. Il est passé dans un campement, un grand campement, exactement dans la direction d’un campement, un campement au-delà des terres. Manifestement le renne est envoûté. Il grogne constamment (29) . Ce sont des initiés qui en ont fait leur serviteur (30) , de là-bas. Et quoi ? Il est arrivé, s’est mêlé au troupeau...

N’a-t-il pas appris à tirer à l’arc ? Celui qui doit assumer la vengeance est peut-être le troisième cadet. N’a-t-il pas appris à tirer à l’arc ? Mais il a mal tiré sous l’effet du maléfice. Il l’a blessé (31) . Et, évidemment, le renne sauvage est parti. Il a failli pouvoir, et apparaît là-bas au loin. Le jour suivant arrive. On le voit toujours là-bas, comme s’il semblait attendre. Les chiens ne courent pas vers lui. Pourtant il y a des chiens. Et quoi ? Le peuple des éleveurs n’aurait-il pas de chiens ? Ils ont des chiens, beaucoup de chiens. L’envoûtement est fort, il a détourné sa pensée et il a couru lui-même. Il ne s’est même pas servi de son traîneau, car la terre est pleine de bosses (32) . Et puis les eaux ont gelé et il n’y a pas du tout de neige. Aussi n’a-t-il pas pris son traîneau. Pas même le moindre chien. Il n’en a pas emmené. Il a juste pris son arc. Et quoi ? Il a fui, le renne sauvage. Il a vu. Evidemment il l’a poursuivi. Etant un renne envoûté, il s’est engagé sur un grand lac, il s’est engagé sur la glace. Il n’a pas fui à travers la toundra, mais sur la glace. Et quoi ? L’autre rive n’est pas visible tant le lac est grand. Il est tombé, perdant l’équilibre et s’affalant, il a glissé, il s’est brisé le cou. Il est resté là toute une nuit. Et même peut-être deux. Après ces deux nuits sa femme est allée au campement. Elle a dû demander :

- Où est mon mari ?

Ceux du campement (33) ont dit :

- Où est-il ? Que s’est-il passé ?

- Il a rejoint le renne sauvage.

- Oh ! Vraiment ? Bon, nous allons le rechercher. Mais où ? Dans quelle direction ?

Ils partent à deux. Un homme du campement (la) suit. Ils se séparent à peu près à l’endroit où le renne sauvage boiteux a été vu la veille. La femme a commencé à chercher dans la toundra. L’autre vers les glaces. Et il voit là-bas, au loin, quelque chose de noir. Peut-être de la glace, où autre chose. Il se dirige vers l’endroit, s’approche. Le voilà tout près. Il essaye de déterminer ce que c’est (34) , de le reconnaître. L’ami est là qui gît à plat ventre. Son visage s’est collé à la glace. Il fait signe à la femme. Elle arrive. C’est bien l’ami (35) . On l’emporte à la maison. Heureusement la femme avait un traîneau. L’arc (36) à la main, il est mort là-bas. On le porte dans la yarangue. Heureusement un autre des frères était chez les voisins. On est allé le chercher. Ils se sont bien occupés du mort. Par envoûtement, vraisemblablement, ceux qui savent lui avaient de loin envoyé un maléfice quand il n’avait plus fait preuve de vigilance. Le renne sauvage, on avait dû en faire un serviteur l’année précédente justement.

 



 

Notes

 (1). Les événements décrits dans ce récit ont effectivement eu lieu dans la toundra, et la mort du dernier frère, qui s’est rompu le cou en tombant sur la glace alors qu’il poursuivait un renne sauvage, est survenue à l’automne (18) 96.

 (2). tuleerkyn : au sens propre « voler », mais aussi « commettre des crimes secrètement ».

 (3). evgan « incantation », voir plus haut texte (1) note (1). Outre le chamanisme, il existe encore au sens propre chez les Tchouktches de nombreuses incantations evgante et mauvais sorts ujvelti. Les incantations sont des formules orales précises souvent accompagnées d’actions en rapport avec elles et destinées à agir directement sur une personne ou un objet. Une grande partie des incantations est dirigée vers le bien (tan’-evgan ou kynta-evgan). Par incantation on peut attirer la prise de chasse ou, comme dans le texte N° (1), un renne mâle sauvage dans un troupeau domestique, ou pendant le négoce faire pencher le cœur du marchand vers des conditions plus généreuses, ou protéger le troupeau contre les loups, etc. Mais ici les assassins, au moyen de l’incantation, ont causé la somnolence de leur victime. Les incantations sont si répandues qu’il n’est pas de Tchouktche qui n’en ait au moins une ou deux. Mais chaque possesseur garde jalousement ses incantations, car s’il les communiquait à une autre personne, elles perdraient tout effet. Même certains animaux possèdent eux aussi leurs incantations. Ainsi, par exemple, le loup : avant d’attaquer un troupeau de rennes, il endort le berger à l’aide de formules magiques. Les charmes et mauvais sorts ujvelti sont exclusivement maléfiques. Sur le désir de son maître, l’ujvel prend la forme d’un objet particulier et, se dirigeant vers la victime désignée, lui nuit d’une façon ou d’une autre dans les limites de sa nouvelle existence. Ici on en trouve un magnifique exemple dans l’ojvasirg-ylvashyn qui est cause de la mort du cadet des frères vengeurs. Les gens qui possèdent de puissants incantations et mauvais sorts sont appelés giuler-remkyn « ceux qui savent », mais en même temps ils peuvent ne pas être chamanes. Les membres de nombreuses familles, et même groupes de familles, sont considérés tous autant qu’ils sont comme des giuler-remkyn, giolat-varat /gens qui savent, clan qui sait/.

 (4). pilgylvinin « il lui trancha la gorge ». Lors des obsèques on tranche d’habitude la gorge du cadavre pour empêcher le mort de revenir sous la forme d’un kele esprit malin pour tourmenter les vivants. Cette précaution est d’autant plus nécessaire qu’il y a eu assassinat.

 (5). Le démembrement du cadavre en morceaux que l’on disperse a lieu entre autres lors des obsèques d’enfants. Mais dans ce cas il intervient pour que le cadavre soit le plus vite possible anéanti par les bêtes sauvages et par la force de la putréfaction. On notera que la crainte que le chamane ressuscite est entièrement partagée par le narrateur.

 (6). kaajpu alo galajvon’n’onen « dans le troupeau il se mit à marcher de jour ». La garde nocturne du troupeau est considérée comme plus pénible que la garde diurne. Les garçons commencent à prendre part à la garde de jour des troupeaux dès l’âge de dix ans.

 (7). On pense que le chien a un rapport direct avec les obsèques et le monde de l’au-delà (voir plus bas les textes sur la mort volontaire et sur les obsèques). Le chien est aussi, à l’instar du renne, l’animal sacrificiel habituel. On attache souvent à l’oreille du chien destiné au sacrifice deux morceaux de tissu de couleur (teints) ou simplement de coton rouge. De même on pare les oreilles des rennes de trait favoris de morceaux de tissu rouge.

 (8). La cause du meurtre ici est le désir de profiter du troupeau d’autrui pour une nourriture plus abondante. Le même motif de meurtre se retrouve dans le récit qui fait suite. Il est à noter que dans ce cas précis l’assassin ne tente même pas de s’emparer du troupeau du tué, mais après en avoir abattu la meilleure partie pour se nourrir, il abandonne la famille du tué et part nomadiser de son côté.

 (9). ure-jylqelyn « qui dort longtemps ». La vengeance pour le sang est une obligation absolue pour les proches du tué, notamment pour ses enfants. Mais la vengeance est parfois repoussée pendant de nombreuses années. Dans ce cas, les fils en bas âge du tué qui devront par la suite le venger reçoivent une éducation appropriée, se trempent physiquement et apprennent à bien manier les armes. Une préparation de ce genre à la lutte à venir a lieu aussi dans d’autres cas. Par exemple un jeune homme, qui a été vaincu en combat singulier ou qui a reçu une offense d’un ennemi fort, entreprend une série d’exercices corporels afin d’acquérir la force et l’adresse suffisantes pour la victoire dans l’avenir. Parmi ces exercices on relève la course prolongée avec une charge sur l’épaule, la distance et le poids augmentant de jour en jour, l’escrime à la lance, l’art de se faufiler sans être vu, l’acquisition de la résistance à la faim et au sommeil. Ces deux dernières qualités sont estimées en général indispensables pour chaque berger hardi et chaque chasseur, non seulement pour un homme, mais aussi pour une femme. Pour tous ces exercices et épreuves existe l’expression commune de inetvirkyn, littéralement « acquérir l’agilité », chez les Russes de la Kolyma « mnjatsja ».

 (10) . yrytkurkyn « tirer à l’arc ». Chez les Tchouktches éleveurs de rennes, en particulier chez ceux qui vivent plus loin du détroit de Béring, voici une trentaine d’années, l’arc occupait encore une place notable à côté du fusil, mais à présent le fusil américain winchester l’évince davantage d’année en année.

 (11) . ajval-notan’qas « du côté (oriental) sous le vent ». D’habitude pour l’est et l’ouest on se sert du mot ajval « avec le vent » et ejgysqen « contre le vent », en comptant d’un point donné. On prend en compte le vent d’ouest, le plus fréquent et le plus fort dans la toundra. En conformité avec cela, les Tchouktches qui vivent à l’ouest de la Kolyma sont appelés ejgysqe-remkyn, mais ceux qui vivent à l’est de gynun-nutenut au-delà de la rivière Tchaun sont appelés ajvar-ramkyn.

 (12) . mejn’y-myk-nymyk « dans un grand rassemblement de demeures ». Nymnym : chaque campement tchouktche pris à part, qu’il se compose d’une ou dix tentes. Mais les Tchouktches éleveurs de rennes vivent en général en groupes où les différents nymnymyt se trouvent à des distances de cinq à dix verstes les uns des autres. Pour le désert polaire ce degré de densité de la population est effectivement un « rassemblement de demeures », si l’on compare avec les distances habituelles qui séparent les localités russes et yakoutes.

 (13) . garantolen, gamytkaretlen « il est sorti de l’hivernage et il est allé chercher de l’huile de phoque ». La vie de l’éleveur se déroule dans une succession régulière de transhumances au printemps, en été, en automne et en hiver. En règle générale les Tchouktches transhument peu en hiver. Une grande partie de la famille s’arrête pour deux ou trois mois dans des hivernages fixes. Fin février les troupeaux recommencent peu à peu à transhumer en direction des pâturages d’été et, en même temps, deux ou trois hommes quittent le campement avec un convoi léger pour une tournée de négoce, car mars et avril sont les mois les plus propices à un déplacement à travers la toundra. Ces tournées de négoce sont désignées sous le terme de rantorkyn, littéralement « sortir de la demeure ». Rantourgyn se rend à la foire chez les Russes ou chez les Tchouktches sédentaires pour faire l’acquisition d’huile de phoque, de courroies, de peaux de morses et de phoques barbus destinées à faire des semelles, etc. L’huile de phoque ne sert pas seulement de combustible pour l’éclairage, mais c’est aussi un produit alimentaire apprécié des Tchouktches éleveurs et sédentaires.

 (14) . em-yvikit, etle gaarama « seulement son propre corps, sans tente ». Les Tchouktches éleveurs de rennes entreprennent de longs déplacements, avec d’habitude des convois légers et une petite tente de campagne. Sans tente on ne se déplace que pour un temps relativement court et sur de courtes distances. La principale raison en est que le Tchouktche évite le toit d’autrui et ne se sent pas en totale sécurité près du foyer d’autrui.

 (15) . relagatvooshyn « besace en forme de sac qu’on porte sur le dos ».

 (16) . lin’ylyn « vengeur », de linlin’ « cœur, courage », littéralement « personne ayant du courage ». Sur cette même racine sinjyryn « clan », littéralement « réunion de ceux qui doivent se venger ».

 (17) . gynon-pontasqen « milieu du foie ». Pontasqen est aussi le nom donné à la partie inférieure de la poitrine, face au foie.

 (18) . tygarelae « il se jeta de côté avec sa blessure ». La première racine de ce mot complexe tyga- est d’origine peu claire. La deuxième, rile, vient du verbe irrégulier irerkyn « courir rapidement ».

 (19) . lovty lilepgi « regarder regardant ». Ce genre de pléonasme se rencontre parfois dans la langue tchouktche, comme dans valoma valomyrkyn « entendre entendant ».

 (20) . L’ennemi tué en combat est fréquemment désigné par le terme de ylvylu « renne sauvage » ou simplement gynnik « gibier ». Par exemple, si le vaincu demande à son vainqueur son « coup de grâce » /en français dans le texte/, comme cela se rencontre fréquemment dans les contes tchouktches, il prononce la formule consacrée : sen’et ylvenu tynelgek ou sen’et gynniku tynelgek, c’est-à-dire « puisque je suis devenu (pour toi) un renne sauvage » ou « puisque je suis devenu (pour toi) du gibier », sous-entendu « tue-moi ».

 (21) . n’yrkeurkyn « se rendre du pays des Tchouktches éleveurs de rennes vers la contrée du cap tchouktche ». Les personnes qui se rendent des villages maritimes tchouktches chez les éleveurs de rennes portent aussi le nom particulier de kavralyt « ceux qui tournent en rond, les errants ».

 (22) . sajatylarkyn « partir dans la crainte ». La première racine saja s’emploie peu et son origine est peu claire. La seconde tyla vient de tylerkyn « aller, voyager ».

 (23) . tor-egyntok « à la première sortie du vent fraîchissant », approximativement le début du mois d’août, lorsque le sol commence déjà à se refroidir la nuit jusqu’à se couvrir de givre.

 (24) . rymagty signifie au-delà d’un point donné par opposition à vaenqas qui désigne ce qui se trouve plus près du point donné. Elete najonat « l’été les surprit ». En été les Tchouktches ne peuvent pas nomadiser du tout. En premier lieu d’abord parce que leurs rennes affaiblis ne peuvent être utilisés pour transporter des charges alors que leurs biens sont trop encombrants pour de tels transports, en second lieu parce qu’ils manquent de moyens de traversée des rivières, car ils n’ont pas de barques et ne savent même pas couper des arbres pour faire des radeaux comme les Youkaguires. Dans ce cas précis, les vengeurs, poussés par la peur, ont néanmoins réussi au début de l’été à traverser la rivière Tchaun, probablement à l’un des gués en amont.

 (25) . rosenky vutin-Ekulymek « au-delà de la rivière de ce côté de la Kolyma ». Nous nous trouvions au moment du récit sur la berge orientale de la Kolyma tournée du côté des Tchouktches orientaux roshy-ramkyn (traduit littéralement par « peuple d’outre rivière »). Les Tchouktches de la toundra occidentale appellent ainsi les gens qui vivent sur la rive orientale de la Kolyma.

 (26) . nymtegyn « limite des habitations », c’est-à-dire limite des lieux d’implantation des Tchouktches. Toute la contrée sise au-delà de cette limite est considérée comme enymke « n’ayant pas d’habitations ». Au reste les Tchouktches désignent aussi les localités des autres peuples sous le nom de nymnym.

La limite occidentale du domaine tchouktche se situe sur la rivière Indiguirka dans la province de Verkhoïansk. La région située entre la Kolyma et l’Indiguirka a été occupée par les Tchouktches au cours des cinquante dernières années. Au départ les Tchouktches ne considéraient comme leur terre que la région à l’est de la rivière Baranikha (à trois-cents verstes de la Kolyma). A présent ils estiment leur la région à partir de la Kolyma. La contrée située à l’ouest de la Kolyma, ils l’appellent « pays russe » tanny-notanot et ils pensent que le iassak qu’ils payent est précisément une compensation à l’occupation de ce pays jusqu’à l’Indiguirka.

 (27) . Effectivement la vengeance par le sang va rarement chez les Tchouktches au-delà du premier châtiment, bien que la fin du premier récit permette de réfuter l’idée que « c’est péché de tuer une seconde fois ». Nytajen’qen « tout ce qui est péché, interdit, conduisant au malheur ». Proche jusqu’à un certain point du latin nefas. Puurytkurkyn « échanger », et aussi « verser un rachat pour un crime, venger le sang ».

 (28) . ynnalek « ami, bonne connaissance », personne se trouvant hors des liens familiaux et du sang, et avec qui on peut faire du négoce et avoir d’autres relations avec profit mutuel pour les deux parties. Le concept d’ami comme nous le comprenons n’existe pas. N’evtumgyn signifie littéralement « compagnon par l’épouse ». les Tchouktches entrent dans des rapports mutuels de mariage réciproque, chacun des participants à cette alliance recevant un droit sur les épouses de tous les autres participants. Aucun Tchouktche ne vit en dehors des rapports du mariage réciproque. D’habitude chaque individu a deux ou trois n’evtumgyt, mais leur nombre atteint parfois huit ou dix. Le plus souvent de telles relations se concluent entre proches parents, cousins au second et troisième degré (mais pas entre frères), et ils constituent dans leur essence une variante du mariage communal. Cependant des personnes tout à fait étrangères par le sang (et même ces derniers temps appartenant à des tribus différentes) sont aussi admis dans une telle alliance, ce que, soit dit en passant, reflète le présent passage du texte. Dans tous les cas, l’alliance n’ev-tumgu vayrgyn consolide fortement le lien entre les personnes et rappelle jusqu’à un certain point la fraternisation chez d’autres populations.

 (29) . n’ytleerkyn « ronfler » ne s’applique qu’aux rennes. Chez les Russes de la Kolyma khorkat’.

 (30) . ganuvgolavlen « dont on fait un serviteur », de vyjolyn « serviteur, esclave ». Dans la langue tchouktche il existe plusieurs mots pour rendre le concept de dépendance. Ainsi purel « esclave appartenant à une autre tribu, acheté ou capturé ». A notre époque il n’y a plus d’esclaves de ce genre. Emulyn littéralement « homme faible », ou encore « serviteur, travailleur dans le troupeau et la demeure d’autrui ». Vyjolyn a la même signification. Et enfin gypilyn, littéralement « personne s’affairant » : ce terme s’applique également aux membres de la famille et aux travailleurs venus de l’extérieur. Pour les femmes existe aussi le mot n’aushyn « esclave, servante, travailleuse », bien que le mot gypilyn s’applique aussi aux femmes.

 (31) . qasashyn-jenen « l’a atteint au ventre, à côté des organes vitaux, ne l’a pas blessé mortellement ». Qasashyn est une forme peu usitée de qelelvyn « entrailles, ventre ».

 (32) . imim « terrain gelé irrégulièrement, non recouvert de neige » qui ne convient évidemment pas au déplacement en traîneau.

 (33) . nymnymyt « habitants du campement ».

 (34) . ryketemeurkyn « déterminer avec précision », de ketem « précisément ».

 (35) . tumgepil « copain » et tomvajn’yn « gaillard », diminutif et augmentatif d’une même racine tumge, formée irrégulièrement sur le nom tumgytum « camarade, compagnon ».

 (36) . yrytti pluriel de yryt « arc » avec le sens d’arc et ce qui va avec.

(a). Ils feignent de cesser leurs recherches (information Qergytvaal. Trad.)