В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

6. Э’к’эгивин’ит (записано от чукчи Айн’анвата летом 1897 года на урочище Каменном.)

 

А’к’агэвэн’этчын’ын ынк’эн к’ун-ым ытлён. Еп торалятвэты пын’ыл мытвалёмгъан, н’анк’эн  нымтагнынк’аткэн, айгыск’ырамкэпы мытвалёмын’н’огъан. Нивк’инэт-ым ытлён:

- Нывъиткук’инэт, нъэк’эн’ыттык’ин.

А’м н’ан мин’кри мынытвыгъан, ынкэмил урэльу? Этъым н’ан, нивлевкы н’ан, тэн’урытвимэтэвкы, гыръойъэлгык-ым н’ан, амн’ырооткэн ы’лён’эт, ынн’ин урэльу пын’ыл мытвалёмгъан, кэтгутылек-ым н’ан. Ытлён вай торалятвэты к’ынур рэмкын а’к’аткон’н’огъэ, валёма еп мытииркын. Тынк’эчвэрагыргын еп мургин рэмкын нытвак’эн. Ытлён вай, ымалян’этчын’ын тылян’анк’о эймэвыркын. Гынмыл-ым тэнмычьын тытвыгъан. Ытлён вай мэрынрэ ымалян’этчын’ын н’анк’о тыляймавын’ итыркын. Н’ан-ым н’ан, еп кыткытръогты мытвалёмын’н’огъан, элел тотъятэты. Пычамн’ырооткэн ы’лён’эт мэрынрэ нылек’ин н’анк’о а’к’ан’ыттыйн’ын. Н’эргэрръуркын-ым вай, еп мури ынкыри. Э’квыргъам лыгэн эймэвыркын вай а’к’ан’ыттычгын. Мин’кри эвнэвытгыркэ вылгынымъеквэчгын, амъяравытра!... Ымвъэткота нитк’ин, эмпэтле. Ыннэнъюк’эгти нымнымин ратвальын ныегтэлк’инэт, ынн’э к’ун-ым, йык’к’эй тъэркин нымным? Чымк’ыкъянвэн яран’ы мынгыткэн гапароллен. Вачак’-ым, тылвыннэнъют ярат ныгнук’инэт, лымн’ъэм эвын эмчымк’ык o’равэтльат, н’ирэют, н’ыроёт. Ытлён вай ымвъэткота нитк’инэт. Аръаля чымк’ык тэн’уйн’э. Н’алвыльычгыт нытрилк’инэт нотагты. К’элюк’-ым, мин’кри-ым ы’нынтынэт, микынэ ныгынриннинэт? Тан’этынвыка нынъэлк’инэт н’алвыльычгыт. Ытлён вай, к’ынвэр-ым нымтакачгыт а’рыткон’н’огъат нэмэ майн’ыа’ргырга. Мин’кыри вай тъатын’н’огъат эвыр въэткон’н’огъат, мин’кыри вай рилек’эмлельыт к’ынур нынъэлк’инэт. Нырилек’эгрыпк’инэт. Тэн’илюльыкэ, мин’кыри ытръэч элёльыян ыннэн ы’ттъым. К’эйв-эм эты нырилек’эмчеткук’инэт. Ынн’ин вальын а’ргыргын гэетлин чен’эт. Чымк’ык к’ынур ныпатк’эн, мин’кри вай, гылгын к’ынур ыпатыльын нынъэлк’ин. Ынанвъо ныгэвгачатк’эн. Опопы онмынн’эн итыльын, чымк’ык нымэлеквъи... Эвыр аръаля чымк’ык тымэты нинэнтэгъен’эвк’ин, н’ирэче, н’ыроча ныткивк’ин, нак’ам авнак’амэтвака, ытръэч мимыл, йъарат мимыл, к’ырым нытымн’этвагъан, йъарат мимыл нинэнук’ин амк’ынъычо. Ытлён вай ынн’ин вальын а’ргыргычгын гэетлин. Ръэнут-ым вай, мургинэт энаальыт въэткон’н’огъат. Гытгаръогъэ-ым вай. Мури еп мыттымн’этваркын. Н’алгылыяалральыт, ы’ттъыёлральыт, кэтэм вытгыры мури вальыморэ. К’уульэтръуркын-ым вай, еп мури тан’эчвэрагыргын, мургин яран’ы. Торгытгаръок-ым вай а’ргыргычгын пыкиргъи. Н’ыръа йъилгыт яанэнат н’утку ыннэнилюкэ а’ргыргычгын, мыкныммури чен’эт. Ытлён вай,  к’уульэтръуркын мургин яран’ы еп ынкыри. Ынкъам вай трэтылягъак. Гырголяйпы к’ынур йъычгын нылек’ин, вуск’ууч. О’птыма н’ан йъылин’ын, тыляймавын’ итыркын. Рэтыляма н’энку нинэгитэйгым. Н’утку эймэвыркын. Н’утку гымыкк’ач рыпэт выск’умчыку нъэлгъи, овъалыо’равэтльагэнэв. Овъалырамкычгын гавэръыма, тэн’увъэлегинив. Алымы тан’ъылё, тиркытир эвытрыкэ гэнъэтлин. Тымн’ылёнат чымче вальыт. Иквъэт:

- Гыныкагты мыннуткуск’ивмык! 

- Ээй! Там! Янот мывинрэттык!

Йъэнкэкин вай орвытъолк’ай тыпиригъэн - лен’ытак’-ым вай, рэтыкэн тытвыркын. Ытлён вай тыпиригъэн орвытъолк’ай, тэквэтгъэк. Тыгырголятгъак, тыпгатгъак, тырин’эгъэк, тръэгъэк. Гырголяйпы тыляйвын’н’огъак, ярамкыт рыновыргыкыпчева тыйыркын’н’онат, эвыр нэнанпэк’этавэгым ярат. К’ытлыги к’ун гымык тумгин н’инк’эйин - мыгн’инк’эгльигым - эвыр н’эвъэнин увиритти к’ытлыги гымнан чинит тынмытконат, тыркыпчевынат. Ынкатовэкэн гымнин тумгыт а’ргырга льунинэт, пыкиннинэт, рэтылятовэкэн. Ынкъам нивигым:

- Гымнан чинит увиритти тынмытконат!

Ынк’эната нычичевигым. Ынк’эн-ым ынк’эн ынн’ин титыплыткугъэк. Эвын рамкычгын тыльугъэн, эвын уйн’э, гэвинвэквэтръулин, э’митлён?... Ынк’эн-ым ынк’эн, эвыр эргатык н’эвъэн а’ргырга пыкиннин, мин’кыри вай ынн’ин вальын а’ргыргын, к’ынур рилек’эмлегъи. Н’ыроча лыгэн киквъи, эвыр уйн’э нъэлгъи. Лыгэн нутэ мытынлегъэн, мытрагтымык, эвыр к’ол н’инк’эй а’ргырга пыкиннин, эвын нэмэ н’ыроча киквъи, эвыр уйн’э нъэлгъи. Нэмэ нутэ мытынлегъэн н’инк’эй, а’м эмынн’ин. Нэмэ к’ол а’ргырга пыкиннин, н’ырок’ав н’инк’эй. Пэтлек’эй въигъи, лыгэн нырагтыморэ, к’ынур о’птыма нувичвэнмури. Н’ырак’ав-ым н’инк’эй нэмэ а’ргырга пыкиннин, пэтлек’эй въигъи. Нэмэ мытрагтымык, мытлын’к’ав н’инк’эй а’ргырга пыкиннин, въигъи нэмэ. Ынкэтэгнык ытръэч мытынвилмык. Ыннанмытлын’ыргарэ к’ынур гымык ракэн въигъэт, ытля ыннанмытлын’к’ав. Тынк’ын’ирэмури мытынъэлмык гэнпычьын’инк’эе. Ръэнут-ым, ратвак амк’лявылморэ, ёптан’эты мытынъэлмык. Яран’ы мургин тымн’этван’н’огъэ, лыгэн амэнаак мытытван’н’омык, гымык ынээльин н’эвъэн гэегтэтлин. К’ынвэр эвыр яран’ы гымнин мытпэлягъан. А’ргыргычгын-ым гагалялен эвыр. Ытлык’ык вай мури майн’ъаргырга гэгитэмури, гагалялен-ым а’ргыргычгын н’утинЭкулымэк рочгэты. Эвыр-ым вай танн’ыйыръын нэмык’эй! Тачавчыван’а гитлин, нэмык’эй аръаля чымк’ык ярат уйн’э! Пын’ыл валёма н’отэнАколымарочгырамкын тэмурын’н’э гатвален, гэтъэттывилин нэмык’эй нымнымычгын ... Ги! Тумгытум гымнин, К’лявыл, ельоотомгын, тынк’ынкыри гатвален, тан’эчвэрагыргын. К’утти ратвагты ныпэляк’энат энаальа, мин’кри чымчекинэтэ к’ырым ынн’ин ы’нпэлягъан. Эчвэра ынн’ин ратвагты ныпэляк’эн авынъягталма- к’элюк’-ым нывъик’инэт. Лымн’э ыннэнъют ярачыко ынн’ин ныпэляк’энат, лымн’э н’ирэют. Тылевъитэ нитк’инэт этъым а’м. К’элюк’-ым эвыт чечатлянвыт, тэн’въик н’утку ныпэляк’энат. Амачвачьыян ытръэттэгын ынн’ин ныпэляк’энат, эвыр к’ынур этумыкэ нъэлльэт - ярат-ым к’улиникэк к’утти пэлярат н’ыроча нытгивик’инэт панэна вэтчагты, н’ырак’авкэнак ныпэк’этатк’энат, чен’эт ныпэтатк’энат, рэтэмыт-ым ынанкэн, ныпэтатк’энат, тэнмилгыт ёа’ нинэнчыпъэткувк’инэт, нывичвытэтк’ин- ым, нывилетк’ин ръэнут. К’улиникэк ымын’ тэврит к’ынвэр ныпэк’агтатк’энат. К’ол нымным, Амче, тэн’ынкыри нытвак’эн, чен’эт-ым малгаляльын а’ргыргын. Амче ынк’эн мыкн’ээккыльын.  Ынкъам ынтоолпырачгын нымнымычгык, чавчывачгын,  Арэнук’ат нынны. Ытлён-ым нэмык’эй гэвъиткулин. Н’эвъэн гэегтэтлин амынан, к’ол энаальын’энк’ай, Амчен ынк’эн, лен’ытак’, ытлювъёк’ай, рулн’инк’эй. К’ынвэр-ым ытлён, Амчен н’ааккачгын нымнымэты ы’ттъылетгъи, н’элвыл рычаатвавнэн, гэкэн’э этлы иткэ, этъым эмъэк’элин’э камчечы гэнъэтлин. Йъэлыги ы’ттъыльэтгъэт, нымнымык пыкиргъэт гэрулн’инк’эе н’ирэргэри, гымык йъэлгытомгык, Элыгык’ына, въиритылекы. Нэмык’эй тылвын’ирэргэри Элыгык’ынтэ, гатлювъёкая нэмык’эй. Ынкы ван’н’огъат. Амчен н’ааккайн’ын, камчечынъатльайн’ын, н’элвыл пэчаск’эвнэн, панэна н’от игыт вачгааркын. Ръэнут-ым, к’ынвэр эвыр ытлыгынин эргыпатъян чымче, ытлыгэты к’ытгъи, гымык йъэлгытомга к’аата рыльэтэннин. Ынн’атал рыпкирэннин ярак, эргатэты апылмаркэтын’н’огъэ Амчечгын ынтоолпырагты, мин’кыри ынк’эн рачыко у’вэк’уч пэлянэн н’эвъэнэ. Пэгчин’у лын’ын’н’онэн матальа - к’ак’а, тытэн’эт н’ан, райъон’ын’н’онэн рачыко вальын. Эвын’н’огъэ:

- Вэлер мыгитэск’иквъэн ынтоолпырачгын!

Эвын’н’огъэ:

- Алымы а’к’авъэн’ вальын, эн’эн’ыльын!

Н’ээкык ачыгнэн, К’оныр-ым о’птыргарэ, мытлын’ыргарэ, ынтуулпырэт к’утти. Ытлён вай найъогъан, лыгэн эвын гапойга итгъи. Ытлён н’энри томгайн’ыт чейвыгъэт ярагты, пойгын рынрынин Амчена, к’ынур майн’ыгыннэкэты. К’элюк’-ым ынк’эн рыныманнэн лыгэн акватын’ок н’авъанчын’а тытыл. Амчейн’ына ынк’эн ампойга рыран’н’онэн тытыл. Ынкэтэ тагъат н’энри, этлы нымэльэв атытлёпка тылян. Ампойга тэйкыркынин, рырайвыркынэн, нэмэ чьовыргын пойга ёрокэн рыранэн, этлы мынга эпирикэ, ампойга тылян нинэтэйкык’ин. Н’энку ынтоолпырачгын гитэнин:

- Эвын’ан, к’эйгипэ гэвъийгыт? Вэлер-ым тыльугыт! Мин’кыри мынтыгыт? Йык’к’эй нотагты мынльэтэтгыт? Нэмык’эй н’утку танъярачыко тэнмаквъэ! Вэлер-ым тыльугыт! Тагам, тэквэтыркын!

Ытлён н’ан рагтыгъат. А’ргыргычгын гагалялен, эчвэрагыргын рэмкын гатван’н’олен. Эвыр-ым ытри нэмык’эй тан’эчвэрагыргын гатваленат. Тытэн’эт н’ан! К’ынур ынанчинит тэйкынин а’ргыргын Амчена. К’ун н’ирэк’ ынтоолпырачгыт въигъэт. Тан’ынан чинит кэлы к’ынур льунин - лымн’ъэм эвын тумгинэт о’равэтльат, вата итыльыт, ынк’энат лыгэн въигъэт. Ынин чиниткин лиглик’к’эгти ынкыри вагъат. Чен’эт въильын ынтоолпырачгын эгитэск’ивкэ нъынтынин, тан’эчвэрагыргын нъытвагъан. К’оныръым эн’эн’ыльын Амчейн’ын, этъым-ым гэйгулетлин рэк’ык, ынык кэльэтэ гынрыру нылгык’инэт ынин чиниткин лиглик’к’эгти. Ынкъам ытлён ынн’ин гатвален.

(6). La mauvaise année (1) (noté auprès de Ajn’anvat en été (18) 97 au lieu-dit Kamennoïé)

 

Ce fut vraiment une mauvaise année. Dès le début de l’été nous avions entendu la nouvelle, là-bas à un bout du campement. Nous l’avions entendue de personnes venues du Nord (2). Elles disaient que les gens mouraient en nombre, qu’une épidémie sévissait (3). Mais comment dire, à quelle distance ? Peut-être, à l’époque où les jours rallongent (4), où ils ne peuvent rallonger davantage - l’époque de la mise bas des rennes -, nous avions entendu la nouvelle d’une distance de huit jours (5). Elle avançait rapidement. Voilà que vers le début de l’été, nous entendîmes dire que les choses commençaient à mal tourner pour les gens (6), Pour les nôtres cela se passait encore très bien. Mais tout au long de l’été elle approcha d’ici petit à petit. Je viens de dire à quelle vitesse. Tout l’été elle approcha d’ici, lentement, de plus en plus. Et voilà qu’au printemps, vers l’arrivée de l’été, nous entendons la nouvelle. Huit jours pleins, lentement, l’épidémie s’avance vers nous. Et voilà l’automne, nous sommes encore là. Mais elle s’approche malgré tout. Notre campement est dense, sans espace entre les habitations, on ne voit que des yarangues. Et tous commencent à mourir, rapidement. Il ne survit qu’une seule personne par yarangue dans les campements. Et pourtant des campements, il y en a. Dans certains il y avait dix yarangue et plus (8). Ainsi dans les habitations il ne reste qu’une seule personne. Ou encore deux-trois personnes seulement dans certaines. Probablement ils étaient tous morts les uns après les autres. Une grande partie avait totalement disparu. On avait lâché les troupeaux dans la toundra. De fait, qu’aurait-on pu faire ? Qui aurait pu les garder ? Les troupeaux restaient tout à fait sans maîtres (9). Et voilà, tiens, regarde, les voisins finirent eux aussi par tomber malades de l’épidémie. Ils tombèrent malades et moururent en nombre. Ils semblaient avoir le dos brisé. Ils étaient atteints au dos. Complètement immobilisés, car seule l’ossature permet le mouvement. Et en vérité ils devaient avoir le dos brisé. Car telle était la maladie qui venait d’arriver. Certains étaient comme ébouillantés. Leur peau semblait avoir bouilli, et elle fumait d’elle-même (10) . Bien que dans ce triste état, une partie d’entre eux en réchappa. Mais pour une bonne partie, ceux que le mal s’efforce de tuer, ceux-là restent deux-trois jours sans s’alimenter, ne consommant que de l’eau, beaucoup d’eau, beaucoup d’eau, sans rien faire (d’autre que de boire). Car tel était le mal qui nous était arrivé. Et quoi ? Nos voisins étaient tous morts. L’automne arriva. Pour nous, cela se passe encore bien. De part et d’autre étaient les gens des jaran’e de derrière et de devant. Nous étions en plein milieu. La période des jours brefs arriva. Dans notre jaran’e tout allait encore très bien. Mais au début de l’automne l’épidémie arriva. Elle resta là quatre mois sans décamper, car il y avait beaucoup de monde (à tuer) dans notre campement (11) . Or donc, à l’arrivée des jours brefs, dans notre yarangue on s’en tirait encore bien. Et voilà que j’avais fait un rêve : une nuée semblait s’avancer, l’obscurité. Comme une nuée, elle avance petit à petit. C’est ce que j’ai vu en rêve (12) . Elle avance par ici. Près de moi l’obscurité se fit, une foule d’êtres noirs était apparue. Des êtres vêtus. Une masse toute noire. Bien qu’on soit en plein jour, le soleil avait disparu. J’ai interrogé ceux qui étaient à proximité. Ils ont dit : « Nous sommes venus te dévorer ». « Eh là ! Bon ! Mais d’abord je vais vous aider. » J’ai pris là par terre une pièce de traîneau et je suis parti. Je suis monté dans les airs, j’ai plané, j’ai pris mon envol, et ainsi de suite. Je me suis mis à parcourir les airs. J’ai frappé l’orifice de fumée (13) des groupes de yarangues et je les ai renversées. Visiblement, les âmes des enfants de ma femme et des miens - j’avais beaucoup d’enfants -, ainsi que les âmes de ma femme, visiblement je les ai frappées moi-même, je les ai tuées (14) . C’est après cela que le mal a posé l’oeil sur eux, qu’il a fondu sur eux, après mon rêve. Je me suis dit : « J’ai moi-même tué leurs âmes. » C’est pourquoi j’ai compris. Cela, je l’avais fait ainsi. Ces êtres, je les avais vus, et ils avaient disparu. Ils s’étaient éclipsés, mais où ?... Or voilà que le lendemain le mal fond sur ma femme. Telle était la maladie - elle en a eu comme le dos brisé. Elle n’a survécu que trois jours, puis elle est morte. A peine l’avions-nous portée (15) dans la toundra et étions-nous rentrés à la maison que le mal fond sur un des garçons. Lui aussi a survécu trois jours, puis il est mort. A nouveau nous sommes allés déposer l’enfant dans la toundra, tout à fait de la même façon. Puis le mal a fondu de nouveau sur un autre - mon troisième garçon. Il est mort rapidement. Nous étions à peine de retour à la maison. C’était comme une sorte de jeu. Mais le mal frappa mon quatrième garçon à son tour et il mourut bientôt. De nouveau nous rentrâmes à la maison. La maladie frappa le cinquième garçon et il mourut aussi. Après cela seulement nous nous sommes arrêtés. Six de mes proches étaient morts, la mère étant la sixième. Nous ne restions plus que deux, mon fils aîné et moi. Et quoi ? A vivre dans la jaran’e seulement entre hommes, nous devenions comme pétrifiés. La yarangue ne nous servait plus à rien. Nous sommes allés vivre chez les voisins - la femme de mon frère aîné avait survécu. Nous avons fini par abandonner ma yarangue. L’épidémie a passé. Elle avait posé son oeil sur nous dans la toundra, puis elle a traversé sur l’autre rive de la Kolyma que voilà. Et elle s’en est pris aussi aux Russes. Elle a fait comme chez les éleveurs. Là aussi une grande partie des demeures a disparu. Entendant raconter les gens de cette rive de la Kolyma, cela s’est passé comme chez nous. Les villages se sont amenuisés aussi. Gi ! Mon ami, Qlavyl, mon cousin, s’en est bien tiré. Il est resté sain et sauf. Certains des habitants des yarangues, les voisins les ont abandonnés. Leurs proches ne les auraient pas abandonnés ainsi (16) . Certains des habitants des yarangues furent abandonnés encore vivants : ils sont morts évidemment. Parfois on abandonnait une personne à l’intérieur de la yarangue, parfois deux. Ils devaient mourir peu à peu. Evidemment, ses proches, on ne les abandonnait que quand ils étaient morts pour de bon. Tous les autres, on ne les abandonnait définitivement de la sorte que quand ils étaient pour ainsi dire sans proches. Parfois certaines yarangues abandonnées (17) restèrent trois ans debout, et la quatrième année elles s’effondrèrent, car elles s’abîmaient. Leur toit à plus forte raison se détériorait. Le vent déchirait les courroies des toits (18) . Tout pourrissait, se décomposait. Quelque temps après les perches (19) finissaient aussi par tomber. Dans un campement, Amse, s’en était bien tiré, puisque le mal semblait avoir passé. Cet Amse avait plusieurs filles et un beau-fils d’un campement, un riche éleveur nommé Arenyqat. Chez lui aussi /chez Amse/ tous étaient morts. Seule sa femme avait survécu, ainsi qu’un petit voisin, peut-être un neveu d’Amse, un petit garçon malingre. La fille d’Amse était partie dans un campement avec un attelage de chiens (20) . Elle avait abandonné le troupeau. Elle n’avait pas pris d’attelage de rennes. La peur lui avait probablement fait perdre l’esprit. Donc elle était partie avec des chiens et était arrivée dans ce campement avec le petit garçon malingre, chez mon cousin Elygyqyn qui était en quête d’une mort volontaire (21) . Dans la famille d’Elygyqyn il ne restait aussi que deux personnes, lui et son petit-fils. Ils se mirent à vivre ensemble. La fille d’Amse, qui avait l’esprit dérangé, avait abandonné le troupeau. Elle est encore en vie, cette grande-là (22) .

Et quoi ? Finalement les nouvelles du père étaient proches. Elle alla chez son père. Mon cousin l’emmena avec un attelage de rennes. Alors il l’amena à la maison. Le lendemain Amse s’irrita contre son beau-fils que sa femme avait abandonné à l’intérieur de sa yarangue. Le beau-père voulut savoir. C’est quand même quelque chose ! Il voulut aller voir le beau-fils qui était resté dans la yarangue. Il dit : « Je vais aller jeter un coup d’oeil sur mon beau-fils. » Il dit : « C’est qu’il est immortel. C’est un chamane (23) ! » Il appela sa fille. Ceci dit ils étaient plusieurs, ils étaient cinq, y compris les beaux-fils. Ils arrivèrent. Lui n’avait que sa lance. Les amis approchèrent de la yarangue. Amse prit la lance, comme s’il allait à la chasse au gros. Bien entendu l’épouse avait fermé la porte avant de partir. Amse entailla la porte d’un coup de lance. Ils passèrent par là, ne se donnant pas la peine de bien se frayer un passage. Il usait de la lance, tailladait à qui mieux mieux. De même il entailla à la lance la portière du yorongue, sans se servir des mains, se frayant un chemin seulement à la lance. Là il regarda son beau-fils. « Ainsi, tu es bien mort ? Au moins je t’aurai revu ! Que vais-je faire de toi ? Faudrait-il que je dépose ton corps dans la toundra ? Ici aussi tu t’es préparé un bon intérieur. Au moins je t’aurai vu ! Bon ! Je m’en vais. » Il rentra chez lui. La maladie était partie et les gens avaient retrouvé une bonne santé. Mais malheur ! Amse semblait s’être fait lui-même une maladie. Deux de ses beaux-fils étaient morts. C’était comme si lui-même il avait vu l’esprit malin. Certes d’autres personnes, qui vivaient (25) là, étaient mortes. Mais ses propres graines avaient survécu. S’il n’avait pas rendu visite à son beau-fils défunt, il serait resté en excellente santé. Cependant Amse était chamane. Il connaissait probablement des choses, et ses esprits auxiliaires veillaient sur ses propres enfants.

Voilà ce qui s’était passé.


Notes

 (1). Eqe-givin’it « la mauvaise année ». Chez les Russes de la Kolyma « l’année de la variole ». C’est le nom donné à l’année (18) 84- (8) (5) où la variole anéantit en quelques mois plus d’un tiers de la population de la région de Nijnekolymsk. Le récit décrit l’apparition de la variole dans la toundra à l’ouest de la Kolyma.

 (2). nymtagnypqatken voir N° (4) note (26) . Ejhysqe-remkyn : ici les habitants des campements dans la vallée de l’Indiguirka.

 (3). neqen’yttaqin littéralement « il tue mal », sous-entendu kelete « l’esprit malin ». Chez les Tchouktches il n’est pas de mot précis pour désigner une épidémie, et à la place, on use d’une série d’expressions descriptives, telles que eqe-n’yttyyrgyn « la mauvaise mise à mort », majn’-argyrgyn « la grande maladie ». Dans la traduction /en russe/ nous utilisons l’expression russe « la contagion arrive ».

 (4). nivlevky « pendant le rallongement (des jours) ». C’est la façon normale de désigner la période allant de fin janvier à fin mars. La dernière partie de cette période s’appelle ten’-uretvi-metevky « quand le rallongement s’est déjà accompli ». Gro-elgyn « mois de la naissance (des faons) » va du début mars au début avril. Chez les Tchouktches il existe une double division de l’année. D’abord en fonction des mois, dont les noms, à partir du solstice d’hiver, sont les suivants : (1) yhpluvlen’-jilhyn « mois du vieux renne mâle entêté » ; (2) sasanlorgyn « (mois du) pis qui gèle » ; (3) leelorgyn « (mois de la) mise à nu du pis ; (4) gro-elhyn « (mois de la) naissance des faons » ; (5) imlypylyn « mois des eaux » ; (6) tavtyn-jelgyn « mois de l’apparition des feuilles » ; 7 om-jelgyn « mois de la chaleur » ; (8) netl-ilgyn « mois de l’écorchement des bois (de renne) » ; (9) n’ergetl-ilgy « mois des premières gelées » ; (10) gytha-elgyn « mois automnal » ; (11) jarausyn « mois de la viande étroite » ; (12) quuletl-ilhyn « mois du raccourcissement des jours ». Le début de ce compte est l’intervalle entre le douzième et le premier mois quuletl-ytir que les Tchouktches déterminent assez précisément aux trois jours les plus courts de l’hiver. Pourquoi le premier et le onzième mois ont-ils reçus de tels noms, je n’ai pu l’apprendre. Quatre noms ont un rapport avec les détails de la naissance des faons des rennes, mais il est à noter qu’en réalité tous les changements dans l’état du pis, ainsi que la naissance du faon se déroulent un mois plus tard. Les Tchouktches eux-mêmes ont maintes fois attiré mon attention sur ce fait et ont avancé l’idée qu’autrefois leur pays était plus chaud et l’été plus long qu’à présent. C’est peut-être ici qu’il faut voir l’indication de la migration de lieux au climat plus modéré. La seconde division, plus usitée, mais moins précise, est faite en fonction des saisons. Elle commence en fait avec la première neige : (1) tur-yletyk « pendant la première neige » ; (2) gythak « en automne » ; (3) quuletyk « pendant le raccourcissement des jours » ; (4) nivlevky « pendant le rallongement des jours » ; (5) grok « au printemps (littéralement : pendant la naissance)» ; (6) gro-psytkok « à la fin de la naissance » ; 7 kytkytyk « pendant le premier été » ; (8) anok « pendant le second été » ; (9) tor-egyntok « à la première apparition du froid » ; (10) n’ergeryk « pendant les premières gelées ». Les NN° (3) et (4) se confondent sous l’appellation lelenky « en hiver », littéralement « quand il fait froid », et les NN° 7 et (8) sous le nom d’été elek. Le début de l’année est nommé javryngaq, littéralement « à partir de l’année prochaine ».

 (5). Les Tchouktches n’ont aucune mesure d’espace, même à l’état embryonnaire.

 (6). eqetkurkyn « mourir de contagion », littéralement « mal séjourner », de l’adjectif eqe-aqa « mal ». Un des termes indéterminés dont il a été question plus haut.

 (7). am-jara-vurra /« vurra » avec l’accent sur le u/. Dans le texte l’accent est sur le a pour plus d’expressivité, littéralement « à la distance où il est possible de distinguer la yarangue », c’est-à-dire de quelconques marques de sa présence, par exemple de la fumée, ou de la vapeur s’élevant au-dessus du troupeau en hiver. Cela représente cinq à dix verstes. Mais à l’heure actuelle dans la partie occidentale de la toundra les campements sont éloignés de trente à cinquante verstes.

 (8). Il faut dire que je n’ai jamais rencontré de campement de plus de dix tentes, et même je n’ai vu que deux fois un campement de neuf tentes, si on ne tient pas compte des rassemblements temporaires pour le négoce. Je suppose que le narrateur exagère quelque peu le peuplement de la toundra avant la variole, ce qui est au reste très compréhensible.

 (9). Le troupeau de rennes d’un Tchouktche, laissé sans surveillance, s’ensauvage très vite et se disperse. On rencontre fréquemment de tels troupeaux dans la toundra et à l’embouchure de la Kolyma. On peut les reconnaître à leur robe plus mouchetée.

 (10) . Selon les récits, les Tchouktches, effrayés par la variole, se dispersèrent dans tous les sens et pendant la transhumance la peau des malades enflammée par le gel et couverte de pus, se collait à la fourrure et aux traverses des traîneaux.

 (11) . Etant donné que, pendant l’épidémie, les gens sont mis à mort par des esprits malins errants, à chaque rassemblement de demeures ils doivent s’attarder et ne peuvent continuer leur route avant d’en avoir fini avec tous ceux qui sont « voués à la mise à mort », tymynvo lynjot.

 (12) . Tout le récit du rêve caractérise bien l’idée à la fois imprécise et fruste que se font les Tchouktches des esprits malins. Les esprits se présentent carrément avec l’intention de dévorer leurs victimes, et la multitude de ceux qui périssent s’explique par la multitude des assaillants.

 (13) . rynourgyn « trou de fumée de la tente ».

 (14) . gymyk tumgin n’inqein. Tumgytum « camarade, compagnon », mais ce mot entre aussi, comme composante, dans beaucoup de termes de parenté. Le pluriel tumgyt est employé dans le sens « la maisonnée, la famille », par exemple gymnun tumgyt « ma famille ». Ici l’adjectif possessif tumgin peut être traduit par « cher ».

 (15) . nute mytynleen « emporté dans la toundra ». Expression usuelle pour les obsèques.

 (16) . Non seulement les Tchouktches, mais aussi les Yakoutes et même les Russes abandonnaient leurs malades à leur sort pendant la variole. Au demeurant le conteur s’efforce d’atténuer les faits en assurant que seuls étaient abandonnés sans secours les gens sans parenté. Cependant de la suite du récit il ressort que la fille de Amse abandonne son mari alors qu’il n’était pas encore mort.

 (17) . pelarat « maisons abandonnées ». Le nombre de tentes de ce genre, restées sans leur maître, dépassait trente, selon les récits.

 (18) . tenmilgyt « courroies à l’aide desquelles l’enveloppe de la tente est attachée à ses fondements de bois ». Nuvishytetgin ym, nuviletqin renut « tout a pourri et est tombé en poussière ». Pléonasme, dans la mesure où les deux mots sont de même racine, mais le premier est plus fort par le sens.

 (19) . tevryt. Ce sont les trois montants principaux qui sont attachés à leur sommet et qui servent de fondement à la tente. Pris ensemble on les désigne sous le nom de tevryril « armature de perches ». Comparer avec amril « squelette », texte N° (2) ligne 5 (9) et orgyrel « rassemblement de traîneaux » N° (5) ligne (35) .

 (20) . attyletji « elle partit avec son attelage de chiens ». Les Tchouktches éleveurs de façon générale n’utilisent pas d’attelages de chiens. En cas de nécessité extrême ils attellent leurs chiens aux traîneaux à rennes à l’aide d’une simple sangle passée en travers de la poitrine. Avec un attelage de ce genre on ne peut transporter qu’une charge limitée, en marchant à côté du traîneau et en aidant les chiens à le remorquer.

 (21) . elykykyna virityleky, voir plus bas le texte N°8.

 (22) . vashaarkyn forme méprisante du verbe varkyn « être ». Il convient de remarquer que le narrateur exprime son mépris pour la fuyarde seulement parce qu’elle a laissé le troupeau sans surveillance, tellement les intérêts du troupeau, pour les Tchouktches, prévalent sur tous les autres.

 (23) . aqa-ve-valyn, en’en’ylyn « qui ne cède pas à la mort, un chamane ». Comparer avec N° (5) note (26) .

 (24) . sourgyn « paroi antérieure de la tente intérieure qu’on lève pour entrer ».

 (25) . vata itylyn littéralement « vivant demeurant ». Ce terme s’applique à toutes les personnes qui vivent auprès d’autrui et sont entièrement à la charge du maître, et principalement à ses beaux-fils. Ligligqegti « petits œufs ». J’ai préféré traduire « graines », ce qui est plus dans l’esprit de la langue russe.