В. БОГОРАЗ МАТЕРИАЛЫ ПО
ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА САНКТ-ПЕТЕРГУРГ
1900 |
BOGORAZ
MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE
ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES
SAINT-PETERSBOURG
1900 (Les
titres et les notes sont de Bogoraz) |
5. Лыгэпын’ыл (записано от чукчи Ваалгыргына весной 1897 года на урочище Ак’онайкэ). К’уннымэ-ым нытвак’эн чавчыв н’эранрата, к’оныр-ым
гэнымтумгэ. Йъарат
гэйилын’эвлин-ым нымтумгын. Амонайгын-ым нынны. А’мын-ым ынк’эн
мэйн’эрмэчьын
Амонайгын. Ынкъам нык’ытлик’ин к’аайпы лейвык. Ынкъам этлы
эначгэк’аанмыкыльэн.
К’элюк’-ым гэчимгъулин эрмэчьын, гивлин: - Лыгэн рак’ылкылчын’ын. Ин’к’ун чамъам рэк’ын ривн’ынин: а’к’арак’ынэвкы
вальын. Н’авъанчын’ын-ым
эвын’н’огъэ: - Мытк’упк’этыркын чавчываночын’кы! Мэвын гивэ,
тынмыгъан: мырвэ
мытитыркын! Читэвын авалёмкыльэн ы’вак’очейн’ын
торынвэтгаватык. Амк’ынъычо рывэтгавага
гивэ н’авъанчын’ын апылмаркэгыргын. Ръэнут-ым, к’ынвэр эвыр лымаляквъэ.
Ръэнут-ым, к’аагты к’ытыльын кыленин. К’орак кынмал ван’н’огъат. Н’эгны
н’оонкы
варкын. Нымтомгычгын иквъи: - Кит-ам! Н’аан н’эгны мынгитэск’иквъэн,
мынрэн’гилимык нэкэм эвын,
мынъёпылк’эвмык! - А’мын-ым нырэк’ын-ым! Ынк’эн лен’ытак’-ым, эрмэчьын иквъи. Лыгэн н’энку
кувлылк’ытгъэт, н’эйык
пыкиргъэт. Гэмэпирэлин-ым, пэнин-ым яачы лейвыльын нымтомгычгын.
Лыгэн-ым
ръэнут кувлылк’ытгъэт, яалейпы пиринин. Гынмыл-ым валячгын атчэты
мин’кы
гэнтылин. Пиринин-ым, к’ачакэна мынга нанк’ын ымычвэта рыннин.
Рытрилнин-ым,
тыгаръэлягъэ, кытгынтатгъэ, пэк’этатгъэ, к’элюк’-ым ымычвэта. Ванэван
этлы
энрэк’эвкэ, лыгэн пэлянэн. Рагтыгъэ томгайн’ын, ярак пыкиргъи, киквъэт
ынн’ин.
Ынк’эн вулк’ытвик рагтыгъэ. Ы’вак’очейн’ын н’авъанэты-ым турыпкирэ этлы
авэтгавка. Кыеквъэт эргатык. - Тагам! Гымнин итык гынник тыплыткугъэн, гынинэт
ынръам рырэк’эвыркынэт? Н’авъанчын’ын иквъи: - Гук! Элымн’э! А’мын гынан аръаля ымыльо! - Гук! У’рэгынин вэтгав. Гэплыгынникэ мынытвамык! Н’авъанчын’ын итчывъен’ъэлгъи: - Эгэй! Тагам-ым! нырэк’ын-ым! Валяйн’ын рытъэннин тэн’ымнэнин, пучьэчыку йъонэн.
Чейвыгъи энаагты. Эвын
нымилгэтк’ин, н’энку йъонэн. Ръэнут-ым тынпынэн. Пэнин милгэтыльын
н’эвыск’эт.
Мин’кри эн’эн’н’эвыск’эт, к’этвынн’эвыск’эт ынан чинит. Пэнин
милгэтыльын.
Ытлянъёк’агчын’ын валёмгъэ, к’алгэкэтльан’энк’агчын’ын. Тэтъын н’ан,
кынмайпы
н’ытогъэ. Эвы-н’ан пъояачейпы н’энку н’ытогъэ, гынтэквъи тымн’энотагты.
К’утиинъэм выргыргэтыльын валёмнэн. Тымык лывавыркынэн к’ол-ым вай,
к’ынвэр
пэчаск’эвнэн. К’ун-ым вай янот-ым гыткарытрыттэ чывиткунинэт,
мынгыкэн-ым ымын’
чывиткунинэт. Пэнрынэн-ым ынн’атал н’энк’агчын’ын. Эвын гэйк’унтэтлин.
Мэткиит
йъонэн (кыелгонэн). Тымнэн н’энку. Рырагтаннэн. Лыгэн тымнэн, имтинин
ярагты,
рыпкирэннин. К’ол-ым вай тэн’илюльыкэ гэнъэтлин рытрычвэткоо. Ынн’атал
к’ынур
ялгытыльын ръэйвэтгъи. Утьым, ымыльо ръэнут, чывиткунин, оргырэл.
Ръэнут-ым
ытлён, увэлк’ычгын тэйкынин эмутъымин, оргырэлен, гаёмроттыма. Ынкы
рытрилнинэт-ым ынк’эн. Туръюн’этык пэнъёлгычгын кэнрэтгъэт ынкы.
Н’ылгылчын’ын-ым аны! К’оныры тэнтымгык гырголягты кытъэк’опын’
нылк’ытк’ин.
Читэвын ы’ттъыльыт алван’к’ач нытак’энат, вэлеквойгойпы рагтыльыт.
Н’ылгылльогъат-ым ынк’эн, н’энри пъултыгъэт. Пыкиргъэт н’утку.
Ръэнут-ым вай,
мин’кри вай, панэна пэнъёлгычгын варкын. Лыгэн-ым эвыр ралк’ан’ын вай
варкын,
ынн’от а’м! Гэчен’ыттэтлин Амонайн’ын тумгытум. Чит-ым ытлён
тульэтгъэт: к’элюк’-ым вай
рэк’ын риквъэ, чен’эт нэльунэт? - А’мын-ым вай, ынн’ин гитигым! Гык! А’мын-ым
э’птэ тури мынмытык!
К’элюк’-ым вай, йык’к’эй авэтгавка ринн’ытык? - Го! Вынэ к’ырым! К’ынур майн’армагты лявтытак’ан’н’огъат: - Энмэч к’ытатак’ъан’ыткогэ! - Гы! Итык-ым н’ан ынн’ин авнавэтгавка. Гыто
нъинэлгытык, нъэнарагтантык! - А’мын-ым к’элюк’-ым, тумгэйн’ыт! Мури нэмык’эй
ынн’ин мынинмык! Гыт-ым,
тиквъэк, нэмык’эй нъывэтгаквъан. Нак’ам тан’гэлеквыргыт. Энмэч-ым киквъэт ынкъам
ынкы. Ръэнут-ым,
амгээнвэтгаквыргын ныяак’эн. Эргатык-ым татак’ъагнэнат.
Этчылвавытвагыргын
орвыт ритчэвнинэт. Вэнлыги пыкиргъэт н’энку, атарго нъэлгъэт вэтгавкы.
Ръэнут-ым, чычеткинэгинивэ яврэнак найъогъан, нанмыгъан. Амонайн’ынэн
н’эвъэн
энмэч тыльугъэн, гынан-ым экык льугъэн. Энмэч-ым нынны гымнан лыги:
Тн’эчейвын’э. |
(5). Histoire vraie (noté
auprès de Vaalgyrgyn
au printemps (18) 97 au lieu-dit Aqonajke) Un éleveur vivait
dans un campement à part (1), avec deux yarangues, car il avait un aide
au
troupeau. Ce voisin avait une femme à la langue très (agile). Il
s’appelait
Amonajgyn. Amonajgyn était très fort et très paresseux. C’est pourquoi
on
n’abattait presque pas de rennes pour lui. En fait, l’éleveur, qui
réfléchissait, avait dit : - Il ne me sert
absolument à rien, ce grand-là. Car on ne peut rien lui dire.
Impossible de lui
faire entendre raison. La femme se mit à
dire de son côté : - Nous
maigrissons à côté d’un riche éleveur (2). Je me dirais bien que je le
tuerais.
Nous dépérissons. Par chance, la
première fois qu’elle lui parla ainsi, le mari n’entendit pas. Mais sa
femme le
lui répétait tous les jours, sans le laisser en repos. Et
quoi ? Il finit
par lui obéir. Et quoi ? Il suivit l’éleveur qui allait
rejoindre le
troupeau. Ils se mirent à garder les rennes ensemble. Il y avait une
hauteur
là-bas. Le voisin dit : - Et si on allait
voir cette hauteur là-bas. Nous en profiterons pour chercher des
pâturages (3).
Nous observerons les lieux. - Pourquoi pas ?
dit naturellement l’éleveur. Aussitôt ils
gravirent la montagne et arrivèrent au sommet. L’éleveur marchait sans
se
méfier. Son voisin le suivait constamment. Quand ils furent arrivés en
haut, il
l’empoigna par derrière. Il avait caché un couteau. Il l’empoigna, de
l’autre
main il lui ouvrit le ventre du bas en haut. Il le relâcha. L’éleveur,
blessé,
partit en courant et tomba. Evidemment, avec le ventre
ouvert ! L’autre ne
lui fit rien de plus. Il l’abandonna sur place, prit le chemin du
retour et
arriva chez lui. Ils dormirent. Il était rentré le soir. A son retour
il
n’avait rien dit à sa femme. Le lendemain matin ils se réveillèrent. - Eh bien !
J’en ai fini avec ma bête sauvage. Que comptes-tu faire à ton tour avec
les
tiennes ? La femme dit : - Guk !
Vraiment ? Eh bien ! Occupe-toi de tous les autres. - Guk ! Tu
avais dit : « A chacun sa bête sauvage ». La femme poussa
un soupir (4) : - Bon ! Eh
bien ! Que faire ? Elle aiguisa son
couteau, le fourra dans sa manche et partit chez la voisine. Celle-ci
était en
train de faire du feu (5). Elle la trouva à cet ouvrage. Et
quoi ? Elle la
frappa. La femme continua d’allumer son feu. Car c’était une femme
chamane, une
femme capable de se frapper elle-même à coups de couteau (6). Elle
continuait
d’allumer son feu. Son jeune frère entendit, un petit garçon vêtu d’une
combinaison d’enfant (7). Il était au fond du yorongue. Par malheur il
sortit.
Il sortit de l’arrière de la yarangue, et s’enfuit au hasard dans la
toundra.
L’autre entendit le bruit. Elle n’avait pu tuer la femme et finit par
la
laisser. Mais elle lui sectionna les tendons des jambes d’abord, et
ensuite
ceux des bras. Puis elle se précipita à la poursuite de l’enfant. Il
s’était
éloigné. Elle le rattrapa à grand-peine et le tua là. Elle le
rapporta :
tout de suite après l’avoir tué, elle le mit sur son dos et le porta
dans la
yarangue. L’autre femme restait immobile, les tendons tranchés. Alors,
comme si
elle s’apprêtait à lever le camp, elle démonta la yarangue. Les perches
de la
demeure, et toutes ces choses, elle les coupa en morceaux. Les
traîneaux aussi.
Et quoi ? Elle fit un brasier rien qu’avec ces perches et ces
traîneaux,
avec aussi des branchettes de buissons (8). Alors elle les y déposa
tous les
deux. Quand le brasier eut pris, ils brûlèrent là. Quelle fumée il y
avait !
Comme de plus il n’y avait pas du tout de vent, la fumée montait tout
droit
dans le ciel. Or des gens avec un attelage de chiens (9) passaient par
ce
chemin inhabituel pour eux, rentrant du Fortin Commercial. Ils
aperçurent la
fumée et firent le détour par là. Ils arrivèrent à l’endroit. Et
quoi ?
Comment ? Le brasier brûlait toujours. En outre il y avait
encore
l’emplacement d’une yarangue. Comme il s’effraya, l’ami Amonajgyn. Il
venait
juste de perpétrer son crime. Que pouvait-il dire, puisqu’on l’avait
vu ? - Eh bien !
Oui, j’ai fait cela. Guk ! Vous aussi, je pourrais vous tuer.
Car
certainement vous ne garderez pas le silence. - Oh ! Mais
si. Ils baissaient la
tête comme devant un grand personnage (10) . - Simplement
donne-nous des provisions de route. - Gu ! Si
vous ne dites rien de cela ! Vous pourriez m’épargner et me
ramener chez
moi. - Mais bien sûr,
ami. Nous aussi nous ferons ainsi. Toi, peut-être bien, tu pourrais
parler de
cela. C’étaient des
gens avisés. Ils passèrent la nuit là. Et quoi ? Ils avaient
tenu un
discours habile (11) . Le lendemain il leur donna des provisions de
route. Il
en chargea sur leurs traîneaux plus qu’ils ne pouvaient en transporter.
Malgré
cela ils arrivèrent là-bas et firent grand bruit de l’affaire (12) . Et
quoi ?
La parenté rassemblée le rattrapa l’année suivante et le tua. La femme
d’Amonajgyn, je l’ai vue (13) . Toi, tu as vu son fils. Je connais même
son nom :
Tyn’esejvyn’e. |
Notes
(1).
qun-nyme « dans un campement à
part », c’est-à-dire n’ayant pas de campement dans le
voisinage. Voir plus
haut le texte N° (4) note (12) .
(2).
mejn’-ermesyn « grand
costaud ». Ermesyn littéralement « plus
fort », comparatif de
l’adjectif nermeqin. Avec le sens de « costaud,
preux ; violeur,
pillard ; maître, chef du campement, homme plantant sa tente
devant les
autres ». Nyqetliqin qaajpu lejvuk « qui a la paresse
de garder les
rennes ». Les troupeaux tchouktches, pour être gardés, exigent
une grande
dépense de travail et une grande attention, et la moindre négligence
peut
conduire à la perte d’une partie du troupeau. Etle enasheqaanmykelen
« on
ne lui tue presque pas de rennes ». Comme il a déjà été dit,
les voisins
pauvres reçoivent une partie substantielle de leur nourriture du
troupeau du
maître du campement, mais le maître abat moins de rennes, et les plus
maigres,
pour les gens négligents dans la surveillance des troupeaux. Le
proverbe
tchouktche dit : qetle-nymtomgety ynpy-qaajn’yn « au
voisin paresseux
un vieux renne », étant donné que les vieux rennes ont une
chair ferme et
sèche.
(3).
mynrengilimyk « cherchons un
pâturage ». Les endroits les plus moussus se trouvent
généralement sur la
pente des montagnes. En outre de tels pâturages, situés en hauteur,
sont peu
enneigés grâce à l’action du vent.
(4).
itsuvgenelgi « elle soupira
profondément ». La première racine its vient de l’adjectif
nitsyqin « lourd ».
La seconde devrait être vyjen’el, mais il n’existe pas de verbe
distinct
vyjen’elyrkyn.
(5).
nymilgetqin « elle fait du
feu ». Allumer un feu à l’aide du nécessaire à feu des
Tchouktches prend
peu de temps à condition que le nécessaire soit bien sec. Dès que le
foret ou
la planche sont un tant soit peu humides, on ne peut obtenir du feu que
très
difficilement et après bien des tentatives infructueuses.
(6).
en’en’-n’eusqet, qytven n’eusqet
« jeune fille chamane, s’égorgeant elle-même ».
n’eusqet
littéralement « femme », mais il n’existe pas de mot
distinct pour « jeune
fille ». Dans ce récit, comme dans le précédent, la chamane
est la victime
du meurtre, cependant que les assassins n’ont rien à voir avec le
chamanisme,
mais dans le récit précédent ils n’ont recours qu’à des charmes. Dans
les deux
cas le chamane est difficilement vulnérable au meurtre, mais cette
propriété,
au lieu de le protéger, ne fait que le conduire à une mort plus
douloureuse. La
jeune fille chamane tuée est dite « s’égorgeant
elle-même ». Ce tour
chamanique courant se rencontre aussi chez les chamanes hommes
tchouktches.
(7).
qalge-ketla-n’enqagsyn’yn « garçon
vêtu d’une combinaison d’un seul tenant ». Le vêtement des
enfants jusqu’à
cinq-six ans se compose d’un bonnet, d’une combinaison et d’une culotte
cousus
ensemble. Kynmen « paroi postérieure de la tente
intérieure »
contiguë à la pojaasen « paroi postérieure de la
tente ».
(8).
En pleine toundra on ne peut se procurer
du bois qu’au bord de la mer, où il y a beaucoup de bois flotté apporté
par les
courants marins. A l’écart du rivage il n’y a pas de bois du tout. Les
Tchouktches éleveurs de rennes, lorsqu’ils nomadisent dans la toundra,
emportent avec eux de la région des forêts une réserve de bois, et
comme ils se
limitent à faire bouillir de l’eau pour le thé et pour la nourriture
sur des
fragments de bois finement fendu, cette réserve dure assez longtemps.
Par la
suite il leur faut aller chercher du bois au bord de la mer ou en
lisière des
forêts à plusieurs dizaines de verstes. En été les habitants de la
toundra,
pour la cuisson, utilisent des buissons rampant si durs et si secs
qu’ils
brûlent sans qu’il soit besoin de les faire sécher. Mais en été et en
hiver,
dans la toundra, pour allumer le feu par mauvais temps, on doit
arracher les
perches de sa propre tente du fait que le bois humidifié ne prend pas.
Dans ces
conditions, pour incinérer un corps, il convient souvent de couper la
moitié
des perches de la tente et des traîneaux de charge en ne se servant de
buissons
de saule que comme matériau auxiliaire du fait qu’ils donnent peu de
chaleur.
(9).
attylyt « possesseurs de
chiens ». Il s’agit dans ce cas précis de Tchouktches
négociants d’un
quelconque village du bord de mer qui reviennent de la foire de
printemps,
laquelle se déroule début avril dans le fortin d’Anïouïsk à (25) 0
verstes de
la Kolyma. Du reste, ces dernières années, les Tchouktches maritimes se
rendent
peu à cette foire, et non avec des attelages de chiens, mais avec des
attelages
de rennes, en convoi nomade habituel. Le fortin d’Anïouïsk est un
groupe de
vieilles isbas ceintes d’une palissade de fines poutres et planches. Il
est
vide pendant toute l’année et ne s’anime qu’au printemps durant la
semaine de
la foire. Les Tchouktches appellent ce fortin « le fortin du
négoce », vilivgujhun.
(10)
. majn’-armagty lavty-taqan’n’oat
« ils ont commencé à saluer le grand chef ». Erem
« le chef mis
en place par les Russes ». Mot de la même racine que ermesyn.
Il est
probable que les chefs des clans d’antan s’appelaient ermet, si jamais
il y en
a eu. Mais de nos jours il n’y en a pas, il n’y a que quelques anciens
nommés
par les ispravnik russes et qui ne disposent d’aucun pouvoir et ne
peuvent que
recueillir le maigre iassak. Chez les Tchouktches d’outre-Tchaun il n’y
a à
l’heure actuelle aucun ermet non plus qu’aucun organisme public. Mais
d’après
les légendes et les récits, dans les anciens temps, les guerres étant
constantes, les liens entre différentes familles étaient en général
plus
étroits. Teqerkyn « payer le tribut, saluer, faire le signe de
croix ». Je n’ai pas tout à fait compris d’où provenait chez
les
Tchouktches ce mot spécifique pour l’expression d’un concept qui leur
était
totalement étranger à l’origine. Mais il faut souligner en général la
tendance
de la langue tchouktche, lorsqu’elle rencontre un objet ou un concept
extérieurs, à créer pour eux ses propres définitions, évitant les
emprunts aux
idiomes étrangers. Ainsi, par exemple, ilg-ukkam
« assiette »,
littéralement « plat blanc » ; ten-kojn’yn
« verre »
(tasse en glace) ; pilgykuk « bouilloire »
(marmite ayant une
gorge) : an’anran « église » (maison de
Dieu) ;
tajn’y-torarkyn « se confesser » (se libérer de ses
péchés, bien
qu’on compte sur les doigts les Tchouktches qui se
confessent) ; tirk-erem
« souverain » (maître-soleil) ; teq-erem
« ispravnik »
(maître du tribut), etc.
(11)
. geen-vethavkurgyn « discours
perfide ». Littéralement geen vient de l’adjectif nygginqin
« féroce,
avide, passionné » et aussi « rusé,
perfide ». Les Tchouktches
en général recourent volontiers à l’éloquence pour convaincre leurs
adversaires.
(12)
. atargo nelyrkyn « faire du
bruit ». La première racine est de provenance imprécise. Les
marchands
passant à proximité surent extorquer un rachat à l’assassin et diriger
sur lui
la vengeance de sa parenté, même si cette façon de faire n’a pas reçu
l’approbation des voisins. Le fait que l’homme, qui se déplaçait avec
ses
chiens et qui était contraint de se procurer la nourriture quotidienne
de son
attelage, est considéré comme ayant quelque droit à recevoir une aide
de tous
les habitants près desquels il passe dans le désert, peut servir de
justification.
(13) . La femme d’Amonajgyn
est restée en vie,
bien qu’elle ait été l’instigatrice et la meurtrière principale.
Visiblement
son rôle n’a pas été tiré au clair par les vengeurs du fait que seul
son mari
s’est expliqué avec les propriétaires de chiens.