В. БОГОРАЗ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА

САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900

 

BOGORAZ

MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES

SAINT-PETERSBOURG 1900

(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 

7. Гымнин вагыргын (записано от чукчи Айӈанвата летом 1897 г. в Нижнеколымске.)




А’мын-ым гым тэленъеп чавчывайгым!... Ӄэйвэ, чит мытъурэнмык ытлыгэпы ӈирэмури. Кэткэтӄаальын ытлыгын, тъэркин ӈэлвыл. Ынйив мургин эӈинӄэйкыльин, ынпычьын гымнин йичьэмиттумгын ынйивэ гэнмэйӈэвлин. Ынӄэн-ым чавчывачгын ынъевычгын, гымык ытлыгык ынээльын. Ынӄэн-ым ынӄэн гэвъилин ынйив ӄынур, гымнин ынээльын ӄол гэӈэвынъюлин. Арынныкэн ӈээкык гаматален, атӄаӈавысӄат, эӈинӄэйкыльин, пэлянэн. Элвэльин-ым гэӈэвынъюсӄивлин. Майӈыӈалвыльычгын, чавчывачгын, ынкы гэӈэвынъюсӄивлин, Пэлягъе нынны. Ы’ттъыгыргынин пэнин ӈэвъэн, ынин чакэттомгын ӈэвынъюсӄивнин, миӈкри уйӈэ эккэкэ, ӈыроргарэ-м ӈэвысӄэтти рыпэт. Эвыр-ым ынӄэн матальын-ым, Пэлягъе, гэвъилин, ынкы яачы Экулымэн гэгытъэтлин, уйӈэ роолӄыл, авнанмыка ыннээн, э’ӄэгивиӈит гатвата. Пантелейӄа ӄача льэлеӈкы вагъэ мургин йичьэмиттумгын, чеӈэт ӈуткэкин рэмкын гэгытъэтлин, ымыльо ӈъочьэты ганмытколенат ӄаат, эмъейвэчу лыӈкы, чеӈэт-ым ыннэнмимле гиквичитэ, ымыльо рэмкын, тымӈалголяӄ ръало гэнъэтлин, чавчыв, мэлгытанӈытан. Ынӄоры яврэнак пэтле тэркармагты гамӈылятлен, миӈкри таӈпыӈыл, коргавпыӈыл йъарат. А’мын-ым пытӄыяврэнак тэркармайпы пэтле металл гэетлин гымык ынаальэты. Ӄэйгипэ, эвыр-ым ынан этлы аӄаанматка, рэӄэ нъыӄамэтвагъан ымыльо рэмкын Экулымэкин? Ынкъам мэталл, ынкэкин коргавратъё, чит гымык гатвален. Читэвын танӈык тытваркын-ым игыт, наӄам гымык эккэк, ынкы варкын, тыпэлягъан, чит. Айванэна мэталл рынрыркынин, наӄам рыпэлӄынтэвкы э’нӄу лыӈыркынин. Читэвын-ым гымнан ӈутку тъынрыгъэн. Йъарат гаӈъотвэлен ынаальычгын гымнин, ымыльо ӈэлвыл гэткутэ. Майӈъаӄагэвэӈэтчыӈык, въигъи-м ынӄэн, ӄутти-ым ымыльо гэвъиткулинэт рамкычгыт, мыгрэмкыт, гымнин ӈэвъэн ӄол, Айванэн ытля, ынин чакэттомгыт ӈыраӄ, гъываӄочема ымыльо гаӈэнӄайма. Нэмыӄэй чит гымнин чиниткин ӈэлвыл, мыгӈэлвыл йъарат, ӄоныръым йъарат нутгигым, мэӈин ӈъочьын ӄлявыл, тымӈалголяӄ ӄаарамкын, алвавараткэн мэӈин эвыр ванляльын, ымыльо нэналпынрэгым. Ӄоныръым чама кочырӄлявылегым. Ынӄэната ӈъочьэгым гэнъэлигым, гаӈъотвэйгым ынӄэната ӄонпы. Гымнин пэнинӈэв гэвъилин, янръалявылё тынъэлгъэк, лымӈэ тыӈэвынъюсӄиквъэк,  чавчывак, Пэнэлӄутынэ ытлыгык. Чавчывачгын ынӄэн! Наӄам Пэнэлӄут ӄаайпы лейвык нъэнӄэӄин, ныӄытлиӄин. Тылвамгымнан нинэгынритигым, тылвамгымнан. Тораймэтъётъам, турӈэвъэнэ ӄлявылӈэнӄагтэ ӈыраӄ йытонэнат. Яачекэн-ым йыток, яврэнак ытля въигъи. Ныппылюӄинэӄэй ытръэч гаӈэранрынныма нэнэнэӄэй ытльата пэлянэн, йъарат-ым эвыр яйвачгыргын ынӄэн нананаӄагчыӈын, миӈкри вай гымнан-ым итык-ым ратвак нэналвавэгым. Этъопэл мэӈӄо чейвыткук нынъэлигым. Танӈык-ым ӄынвэр тытваӈӈогъак, миӈкри номӄэн яраӈы танӈэн ӄоныръым. Янръалявылегым, микынэ иръын нытэйкынин, уйӈэ!... Э’ми омран, ынкы тытваӈӈогъак. Читэвын аккагты тъытэгъеӈыркын, э’квыргъам мыгӈэвысӄэтыльын. Гымык э’тки, мыквэтгавыльыт-ым. Ынӄэната э’нӄу тылгыркынэт, юрэӄ транӈэнайпыгъа. Гымык чимгъук э’ӄэлиӈу тылгынэт ымыльо. Ӄынвэр-ым Вачелена качакык, ӈутку Поӄосӄык ӄонпы гымнин чимгъун тэгъеӈыркын, миӈкыри ейвэчу инэлгыгъи. Ӄоныръым аӈӄак мэмылӈыттык, купрэткук чама. Читэвын кынтагырга мэмылӄая нъэналпынрыгъан, ӈирэӄ эвыр ӈыроӄ, юрэӄ трэрэвилыткуӈыркын рамкэты. Ӄоныръым гымнин игыт иръылӄыл уйӈэ. Яв-яв! Ӄээӄын ӄулиникэк, ӈотӄэн йъилгын рагалягъа, ӄэйвэ трэлӄытгъэ Вэлевгойгогты. Эвыр-ым мыгмэмылен гырон, ынкатагнэты мэмылӈыттыгыргын транпааквъан. Ынӄоры ылвагты трэтэгъеӈгъэ. ¹рэӄ кынтавагырга ринэйылгъэ, вэлер-ым киткит, чеӈэт гымнин ынныкупрэн уйӈэ, ынныӄаеты тралвавӈын. Наӄам амноталяйвыӄлявылегым, ылванотагты тытэгъеӈыркын, нэмэ галгалеглеӄӄай миӈкы нытваӈӈоӄэн, юрэӄ тъыльунэт тъэр. Чама ӄэйвэ мэйӈынутэргын тэйкык. Миӈкри уйӈэ ынӄэн, кытур-ым мыкылвэмкын тынмыгъан, магны тэйкык, эвыр ныппылюӄин нутэргыӄэй, ӈэнку нэнаёйгым тэкичгын, миӈкыри нывилетӄин амӄынъычо. Ынӄэната чама ылванотагты йъарат тытэгъеӈыркын, гымнин льэлеӈиткин. Эвыр-ым яврэнак, нотасӄычгын рэӄитыгъэ, ръылетгъэ, вытку ынкы трапаагъа, ӈэргэрык. 
7. Ma vie (noté auprès de Ajn’anvat en été 1897 à Nijnekolymsk)





Eh bien ! Autrefois j’étais un éleveur de rennes. Certes, d’abord nous étions deux nés de notre père. Notre père avait peu de rennes. Son troupeau était peu nombreux. Notre oncle n’avait pas d’enfants et il éleva mon frère aîné. L’oncle avait beaucoup de rennes. Il était l’aîné de mon père. Puis l’oncle mourut. Mon frère aîné demanda en mariage une autre femme1. Il avait épousé la fille d’Arynnyke qui était boiteuse. Elle n’avait pas eu d’enfants, et il la laissa2. Il en demanda une autre. Il y avait un éleveur nommé Pelavié qui avait un très grand troupeau. C’est chez lui qu’il alla demander une épouse. La première femme3 d’Yttegyn avait une soeur qu’il avait demandé en mariage. Mais elle n’avait pas eu d’enfants. Elles étaient trois filles. Puis Pelavié, le beau-père, mourut. Ensuite il y eut une famine sur la Kolyma. Il n’y avait plus de nourriture. On ne prenait pas de poisson. Ce fut une mauvaise année. Près de Panteleïkha4, cet hiver-là, vivait notre frère aîné. Comme les gens de l’endroit souffraient de la faim, on abattait des rennes pour tous les pauvres5, par pitié. Ils ne buvaient que de l’eau, tous ces gens, qui s’étaient mêlés, Tchouktches, Russes, sans distinction. Puis bientôt, l’année suivante, on informa le Soleil-Roi6. Ce fut une bonne nouvelle, une nouvelle joyeuse. Eh bien ! Un an plus tard, arriva vite une médaille pour mon frère aîné. De fait, s’il n’avait pas abattu ses rennes, de quoi les gens sur la Kolyma se seraient-ils nourris ? Cette médaille, apportée alors dans la joie, elle fut d’abord en ma possession. Par bonheur je vis en ce moment chez un Russe, mais je l’ai laissée chez mon fils, là-bas. Ajvan a gardé la médaille et il refuse de me la rendre. Comme j’aurais aimé la garder ici. Mon frère aîné était devenu très pauvre. Il avait abattu tout son troupeau. Il est mort l’année de la grande maladie. Tous les autres sont morts aussi en grand nombre. Beaucoup de monde. Ma femme aussi, la mère d’Ajvan, et ses quatre soeurs avec maris et enfants. Moi aussi j’avais un très grand troupeau, mais je suis très facile à attendrir : quelque miséreux qui me demande, peu importe que ce soit un Evène ou qu’il soit d’un autre peuple, je donne à tout le monde. En outre je suis un joueur de cartes. C’est pourquoi je me suis appauvri. Je me suis ruiné à jamais. Ma première femme est morte et je suis devenu un homme seul7. J’ai de nouveau demandé une femme en mariage à un éleveur, le père de Penelqut. Il est riche de rennes. Mais Penelqut répugne à garder le troupeau. C’est un paresseux. Je veille tout seul sur les bêtes, absolument tout seul. La femme que j’ai prise récemment, ma nouvelle épouse, a enfanté quatre enfants mâles. Ayant mis au monde le dernier, la mère est morte l’année suivante. Ce tout petit enfant qui n’avait que quatre dents, la mère l’a laissé. Il est bien digne de pitié, ce petit8, car je n’ai pas pu rester à la maison. Il valait mieux que j’aille vivre ailleurs. Finalement je me suis installé chez un Russe, car la maison russe est chaude. Je suis un homme seul. Qui me ferait un habit /d’hiver/. Personne. Je me suis installé là où il y avait une maison chaude. Je voudrais aller chez mon fils9, mais il a beaucoup de femmes. Pour moi c’est mauvais : elles bavardent beaucoup. C’est pourquoi je les ai repoussées. Dans mon âme je les crains toutes. Finalement ma raison a voulu que je vive chez Vassili, un cosaque, ici à Pokhodskoïe, car il a eu pitié de moi. Il y a la chasse au phoque sur la banquise. On peut pêcher aussi. Si par bonheur la chance me gratifie d’un phoque, ou de deux ou trois, je tâcherai de les vendre aux gens. Mais je n’ai pas de matériau pour me faire un habit10. Attends, attends ! Dans quelque temps, quand un mois aura passé, j’irai probablement au Fortin Commercial. Si le printemps apporte beaucoup de phoques, jusqu’alors je cesserai de chasser le phoque. Plus tard j’ai envie d’aller chasser le renne sauvage. Peut-être l’esprit de la Chance m’en donnera, ne serait-ce que quelques uns, puisque je n’ai pas de filet à poissons et que je ne peux pas pêcher. Mais je suis un homme seulement de la toundra. Je veux aller dans une contrée à de rennes sauvages, et aussi où on trouve des oeufs de volatiles11. Peut-être en trouverai-je. Et bien entendu il me faudra faire une grande fosse12, car je n’en ai pas. L’année dernière j’ai abattu quantité de rennes sauvages. J’ai fait une resserre13, une petite fosse. J’y ai mis de la viande. Tout s’y faisande constamment. C’est pourquoi j’ai très envie d’aller au pays des rennes sauvages, mon hivernage14. Et l’année prochaine, quand la terre sera gelée, qu’il aura neigé, à ce moment-là seulement je m’arrêterai, aux premières gelées15.

Notes
1. gen’evundulin littéralement « veilla sa femme ». Selon les coutumes nuptiales des Tchouktches, le fiancé doit pendant une année, comme rachat, servir de berger dans le troupeau de son beau-père et, de façon plus générale, il doit effectuer toutes sortes de travaux sur ses indications.
2. en’inqejkelin, pelanen « sans enfants, il l’abandonna ». En général les mariages tchouktches ne se caractérisent pas par leur solidité et se rompent très souvent à l’initiative du fiancé ou des parents mâles de la fiancée. Les mariages sans enfants se rompent même après une durée de deux ou trois ans.
3. penin-n’evan « épouse aînée ». Elle a l’avantage sur l’épouse prise plus tard, tur-n’evan « l’épouse cadette ». La seconde épouse, par rapport à la première, a souvent une position d’esclave, surtout si la différence d’âge est grande.
4. Pantelejqan village de Panteleïkha près de la montagne de même nom à 40 verstes de Nijnekolymsk.
5. ymylo n’osety ganmytkolaat qaat « on abattait des rennes pour tous les pauvres ». Les relations entre Tchouktches et Russes, il y a encore trente ans de cela, revêtaient un caractère des plus originaux. Malgré la distance qui séparait les deux peuples, les éleveurs riches, quand les famines de printemps s’intensifiaient, apparaissaient au sens propre pour les habitants de la Kolyma comme des sauveurs, et pour tous ceux qui quémandaient ils abattaient des centaines de bêtes contre un paiement insignifiant ou sans paiement du tout. Le désir de recevoir une médaille jouait un certain rôle ici, bien que les médailles ne fussent attribuées qu’aux éleveurs les plus riches, mais la simple compassion pour les affamés était la motivation principale, même s’ils appartenaient à un autre peuple, comme le montre le récit. A l’époque actuelle un tel comportement a presque complètement disparu, et les Tchouktches exigent pour chaque bête abattue un paiement de plus en plus élevé.
6. tirk-erem « soleil-roi ». C’est le nom donné au souverain. Il est visiblement emprunté aux Yakoutes par l’intermédiaire des interprètes russes.
7. janra-laul littéralement « homme à part ». Un homme qui à un moment donné n’a pas d’épouse, célibataire ou veuf. Janra-n’av femme qui n’a pas de mari, jeune fille, divorcée ou veuve.
8. jarat ym eur jajvasirgyn enqan nananaqagsyn’yn. Effectivement, chez les Tchouktches, le sort des petits enfants restés sans mère est digne de pitié. Les nourrissons ne restent en vie que lorsque se trouve à proximité une autre femme qui nourrit un enfant et accepte de recueillir un autre nourrisson. Dans le cas contraire on tue le nourrisson et on l’enterre avec sa mère, car on ne fait pas chez les Tchouktches de tentatives d’alimentation artificielle.
9. siteun akkagty tytteggen’yrkyn. Le narrateur, un vieillard de soixante ans, a selon la tradition transmis son troupeau et tout son ménage à son fils aîné, mais il n’a pu s’entendre avec sa bru et les sœurs de celle-ci, et il a préféré quitter sa tente. En été il errait dans la toundra, chassant le renne sauvage, chassant le renard en automne, et au printemps le phoque. Seulement au plus profond des mois d’hiver il partait pour Pokhodskoïé où il vivait le plus souvent chez le cosaque Daurov.
10. iralqal, matériau pour confectionner des vêtements, d’hiver s’entend. Conformément au mode de vie des Tchouktches on doit se procurer de nouveaux vêtements pour chaque hiver.
11. galga-leglegqaj « petits œufs de volatiles ». Au mois de mai Tchouktches et Russes collectent une quantité assez substantielle d’œufs de cygnes et d’oies dans les lieux de ponte.
12. nutergyn « cave ». Les Tchouktches creusent à la hache des fosses dans le sol et en été ils y mettent leurs provisions. Comme la toundra ne fond en été qu’à une profondeur de trois quarts d’archine et qu’en outre les couches inférieures du sol se composent partiellement de glace, si la cave n’a pas moins de deux archines de profondeur, les provisions cessent de s’abîmer.
13. magny « réserve », tout ensemble de biens laissés pour un temps prolongé dans la toundra et recouverts assez pour être à l’abri des bêtes sauvages.
14. gymnin lelen’itkin « mon lieu d’hivernage ». ylve-nutenut « lieu riche en rennes sauvages ». En l’occurrence il s’agit de ce qu’on appelle « le marécage tchouktche » à l’ouest de la Kolyma, une chaîne de montagnes qui se dresse au milieu de la toundra comme une île. Le narrateur avait l’intention de s’y construire un hivernage.
15. n’ergeryk « après les premières gelées ». Période qui va des premières gelées à la première neige, approximativement la première moitié de septembre. Vient ensuite tur-eletyk « après la première poudreuse » chez les habitants de la Kolyma, jusqu’au début octobre ou plus tard selon l’état des neiges. Seulement après commence gythan « l’automne ».