В.
БОГОРАЗ МАТЕРИАЛЫ
ПО ИЗУЧЕНИЮ
ЧУКОТСКОГО
ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА САНКТ-ПЕТЕРГУРГ
1900 |
BOGORAZ MATERIAUX POUR
L’ETUDE DE LA LANGUE ET DU FOLKLORE TCHOUKTCHES
SAINT-PETERSBOURG 1900 (Les titres et les notes sont de Bogoraz) TEXTES 9 et notes |
9. Ы’ръывэрэтгыргын (записано от чукчи Айваӈата осенью 1897 г. в Нижнеколымске)
Гымнин энаальын Ӄайыворвыӄай нэмыӄэй виритгъи. Ныкоттапыткыӄэн нинэнпэлӄувӄинэт тумгыт. Гъэӄуткулинэт янот гэӈэвъэнэ, ӄоныръым чикъэӄэккэльын. Ынӄэната ӄэмвэ, вэрэтыӈӈогъэ. Гатльа-ым нынмараватӄэн. Ынкы кургъи, ӄэмвыгъи. Ынкъам виритгъи. Мэчеммуульыт, уйӈэ аянраӄаака. Рырвэнрыёчымӈачгын ӄулеккэтэ нанмыгъан, э’ӄэмыкэккэльын наӄам. Ынпычьэккэтэ амӄыньычо нэнанмараватӄэн, леӈытаӄ-ым въитэйӈэтэвкин чымӈачгын нанмыгъан. Митигым, ытлён ӄэйгыпэ виритыркын, ныгагчавморэ, ръэнутэт нэнантэнмавморэ. Орвыкэн ръэнутэт мылельыт йылгыльыт нынэлпууръымури эмлекычьэ. Мурыкэкинэ-ым а’мын ытлён йылгыльын орвоор въэяак-ым э’тки. Йылгыльын-ым а’мын рыйылгатъё въэтыляма ӈэнри ынык рамкэты нъычимиръэтгъэн, миӈкри-ым нитгъэн? Ынӄоры ы’ттъырамкычгын а’мын ытлён вайынӄат варкын. Нэкэм-ым ытлён лыги въэӈӈольын ныгтыӄэн въирэмкэ. Лыги нылгыӄин-ым вай, нивӄин: - Ратымӈэквъа, миӈкри! Торкамчечы нъэтльэн лыги нылгыӄин. Нымкыӄин-ым ръэт эмчичеткинэгйит ръэт варкын. Ынкъам ымыӈ томыгӄорэн въиэвиръын этлы аяака. Нытайыӈӄэн. Ӈэнку-ым амвъэрамкычгын ӈалгылегты лейвык, айвачытак, ныйӈоӄэн, нивӄин: - Эвиръыт ръэнут морыкыткэркыт? Нынтаглятӄэн. Ынӄэната тумгин имыръэнут этлы аяака, нэмэ ӄораӈы тумгин. Гытгытэ ӈъочьыӄая ӄэйвэ ръэнут кэтэм чиниткин нэнаяаӄэн. Торавэръыйӈын, томыкайпы аймэтъё, тумгин рырэӈавъё, ынӄэн вэнлыги нэнапэляӄэн. Ӄэйвэ пэнин эмытъэт-ым чиниткин нэнаяаӄэн. Ынкэмир эвыр а’ӄарамкычгын йъарат. Этлы ӈан ивкыльин ынӈот: - Мачынан ныяаркынэн! Лыгэн эвыр мэӈӄо лыги нытчыӄин? Ӄун-ым а’мын ытлён ӈытэӄ въипэлӄынтыльын мурыкэкин. Ынкы этъым а’мын лыги нытчыӄин въэвагыргын. Эвъянва ӈытэӄ нынпэлӄынтэвӄин въильын-ым! Лыгэн эвыр гымнан чинит въильыкин эвъян гытъынпыӈэвӄэе, чавчывавальанма, рыпичгырэвкы, гинэйытлин чит, тынтээватгъан-ым кытъаткэ. Ынкъам-ым ытлён въитылельын нинэнпэлӄынтэвӄин чымӄык ы’ттъэ. Ӈачгывэлёйпы нинэюуӄин, чама нэнанвэтгаватӄэн ы’ттъын, нинивӄин: - Этын ӄынпэлӄынтэквын! Титэ мынтаӈынӄамэтвавыркынэгыт! Этъым эвын эвъянва чама. Мыркоа’ргыргыян ныпэлӄынтэтӄин. Вэчыръогыргын тыляма. Ы’ттъэ-ым ынӄэн пиӈкуюуйвык льолӄылеты ӄынвэр нинэнпэлӄынтэвӄин. Э’квырга майӈыа’ргыргыян аалёмкыльэн. Ынӄэн-ым, въипэлӄынтэтыльын-ым тэнчыкэевкы, ы’ттъын нынмыӄэн. Ынӄэната ӈан чавчыварамкычга ы’тъын ныгйипӄин, ынӄэнавагыргыӈкы. Итык яйвачы въинынпэлӄынтэвкы ынӄэн ныкэтгуӄин. Йыӄӄэй яаёлӄыл, рыраӄавъёлӄыл? Ытръэч рыӄамэтвавъёлӄыл!... Эвныпэ-ым ытлён имырэӄык етыльын ы’ттъын: армагыннэкэты, кайӈэты, гэӄулилин. Ратгэмавӈэн вусӄымчыку...- ынӄэната ныгйипӄин. Тэӈӄычиӄун-ым ымыльо гэплъыттъылин, мыкрамкычгын. Мытлейвымык, - этлы ӄол уйӈэ атвака. Ынӄэн-ым ынӄэн въитылельын а’тав лыгэн чымӄык ӄаата нэнэнатватӄэн, а’тав лыгэн. Миӈкри рынгыӄораӈы ӈоонкы ыяайпы эмлейвык а’тав лыгэн, наӄам лылете нинэльуӄин, нывытрэтӄин ӄэйвэ, итык-ым миӈкри-ым ыяайпы. Ынӄэн чымӄык митъэвъильын вай, авъентока нъэтльэн, эченур еп вай атэргатка вай егтэтльэт, лылепыльыт, ӄун тумгыт вай. Ынӄэната вай, турвъик этлы атэргаткыльэн. Нытайыӈӄэн. Мыркоа’ргыргыян э’ӄу нылгыкин ынӄэн въирэмкэ. Нивӄин: - Раӈӈытагъэ? Ӄэквэтги! Ӄырагтыгэ! Нырагтыӄэн-ым, ныпэлӄынтэтӄин. Амалва нытваӄэн, чымӄык ӄэйвэ нывъентоӄэн, ытръэч камчечы нынъэлӄин, ӄоныръым эты нырэтыляӄэн, нырэӄӄин. Нивӄин: - Ынӄоры тыетгъэк, въэрамкэпы! Эвныпэ вай нывапаӄоӄэн рэмкын, Яагльа нырэтӄин вапаӄ. Роӈӈок, нивӄин, вапаӄ нэнанвэтгаватӄэн: - Въэрамкэпы ӄинэнлейвыги! Ӄэглынангэт ынан ынӄоры нинэнлейвыӄин. Анӈааркын, кэгытрэркын. Ынӄоры нинэнлейвыӄин, ӄытлыги увирит. Ынкъам эвыр онмыа’ргыргыян ныӄысӄычевӄин, ныӄонпыӈавӄэн. Ынӄэната гынмылкин тывъё, авэръытковыркын, энантаглятковыркын, этъым ынӄэнырык лыги нытчыӄин. Ынӄэн ӈыронляӈэрык: ӄол ы’ттъырыпалӄынтавъёта, ынӄоры ӈирэӄэв, ынанчинит яйвачвагырга, пэтле въирэмкэ э’ӄу лыгвагырга, ынӄэната пыӈыл нытвыӄэн, ӈыроӄав вапаӄольа нэнатвыӄэн. Наӄам Ӄайворвыӄай чекавэтываӄ ӄынур ваӈӈогъэ, митъэӄитпыльэтыльын. Миӈкыри вай мури энантэнмавкы митъэӄитпыльэтыльымури, гынмыл имыръэнут ӄынур вэлываӈэльыморэ, орвоор, ръэнут. Ытлён мытъёптаӈавӈомык, мытвэлюмык. Вулӄытвигъи, ныкиръугъи, ръэнут тылвавъеткынка мытытвамык, лыгэн кытӄамэтвагъэ. Имыръэнут танъян амынан рунин, чачаян... Пынлёк эккэт, гымнан тивынэт: - Ы’мто? Рай нырэӄӄин? - Ынӈот! Ӄэмиплыткук! Лыгэн йъэлыги нивӄинэт: - А’мъым, гатчатлен, гэйылӄэтлин! Оргоор вай ынӈин ярак яалегты киквъи, ӄынур въильын. Эргатръогъэ-ым, кыевкы пэнин этлы антока. Ванэван нынторкын, пэнин ралкотвальын. Ынкъам ӄымэл ынан-ым а’м ӄун-ым ытлён, мурыкэкин чавчываваратэн киткит вэрэтвэтгавкы нытайыӈӄэн, - ынкъам ӄымэл ынан-ым яврэнак ӈыроӄ эккэт въигъэт. Ынкъам майӈытайӈыгыргын, вэрэтвэтгавкы ынанчинит льунин. Ӄоныръым тынӈивыгъэн, тиквъэн: - Ынӈэ ӈутку атвака! Ринэнръэлевыткугъэ ӄаак, ӈаргынкэнаӄайык, рэӄык. Ынӄэната ӈырэтгъи. Ӄулитгивик Арароӈӄач въигъи. А’мӄон ытлён, мурыкэкин эгрурувэ киткит вэрэтвэтгавыльын вай ягтачвагырга ӈаргынэната нэнавалёмӄэн. Ынкъам ынӄэн тъылегрурувэ киткит нывэрэтвэтгавӄэн, нинэмэйӈыркурӄин эмытъэт чиниткин вэтгавӄай киткит. Ӄэлюӄ-ым вай нынпааӈатӄэн-ым. Ытръэч ынин линлиӈкин ръэнут, ынӄэн эӈинмыӄэй вэрэтвэтгавӄай ӈаргынэнагты нинэмэйӈыркурӄин. Нивӄин: - Гымнин увик ӈотӄэн! Тыёргывэтгаквъак! Ытръэч гаканъё ръэнут миӈкы рынрыё, чиниткин увиккин. Ынӄэн таароӈкы нэнаяаӄэн, миӈкри-ым энинмылпууръу нинэйылӄин, тымӈалголяӄ ръэнут таӈэты вальын! Ынӄэн-ым ынӄэн ӈытэӄ мэлевыльылӄыл, нывиритӄин, чымӄык-ым ынӄэн-ым рыпэлӄувэ нынпэлӄынтэвӄин, ӄэглынангэт нымэлевӄин. Ӄоныръым ӄунэче нэмэ гым гаёргывэтгавэгым, кэтэм ӄунэче. Ынӈытъэ ӈот, эвын гэнпэвигым. А’мын ытлён и’ны ытри Кэлы таӈкынмал нынтэнмыӄэн чавчывата. Ӄаанлек лывавкы гырок, ээ-ӄон, гропчыткок. Ӈан-ым ӈан, ныкаргэчаткоӄэн нутэнут. Ӄаата чачо нинэтчыӄин лымынкы торалятвогыргын. Ынкъам чавчыват нивӄинэт: чипчыӈыльыт. Ынӄэн а’ӄалеӈгыргын. Амлывава гымнан гаёргывэтгава. Наӄам гымнан еп торӄлявылё нинэплыткуйгым анӈэн, нэнайъойгым ӄаат ынкъам лывавыӈӈок ӄынвэр гаёргывэтгавэгым, гивигым: - Э’гот! Ваго! Ӄыпэнрыгыткоо! Ӄынугыткоо! Ӄымэл гымнан тымэйӈыркургъэн. Этъоӄааӄын тыӄаанматгъак, ытръэч кытагты вальын, нэмыӄэй линлиӈкин, мооӄор тынмыгъан. Вытку ынӈот тынъэлгъэк, ынӄэн ёргывэтгав тыгтогъан.
|
9. Fausse mort volontaire (noté auprès de Ajn’anvat en été 1897 à Nijnekolymsk)
Mon voisin Qajovorvyqaj demanda aussi à mourir de mort volontaire. C’était un bavard : il surpassait les autres. Il s’était fâché avant cela avec sa femme, car il avait de très mauvais fils. C’est pourquoi, de colère, il avait demandé la mort1. Le fils et la mère s’en prenaient à lui. Cela avait déclenché sa colère. Et il avait demandé la mort volontaire. Presque tous partirent en caravane2. Il n’y avait pas de renne à part. Les fils abattirent un mâle qu’on avait mené à la bride. Il avait beaucoup de fils. Son fils aîné l’injuriait sans cesse. Donc on abattit un mâle pour le repas funéraire. On croyait qu’il demandait la mort pour de bon et nous nous hâtions. Nous préparions des choses et autres3. Les pièces de traîneau brisées et rafistolées4, nous les avions remplacées par des pièces intactes. Chez nous utiliser un traîneau rafistolé à l’occasion d’un décès est mauvais : les jointures rafistolées se briseront lorsqu’il ira sur le chemin de la mort vers son peuple. Que fera-t-il alors ? Et puis le peuple des chiens vit près de là5. Celui qui est vraiment mort, le peuple des morts vient le chercher. Ils savent. Ils disent : « Il se perdrait. » Ils savent qu’il est désorienté. Il y a beaucoup de routes. Il y a une route qui ne mène que chez ses proches. En outre il ne faut pas mettre de vêtements mortuaires faits dans la peau de rennes d’autrui. C’est interdit. Et là-bas le peuple des morts, se déplaçant de ci de là dans le sens du vent, les humerait et dirait : « Ces vêtements ont-ils notre odeur ? » Il les lui enlèverait. C’est pourquoi tout ce qui est à autrui ne doit pas être utilisé. Les rennes d’autrui de même. C’est vrai, même le miséreux se débrouille pour ne se servir que de ses propres affaires. Les habits neufs qu’il accepterait d’autrui, ce qui serait offert par autrui, de toute façon il le laisserait. Il vaut mieux utiliser les habits d’avant, pourvu que ce soit les siens. Il faut dire que c’est un peuple très mauvais. Il ne dirait pas ceci : « Ces vêtements, qu’il les porte ! » De toute façon ils sont au courant. Oui, il y a chez nous beaucoup de gens qui reviennent de la mort. C’est pourquoi, probablement, ils sont au courant des moeurs des morts. Les incantations font revenir beaucoup de morts. Moi-même, quand j’étais un riche éleveur, une vieille femme affamée, que j’avais régalée de nourriture, m’a donné une incantation des morts. Mais je l’ai oubliée. En outre un chien peut ramener une partie de ceux qui sont sur le chemin de la mort. Il (le chamane) le mord à l’oreille gauche et s’adressant au chien il lui dit : « Ramène ton maître. Alors nous te donnerons de la bonne nourriture. » L’incantation aussi agit probablement. Celui qui n’est pas gravement malade, elle le ramène. Il chemine dans l’inquiétude. Le chien se jette énergiquement sur son visage et finit par le faire revenir. Mais ceux qui sont gravement malades n’obéissent pas. Quand il est revenu de la mort et qu’il a bien repris connaissance, on tue le chien. C’est pourquoi chez le peuple des éleveurs on garde un chien en raison de cette aptitude. Car par sa compassion il est capable de faire revenir les morts. Il ne doit pas être utilisé pour autre chose, il ne doit pas être utilisé pour quoi que ce soit. Il doit seulement être nourri. En fait le chien peut probablement servir à toutes sortes de choses : chasser le gros gibier, l’ours. Il a une voix perçante. Dans l’obscurité il peut ... C’est pourquoi on le garde. Tu le sais6, presque tout le monde a un chien. Beaucoup de gens. J’ai voyagé : il n’y avait personne qui n’ait de chien. Parfois on envoûte à tout hasard des rennes pour ceux qui vont vers la mort, à tout hasard. Mais quoi, le renne est peureux7 à marcher là-bas au loin au hasard. Il voit de ses yeux. Mais si quelque chose apparaît, il reste au loin. Si une personne est morte, si elle ne respire plus, les vivants ne doivent pas pleurer, ceux qui regardent, les proches. C’est pourquoi, si quelqu’un vient de mourir, il ne faut pas pleurer. C’est interdit. Le peuple des morts n’aime pas ceux qui ne sont pas gravement malades. Il dit : « Que viens-tu faire ? Va-t-en, rentre chez toi ! » Il rentre chez lui, il revient. Cela peut se passer différemment. Certains effectivement respirent. Ils sont simplement désorientés. Peut-être rêvent-ils, ou autre chose. Ils disent : « Je suis revenu de là-bas, de chez le peuple des morts ». Certains consomment de l’amanite8. Les gens du fleuve Anadyr9 en apportent. Avant de le manger, il dit, s’adressant à l’amanite : « Fais-moi voyager chez le peuple des morts ». Et de fait il l’emporte. Il s’immerge10, il perd connaissance. Visiblement il emporte son âme... Celui qui est gravement malade, il y reste à jamais. C’est pourquoi ce qui vient d’être dit sur les habits, sur ceux qu’on vous enlève, on l’apprend probablement de ceux-là : l’un a été ramené par un chien, le deuxième par l’esprit de la Compassion lui-même - bientôt le peuple des morts le repousse et c’est pourquoi il communique des nouvelles, le troisième, ce sont les mangeurs d’amanite qui le disent. Mais Qajovorvyqaj cessa brusquement ses préparatifs, par avance plein d’allant. Nous nous efforcions avec zèle de le préparer, nous avions récemment fait tous les préparatifs mortuaires, le traîneau, etc. Nous fûmes déconcertés. Finalement le soir tomba, nous restions sans rien faire. Nous ne pouvions plus attendre. Nous n’arrivions à rien. L’obscurité se fit. La nuit tomba. Nous gardions le silence. Lui seul prit un copieux repas. Il dévora à lui seul ce qu’il y avait de meilleur, de plus savoureux. J’interrogeai ses fils. Je leur dis : « Eh alors ! que fait-il ? » « Un instant ! A la fin du repas... » Puis ils dirent simplement : « Eh bien ! il s’est couché, il dort. » Le traîneau resta derrière la yarangue pendant la nuit, comme celui d’un mort11. Le lendemain au réveil il ne sort toujours pas. Il ne sort pas. Il reste dans le relkun. Pour son malheur - car chez nous, chez le peuple des éleveurs, il est interdit, même un peu, de parler de demander la mort - pour son malheur l’année suivante ses trois fils moururent. Ainsi il avait vu lui-même ce que c’était que de parler de demander la mort. Ceci dit, je l’ai renvoyé en lui disant : « Ne reste pas ici ! On nous confond pour ce qui est des rennes, de ce qui nous entoure, de toute chose12 ». C’est pourquoi il s’est éloigné. L’année suivante il est mort du côté d’Araron13. Et quoi ? Chez nous, on a peur : celui qui parle, ne serait-ce qu’un peu de demander la mort volontaire, celui-là l’esprit de la Vie, l’esprit de l’Univers l’entend. Et celui qui craint la maladie, celui qui prononce ne serait-ce que quelques mots pour demander la mort, celui-là a cher à payer pour ces quelques paroles. Bien sûr on le laisse tranquille. Mais ce à quoi il tient le plus, c’est ce qu’il doit payer au prix fort à l’esprit qui nous entoure pour avoir parlé de demander la mort, pour un mot de trop. Il dit : « Voici mon corps. J’ai parlé stupidement ». Il fait une offrande, un traîneau, quelque chose qu’il tient dans la main, quelque chose de son propre corps. Il le donne en échange d’un mot. N’importe quoi, pourvu que ce soit ce qu’il y a de mieux. Il y en a beaucoup qui doivent guérir. Ils demandent la mort. D’autres sont ramenés à la vie, qui ont vaincu. Effectivement ils se rétablissent. Au reste moi aussi une fois j’ai prononcé des paroles stupides. Une fois. C’était il n’y a pas longtemps. J’avais déjà vieilli. Il faut dire que les éleveurs ont la même attitude vis-à-vis des loups et des esprits malins14. Je n’avais pas pu faire retourner mes rennes au printemps. Eh oui ! à la fin du printemps. C’est l’époque où la végétation se libère par plaques de la neige. Les rennes aiment beaucoup aller vers toutes ces plaques de végétation. Les éleveurs disent : « Ils cherchent avidement leur nourriture15. » C’est une époque terrible /pour l’éleveur/. D’impuissance j’avais prononcé des paroles imprudentes. Encore jeune homme j’avais épuisé ma colère à courir après les rennes. Et d’impuissance j’avais prononcé ces paroles imprudentes. J’avais dit : « Eh ! vous, les loups. Par ici ! Jetez-vous sur eux ! Dévorez-les ! » C’est pourquoi j’ai eu cher à payer. Un peu plus tard j’ai abattu un renne auquel je tenais beaucoup, le plus près de mon coeur, un renne de trait. C’était la première fois que cela m’arrivait de faire sortir de moi des mots stupides.
|
Notes1. enqanata gemva veretyn’oe « là-dessus de colère il demanda la mort ». Le suicide et veretirgyn par colère sont tout à fait caractéristiques du tempérament des Tchouktches. De façon générale les Tchouktches sont relativement moins attachés à la vie qu’on pourrait le supposer. Je connais le cas d’un homme qui s’est suicidé pour avoir perdu son renne favori. 2. em-muulyt « qui ne possède que des rennes de trait », janra-qaat « rennes à part », c’est-à-dire rennes non dressés destinés à être abattus. Ne pas avoir de tels rennes constitue bien entendu le plus haut degré de pauvreté. ryrvenryjo-symn’ashyn « renne mâle de femme, conduit par derrière ». D’habitude, pendant la transhumance, les femmes conduisent le convoi de traîneaux chargés. Devant le convoi se trouve un léger traîneau de voyage attelé d’une paire de rennes. Les traîneaux de charge sont tous attelés d’un renne et reliés les uns aux autres. Mais comme les rennes d’attelage sont relativement mal dressés, ils s’emmêlent souvent dans le harnachement, et la femme qui conduit le convoi doit souvent quitter son traîneau et remettre de l’ordre dans les attelages de derrière. C’est pourquoi on choisit pour son traîneau les rennes les plus calmes habitués à avancer lentement, à s’arrêter au milieu du chemin, à aller en laisse derrière le maître, cependant que les rennes des attelages de voyage des hommes sont dressés pour courir rapidement et ne s’arrêter que rarement. 3. renut pronom « quoi ». Substantivé, signifie « objet, chose ». 4. mylelyt jylqylyt « brisées et rafistolées ». Le traîneau de voyage tchouktche possède en général une multitude de petits piquets attachés les uns aux autres par des courroies, mais chaque cassure et chaque attache nouvelles sont considérées comme un dommage pour sa beauté et sa valeur. Quant à sa solidité, elle n’est pas très grande même dans son meilleur état. 5. atty-ramkyshyn vajenqat varkyn « le peuple des chiens est par là ». Sur le chemin vers l’au-delà se trouve une contrée peuplée de chiens. Soit dit en passant, ils attaquent et mordent ceux qui de leur vivant ont maltraité les chiens. Cette idée est en rapport avec des informations contenues ultérieurement dans le texte à propos des chiens, mais d’autres nombreux faits montrent que dans la vie de la tribu des Tchouktches le dressage des chiens doit être considéré comme très ancien. 6. ten’-qesykun ym « conformément à ton savoir, conformément à ton vouloir ». 7. ryngy-qoran’y « renne craintif ». Loin du troupeau, le renne, même le renne de course, se soumet à son maître avec difficulté. Les conducteurs de rennes qui dorment dans la toundra, lâchent leurs rennes après les avoir entravés ou ils les attachent à une grande longe. Pour ce qui est de l’au-delà le renne a moins d’importance que le chien. Mais lors des obsèques on abat les rennes afin que le défunt ait une monture. 8. nuvapaqoqen remkyn « les gens mangent de l’amanite ». A proprement parler l’amanite vapaq est utilisée par les Koriaks comme moyen pour s’étourdir, mais chez les Tchouktches on la rencontre rarement, notamment dans le secteur de la Kolyma où il n’y a pas d’amanite. Les petits marchands de l’Anadyr (russes et russifiés) apportent à la foire d’Aniouïsk une certaine quantité d’amanite séchée pour la vendre aux Tchouktches, en secret bien entendu, car la vente en est interdite. Trois amanites séchées constituent pour un homme solide un moyen suffisant pour s’étourdir. Mais selon les récits l’enivrement à l’amanite se distingue de l’enivrement à l’alcool et rappelle l’opium ou le hachisch. 9. jaaj-vaam « le fleuve Anadyr ». Jaaglan « un habitant de la région de l’Anadyr ». La principale localité russe de l’Anadyr, Markovo, est appelée hujhuqaj « le petit fortin ». 10. ann’aarkyn « il s’enfonce ». Comparer avec N°2 note 11. L’enivrement à l’amanite est assimilé à l’extase du chamane. 11. orgoor vaj enn’in jarak jaalegty kivki, qenur vilin « mais les traîneaux passèrent la nuit derrière la demeure comme appartenant au défunt ». Tous les objets sacrificiels et rituels sont placés derrière la tente. 12. rinenreleutkui qaak, n’argynkenaqajyk, reqek « on mêle entre eux ensemble avec toi sur les rennes, sur quelque chose se trouvant dehors ». Ce sont évidemment les esprits qui mêlent, pour se venger de la transgression du vœu du défunt. N’argynkenaqaj diminutif de l’adjectif n’argynken « se trouvant dehors », appartenant au monde extérieur par opposition avec la demeure de l’homme. Employé ici substantivement. Le champ de cette définition s’étend à toutes les activités dans la toundra, hors de la maison et du troupeau, la chasse, la pêche, la cueillette de racines, la recherche d’ivoire de mammouth, etc. 13. Araro, riche éleveur vivant près de l’Indiguirka. Il fut longtemps chef des Tchouktches de la toundra et respecté par eux pour sa richesse, son âge avancé et sa sagesse. 14. ejn’y erri kele tan’-kynmal nytenmyqen savsyvata « les éleveurs traitent exactement de la même façon le loup et l’esprit malin ». Le loup par rapport aux rennes occupe la même position que l’esprit malin par rapport à leur maître. C’est pourquoi l’attitude à leur égard est identique. Ainsi en pratiquant la divination sur une omoplate brûlée un seul et même trait désigne le chemin du loup et celui de l’esprit malin. Les mauvais signes peuvent être interprétés de la même façon pour une maladie du maître ou une attaque du troupeau par les loups, etc. 15. sipsin’ylet « affairement avide », approximativement dans la deuxième moitié d’avril et au début mai. Les rennes lassés par la mousse en hiver manifestent une grande avidité pour les premières feuilles naissantes de la jeune végétation et ils compliquent à l’extrême la surveillance du troupeau par le berger. | |
10. Гымнин-ым вагыргын ымыльо (записано от чукчи Тынпыгыргына осенью 1897 на Поxодской виске)
Ытлыгын гымнин янор Трэнногты ӄытгъи. Ы’ттъыётральын-ым чавчывачгын ы’ттъыёл муулӄытыркын, Айгынто нынны. Ӈэнку пыкиргъэт. Нивӄин Айгынточгын, чавчывагаймачьыӄлявылчыӈын: - Ӄычейвыткуги, ӄувилыткуги! Нивӄин ынӈот: - Опопы янот мыӄамэтвасӄэквъак! Нивӄин Айгынто: - Этлы! Янот нывулӄытвигъэн! Вулӄытвигъи-ым, кытӄамэтвагъэ, нанӄытъылыӈӈогъэ. Иквъи ынӈот: - Гук! Тынанӄыпыгтыгъак! Айгынто вэтгаквъэ, иквъи: - Опопы илюкэ ӄытвагэ! Гэнкиръулин-ым, ӄонпы майӈытъылыӈӈогъэ, вэтгавкы лывавыӈӈогъэ, эйылыкэ нъэлгъи. Киткит эргыръогъэ, майӈыкамаграӈӈогъэ. Айгынтона ӈэвъэн рыгъевэннин: - Тагам! Камаграркын! Ӄылӄутги! Ээк гэнынлевлин, лылепгъэт: о’равэтльан йылӄэтыркын. Нэныгъевэтгъэн: - Мэй! Мэй! Ӄыгъекви! Налваквъан. Ӈэвъэнэ вилютэ палёмтэлнэн. Уйӈэ, этлы авъентока. Иквъи Айгынто: - Гук! А’м уйӈэ, гэвъилин! Ӄонагтэ нэгтынэт, ымыльо иръыт. Ынръам рымнэтэ гайколятленат (чеӈэт о’равэтльан гэвъилин). Ынкъам айколяткынык нэтрилгъэн, ӈэранъоравэтльа нэпиригъэн, ӄол гыткак, ӄол левтык, рымнэтэ гиниргиӈэтлин. Иквъи ынръам авынральын: - Тагам! Ӈэлвыл ӈанӄо ӄагтагыткы! Ӈэлвыл пыкиргъи, ӈирэӄ ӄаат нанмынат. Ивнин ӈэвъэн: - Тагам! Ӄынпэтгынэт! Ывэма рэмкыльымкын етгъи, амӄаарамкын ымыльо, ӄорэмтэльыт. Ынръам гамӈылёӈӈолен, а’лянвэнаӈкэн выквэпойгын лявтэпы нэнкылвэтгъэн. Вытрытвальын пэнээльын намӈылёркын. Нивӄинэт: - Ы’мто? Миӈкри ӈан тэгъеӈыркын? Рэӄэ? Гэкэӈэ? Пэнээльын нивӄин: - Ӄырым! Нивӄинэт лымӈэ: - Этыӄун чейвэ? Нивӄин: - Мачынан чейвэ! Ытръэч кэӈунэӈ ӄинэйылгытык! - Мэӈиннутэк рарычгатгъа? - Иквынутэсӄык! - Этыӄун мытрэнутэргыгыт? Нивӄин: - Ӄырым! - Этъым мытрэнлывэтгыт? Нивӄин: - Нырэӄын-ым! Нымкыӄин уттуут гэривлетлин, йынйын гэтэйкылин, йынйын гэнлетлин. Йынйыныткынык нэтрилгъэн пэнээльын. Гэлвылин-ым ынкы. Питйии наӄам гэпинтыӄэтлин, амманаӈ гэлӄытлин. Айгынто нивӄин: - Гук! Ынанкэн-ым! Нэнэнэт нымкыӄинэт! Гук! Э’квыргъам мачынан! Амманаӈ рэнъэлӈыт! Гарагтыленат ынръам. Пыкиргъэт ярак. Ынӈатал ымыльо гымнин йичьэмрэтти чымӄык гэвъиткулинэт. Ыннэн нымэйыӈӄин чакыгэт, чимгъун уйӈэ, ӄонпы тъэркин, амӄынъычо эмтумгин ӄлявыл тэгъеӈу нинэлгыӄин, качайӈыӈавысӄатыйӈын. Ыннэн гымык мыӄыӈ вальын нэнэнэӄэй йъарат тъылыркын, амӄынъычо тэргааркын, э’йӈэвыркын: - Атэ! Атэ! Ӄыетги! Маравыркын чакыгэт, ивыркын: - Эӄуликэ! Эӄуликэ! Ӄоныръым пэрӄыёркын йъарат айколяткынык. Ӄынвэр гэвъилин, нынны Гэкэвйи. Ялгытгъат, ралӄаӈынвык гапэлялен, и’гэ гэнулин. Ынкъам нивӄин Айгынто, мургин чакыгэт нинивӄин: - Опопы яраӈы ӄыпэлягын гынин! Э’ӄэӈэвысӄэт, ӄытлиӈэвысӄэт, миӈкри!... Лыгэнитык гынритӄэв, рагынрэтык э’нӄээркын. Нивӄин ӈэвысӄэт: - Нырэӄын-ым! Гымнин чеӈэт ытлыгын уйӈэ, у’вэӄуч гымнин уйӈэ! Йыӄӄэй ӈан гыт тратараӈгыт, ы’ваӄочеты рэтэм тратэвляӈын? Ымыльо имыръэнут, милгымил, нутэк гапэлялен, оргоор, тайӈыквыт, ытръэч тайӈыквыт гэчвиткулинэт, миӈкри рынрык э’нӄээркын. Нэмыӄэй ытлыгынин тайкыё кааран, утъымыт, тэвририл, въарэт, ратйытъёлгын, ёроӈы гэчвиткулин, нэмэ рэтэм гэчвиткулин, ӈирэӄӄликкин ӄораӈы ӈэнку ганмытколенат, амъалыгатгата, эмпилгычвиткутэ, авынаёгты, ынӈин эюльыльыт гапэляленат, гарэлӄытрайвыленат. Ынръам гымнин ынйив етгъи, нивӄин: - Гук! Ытлывъёйгыт! Гымык ӄытваркын!А’тав мынмэйӈэквыт! Рэмэйӈэтгъэ эвыр, ынпыначго трэнъэлгъэ, гымнин яраӈы раматаӈын. Ымыльо ӈэлвыл гымнин рэйминӈын. Ынкъам гымнан мытлыӈэн элеӈитти ынык нытвайгым. Амӄынъычо амгымнан ӄаайпы нылейвигым. Амӄынъычо рагтык, кэткэтӄамэтвак. Маравыркын наӄам, ивыркын: - Гук! Иа’м мэрынрэ чейвыткуркын? Нылюмӈигыт, иа’м мэрынрэ лейвыркын? Лёмӈэӄлявылё рээчгатгъа! Киткит ӄулиникэк нэмэ: - Опопы мыталяйвыгыт! Ынръам энаталяйвыгъэ, амлявтэпы, амчаата, амӄынъычо. Ӄынвэр ымыльо рочыӈкы гытгак гъирлинэт нымнымыт. Мури ымы. Панэна ынкы энаталяйвыгъэ, эмуттэ. Нивигым: - Опопы янра мынъэлгъэк! Омылёрочгэты тычейвыгъэк, атчета, тывинвэквэтгъэк. Вытку ытлыӄэты О’мрувъена тыпкиргъэк, Выльэӈъомрувъена. Нивӄин: - Гэетигыт? Опопы гымык ӄытваркын! Ынин йичьэмиттумгын, а’ӄаӄлявыл нэмыӄэй, амӄынъычо нымаравӄэн. Нэмэ ынкы ӄээӄын элек гатвайгым, нэмэ тэквэтгъэк. Выквыӄайына ӈанӄэн тыетгъэк. Иквъи Выквыӄай: - Гымнин ӈэлвыл тъэркин! Чамъам! Гымык ынӈэ атвака! Нивигым: - Нырэӄын-ым! Опопы нэмэ мэквэтгъэк! Ынкъам ӈэнку тыпкиргъэк Э’йӈэвйинэ. Нивӄин Э’йӈэвйи: - Гынин ынйив ӈутку чымче варкын. Опопы кынмал ӈэнри мынылӄынмык! Нэмэ мытэквэнмык, гымык ынйивык Утилгынэ мытыпкирмык. Нивӄин Утилгын: - Ытлывэ! Етгъи? - Ии! Гэетигым! Нивӄин: - Тагам! Эвыр гыт эргатык ӄаагты ӄылӄытги! Нивӄин гымнин ытлывъётомгын Ранъаквыргын: - Нымэльэв вэлёлгын ӄыгитэркын! Ынйивин нымкыӄин тумгин ӈэлвыл гэръэчетлин. Нымтумгын Вэтлы амӄынъычо нытульэтӄин. Э’митлён эчьыльын ӄораӈы. Ымыльо нэнанмыткоӄэн, нутэк нинулювӄин. Ынкъам этынвыт етгъэт, ныӄааёнратӄэнат, нивӄинэт: - Чымӄык уйӈэ! Вэтлы нивӄин: - Этъым, гатымӈэвленат! Ынкъам нивӄин ӄол ӄлявыл: - Этъым Вэлвынэ гэтульэтлинэт! Этын нымаравӄэн, нивӄин: - Гук! Иа’м тульэтгъи? Вэтлы нивӄин: - Гук! Гым-ым ванэван, люнтульэтэ! Нивӄинэт ӄутти: - Мачынан! Мачыргынан! Ынӈэ амараквылгыка. Мачынан гатымӈэвленат! Ынӈатал гым нэмыӄэй тэквэтгъэк. Пэнэлӄутынэ тыпкиргъэк. Нэмэ Пэнэлӄут гымнин йылгынйив, ытльанъев, ръэнут. Ытръэч Пэнэлӄутынэ а’ткэвма нытвайгым. Нымаравӄэн, нивӄин: - А’ткэвма гэнъюйгыт! Наӄам а’мын гытлеӄамэтвата, наӄам э’ӄэлтээркын ӄорагынрэтык. Ӄынвэр трэвилючвиткугыт! Нивӄин: - Эвыӈан нэмэ ӈотӄо а’ткэвма рэнъюгъэ, транмыгыт! А’тав нымэльэв ӄыгынрииркыниткы, ӄынӈэюуркыниткы! Авнанрылгальата! Ӄынгынкэвэтгыткы, ынкъам мынгынкытъолёӈӈомык. Вилю мынылгыӈӈонат! Ынкъам рэнпэквъэ, ратаӈычьатыӈӈогъа. Ынкъам рэтэӈвъигъэ титэ, эккэтэ ы’нтайвалӄылӈыгыт! Гэмгэгэкэӈыльэ нэрэльугыт, наранъяркынэгыт! Э’гылгына ӄол Пэнэлӄутын ынтуулпыр, ӄол Пэнэлӄутын ытлывэ, ӈыроморэ, нырачвыӈморэ, ярак пыкирык нытэйкэвмури. Пэнэлӄутын ытлывэ ипэ нэрмэӄин, ӈирэнлеӈу нэнапэнрыльанморэ, э’тки нэналвавморэ. Чеӈэт эвыр ныӄэюлтэтӄин, нэргавӄэн, нивӄин: - Мэйӈыӈирэтури, рыпэӄэтавкы эналвавыркынэтык! Опопы ӈэвъэну мылгытык, гыпильу! Нивӄин: - Гык! Гыпильыӄэгти, чикэмульыӄэгти! Ынӈатал гымнин йичьэмиттумгын ӈэнку гэетлин. Ныкочыраткоӄэнат ытри, Пэнэлӄут, Гэролгын. Ынээльин гымнин Пэнэлӄутынэ ӄликкин ӄаат гэпирилинэт.Наӄам ытлён гэквэтлин ярагты. Ванэван этлы эйылкэ. Ӄэлюӄ-ым ръэнут ныйылнин? Уйӈыльин, тынӄуйӈэ ръэнут! Ӄоныръым тымӈэляйвыльын ынӄэначгын ӄэглынангэт. Эргатык-ым Пэнэлӄутынэ иниквъи: - Опопы гынык йичьэмиттумгин кочырвэл ӄинэйылги! Нивигым: - Ӄырым! Нивӄин: - Валы ӄинэйылги, ӄол чаат! Нивигым: - Ӄырым! Ӄырым! Иткэнин-ым чаат. Нивигым: - Опопы ынъевэты мъэӄэйилетгъэк! Тэнӈэквъи, иквъи: - Рэрэӄ-ым! Мачынан! Ынкэтэгнык танӈэнайпыгъак, кэӈунэӈ тыпиригъэн. Пэнэлӄутынэ гэнапэнрылен, гивлин: - Какомэй! Ӄъэӄэйилысӄикви! Эвыр лымӈэ ӈирэмури мынмаравмык, гу! Кэӈунэӈ гымнин иткэнин, кэӈунэӈэтэ гыткайпы гэнаркыплылен. Игыр еп нытъылӄин панэна. Ӄоныръым ымыльо ыргин рэмкын э’тки. Таткъомрувъе, ынин ынтуулпыр, гэӈирэнытленъюлин ынанъаткэӈычьын. Ытлён мытвыгъан игыр. Кытур ӈанэнӄат Таткъомрувъе Омакатгойгогты гэлейвылин. Омакатгойгойпы ныетӄин, нырагтыӄэн. Ынык йичьэмиттумгыт, ытленъюк Гинъюӄэйынэ, ынкы нытвайгым. Тактъомрувъе пыкиргъи, нэлгааткоӄэн. Элгааткома Тактъомрувъерык рэмкыльыт гэпкитлинэт нымкыӄинэт. Ӄол Ваалгыргын, Рулты, Рултывйи гэӈэвъэнэ, Э’гылгын. Никвичиӄинэт. Таткъомрувъе Ролтувъена нымаравыӈӈоӄэн, нивӄин: - Гыр раӈӈытаркын ӈанӄо? Гытлеӈъочьэгыт! Пэчыгэчечгатыркын! Гытлеӄамэтвагэчечгатыркын! Нивӄин Рултывйи: - Чит винрээсӄивыльигым! Нивӄин Таткъомрувъе: - Наӄам иа’м эвинрэткэ? Нивӄин Рултывйи: - Э’квыргъам гэнпэвигым, ынпыначгэгым, миӈкри мывинрэтгъэк? Тэлеӈкинэт ынпыначгыт ытръэч нывакъотваӄэнат, авынральа гэнтэӈычьевэ. - Наӄам винрээсӄивыльигыт! Иа’м вакъотваркын? Йыӄӄэй ынӈин нывинрэсӄивӄинэт вакъотвата? Нивӄин: - Вынэ! Ынӈэ авакъотвака тралявтытачайвэгыт! Нивӄин: - Мачынан, итык эвыр аӈыркылятка рииркын! Рэляӄэӈатъылычгэты амаӈыркылка тэгъеӈыльигыт! А’ӄапэляӄавыльычгэгым! Таткъомрувъе анӈэнайпыгъэ, ивнин: - Тагам, м-ым! Мынпэнрывылгымык! Рултывйинэ ричит гэгтылин, гиръытвилин. Нивӄин: - Нырэӄын-ым! Ӄэнапэнрыгэ! Таткъомрувъена ымыӈ ричит гэгтылин гаваляма. Нивӄин: - Ӄырым! Ытръэч левтыӈыттэ трэнтыгыт! Ынпыначгын-ым лявтэпы гаркыпчевысӄэвлен ричитэ: - Тагам, ӄывинрээркын! Ӄывинрээркын! Нивӄин ынпыначгын, нытэргатӄэн: - Гы, гы, гы! Нырэӄын-ым. Мывинрэттык! Иръын гайпылен, кэӈунэӈ кынмал гэпирилин чаат, ӄаагты гакытгынтатлен. Этъоӄааӄын Таткъомрувъена намӈылёмык: - Э’ми Рултывйи? Мури нивмури: - Ӄаагты гэлӄытлин. Таткъомрувъе ныӄулильэтӄин, нивӄин: - Го, го! Рултыв! Ӄырагтыгэ! Ӄырагтыгэ! Ранъаӄаткэвӈын ытленъюн яраӈы! Энмэч-ым гарагтыленат гэӈэвъэнэ кынмал. Тыляма амтэргата нитӄинэт. Ынӈин вальын армачьычгын, Tаткъомрувъечгын, ымытлыӄык ынанчавчывачгын. Кынтавагырга ӄулитгивик ганӈъотвэвлен... Паналӄотгыпы ваамэты танӈэты тылӄытгъэк, Поӄосӄаеты. Мытив опопы мыннугъэк! Чеӈэт танӈырамкын тамэмлыӈа эмыннэ ныегтэлӄинэт, опопы гым кынмал ынӈин. Вэлер-ым мычаӄарогъак, мыпинтэкичгугъэк! Васӄайӈын-ым Голяёвычгын нивӄин янор, иниквъи: - Аӈӄагты мынылӄынмык кынмал! Ивыркын: - Тъэр мэмыл мытранмыӈын, опопы кынмал чывэӈ мынынлигъэн! Ӄликкик мынгыткэн гапароллен мэмылтэ ганмыленат. Ынӈатал элек нивӄин: - Кыткытык мынкэӈикупрэткумык кынмал, пай-ым мыйылгыт! Кэӈикупрэткуплыткук нивӄин: - Опопы Амчена рээн Уттэӄэйынэ ӄылӄытги! Ынкъам Поӄосӄакэн вээмӄэй уттэ мынэйпыгъэн, нэмэ ынкэкин пай мыйылгыт! Ынкъам четлянкан ӄыкэӈигын, нэмэ чымӄык четлянкан мыйылгыт! Ынкъам льэлеӈкы ӄывилыткуркын, ӄыгаймычьаквэ! Ынкъам-ым ынӄэн гэльэленръулин-ым, нивигым: - Опопы-ым янра мынъэлгъэк! Нивӄин: - Ии! Гынан чимгъутэ! Нивигым: - Тагам! Пай гымнин ӄинэйылги! Васӄайӈын-ым нивӄин, иникъви: - Уйӈэ гынин пай! Ванэван этлы эйылкэ. Мэркычгыргын катам танӈычгын, ы’ръыӄлявылычгын!... |
10. Toute ma vie (noté auprès de Tynpygyrgyn en automne 1897 à Pokhodskoïé)
D’abord mon père partit pour Trennon. En tête du convoi venait l’éleveur, maître de la première jaran’e1, qui s’appelait Ajgynto. Ils arrivèrent là-bas. Ajgynto, ce grand éleveur riche en rennes2, dit : - Vas-y, fais du commerce. Il lui dit ceci : - D’abord je vais aller manger. Ajgynto dit : - Non ! Que le soir vienne d’abord. Le soir arriva. Il mangea abondamment3 et ressentit des douleurs au ventre. Il dit ceci : - Guk ! J’ai mal au ventre. Ajgynto parla. Il dit : - Reste couché tranquille. La nuit survint. Il se mit à avoir continuellement de grandes douleurs. Il ne pouvait plus parler. Il n’avait plus de langue. Les premières lueurs du jour apparurent. Il s’agita fortement. Ajgynto réveilla sa femme : - Comme il s’agite ! Lève-toi. Elle alluma la lampe, regarda : l’homme dormait. Ils tentèrent de le réveiller : - Eh ! Réveille-toi. Ils ne purent. La femme posa son oreille pour écouter. Rien ! Il ne respirait pas. Ajgynto dit : - Guk ! Il n’est plus. Il est mort. Ils lui ôtèrent ses culottes et tous ses vêtements4. Puis ils étendirent des peaux, le côté lisse tourné vers le haut (ce qu’on fait quand un humain meurt). Puis on le posa sur les peaux : tous deux le saisirent, l’un par les pieds, l’autre par la tête, et le déposèrent sur les peaux, l’allongèrent. Alors le maître dit : - Bon ! Ramenez le troupeau par ici. Le troupeau arriva. On abattit deux rennes. Il dit à son épouse : - Bon ! Débite-les5. Pendant qu’on faisait cuire la viande, des invités arrivèrent. Tous des Evènes, tous montés sur des rennes6. Puis on interrogea le défunt7. On lui attacha à la tête le grattoir destiné à enlever des peaux les excréments de renne8. On interrogea le défunt qui était allongé. Ils dirent : - Eh bien ! Où veux-tu aller ? Comment ? Sur un traîneau tiré par des rennes ? Le défunt dit : - Non. Ils dirent encore : - Peut-être à pied ? Il dit : - A pied, d’accord9 ! Seulement donnez-moi mon bâton de marche10. - Dans quel lieu veux-tu te coucher ? - Dans un endroit élevé. - Peut-être faut-il te mettre en terre ? - Non, dit-il. - Peut-être t’incinérer ? - Que faire d’autre ? dit-il. On apporta une grande quantité de bois, on fit du feu et on déposa le défunt sur le feu. Alors il brûla. Ses intestins sortirent et se répandirent. Ajgynto dit : - Guk ! C’est un malheur. Il avait beaucoup d’enfants. Guk ! Mais c’est ainsi. Ils vont se disperser. Après cela ils rentrèrent chez eux. Ils arrivèrent à la maison. Plus tard une partie de mes frères moururent tous. Ma grande soeur avait peu de raison, très peu, toujours. Elle avait constamment envie des hommes des autres. Elle était très concupiscente. Un petit, plus jeune que moi, était très malade. Il pleurait sans cesse. Il criait : « Papa, papa, viens ! » Ma soeur le grondait. Elle lui disait : « Tais-toi, tais-toi ! » De plus il avait eu la diarrhée sur sa literie. Il finit par mourir. Il s’appelait Gekevji. On déménagea, on quitta l’ancien campement. Les loups le mangèrent. Alors Ajgynto parla. Il dit à ma soeur : - Quitte ta yarangue! Mauvaise femme ! Femme paresseuse ! Comment donc ! Elle refuse même de garder le troupeau, de veiller au ménage. La femme dit: - Comme tu veux ! Je n’ai plus de père, je n’ai pas de mari. Je ne vais tout de même pas te bâtir une yarangue. Vais-je secouer le yorongue pour mon mari ? Tout, toute chose, le nécessaire à faire le feu, elle les laissa dans la toundra. Son traîneau, le chapelet d’amulettes, jusqu’au chapelet d’amulettes12, elle les brisa, car elle avait renoncé à les garder. De même le traîneau couvert13 fabriqué par son père, les perches transversales, les montants de soutien et les trépieds de la yarangue, le traîneau servant au transport de la yarangue, le yorongue, elle les brisa. De même elle brisa le toit. Elle abattit sur place quarante rennes à la hache, en leur tranchant la gorge, encore en vie, et elle les laissa là gisant encore vivants. Ensuite mon oncle arriva14 et dit : - Guk ! Mon neveu, vis avec moi. Je t’élèverai. Quand tu auras grandi, je serai devenu vieux. Tu prendras ma yarangue. Tu prendras tout mon troupeau. Et j’ai vécu cinq années chez lui. Tous les jours, seul, j’ai gardé son troupeau. Chaque jour, en rentrant, je mangeais un peu15. Il me réprimandait, me disait : - Guk ! Pourquoi te déplaces-tu lentement ? Tu es un paresseux16. Pourquoi te déplaces-tu lentement ? Adulte, tu deviendras paresseux. Un peu plus tard il recommence : - Je vais te rosser ! Et il m’a frappé la tête avec son fouet, constamment. Finalement, à l’automne, tous les gens ont passé sur l’autre rive. Nous aussi. Là-bas il a continué à me battre avec un bâton. Je me suis dit : « Je vais me séparer de lui. » J’ai franchi l’Omolon en catimini. Je suis parti en secret. Là je suis arrivé dans la toundra chez Omruvié, chez Omruvié le Morveux17. Il a dit : - Tu es venu ? Vis chez moi. Son frère était aussi un mauvais homme. Il me gourmandait sans cesse. De nouveau, j’ai vécu quelque temps là en été et je suis reparti. Je suis arrivé là-bas, chez Vukvuqaj. Vukvuqaj a dit : - J’ai peu de bêtes. Tu ne peux rester avec moi. J’ai dit : - Comme tu veux. Je vais repartir. Et je suis allé chez Enevié qui m’a dit : - Ton oncle habite près d’ici. Allons ensemble chez lui. A nouveau nous sommes repartis. Nous sommes arrivés chez mon oncle Utilgyn. Il a dit : - Mon neveu ! Tu es venu ? - Oui, je suis venu - Bon ! Tu iras demain garder le troupeau. Mon cousin Ranakurgyn m’a dit : - Regarde bien les marques aux oreilles18. Il se mêle au troupeau de l’oncle beaucoup de bêtes appartenant à autrui19. Notre voisin Vetle vole chaque jour des rennes. Les bêtes bien grasses, il les abat toutes. Il les enfouit dans la toundra. Puis les propriétaires sont arrivés. Ils ont trié les bêtes et ont dit : - Il en manque ! Vetle a dit : - Elles ont dû se perdre. Alors un autre homme a dit : - C’est probablement Vetle qui les a volées. Le maître a grondé. Il a dit : - Guk ! Pourquoi voles-tu ? - Guk ! dit Vetle, je ne les ai pas volées. - C’est bon, ont dit les autres. Laissez. Ne vous querellez pas. Mettons qu’elles se sont perdues. Alors je suis reparti. Je suis arrivé chez Penelqut. C’est mon grand-oncle du côté de ma mère, ou quoi. Seulement chez lui je n’avais pas la vie belle. Il me disputait, me disait : - Tu gardes mal les rennes, et tu es un glouton. Tu es un mauvais berger. Je finirai par te couper les oreilles. La prochaine fois que tu les garderas mal, a-t-il dit, je te tuerai. Tâche de bien les surveiller, de les faire brouter. Ne les laisse pas se coucher20. Fais en sorte qu’ils fassent du gras et nous aurons de bons morceaux à manger. Nous les vendrons. Plus tard, quand tu auras vieilli, tu vivras à l’aise. Quand tu mourras, tes fils t’élèveront un tas de bois de rennes21. Chaque conducteur d’attelage de rennes te verra et chantera tes louanges. Chez Eylgyn, un des gendres de Penelqut, un neveu de Penelqut et moi, nous avons fait la course à trois et, en arrivant à la maison, nous avons lutté. Le neveu de Penelqut était plus fort. A deux nous nous sommes jetés sur lui, mais n’avons rien pu faire. Nous n’étions pas de taille et il a exulté. Il a dit : - Vous êtes deux grands, mais vous n’êtes pas capables de me renverser. Je vais vous considérer comme des femmes, des serviteurs. Guk ! a-t-il dit. Mes petits serviteurs ! Mes tout petits sans forces22 ! Alors mon frère est arrivé là-bas. Ils ont joué aux cartes23. Penelqut et Gerolgyn. Penelqut a gagné vingt rennes à mon aîné. Mais il est rentré chez lui. Il ne les lui a pas donnés. Evidemment comment les aurait-il donnés ? Il ne les avait pas. Il n’avait rien du tout. Car en fait c’était un grand vagabond24. Le lendemain Penelqut m’a dit : - Que ton frère me paie sa dette de jeu25. - Non, lui ai-je dit. - Donne-moi ton couteau et ton fouet. - Non, ai-je dit. Mais il m’a enlevé mon fouet. - Je vais aller me plaindre à mon oncle, ai-je dit. Il a ri et il a dit : - Vas-y, d’accord ! Là j’ai piqué une colère. J’ai pris mon bâton de marche. Penelqut a bondi sur moi et dit : - Dis donc ! Va te plaindre, ou battons-nous tous les deux. Il m’a retiré mon bâton et m’a frappé les jambes. J’en ai encore mal aujourd’hui. Tout leur clan est mauvais. Tatk-Omruvié26, son gendre avec ses deux cadets, sont les plus mauvais. Je vais en parler à présent. Voici deux ans Tatk-Omruvié est allé à Umeket-Gujgun27 (Nijnekolymsk). Puis il en est revenu. Il est rentré chez lui. J’étais là, chez son frère, son cadet, Ginuqej. Tatk-Omruvié est arrivé. Il a fait un enclos avec des traîneaux28. Pendant qu’il faisait l’enclos, des visiteurs sont arrivés en nombre chez les Tatk-Omruvié. Un certain Vaalgyrgyn, Rulty, Rultuvgi et sa femme, et Eylgyn. Ils ont bu. Tatk-Omruvié s’est pris de querelle avec Rultuvgi. Il a dit : - Qu’es-tu venu faire ici ? Tu n’es qu’un gueux affamé ! Un affamé qui vient chercher à manger ! - J’ai voulu venir vous aider29, a dit Rultuvgi. - Alors pourquoi n’aides-tu pas, a dit Tatk-Omruvié. - Mais je suis vieux, a dit Rultuvgi. Je suis un vieillard. Comment pourrais-je aider ? Les vieux d’autrefois se contentaient de rester assis. Les maîtres de maison leur faisaient bon accueil. - Mais tu es venu aider ! Pourquoi restes-tu assis ? Est-ce qu’on aide ainsi, en restant assis ? Non, a-t-il poursuivi, ne reste pas assis ou je te cogne la tête. - Soit ! Si tu n’as pas honte. Tu veux sans honte t’en prendre à un homme qui souffre du dos. J’ai le dos en mauvais état. Tatk-Omruvié s’est mis en rage. Il a dit : - Bon, luttons ! Rultuvgi a retiré sa ceinture. Il a ôté sa combinaison. Il a dit : - Si tu veux. Jette-toi sur moi. Tatk-Omruvié a lui aussi retiré sa ceinture avec son couteau. Il a dit : - Non. Je vais simplement te cogner la tête. Il est allé frapper le vieil homme à la tête avec sa ceinture : - Voilà ! Aide-nous, aide-nous. Le vieillard a dit en pleurant : - Gu, gu, gu ! Si tu veux. Je vous aiderai. Il a remis sa combinaison. Il a pris son bâton et son fouet, et il est parti en courant vers les rennes. Un peu plus tard Tatk-Omruvié nous a demandé : - Où est Rultuvgi ? - Il est parti vers les rennes, avons-nous dit. Tatk-Omruvié a crié. Il a dit : - Go, go! Ryltuvgi, reviens, reviens ! Tu empuantirais la jaran’e de mon frère cadet. Alors il revint avec sa femme. En chemin il ne faisait que pleurer. Telle était la force de Tatk-Omruvié, ce grand costaud, le plus riche en rennes de toute la toundra. Par la suite l’esprit de la Chance30 a fait de lui un miséreux... De chez Penelqut, je suis parti vers le fleuve chez les Tannyt31, à Pokhodskoïé. Je me disais : « Au moins j’aurai à manger. Le peuple des Russes ne vit que de poisson, comme les phoques32. Je ferai de même qu’eux. Au moins je mangerai du sucre, je mangerai du pain33 ». Vaska Gulaev34 m’a dit d’abord : - Allons ensemble à la mer35. Nous tuerons des phoques et nous partagerons. Nous avons abattu trente et quelques phoques. Alors, en été, il a dit : - Posons la senne36 ensemble au printemps, et je te donnerai ta part37. Quand nous avons eu fini de pêcher, il a dit : - Va avec Amse chez Utteqej. Puis nous barrerons la rivière de Pokhodskoïé avec des arbres38. Et je te donnerai ta part pour là-bas. Tu pêcheras au filet des petits saumons39 et je te donnerai ta part des saumons. Et en hiver tu les vendras. Tu t’enrichiras40. Puis l’hiver arriva. Je dis : - Je vais m’en aller de mon côté. - Bon ! Comme tu veux. - Eh bien alors, donne-moi ma part. - Tu n’as pas de part, a dit Vaska. Il ne me l’a pas donnée. Ce n’est qu’un gredin41, ce Russe-là. Un homme faux. |
Notes1. attooralyn « maître du campement », littéralement « homme qui plante sa tente devant », étant donné que le principal personnage du campement dresse toujours sa demeure le premier. 2. savsuva-gajmysy-laulsyn’yn « homme riche en rennes, qui s’est enrichi ». Le savsu « riche en rennes », sert aussi de nom tribal aux Tchouktches éleveurs par opposition à ceux du littoral. Gajmysylyn « homme riche en biens qui s’acquièrent par le négoce », fourrures, thé, tabac et autres marchandises, et pour finir même argent. Dans le cas qui nous intéresse, l’éleveur Ajgynto, se rendant pour faire du troc à Srednekolymsk, se trouve être et un savsu et un gajmysylyn. Mais très souvent ces biens se présentent de façons distinctes. Le riche éleveur n’a ni thé, ni tabac, rien, si ce n’est des rennes. Tandis que le marchand maritime riche en fourrures, en marchandises russes et américaines, s’achète pour manger des rennes d’abattage dans les campements voisins. 3. kyt-qamytvae « mangea beaucoup, s’empiffra ». Chez les Tchouktches, le repas du soir est le repas principal et, pour la plupart, ils ne mangent presque rien d’un soir à l’autre, surtout s’ils sont occupés à quelque travail. 4. konagte negtynet, ymylo iryt « ils ôtèrent leurs culottes et toutes leurs combinaisons ». On dévêt complètement sans tarder le corps d’un homme qui vient de mourir et on le pose sur des fourrures neuves tournées le poil en bas et la peau en haut, et on le recouvre tête comprise de peaux de rennes, également peau en haut. On lui met des habits mortuaires seulement le lendemain avant les obsèques. 5. qynpetynet « débite-les, c’est-à-dire /débite/ les corps ». rypeerkyn « diviser, débiter un corps en quartiers de viande ». 6. qoremtelyn « celui qui va à dos de renne » de qor-emtelyn « porté à (dos de) renne ». C’est le nom que les Tchouktches donnent aux Lamoutes qui se déplacent surtout à dos de renne, alors que les Tchouktches ne voyagent qu’en traîneau et qu’en été ils marchent à pied. Mais les Tchouktches ont aussi un terme général qaaramkyn pour désigner l’ensemble du peuple toungouz, littéralement « le peuple aux rennes », terme d’autant plus étrange qu’en général les Toungouz ont peu de rennes, surtout si on les compare aux Tchouktches eux-mêmes. Le nom complet des Lamoutes est qoremte-qaaramkyt « toungouz se déplaçant à dos de renne ». Les Tchouktches distinguent de ces derniers les « Toungouz à traîneaux », orgu-qaaramkyt de la toundra occidentale, bien qu’en fait il ne s’agisse même pas de Toungouz, mais de Youkaguires toungouzifiés. Les autres types de tribus toungouz ne sont pas connus des Tchouktches. 7. gampylon’n’olen « ils se mirent à pratiquer la divination ». La divination funéraire sur le cadavre d’une personne décédée se fait à l’aide d’un bâton de bois, du battoir courbe en corne qu’on utilise pour secouer la neige des habits, du manche de bois du grattoir à peaux, etc. On attache une lanière autour de la tête du défunt et on soulève la tête sur le bâton vers le haut tout en lui posant diverses questions. Si la tête se détache du sol avec légèreté, la réponse est supposée affirmative. Si c’est avec difficulté, elle est négative. Avant tout on questionne le défunt sur le lieu de ses obsèques, sur les rennes qui doivent être attelés, sur la personne qui conduira le cortège funèbre, etc. On l’interroge aussi sur le devenir des personnes présentes, sur le succès des chasses et pêches, sur l’état éventuel des troupeaux de rennes, etc. 8. alanven’a littéralement « outil pour débarrasser une peau des excréments ». Chez les Russes de la Kolyma « khalbaj ». C’est ainsi qu’on dénomme le grand grattoir de pierre à l’aide duquel les femmes tchouktches enlèvent des peaux les plus épaisses les excréments de renne séchés dont ces peaux ont été préalablement frottés pour les adoucir. Au moyen de ce grattoir lourd et non coupant on foule également le côté peau de la fourrure. Toutes les autres manipulations d’apprêt et de grattage des peaux se font avec un grattoir de métal appelé enanvenan’ et chez les Russes de la Kolyma aut. Le manche de bois de ce grattoir qu’on tient à deux mains s’appelle vuky-pojgyn. Littéralement « manche pour la pierre », chez les Russes de la Kolyma « pierre-bois ». 9. niuqin : masynan sejve ! « il dit : à pied, d’accord ! » Dans le cas présent le défunt refuse d’aller à sa sépulture avec un attelage de rennes vraisemblablement parce qu’il n’a pas de rennes à lui, et qu’il est péché d’utiliser les rennes d’autrui à cette fin. 10. Le ken’unen’ est un court bâton de marche avec une pomme en bois de renne. Soit dit en passant, les Tchouktches s’appuient sur lui en courant pour que leurs enjambées puissent être plus longues. 11. opopo jaran’y qapelagyn gynin « quitte ta tente ». La tente des Tchouktches, étant donné les perpétuelles pérégrinations, exige un travail et un soin intensifs pour une convenable mise en place. Il est indispensable de démonter chaque jour la tente intérieure et de la battre soigneusement afin de faire disparaître les traces d’haleine gelée qui se sont fixées contre les parois. Tous les ustensiles de la tente sont très encombrants et lourds à transporter. Une femme seule vient difficilement à bout du montage et démontage de la tente, d’autant qu’en l’absence d’hommes elle doit consacrer une partie de son temps à des occupations autres que celles du ménage. Cependant chaque foyer familial constitue un tout inviolable auquel on ne doit pas admettre autrui sous risque de profanation du feu domestique. D’habitude, les gens restés seuls, les femmes, et les hommes à plus forte raison, abandonnent simplement dans la toundra leur demeure avec tous ses ustensiles et objets sacrés, et vont s’installer chez des parents, ou ils s’efforcent d’entrer dans le sein d’une autre famille par mariage. Bien entendu, s’il reste un grand troupeau de rennes auprès d’un foyer domestique devenu orphelin, au contraire une nouvelle famille sera fondée, également par mariage, précisément auprès de ce foyer, et la nécessité de le quitter sera écartée. Le narrateur accuse sa soeur de paresse et de lasciveté, mais étant donné qu’après la mort de son père il n’est resté que très peu de rennes, le foyer domestique de cette famille devait de manière ou d’autre être détruit. 12. tajn’ykut littéralement « ceux qui éloignent les malheurs ». C’est ainsi qu’on appelle le chapelet de petites divinités de bois taillées très grossièrement qui constituent l’élément principal des objets sacrés de la famille. En fait ce ne sont que des branchettes coupées court, dédoublées d’un côté, ce qui est censé représenté les jambes. A ce chapelet sont attachées des têtes de corbeaux et de renards, de la peau du nez de grosses bêtes, des griffes, dents et mâchoires de loup, d’ours, de renard. Outre ces chapelets les objets sacrés comprennent le nécessaire à feu en bois et le tambour familial, le marteau de pierre et la large pierre plate (support) pour briser la glace et les os, etc. Enfin la tente et la tente intérieure, les traîneaux, la vaisselle, en particulier en bois, les ustensiles et quelques autres objets. 13. qaaran : petit traîneau fermé de tous les côtés destiné, pendant les migrations, au transport des enfants, des femmes malades, etc. Uttemyt : perches constituant l’armature de la tente. Les varet sont des bâtons liés par deux et placés verticalement. Les traverses de la tente reposent sur une série de ces bâtons à hauteur d’homme. Le ratjytlojn’yn est le traîneau sur lequel on transporte l’enveloppe extérieure de la tente. Il y a deux traîneaux de ce genre car l’enveloppe de la tente se compose de deux moitiés. En règle générale chaque élément de la maisonnée est rangé pendant la transhumance sur un traîneau bien défini, qui ne change jamais. Tous les objets énumérés ici ont été tailladés pour que nul étranger (par exemple Lamoute ou Russe) n’ait l’idée de les utiliser. En revanche abattre les rennes restants n’est absolument pas indispensable si on n’a pas en vue de sacrifice expiatoire (kytkav), sur quoi en l’occurrence le narrateur n’était pas informé. En outre, contrairement à l’usage, les rennes ont été abattus de manière barbare, c’est-à-dire tués à coups de hache et laissés à demi vivants dans la toundra. Je connais deux ou trois cas où les rennes ont été abattus de la sorte, mais c’étaient des manifestations de colère. Les Tchouktches, en écoutant ce récit, furent également surpris, comme ils disaient, par la cruauté (geen-semgu-vayrgyn) de la sœur du narrateur à l’égard des rennes. 14. gymnin endiv jeti « mon oncle est arrivé ». Le narrateur avait beaucoup de proches parents, lesquels cependant s’évertuaient à faire de lui un travailleur à bon marché. Il faut toutefois dire que le narrateur lui-même était un homme paresseux et un mauvais berger, si bien qu’en fin de compte il ne put s’accommoder de la vie dans la toundra et qu’il déménagea chez les Russes sur le fleuve, où le travail est malgré tout moins pénible. 15. ketket-qamytvak « je mangeais peu ». La faculté d’endurer la faim et le manque de sommeil, la rapidité et l’endurance à la course sont des vertus indispensables chez le jeune berger. 16. reeshatja forme méprisante du verbe iirkyn « être » pour l’expression du mépris de la part du sujet parlant. Comparer N°6 note 22. 17. Vylen-Omruvge « Omruvié l’endormi ». Les Tchouktches aiment beaucoup se donner les uns aux autres des sobriquets moqueurs au caractère parfois fort indécent. Omruvié l’endormi et Vukvukaj, les amis du narrateur, avaient réussi à dépenser en faisant la noce et en jouant presque tous leurs rennes et ils étaient si pauvres qu’ils ne pouvaient subvenir aux besoins d’une tierce personne. 18. velolgyn littéralement « oreille ». Les Tchouktches marquent leurs rennes à l’oreille en les mordant avec les dents. Ceci étant, les marques de nombreux propriétaires coïncident, ce qui donne lieu à de nombreux malentendus. 19. geresetlin « s’unirent ensemble » est usité en parlant des troupeaux. Les propriétaires des troupeaux les réunissent souvent, notamment en été, car en général faire paître deux troupeaux à proximité et séparément est presque totalement impossible du fait que les rennes cessent d’obéir aux bergers. 20. agn-arylgalatka « ne laissez pas les rennes se coucher ». L’art de faire paître les rennes inclut entre autres de ne pas leur permettre de rester trop longtemps couchés et de les forcer à marcher davantage dans la pâture. En particulier durant les hivers très enneigés les rennes fouillent assez peu volontiers la pâture et, s’ils ne sont pas constamment houspillés par les bergers, commencent à maigrir. Myngynkytolon’omyk « nous mangerons un morceau /bien/ gras ». Pour les Tchouktches c’est le degré le plus élevé possible de bien-être. 21. antajvalkaln’y-gyt « ils te feront une stèle de bois de rennes ». Les Tchouktches enlèvent par cassure à chaque renne abattu le sinciput avec les bois appelé ajvalkal. Ils laissent ces bois sur les lieux de la fête des bois au printemps, et ils les entassent également en forme de monument sur les sépultures de leurs proches. Plus le défunt était respecté, plus grand est le tas de bois de rennes rassemblé sur sa tombe. Sur la tombe de certains riches et vieillards aux nombreuses familles s’élèvent de vrais monticules de bois de rennes sacrificiels, parfois plus hauts que la taille d’un homme. Il va de soi qu’une personne qui a au-dessus d’elle un tel monticule doit s’attirer les louanges des passants. 22. sig-emulyn « personne totalement impuissante, esclave ». Voir plus haut N°4 note 30. 23. nykoseratkoqenat : le jeu de cartes à l’heure actuelle est très répandu chez les Tchouktches. Les cartes, koser en tchouktche, vient du russe kozyr’ /atout/. 24. tymn’e-lajvylyn « personne marchant à l’aventure, vagabond ». Ce nom s’applique à la catégorie des gens qui n’ont pas de troupeau en propre ni de famille et qui dans le même temps ne veulent pas rester comme travailleurs dans le campement d’autrui et passer leur vie à aller en traîneau ou à pied d’un campement à l’autre malgré le froid et la faim /apanage/ d’une telle vie d’errance. 25. koservel « perte aux cartes ». Koser « les cartes », vilvil radical faible de velvel « tout bien destiné au négoce ou acquis par le négoce, moyen d’achat ». 26. Tatk-Omruvié. Le premier nom appartient au père d’Omruvié. On rencontre assez fréquemment l’adjonction du nom du père, analogue au patronyme russe. 27. umeket-hujhun « fortin de rassemblement ». Les Tchouktches appellent ainsi Nijnekolymsk parce que les marchands s’y retrouvent avant de se rendre à la foire d’Aniouïsk. 28. nylgaatkoqen « dressa un enclos de traîneaux ». Pour attraper les rennes d’attelage les Tchouktches élèvent un enclos faits de traîneaux accolés et placés verticalement, en forme de fer à cheval. Cet usage est apparu dans la toundra dépourvue d’arbres où il n’y a nul autre matériau que les traîneaux pour une haie temporaire. 29. vinreesqiul-i-ym « j’(étais) aidant ». La capture des rennes d’attelage est une affaire si compliquée qu’elle exige la participation de toutes les forces du campement présentes, y compris les femmes et les enfants. Les hôtes fortuits y prennent eux aussi très souvent une part active. Le heurt entre Tatk-Omruvié et Rultuvgi est caractéristique de ce qu’a été grossièrement enfreinte la règle de décence et de conduite convenable, précisément du point de vue des Tchouktches. Mais les liens sociaux dans le milieu des Tchouktches sont si faibles qu’on n’a pas rendu obligatoire le respect de l’hospitalité. Le principal correctif réside dans la désapprobation de la « divinité extérieure » qui chez les gens comme Omruvié enlève le bonheur des rennes qaakyntayrgyn et les conduit à la ruine. 30. kynta-vayrgyn « esprit de la Chance », littéralement « existence heureuse ». Un concept aussi imprécis que jajvas-vayrgyn. Voir N°2 note 9. 31. vaamety tann’ety tylqetjek « je suis parti chez les Russes sur la rivière ». Tous les Russes de la Kolyma vivent sur les rives de la Kolyma et de ses principaux affluents. Ils sont en l’occurrence les successeurs des Youkaguires qui ont presque complètement disparu. C’est pour quoi les Tchouktches désignent les uns et les autres sous le nom de veemylyt « ceux du fleuve ». A proprement parler le mot tann’ytan désigne les Koriaks, et aussi les Tchouvanes et ensuite seulement les Russes. Il a été appliqué aux Russes probablement parce qu’ils sont apparus au départ comme les alliés des Tchouvanes et des Koriaks contre les Tchouktches. Plus particulièrement les Koriaks sont appelés lee-tann’yt « les vrais Tann’yt », les Tchouvanes atal-tann’yt (etel/atal est le nom national des Tchouvanes), et les Russes melgy-tann’yt « les Tann’yt du feu », vraisemblablement parce qu’ils ont apporté le briquet d’acier à faire le feu et en qualité de platine du fusil. Mais selon les explications des Tchouktches, les Russes trouvent leur origine dans un nécessaire tchouktche à faire le feu qui aurait été oublié par des nomades sur un ancien campement. Poqosqan, c’est la localité de Pokhodskoïé sur la Kolyma inférieure à 90 verstes de l’océan au confluent avec la Kolyma d’une rivière très poissonneuse, le ruisseau de Pokhodskoïé (Poqosqaken veemqej). 32. tamemlyn’a em-enne nyegtelqeet. Cette plaisanterie est adressée par les Tchouktches éleveurs de rennes non seulement aux Russes, mais également aux Tchouktches maritimes.. Effectivement les Russes de la Kolyma inférieure se nourrissent exclusivement de poisson. 33. pin-tekishyn littéralement « viande en forme de poudre ». Pourtant ce mot s’applique non à la farine comme on devrait s’y attendre, mais précisément au pain cuit, et principalement aux biscottes. Pour la farine existe le terme de pin-vurryn « semblable à la cendre ». Pimpin’ d’où provient la racine pin signifie « cendre, poudre, poudre à fusil ». 34. Vassili Gulaev, bourgeois de Pokhodskoïé, a beaucoup de connaissances parmi les Tchouktches et les Toungouz, et il a avec eux des relations commerciales et autres, à peu près du genre de celles qui sont décrites dans ce récit. 35. an’qagty mynylqenmyk kynmal. Au printemps les Russes de la Kolyma inférieure chassent le phoque au filet sous la glace au bord de l’océan. Cette chasse a été empruntée aux Tchouktches dans un passé peu reculé. 36. qen’i-kupren littéralement « filet recourbé ». Les Tchouktches ont donné ce nom à la senne parce que pendant la chasse il prend une forme courbe. Sur la première racine est formé le mot ken’irkyn « il chasse au filet ». 37. paj. C’est le mot russe paj « part, ration ». Amse, à la russe Omsat, est le sobriquet donné par les Tchouktches au bourgeois Ivan Chkulev, de Pokhodskoïé. Uttekaj est un riche Tchouktche de la toundra occidentale chez lequel Omsat devait se rendre pour le négoce. 38. utte mynyjpuqen « nous le barrerons avec un arbre ». A l’époque du frai, les gens du fleuve barrent les petites rivières à leur confluent avec la Kolyma en y construisant ce qu’ils appellent un « jez » et en installant dans ses « portes » des nasses de saule ou des filets grossiers de chanvre. 39. setlankan petit poisson de mer de l’espèce Salmo Coregonus qui chaque été remonte les rivières en grandes masses pour frayer. Les Russes l’appellent « seldiatka », bien qu’il n’ait rien de commun avec le hareng si ce n’est la taille. 40. kuvilitkurkyn, qeqajmysavge. Sur la Kolyma inférieure la personne qui travaille à la senne d’autrui reçoit très souvent en guise de salaire une part de la prise (jusqu’à un tiers de la prise). Les gens seuls vendent leur part en hiver, d’autant qu’à partir de février le poisson manque dans la région et que commence l’habituelle famine de printemps. En automne la seldiatka est estimée à sept roubles le mille, mais au printemps à quinze et même vingt roubles. 41. merkysirgyn ou merkyshiin : juron équivalent du russe signifiant « vaurien, canaille ». Dans la langue des Tchouktches il y a de façon générale très peu de jurons, malgré un caractère généralement querelleur et de constantes chamailleries.
|