В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

5. Лыгэпын’ыл (записано от чукчи Ваалгыргына весной 1897 года на урочище Ак’онайкэ).

  


К’уннымэ-ым нытвак’эн чавчыв н’эранрата, к’оныр-ым гэнымтумгэ. Йъарат гэйилын’эвлин-ым нымтумгын. Амонайгын-ым нынны. А’мын-ым ынк’эн мэйн’эрмэчьын Амонайгын. Ынкъам нык’ытлик’ин к’аайпы лейвык. Ынкъам этлы эначгэк’аанмыкыльэн. К’элюк’-ым гэчимгъулин эрмэчьын, гивлин:

- Лыгэн рак’ылкылчын’ын.

Ин’к’ун чамъам рэк’ын ривн’ынин: а’к’арак’ынэвкы вальын. Н’авъанчын’ын-ым эвын’н’огъэ:

- Мытк’упк’этыркын чавчываночын’кы! Мэвын гивэ, тынмыгъан: мырвэ мытитыркын!

Читэвын авалёмкыльэн ы’вак’очейн’ын торынвэтгаватык. Амк’ынъычо рывэтгавага гивэ н’авъанчын’ын апылмаркэгыргын. Ръэнут-ым, к’ынвэр эвыр лымаляквъэ. Ръэнут-ым, к’аагты к’ытыльын кыленин. К’орак кынмал ван’н’огъат. Н’эгны н’оонкы варкын. Нымтомгычгын иквъи:

- Кит-ам! Н’аан н’эгны мынгитэск’иквъэн, мынрэн’гилимык нэкэм эвын, мынъёпылк’эвмык!

- А’мын-ым нырэк’ын-ым!

Ынк’эн лен’ытак’-ым, эрмэчьын иквъи. Лыгэн н’энку кувлылк’ытгъэт, н’эйык пыкиргъэт. Гэмэпирэлин-ым, пэнин-ым яачы лейвыльын нымтомгычгын. Лыгэн-ым ръэнут кувлылк’ытгъэт, яалейпы пиринин. Гынмыл-ым валячгын атчэты мин’кы гэнтылин. Пиринин-ым, к’ачакэна мынга нанк’ын ымычвэта рыннин. Рытрилнин-ым, тыгаръэлягъэ, кытгынтатгъэ, пэк’этатгъэ, к’элюк’-ым ымычвэта. Ванэван этлы энрэк’эвкэ, лыгэн пэлянэн. Рагтыгъэ томгайн’ын, ярак пыкиргъи, киквъэт ынн’ин. Ынк’эн вулк’ытвик рагтыгъэ. Ы’вак’очейн’ын н’авъанэты-ым турыпкирэ этлы авэтгавка. Кыеквъэт эргатык.

- Тагам! Гымнин итык гынник тыплыткугъэн, гынинэт ынръам рырэк’эвыркынэт?

Н’авъанчын’ын иквъи:

- Гук! Элымн’э! А’мын гынан аръаля ымыльо!

- Гук! У’рэгынин вэтгав. Гэплыгынникэ мынытвамык!

Н’авъанчын’ын итчывъен’ъэлгъи:

- Эгэй! Тагам-ым! нырэк’ын-ым!

Валяйн’ын рытъэннин тэн’ымнэнин, пучьэчыку йъонэн. Чейвыгъи энаагты. Эвын нымилгэтк’ин, н’энку йъонэн. Ръэнут-ым тынпынэн. Пэнин милгэтыльын н’эвыск’эт. Мин’кри эн’эн’н’эвыск’эт, к’этвынн’эвыск’эт ынан чинит. Пэнин милгэтыльын. Ытлянъёк’агчын’ын валёмгъэ, к’алгэкэтльан’энк’агчын’ын. Тэтъын н’ан, кынмайпы н’ытогъэ. Эвы-н’ан пъояачейпы н’энку н’ытогъэ, гынтэквъи тымн’энотагты. К’утиинъэм выргыргэтыльын валёмнэн. Тымык лывавыркынэн к’ол-ым вай, к’ынвэр пэчаск’эвнэн. К’ун-ым вай янот-ым гыткарытрыттэ чывиткунинэт, мынгыкэн-ым ымын’ чывиткунинэт. Пэнрынэн-ым ынн’атал н’энк’агчын’ын. Эвын гэйк’унтэтлин. Мэткиит йъонэн (кыелгонэн). Тымнэн н’энку. Рырагтаннэн. Лыгэн тымнэн, имтинин ярагты, рыпкирэннин. К’ол-ым вай тэн’илюльыкэ гэнъэтлин рытрычвэткоо. Ынн’атал к’ынур ялгытыльын ръэйвэтгъи. Утьым, ымыльо ръэнут, чывиткунин, оргырэл. Ръэнут-ым ытлён, увэлк’ычгын тэйкынин эмутъымин, оргырэлен, гаёмроттыма. Ынкы рытрилнинэт-ым ынк’эн. Туръюн’этык пэнъёлгычгын кэнрэтгъэт ынкы. Н’ылгылчын’ын-ым аны! К’оныры тэнтымгык гырголягты кытъэк’опын’ нылк’ытк’ин. Читэвын ы’ттъыльыт алван’к’ач нытак’энат, вэлеквойгойпы рагтыльыт. Н’ылгылльогъат-ым ынк’эн, н’энри пъултыгъэт. Пыкиргъэт н’утку. Ръэнут-ым вай, мин’кри вай, панэна пэнъёлгычгын варкын. Лыгэн-ым эвыр ралк’ан’ын вай варкын, ынн’от а’м!

Гэчен’ыттэтлин Амонайн’ын тумгытум. Чит-ым ытлён тульэтгъэт: к’элюк’-ым вай рэк’ын риквъэ, чен’эт нэльунэт?

- А’мын-ым вай, ынн’ин гитигым! Гык! А’мын-ым э’птэ тури мынмытык! К’элюк’-ым вай, йык’к’эй авэтгавка ринн’ытык?

- Го! Вынэ к’ырым!

К’ынур майн’армагты лявтытак’ан’н’огъат:

- Энмэч к’ытатак’ъан’ыткогэ!

- Гы! Итык-ым н’ан ынн’ин авнавэтгавка. Гыто нъинэлгытык, нъэнарагтантык!

- А’мын-ым к’элюк’-ым, тумгэйн’ыт! Мури нэмык’эй ынн’ин мынинмык! Гыт-ым, тиквъэк, нэмык’эй нъывэтгаквъан.

Нак’ам тан’гэлеквыргыт. Энмэч-ым киквъэт ынкъам ынкы. Ръэнут-ым, амгээнвэтгаквыргын ныяак’эн. Эргатык-ым татак’ъагнэнат. Этчылвавытвагыргын орвыт ритчэвнинэт. Вэнлыги пыкиргъэт н’энку, атарго нъэлгъэт вэтгавкы. Ръэнут-ым, чычеткинэгинивэ яврэнак найъогъан, нанмыгъан. Амонайн’ынэн н’эвъэн энмэч тыльугъэн, гынан-ым экык льугъэн. Энмэч-ым нынны гымнан лыги: Тн’эчейвын’э.

 


 (5). Histoire vraie (noté auprès de Vaalgyrgyn au printemps (18) 97 au lieu-dit Aqonajke)

 

Un éleveur vivait dans un campement à part (1), avec deux yarangues, car il avait un aide au troupeau. Ce voisin avait une femme à la langue très (agile). Il s’appelait Amonajgyn. Amonajgyn était très fort et très paresseux. C’est pourquoi on n’abattait presque pas de rennes pour lui. En fait, l’éleveur, qui réfléchissait, avait dit :

- Il ne me sert absolument à rien, ce grand-là. Car on ne peut rien lui dire. Impossible de lui faire entendre raison.

La femme se mit à dire de son côté :

- Nous maigrissons à côté d’un riche éleveur (2). Je me dirais bien que je le tuerais. Nous dépérissons.

Par chance, la première fois qu’elle lui parla ainsi, le mari n’entendit pas. Mais sa femme le lui répétait tous les jours, sans le laisser en repos. Et quoi ? Il finit par lui obéir. Et quoi ? Il suivit l’éleveur qui allait rejoindre le troupeau. Ils se mirent à garder les rennes ensemble. Il y avait une hauteur là-bas. Le voisin dit :

- Et si on allait voir cette hauteur là-bas. Nous en profiterons pour chercher des pâturages (3). Nous observerons les lieux.

- Pourquoi pas ? dit naturellement l’éleveur.

Aussitôt ils gravirent la montagne et arrivèrent au sommet. L’éleveur marchait sans se méfier. Son voisin le suivait constamment. Quand ils furent arrivés en haut, il l’empoigna par derrière. Il avait caché un couteau. Il l’empoigna, de l’autre main il lui ouvrit le ventre du bas en haut. Il le relâcha. L’éleveur, blessé, partit en courant et tomba. Evidemment, avec le ventre ouvert ! L’autre ne lui fit rien de plus. Il l’abandonna sur place, prit le chemin du retour et arriva chez lui. Ils dormirent. Il était rentré le soir. A son retour il n’avait rien dit à sa femme. Le lendemain matin ils se réveillèrent.

- Eh bien ! J’en ai fini avec ma bête sauvage. Que comptes-tu faire à ton tour avec les tiennes ?

La femme dit :

- Guk ! Vraiment ? Eh bien ! Occupe-toi de tous les autres.

- Guk ! Tu avais dit : « A chacun sa bête sauvage ».

La femme poussa un soupir (4) :

- Bon ! Eh bien ! Que faire ?

Elle aiguisa son couteau, le fourra dans sa manche et partit chez la voisine. Celle-ci était en train de faire du feu (5). Elle la trouva à cet ouvrage. Et quoi ? Elle la frappa. La femme continua d’allumer son feu. Car c’était une femme chamane, une femme capable de se frapper elle-même à coups de couteau (6). Elle continuait d’allumer son feu. Son jeune frère entendit, un petit garçon vêtu d’une combinaison d’enfant (7). Il était au fond du yorongue. Par malheur il sortit. Il sortit de l’arrière de la yarangue, et s’enfuit au hasard dans la toundra. L’autre entendit le bruit. Elle n’avait pu tuer la femme et finit par la laisser. Mais elle lui sectionna les tendons des jambes d’abord, et ensuite ceux des bras. Puis elle se précipita à la poursuite de l’enfant. Il s’était éloigné. Elle le rattrapa à grand-peine et le tua là. Elle le rapporta : tout de suite après l’avoir tué, elle le mit sur son dos et le porta dans la yarangue. L’autre femme restait immobile, les tendons tranchés. Alors, comme si elle s’apprêtait à lever le camp, elle démonta la yarangue. Les perches de la demeure, et toutes ces choses, elle les coupa en morceaux. Les traîneaux aussi. Et quoi ? Elle fit un brasier rien qu’avec ces perches et ces traîneaux, avec aussi des branchettes de buissons (8). Alors elle les y déposa tous les deux. Quand le brasier eut pris, ils brûlèrent là. Quelle fumée il y avait ! Comme de plus il n’y avait pas du tout de vent, la fumée montait tout droit dans le ciel. Or des gens avec un attelage de chiens (9) passaient par ce chemin inhabituel pour eux, rentrant du Fortin Commercial. Ils aperçurent la fumée et firent le détour par là. Ils arrivèrent à l’endroit. Et quoi ? Comment ? Le brasier brûlait toujours. En outre il y avait encore l’emplacement d’une yarangue. Comme il s’effraya, l’ami Amonajgyn. Il venait juste de perpétrer son crime. Que pouvait-il dire, puisqu’on l’avait vu ?

- Eh bien ! Oui, j’ai fait cela. Guk ! Vous aussi, je pourrais vous tuer. Car certainement vous ne garderez pas le silence.

- Oh ! Mais si.

Ils baissaient la tête comme devant un grand personnage (10) .

- Simplement donne-nous des provisions de route.

- Gu ! Si vous ne dites rien de cela ! Vous pourriez m’épargner et me ramener chez moi.

- Mais bien sûr, ami. Nous aussi nous ferons ainsi. Toi, peut-être bien, tu pourrais parler de cela.

C’étaient des gens avisés. Ils passèrent la nuit là. Et quoi ? Ils avaient tenu un discours habile (11) . Le lendemain il leur donna des provisions de route. Il en chargea sur leurs traîneaux plus qu’ils ne pouvaient en transporter. Malgré cela ils arrivèrent là-bas et firent grand bruit de l’affaire (12) . Et quoi ? La parenté rassemblée le rattrapa l’année suivante et le tua. La femme d’Amonajgyn, je l’ai vue (13) . Toi, tu as vu son fils. Je connais même son nom : Tyn’esejvyn’e.


Notes

 (1). qun-nyme « dans un campement à part », c’est-à-dire n’ayant pas de campement dans le voisinage. Voir plus haut le texte N° (4) note (12) .

 (2). mejn’-ermesyn « grand costaud ». Ermesyn littéralement « plus fort », comparatif de l’adjectif nermeqin. Avec le sens de « costaud, preux ; violeur, pillard ; maître, chef du campement, homme plantant sa tente devant les autres ». Nyqetliqin qaajpu lejvuk « qui a la paresse de garder les rennes ». Les troupeaux tchouktches, pour être gardés, exigent une grande dépense de travail et une grande attention, et la moindre négligence peut conduire à la perte d’une partie du troupeau. Etle enasheqaanmykelen « on ne lui tue presque pas de rennes ». Comme il a déjà été dit, les voisins pauvres reçoivent une partie substantielle de leur nourriture du troupeau du maître du campement, mais le maître abat moins de rennes, et les plus maigres, pour les gens négligents dans la surveillance des troupeaux. Le proverbe tchouktche dit : qetle-nymtomgety ynpy-qaajn’yn « au voisin paresseux un vieux renne », étant donné que les vieux rennes ont une chair ferme et sèche.

 (3). mynrengilimyk « cherchons un pâturage ». Les endroits les plus moussus se trouvent généralement sur la pente des montagnes. En outre de tels pâturages, situés en hauteur, sont peu enneigés grâce à l’action du vent.

 (4). itsuvgenelgi « elle soupira profondément ». La première racine its vient de l’adjectif nitsyqin « lourd ». La seconde devrait être vyjen’el, mais il n’existe pas de verbe distinct vyjen’elyrkyn.

 (5). nymilgetqin « elle fait du feu ». Allumer un feu à l’aide du nécessaire à feu des Tchouktches prend peu de temps à condition que le nécessaire soit bien sec. Dès que le foret ou la planche sont un tant soit peu humides, on ne peut obtenir du feu que très difficilement et après bien des tentatives infructueuses.

 (6). en’en’-n’eusqet, qytven n’eusqet « jeune fille chamane, s’égorgeant elle-même ». n’eusqet littéralement « femme », mais il n’existe pas de mot distinct pour « jeune fille ». Dans ce récit, comme dans le précédent, la chamane est la victime du meurtre, cependant que les assassins n’ont rien à voir avec le chamanisme, mais dans le récit précédent ils n’ont recours qu’à des charmes. Dans les deux cas le chamane est difficilement vulnérable au meurtre, mais cette propriété, au lieu de le protéger, ne fait que le conduire à une mort plus douloureuse. La jeune fille chamane tuée est dite « s’égorgeant elle-même ». Ce tour chamanique courant se rencontre aussi chez les chamanes hommes tchouktches.

 (7). qalge-ketla-n’enqagsyn’yn « garçon vêtu d’une combinaison d’un seul tenant ». Le vêtement des enfants jusqu’à cinq-six ans se compose d’un bonnet, d’une combinaison et d’une culotte cousus ensemble. Kynmen « paroi postérieure de la tente intérieure » contiguë à la pojaasen « paroi postérieure de la tente ».

 (8). En pleine toundra on ne peut se procurer du bois qu’au bord de la mer, où il y a beaucoup de bois flotté apporté par les courants marins. A l’écart du rivage il n’y a pas de bois du tout. Les Tchouktches éleveurs de rennes, lorsqu’ils nomadisent dans la toundra, emportent avec eux de la région des forêts une réserve de bois, et comme ils se limitent à faire bouillir de l’eau pour le thé et pour la nourriture sur des fragments de bois finement fendu, cette réserve dure assez longtemps. Par la suite il leur faut aller chercher du bois au bord de la mer ou en lisière des forêts à plusieurs dizaines de verstes. En été les habitants de la toundra, pour la cuisson, utilisent des buissons rampant si durs et si secs qu’ils brûlent sans qu’il soit besoin de les faire sécher. Mais en été et en hiver, dans la toundra, pour allumer le feu par mauvais temps, on doit arracher les perches de sa propre tente du fait que le bois humidifié ne prend pas. Dans ces conditions, pour incinérer un corps, il convient souvent de couper la moitié des perches de la tente et des traîneaux de charge en ne se servant de buissons de saule que comme matériau auxiliaire du fait qu’ils donnent peu de chaleur.

 (9). attylyt « possesseurs de chiens ». Il s’agit dans ce cas précis de Tchouktches négociants d’un quelconque village du bord de mer qui reviennent de la foire de printemps, laquelle se déroule début avril dans le fortin d’Anïouïsk à (25) 0 verstes de la Kolyma. Du reste, ces dernières années, les Tchouktches maritimes se rendent peu à cette foire, et non avec des attelages de chiens, mais avec des attelages de rennes, en convoi nomade habituel. Le fortin d’Anïouïsk est un groupe de vieilles isbas ceintes d’une palissade de fines poutres et planches. Il est vide pendant toute l’année et ne s’anime qu’au printemps durant la semaine de la foire. Les Tchouktches appellent ce fortin « le fortin du négoce », vilivgujhun.

 (10) . majn’-armagty lavty-taqan’n’oat « ils ont commencé à saluer le grand chef ». Erem « le chef mis en place par les Russes ». Mot de la même racine que ermesyn. Il est probable que les chefs des clans d’antan s’appelaient ermet, si jamais il y en a eu. Mais de nos jours il n’y en a pas, il n’y a que quelques anciens nommés par les ispravnik russes et qui ne disposent d’aucun pouvoir et ne peuvent que recueillir le maigre iassak. Chez les Tchouktches d’outre-Tchaun il n’y a à l’heure actuelle aucun ermet non plus qu’aucun organisme public. Mais d’après les légendes et les récits, dans les anciens temps, les guerres étant constantes, les liens entre différentes familles étaient en général plus étroits. Teqerkyn « payer le tribut, saluer, faire le signe de croix ». Je n’ai pas tout à fait compris d’où provenait chez les Tchouktches ce mot spécifique pour l’expression d’un concept qui leur était totalement étranger à l’origine. Mais il faut souligner en général la tendance de la langue tchouktche, lorsqu’elle rencontre un objet ou un concept extérieurs, à créer pour eux ses propres définitions, évitant les emprunts aux idiomes étrangers. Ainsi, par exemple, ilg-ukkam « assiette », littéralement « plat blanc » ; ten-kojn’yn « verre » (tasse en glace) ; pilgykuk « bouilloire » (marmite ayant une gorge) : an’anran « église » (maison de Dieu) ; tajn’y-torarkyn « se confesser » (se libérer de ses péchés, bien qu’on compte sur les doigts les Tchouktches qui se confessent) ; tirk-erem « souverain » (maître-soleil) ; teq-erem « ispravnik » (maître du tribut), etc.

 (11) . geen-vethavkurgyn « discours perfide ». Littéralement geen vient de l’adjectif nygginqin « féroce, avide, passionné » et aussi « rusé, perfide ». Les Tchouktches en général recourent volontiers à l’éloquence pour convaincre leurs adversaires.

 (12) . atargo nelyrkyn « faire du bruit ». La première racine est de provenance imprécise. Les marchands passant à proximité surent extorquer un rachat à l’assassin et diriger sur lui la vengeance de sa parenté, même si cette façon de faire n’a pas reçu l’approbation des voisins. Le fait que l’homme, qui se déplaçait avec ses chiens et qui était contraint de se procurer la nourriture quotidienne de son attelage, est considéré comme ayant quelque droit à recevoir une aide de tous les habitants près desquels il passe dans le désert, peut servir de justification.

 (13) . La femme d’Amonajgyn est restée en vie, bien qu’elle ait été l’instigatrice et la meurtrière principale. Visiblement son rôle n’a pas été tiré au clair par les vengeurs du fait que seul son mari s’est expliqué avec les propriétaires de chiens.