Looly-Tynatwaal


La vieille aveugle et l’orpheline

L’araignée et la vieille boiteuse

Les trois soeurs et les ennemis

Conseils Offrandes


La vieille aveugle et l’orpheline.

Conte dit par Looly-Tynatwaal et recueilli par sa fille Omrytgevyt en 1996 au village de Wareen.


Les gens partirent tous dans la toundra. Ils avaient préparé de la nourriture et allaient se cacher des ennemis. Un jour la fille dit à sa mère, une vieille aveugle :

- Les gens emportent de la nourriture dans la toundra. Et nous, qu’allons-nous faire ?

- Restons à la maison, dit la mère. Qu’ils nous tuent !

L’aveugle s’enduisit le corps de cendre et dit à sa fille :

- Recouvre-moi complètement de cendre.

Elle ajouta :

- Suspends de la viande séchée au crochet.

La fille accrocha tout un quartier de renne et elles s’installèrent à l’intérieur du yorongue. Les ennemis arrivèrent, entrèrent dans la yarangue et, affamés, se mirent à manger. Ils coupèrent la viande en petits morceaux. La vieille, toute barbouillée de cendre, apparut soudain à quatre pattes. Les ennemis épouvantés se retrouvèrent coincés en masse à la porte. Ils se transpercèrent les uns les autres avec leurs propres couteaux car la vieille femme et sa fille avaient rétréci le passage en y entassant des traîneaux. Ils se retrouvèrent bloqués contre la partie arrière des traîneaux. Le passage laissé par les traîneaux était étroit. Dans leur précipitation certains se cognaient et se plantaient mutuellement leur couteau dans le corps. Un grand nombre d’entre eux moururent.

Les gens redescendus de la montagne vinrent chez l’aveugle et sa fille. Ils virent que la porte était encombrée de cadavres. Seul un homme avait survécu. Il avait les jambes brisées et était blessé d’un coup de couteau. Un des visiteurs retourna vers ceux qui étaient tapis dans la montagne et dit :

- Tous les ennemis ont été tués. Un seul d’entre eux est resté vivant.

De retour chez eux ils tuèrent l’homme et recueillirent l’orpheline et l’aveugle. La jeune fille se maria.

Si elles n’avaient pas été là, on les aurait peut-être tous tués. Heureusement la vieille aveugle avait pensé à demander à la jeune fille de l’enduire de suie.


Лёольы-Тыӈатваал


Элылекинпыӈэв ынкъам ейвэлӈэв

Эпээпэӄэй ынкъам ынпыӈэвӄэй

Ӈыроӄ чакэттомгыт ынкъам эӄэльыт

Нинъэйвыт йытоткольэты



Элылекинпыӈэв ынкъам ейвэлӈэв


Тумгыт нэнамайынляльатӄэнат нотагты – нытэнмавӄэнат тэйӈэтти, энмэн а'ӄальэпы натчысӄэвӄэнат. Ӄол-ым элылекыльин ытля ӈээккэтэ ивнин:

- Тумгыт нотагты пэтчынльатэтыркыт. Мури-ым миӈкыри мынит?

Нивын ытля:

- Опопы ярак мынытваркын. Мачынан ы'нынмымык.

Увик ытльата пойъатчелейвынэн, ивнин ӈээкык:

- Ӄэналгэпойъатчелейвыгэ.

Ынӄъом ивнин:

- Коканэллетъёлгык ӄиймэгын патъол.

Ӈээккэтэ ымыльэты йытолгын йымэнэн нылгинытэӈӄин. Ытри-ым ёрочыко нъэлгъэт. Гытъыльыт-ым э'ӄэльыт ӄамэтвамгогъат, нэтчиткугъэн тэкичгын.

Пэнтыӄатыӈӈогъэ ынпыӈэв пойъатчелельийӈын элвэтыӈэтэ. Э'ӄэльыт-ым гынтэквъэт ынкъам тыллык чьуултэтык ченэтваляк эюпчиргъэт, наӄам тылян тыллыкэн ынпыӈэвэ гэӈээккэтэ орва гэнчьувэвлин. Орвыпэӄыткынык нытваӄэнат. Орвыкэгыргын нычьууӄин. Ӄутти амгагчысӄык ниттилръуӄинэт, валяк нирӄинэт, нувъиткуӄинэт.

Ӄутырык ӈайгыпы наёпатысӄэвын элылеки гэӈээккэтэ. Нэльун, эвын тытыл гэйыръэтлин въильэ. Ытръэч ыннэн гайыткамлален, чама, этъым, гэюплин. Ёпатыльын пыкири пэрӄытвальэты, иквъи:

- Ымыльо э'ӄэльыт ганмыленат, ытръэч ыннэн ныгъюльэтӄин.

Натаӈынмыгъан рагтык. Рагтыльа ейвэлӈэв элылекинпыӈэв нэпиринэт. Ӈэвысӄэт ынтыёльатэ. Ытри атвака, элгулеӄ, ымыльо нанъынмыконат. Ӄэтэв элылекинпыӈэвэ гэнчимгъувлин ӈэвысӄэт пойъаркэленво.


Пэтчынльатэтыркыт < пичгынльэтэтык /рыльэтэтык/.

Пойъатчелейвынэн < пойъаркэлек /пойъа-энаркэлек/.

Йытолгын < гытолгын.

Нэтчиткугъэн < нэчвиткугъэн /чывиткук/.

Гайыткамлялен < гагыткамлялен.

Ныгъюльэтӄин < нэюльэтӄин.


L’araignée et la vieille boiteuse.

Conte dit par Looly-Tynatwaal et recueilli par sa fille Omrytgevyt en 1996 au village de Wareen.


D’abord ce fut l’été. Le soleil chauffait. Il faisait beau. Une fois l’été passé, le temps se maintint au beau pendant la première partie de l’automne. Les feuilles tombèrent. Bientôt il n’en resta plus du tout. Les rennes cessèrent d’être en rut...

Le printemps revint. Les jours commencèrent à rallonger. De nouveau les feuilles apparurent et se développèrent. Les herbes montèrent telles des peupliers. Elles croissaient longues comme cela, comme des arbres. Elles poussaient, poussaient. Les anciens dirent aux gens :

- Cueillez des herbes et faites-en des capuches couvre-épaules en suffisance.

Ils firent des couvre-épaules. L’hiver survint. Tous les creux se remplirent de neige. Les pâturages disparurent. On ne voyait plus que le faîte des peupliers.

Alors les vieillards dirent à ceux qui n’avaient pas peur de l’ouvrage :

- Cueillez des herbes et des branches sèches d’arbres rouges en quantité.

Ils arrachèrent des peupliers secs, construisirent des radeaux et y posèrent les toits des yarangues en bon état. Puis ils y entassèrent de l’herbe. Mais l’eau était chaude. On ne pouvait pas la boire.

Le printemps arriva. Un par un on attacha des rennes femelles sur les radeaux. On emporta aussi des ballots de mousse aux rennes. Toute la terre se couvrit d’eau. Un jour, alors qu’on naviguait, une pluie de vers tomba du ciel. Ceux qui s’étaient fait des capuches les jetèrent à l’eau quand elles furent recouvertes de ces vers. Mais ceux qui n’en avaient pas, les vers leur rongèrent la gorge…

Une vieille femme couchée dans son yorongue sortit la tête. Elle ne vivait qu’avec sa fille. En soufflant dessus la vieille voulut chasser une araignée qui se trouvait sur sa paume :

- Que vient-elle m’effrayer ?

- Qu’as-tu à avoir peur ? dit l’araignée.

La fille dit de son côté :

- L’eau monte. Qu’allons-nous faire ?

Ce fut l’araignée qui répondit :

- Ferme hermétiquement le trou de fumée, la porte, les pans du toit. Attache le renne à un des montants de la yarangue. Mets de la mousse à côté de lui. Laissez la lampe brûler. Surtout ne dormez pas et ne regardez pas l’eau qui grondera. Sachez-le, l’eau entraînera le radeau. Quand elle cessera de gronder, allumez vite le foyer en frottant de la mousse sur la planche à feu.

Seules la vieille boiteuse et sa fille préservèrent leur yarangue. Les autres furent changées en pierres car elles avaient été abandonnées au début de la crue. La vieille femme emporta la sienne et elle resta en vie, ainsi que sa fille, son renne et son chien. Le chien aboya quand l’eau passa autour de la yarangue. Elles étaient sur le radeau, assises dans le yorongue, et elles écoutaient le grondement de l’eau. Dès que le chien s’était mis à aboyer, elles avaient vite fait du feu, comme la petite araignée le leur avait enseigné.

Les araignées qui entrent dans les yarangues, on les prend avec précaution et on les porte à l’extérieur, à un endroit où les gens ne passent pas.


Эпээпэӄэй ынкъам ынпыӈэвӄэй


Янот элек нытваӄэн нъэӄэгнитӄин, нымэлмэлетӄин. Ынӈин нытваӄэн ымыӈ ӈэргэрык.

Энмэн элеӈит галягъэ, лыгэн авэтываӄ вытвыт эрэти. Таӈувтаратыплыткогъэ. Э'йӈэплыткугъэт ӄорат. Ынраӄ-ым эвлятыӈӈогъэ ы'лён. Кыткытръоӈӈогъэ. Нэмэ вытатымго. Вытатэты-ым, въэгти ивлетгъэт, тъэлемич мэйӈэтгъэт. Тыӈэгъэт ынӈин ивлельу, ӄынут уттыт. Лыгээвлятытчатгъат въэгти.

Ынпыянва нивынэт ымыльо:

- Въэгти ӄыпрыркыниткы ынкъам э'нныквыт ӄытэйкыльэтыркыниткы нымкыӄин.

Э'нныквыт нытэйкивӄинэт. Ынӄъом льэленръугъи. Таӈымыльо ӄэнъевыт ы'льыле йыръэтгъэт, авээнвыт амэчатгъат. Ытръэч тъэлекинэт кычыткынӄагтэ нывытрэтӄинэт. Ынраӄ-ым тамэнӈыянвыт нивӄинэт:

- Ӄывъэйгыркильэтыркынитык, чама ныллыт, чама челготтыт ӄынумэкэвъюуткы.

Ынӄо-ым тъэлет (пъатъалят-уттыт) ныпривъюуӄинэт, нымитъэтэйкыӄинэт тимит. Ынкъам рэтэмыт акаргыкэянвыт тэмэткынык нытрилӄинэт, чама въэе нииръэтӄинэт. Наӄам нытгылӄин мимыл, а'ӄалпыӈ вальын.

Кыткытръоӈӈогъэ. Ыннэнъют вэӈӄораӄагтэ тэмэткынык ныкылтыӄинэт. Ымыӈ ватапъёчгыт нынлейвыӄинэт. Ынӄо-ым эмлыръоӈӈо. Ынраӄ-ым таӈымыльэты нутэнут мимлю нъэли. Ынръа ы'твыткотыляма э'э'йпы кымъыт нэрэтытӄунэт. Эвыр э'нныквыянва мэмлеты нынинтыӄинэт гакымъыма. Эвыр альэнныквыкыльэнат кымъэ ныпилгычвиӄинэт.

Ӄол-ым нъоравытваӄэн лыгэрок ынпыӈэвӄэй, ӈээкык ытръэч ынкы нытваӄэн. Апаапалгыӄай тыттунин кагынмэпы ынпыӈэвэ:

- Ӈотӄэнаӄай цъэцитытчын а'ӄалеӈанмачы.

Эпээӄэйнэ ивнин:

- Рэӄыркын-ым э'ӄэлиӈэркын?

Ивнин /ӈээккэтэ/:

- Ӄэлюӄ-ым мимлетык, миӈкыри мытриты?

Очнэн эпээпэтэ:

- Чынооргын, тытыл, рэнмыт ӄылгэтаӈынныматгынат. Ӄораӈы рывинэӈэк ӄыквутгыткы. Ватапыт ынык ӄача ӄытрилгыткы. Ӄаакатваркынэтык. Тэӈынӈэ эйылӄэткэ. Рэвыргыргыльэтыркын мимыл тэӈэтлы ээ'куткукэ. Митъэлыги рамэмлыгалягъа. Эвыргыргыкэ рэнъэлы мимыл, эӄылпэ ӄывинтэтгытык, ӄымилгэтгытык выргырэ.

Амыргынан атӄыльынпыӈав гэӈээккэтэ ральо нъэлгъэт, ӄутти выкво нъэлгъэт, ӄэлюӄ ярат гапэчатколенат мэмлыльатыӈӈок. Ынпыӈэвин – гэнлейвылин. Ынпыӈэвӄэй гэӈээккэтэ, ӄораӈы ынкъам ы'ттъыӄэӄэй ӈыраргаррэ нытваӄэнат. Ы'ттъыӄэй гаӄъолятыӈӈолен эмлыгаляк.

Яраӈы камлел мимле ныгаляӄэн, мэмлыткынык нытваӄэнат, наӄам ёрочыко нывакъотваӄэнат. Выргыргымэмыл ныпалёмтэлӄэн. Миӈкэмил ы'ттъыӄэй ӄъолягъэ ынӄэн эӄылпэ милгэтгъэт. Ӄэлюӄ ынӈин апаапалгыӄая гэнийгулетлинэт.

Ынкэгйит апаапалгыӄагтэ, рэсӄивыльыт лыгэрак, мэрынрэӄэй нынрултэтӄинэт, нынльатэтӄэнат ӈаргыногты, аръэткыляӈэты. Ытръэч.


Лыгээвлятытчатгъат < Лыгээвлятычгатгъат

кычыткынӄагтэ < кырыткынӄагтэ

ныпривъюуӄинэт < пырык

нииръэтӄинэт < ныйыръэтӄинэт

Les trois soeurs et les ennemis. Conte dit par Looly-Tynatwaal et recueilli par sa fille Omrytgewyt en 1996 au village de Wareen.


Il y a longtemps trois jeunes filles vivaient avec leur troupeau dans la seule compagnie de leurs père et mère. En été elles creusèrent profondément le sol pour lа yarangue qui leur servait de gîte. Elles lièrent les uns aux autres trois traîneaux de charge et y déposèrent des pierres et des branches de cèdre. Elles arrosèrent d’eau l’escalier conduisant à la yarangue. Pour les ennemis la yarangue était inaccessible. Pour ménager un accès un rétrécissement de l’escalier n’avait pas été arrosé, mais ce passage était très difficile d’accès.

De puissants ennemis étaient sur le point d’arriver. L’aînée des filles dit :

- Je vais emmener le troupeau /pour le faire paître/. Vous, coupez le rorat en tout petits morceaux. Je ramènerai le troupeau.

Elles mangèrent le rorat pour pouvoir tuer les ennemis, et elles mirent les abords de l’escalier en état. Elles aspergèrent d’eau les ennemis qui approchaient et firent dévaler sur ceux qui montaient les traîneaux de charge. Ils dégringolèrent et se tuèrent en se transperçant avec leurs propres couteaux. Les jeunes filles rassemblèrent une grosse brassée de couteaux pour les montrer à leur père. Elles emportèrent les morts à la rivière. Ce n’étaient que des femmes, mais elles n’en étaient pas moins de solides travailleuses. La fille aînée s’appelait Kytgy, la seconde Kytgavyt, la cadette Neneneqeï.

Ainsi donc à elles seules trois femmes étaient venues à bout d’une troupe ennemie.

L’été arriva. On était près d’une rivière peu large, mais profonde. Dans le ravin de la rivière elles dressèrent un yorongue en guise de tente et se cachèrent sur l’autre berge. Elles firent également coucher le troupeau sur la rive opposée et apaisèrent les bêtes. Quant à elles, elles se tapirent au fond d’une faille du ravin.

Quand les ennemis se présentèrent il faisait nuit noire. Ils commencèrent à chercher les jeunes filles, mais ils tombèrent tous à l’eau et se noyèrent. Aucun d’entre eux ne put regagner la rive.

De nouveau l’hiver revint. Les trois soeurs retournèrent à la petite yarangue. Quand les Tannyt ennemis se montrèrent, elles inondèrent une fois de plus l’escalier.

- Coupe du rorat en petits morceaux. Nous pourrons mourir tranquilles, dit l’aînée.

A l’intérieur du yorongue le père et la mère écoutaient.

Elles firent dévaler leurs traîneaux sur les hommes qui s’apprêtaient à monter par l’escalier et en tuèrent tant et plus. Ils s’étaient transpercés avec leurs propres couteaux. De nouveau elles recueillirent de bonnes lances et de bons couteaux. Elles allèrent montrer à leur père des couteaux effilés..

Un ennemi avait la jambe brisée, un autre s’était cassé le bras.

- Si ma jambe guérissait, j’aimerais bien devenir ton mari, dit le premier.

La soeur murmura :

- Tu me prendras seulement si tu l’emportes sur moi. D’abord nous nous battrons à grands coups de nos armes. Mais celui qui a le bras cassé, que ma soeur cadette le frappe en plein coeur et lui tranche la tête.

D’abord elle le transperça, puis lui trancha la tête. Bref elle le tua.

Comme précédemment elles attrapèrent au lasso des rennes qu’elles attelèrent pour transporter les morts à l’écart. Puis elles remorquèrent les traîneaux en haut et montrèrent les armes au père.

Celui-ci leur dit :

- A l’arrivée du printemps ils pourraient bien vous tuer.

Là-bas le printemps était arrivé. Les eaux avaient monté. Mais il gelait encore. Elles ramenèrent le troupeau. Alors le père leur dit :

- Abattez des rennes. Bientôt l’ennemi arrivera... On verra bien.

Il ajouta, s’adressant à l’aînée :

- Tu te dévêtiras complètement, et après avoir étalé la literie tu t’étendras à l’endroit où doivent venir les ennemis.

Elle obéit sans difficulté. Elle mit des couteaux sous les peaux qui lui servaient de literie et attendit. Quand l’un des ennemis eut le tort de se placer sur elle et qu’il s’excita, la jeune fille lui déchira les flancs avec les couteaux. C’était le chef et elle l’avait tué. Elle déposa le mort à terre. Les autres se mirent à crier :

- Cela suffit ! Faisons la paix !

Ils l’a nommèrent Kytgy-l’Amie. Elle réconcilia les gens. Les ennemis venus avec de mauvaises intentions, les jeunes filles en firent des gardiens de rennes. Si bien qu’à présent elles avaient des bergers. C’était une bonne chose qu’elles aient tué le chef. Les autres rentrèrent chez eux. Les jeunes filles se marièrent. Elles s’étaient trouvé des maris.

C’est tout.


Commentaire de la conteuse : ce conte m’a été dit par un oncle. Il n’est pas risible. La jeune fille tua l’ennemi qui voulait la prendre de force. Vous n’auriez peut-être pas défendu votre pays de la sorte.


Ӈыроӄ чакэттомгыт ынкъам эӄэльыт


Тэленъепкин ӈэвысӄэтти ӈыроргатрэ ӈэлвыльык нытваӄэнат.

Нутэсӄычыку еп элек гэргыткуйвылин яраӈы. Ынӄэн нымытванво нылгыӄин. Ынкъам ӈыръо рэпалгыёлгыт чеэкэй гэкылтылинэт. Ӈан энаӈайӈыт выква гэтинэнэӈылинэт, чама ӄыргота.

Тыттатъёлгын мимле нымимлыттъивӄин. Лыгэн э'ӄэльыт а'ӄаттатыӈ ырыгмылгырагты нытваӄэнат. Тыттатъёлгын ырыкагты тылельын нимлыттъивӄин, ытръэч гынонтылягыргыӄай тагныгтъав эмимлыттъыкэ нынрынувӄин.

Ынӄэн-ым а'ӄальийӈыт ныпкирӄинэт. Ынпынчьын чакэттомгын иквъи:

- Виин ӈэлвыл мынилюркын. Торгынан-ым ӄынчамавыркынэткы рорат. Ӈэлвыл мыгтыгъан.

Э'ӄэльыт таӈынмыӈ нычоратоӄэнат ынкъам аймавтыттатъёлгын етъаӈ нынтыӄин. эймэвыльыт э'ӄэльыт мимле нинэттъивӄинэт. Рэпалгийӈыт (рэпалӄоолгийӈыт?) нынралевӄэнат тыттатыльыӈӄачагты а'ӄaльэты. Ытри ныралеӄэнат ынкъам ченэтваляк нэюпыльэтӄинэт. Нывъиткуӄинэт.

Валяоммачайпийӈыт-ым ытлыгэты нынкалыровӄэнат. Въильыт ваамчыкогты нынльатэтӄэнат. (Эмӈэвысӄэтти-ым, энмэч, нытэӈувпиӄинэт. Наӄам ынпычьын ӈээкык Кытгы, ӄол Кытгаут, нэнэнэӄэй – ӈинчьэн).

Ынӄэн эмӈэвысӄэтэ рыпэт ӈыроӄ мачаврат ганмыленат ымыльо.

Ынраӄ-ым элеръугъи. Ӈан куулин, куулык йынрык нэтэйкыгъэн ӄымтэӄыч (ёроӈы), ӄынур палатка, ынкъам рочгыӈӄач писӄыгъэт. Ӈэлвыл ымыӈ рочгыӈӄач нанрылгалятын, нэнутымэвын. Ытри-ым пирӄыгъэт йынрымлягыргыгэӈкы.

Э'ӄэльыт пыкиргъэт эвын гэвусӄычыкуръулин. Моогъат ӈавысӄатрэрыльатык. Таӈымыльо пылӄэтгъэт. Ымыльо эрэтыльыт мэмлеты этлы нымпэнэт.

Нэмэ льэленръугъи. Нэмэ ӈэнку пэнин яраӄай найъогъан. Лыгэн-ым этъопэл элвэнутэльыт пыкэрыӈӈогъат. Нэмэ тыттатъёлгын нимлыттъивӄин.

- Нэмэ рорат ӄынчамавыркынэткы, таӈвъэӈ мынытваркын, - нивӄин ынпычьын ӈээкык.

Наӄам ытлыгын галльата ёрочыко ныпалёмтэлӄэнат.

Лыгэн-ым ӈан тыттатыплыткоӈӈольэты нынралевӄэн орвырэл. Нанралевын унмык, нэмэ нанмыткойвынат. Наӄам лыгэтаӈпойгыльыт ынкъам лыгэтаӈваляльыт. Ченэтваляк нэйпчирӄинэт. Ымыӈ аёпвалят ытлыгэты нынкалыровысӄэвӄэнат.

Ынръам ӄол гагыткамлялен, ӄол гамынгымлялен, ӈирэргэтри э'ӄэльыт.

- Гыткалгын нъымэлевын, гымо гыныкагты у'вэӄучу тъитык, - ӄол иквъи.

Винвивнин чакэтта:

- Вытку тэӈынрулылтэвэ ринэпири. Янор мытрамараввыргырганмык. Вытку ринэнъэӄэлтэвы, ӈэнку ринэпири.

Чакэттомгын ивнин:

- Эвыр ытлён рэймэвы, лыгэн ӄылевтычвисӄычетгын пойга йыткамляльын. Ынкъам мынгымляльын ӈинчьэтэ нытынпынэн тэкэмлинлиӈык, левыт нычвисӄыченнин.

Лыгэн янор тынпынэн, ынӄо чывисӄыченнин, тымнэн.

Нэмэ ӄорагыркэгъат. Вьильыт намайынлянат аръэткыляӈэты. Орвыт нэмэ нэныттэтынэт. Ирвыт нэмэ ытлыгэты нанкалыровынат.

Ытлыгын эвыӈӈогъэ:

- Ытръэч кыткытръок, вэчьым, наранмынтык…

Ӈэнкъум кыткытръогъэ. Имлыръугъи, ӄэтатыльатыӈо ӈаргынэн. Ӈэлвыл нанрагтатын. Ынраӄ-ым ытлыгэ ивнинэт:

- Ӄыӄоранматгытык, вай э'ӄэльыт пэтле рэпкирӈыт.

Ынпынчьын ӈээкык ивнин:

- Эплеэн-ым ӄатчьатгэ, айкол ӄынрырат, ӄытаӈкэттыва, ӄатчьатгэ пыкэрынвылӄылык.

Наӄам нотгывалёмӄэн. Валят айколгэӈкы рыннинэт. Нъатчаӄэн.

Ынръам э'рыкут ыныкаткынык нъэли, ыныкит таӈгаймавыльын, ӈэвысӄэтэ рыранэн ӈэранвалята ӈалгыл увэкайпы. Тымнэн эрым. Рытрилнин въильын йъанкагты.

Моогъат ӄутти ваӈэйпыльатык:

- Ратаӈавӈэн, мынтомгыльатымго.

Томгавкытгано нэтчыгъэн Кытгы. Рытумгэвнин варат.

Э'ӄэльыт ырык э'ӄэрэсӄивыльыт ӄорагынрэтыльо ӈэвысӄэтэ нэтчынэт. Ӄымэл-ым ӄорагынрэтынӈагъат, ӄэтэв эрым тымнэн. Ӄутти рагтыгъат. Ӈэвысӄэтти гантыёльатленат. Ӄымэл-ым ӄылявылынӈагъат. Ытръэч.


ӄынчамавыркынэткы < ӄынрамавыркынэткы.

нычоратоӄэнат < ныроратоӄэнат.

нынльатэтӄэнат < нынльэтэтӄинат.

нытэӈувпиӄинэт < нытэӈыгпики'нэт < гыпык, гыпильэтык.

Мачаврат < мараврат.

писӄыгъэт < пирӄыгъэт.


Ынӄэн лымӈыл нэнатвыӄэн гымыкы ынйивэ. Ӄырымэн тэнӈу лынъё – атаӈӈавкэгты вальын ӈавтыӈыльын тымнэн. Малчамъам нъотгывалёмтык, ынӈин вириӈык У'рэнутэнут.


Газетагты гатвылен 1996 гивик эпэӄэйнэ Лёольы-Тыӈатваалына, у'рэтыльэ 1922 гивик, нымытвальын нымнымык Варээӈ.



Conseils. Offrande



Conseils de Looly-Tynatvaal aux parents recueillis par sa fille Omrytgevyt sous le titre « Ceux qui défendaient leurs enfants dans l’ancien temps. »


Il ne faut pas prendre la défense les enfants, c’est ce que disaient toujours les anciens aux jeunes.

On dit qu’il y avait autrefois une vieille femme et ses trois fils. Les fils avaient pris femmes et ils avaient chacun un enfant. Les hommes emmenaient toujours le troupeau le matin et le ramenaient le soir. Chaque fois qu’on allait se mettre à table, les enfants commençaient à se quereller, à crier.

Un jour, une fois de plus, le fils de l’aîné et celui du cadet se mirent à se disputer. La vieille maman dit à l’aînée des brus :

- N’interviens pas, laisse-les faire.

La mère du plus jeune, la bru, commença à défendre son fils.

- Elle n’écoute rien quand je lui dis : « Ne t’en mêle pas ! », dit la vieille.

Une autre fois, pendant le repas, les garçons commencèrent à se quereller. La vieille dit à la plus jeune de ses brus :

- Tiens-toi à l’écart. Tu n’as qu’à sortir un moment.

Elles sortirent, la vieille femme et la bru. Ensuite, en rentrant, elles trouvèrent les corps : elles s’étaient entretuées à coups de couteau, celles qui étaient intervenues en faveur des enfants, car on mangeait avec des couteaux. Les garçons, eux, jouaient sur les cadavres.

Les maris arrivèrent plus tard. Ils ramenaient le troupeau. Ils interrogèrent la vieille femme et la plus jeune des brus :

- Où sont nos femmes ?

- Là, dans la yarangue. Allez les rejoindre. Et regardez bien, leur dit la vieille femme.

Ils entrèrent dans la yarangue et virent les deux femmes mortes qui s’étaient transpercées et tenaient toujours le couteau en main. Elles étaient intervenues en faveur de leurs enfants.

Les enfants en faveur de qui on intervient deviennent toujours très mauvais en grandissant. Ils ne travaillent pas du tout. C’est pourquoi on dit : c’est interdit. Il ne faut pas intervenir en faveur des enfants.



Conseils de Looly-Tynatvaal aux parents recueillis par sa fille Omrytgevyt sous le titre « Il ne faut pas crier ».


Autrefois les Lygoravetlat ne grondaient pas leurs enfants quand ils étaient petits, ils ne haussaient pas le ton. On parlait doucement. On n’était pas toujours à s’en occuper. On faisait leur éducation petit à petit.

S’ils sont toujours réprimandés et apostrophés, ils s’y habituent et n’y font plus attention. Les jeunes d’aujourd’hui sont devenus différents. Ils s’avilissent probablement à cause de l’alcool. Et le mode de vie des Européens diffère de celui des Lygoravetlat. Malgré tout, dans l’éducation des enfants, on doit suivre les préceptes des anciens.



Conseils aux parents recueillis par sa fille Omrytgevyt, sous le titre « Il ne faut pas intervenir. »


Un homme s’était lié d’amitié avec un autre. Leurs enfants jouaient toujours ensemble. Un jour un des compagnons de jeux fit fortement pleurer le fils de l’autre.

A l’époque, dans la yarangue, près de la porte, il y avait un tas de bois sur un traîneau. Les pères se frappèrent à coups de bûches de bois et s’entretuèrent. Les garçons se mirent à jouer sur les cadavres. Ils se mirent à imiter leur père. Eux-mêmes au départ ils les avaient poussés au mal. Ils jouaient sur les corps comme si de rien n’était.

On a toujours dit : il ne faut pas intervenir en faveur des enfants. Ne leur prêtez pas attention. Ils se calmeront et recommenceront à jouer.



« Offrande aux nouvelles pousses et à la chute des feuilles ». Récit de Looly-Tynatvaal à sa fille Omrytgevyt.


Au début de chaque été nous allions toujours nous reposer à Vareen où vivaient nos proches, ma soeur puînée, ses trois enfants, notre mère et notre beau-père. Chaque année à la fin août, quand les feuilles des arbres commençaient à faner et à tomber, notre maman faisait ses préparatifs pour aller faire des offrandes. Dans notre enfance nous ne demandions pas aux anciens, en grandissant, pourquoi nous procédions ainsi et nous nous faisions vite pour que les Russes ne nous voient pas. Nous faisions vite, en conformité avec les recommandations. L’été précédent j’avais demandé à ma mère :

- Aujourd’hui nous avons fait ensemble une offrande aux feuilles. Quelle est la signification de l’offrande ?

- A la pousse des jeunes feuilles, fin mai, puis avant la fin août, les Lygoravetlat font des offrandes.

- Tu as toi-même été chercher de la verdure.

- Kevynevyt a été chercher les feuilles au début de l’été. Elle est alerte, plus endurante que nous. Nous, nous avons fini par perdre nos forces.

- On ne cueille que des feuilles ?

- Oui, seulement des feuilles d’oseille-aux-chevaux, car l’oseille sauvage se trouve très loin. Je la fais bouillir.

- Avec de l’eau ?

- Bien sûr, avec de l’eau. Seulement j’utilise beaucoup d’eau. Je la fais longtemps bouillir et l’eau s’évapore. Je la fais bouillir très longtemps.

- L’oseille, il y en a à Anadyr ?

- Oui. On cueille les feuilles, on fait bien chauffer la casserole, on met les feuilles dans l’eau. Elles cuisent plus longtemps que la viande bouillie. Et si on écrase les feuilles d’oseille avec du foie de renne et avec de la graisse, c’est très savoureux.

- Le foie de renne est cru ?

- Oui, on écrase le foie cru. On mélange avec les feuilles, puis on ajoute le gras. Le foie bouilli, on le pétrit dans cette masse de feuilles, puis on ajoute du gras. Cela aussi, c’est très bon.

- Tu as récemment fait des boulettes avec cette masse verte. Que signifient-elles ?

- J’ai fait seulement deux petites boules.

- Tu as fait deux petits « rennes » de la taille de ces boulettes ?

- Oui, puis je leur ai fait des yeux avec des baies de camarine et des petits andouillers avec des brindilles.

- Avant la chute des feuilles tu fais une offrande ?

- Aux feuilles qui fanent et tombent on fait une offrande afin que nos rennes, nos troupeaux se portent bien, afin qu’il y ait beaucoup de nourriture dans les pâturages. Pour cela on fait des offrandes avant la pousse et la chute des feuilles. Autrefois, durant toute leur vie, les Lygoravetlat procédaient ainsi. J’ai vu les gens faire cela /dès ma tendre enfance/. C’est pourquoi je fais de même aujourd’hui. Mais les gens ont complètement cessé depuis longtemps de faire des offrandes. Ils ont cessé de célébrer même le kilveï, et de faire des offrandes. J’ai fini par ne plus dire aux voisins ce que je faisais. Je suis seule à faire des offrandes.

- Les petits « rennes » que tu fais, /pourquoi/ les déposes-tu derrière la yarangue en direction de la forêt environnante ?

- Nous faisons les offrandes en nous tournant vers la forêt.

- Qu’en penses-tu, par rapport aux années passées, les gens d’aujourd’hui pourraient-ils vivre en observant les rites d’autrefois ?

- Non, ils ne pourront plus vivre selon les coutumes d’antan. Ils ne connaissent que l’alcool. Personne ne vivra selon les anciennes coutumes. L’ancien mode de pensée n’est plus. On aura beau aujourd’hui réunir les gens, nous ne vivrons plus comme autrefois. Les gens ne comprendront pas eux-mêmes. Avec le temps nous resterons sans le moindre renne. Regarde, les bergers ne font que boire. D’ici, de Vareen, on peut aller à pied à Beriozovo. Autrefois on se déplaçait toujours à pied. Il y a deux ans encore une femme, Pelanavyt a fait le trajet à pied. Mais aujourd’hui les bergers attendent la barque en été, ou l’hélicoptère, comme de vieilles femmes. Les éleveurs ne savent que boire. Il est impossible d’observer les anciennes coutumes. Elles n’existent plus. Même vous, vous avez grandi ici. Pendant que vous alliez à l’école on abattait des rennes. Il y avait beaucoup de troupeaux, ceux de Tevlavié, Qoravié, Eïgynkeev, Tevlankaav qui ont cessé de travailler. Ils ont consacré beaucoup de forces à leurs troupeaux. A présent ils ont cessé de travailler. Ils ont vieilli. Personne ne pense plus à faire des efforts, comme si on s’était replié, renfermé sur soi-même. Et la vodka ! A chaque retraité on extorque son argent. C’est répugnant. Ils resteront seulement ainsi. Ils ne se ressaisiront pas si la vie continue comme cela.



Нинъэйвыт йытоткольэты: тэленъепкинэт кыйилюткыльыт


Экыйилюкыльин, - ынӈин нивӄинэт ӄонпы ынпыянвыт ӈэнъянвэты.

Энмэн тэленъеп гатвален ынпыӈэв ӈыронаккальын. Эккэт гэӈэвлинэт, эмыннэнъют кымийӈыльыт. Ӄонпы ӄлявылырык ӈэлвыл нынэквэтэвӄин инъэ, вулӄытвик-ым – нынрагтатӄэн.

Гамгаӄамэтваӈӈок ӈинӄэгти нымгоӄэнат маравык, ӄулилыръук. Нэмэ ӄулин маравымгогъат ынпынчьин экык ынкъам ӈинчьэнин.

Ынпычьын ынтэ ытльата-ынпыӈэвэ нинивӄин:

- Ынӈэ эйилюкэ, лыгэн ӄытваркынэтык.

Ынанӈэнчьэн ытля, ӈавматальын, моогъэ йилюткук кымийӈык.

- Таӈаалёмкыльэн ивык: «Ынӈэ экыйилюкэ», - нивӄин ынпыӈэвӄэй ыныкы.

Ӄынвэр ӄулин ӄамэтвама ӈинӄэгти маравымгогъат нэмэ. Ынпыӈэвэ ынанӈэнчьан ынтэ ивнин:

- Яал ӄынъэл, ӄынтогэ опопы виин.

Ӈытогъат ытри, ынпыӈэвӄэй гэнтэтэ. Ынраӄ-ым рэсӄивык эвын нэльунэт увикит ганмыленат, гатынпычетленат кыйилюльин, ӄэлюӄ гаваляма ныӄамэтваӄэнат. Ӈинӄэгти-ым гамголенат увичвэтык въэльыткыната.

Ынӄо-ым у'вэӄучит пыкиргъэт, нэмэ ӈэлвыл нанрагтатын. У'вэӄучит намнылёнат ынпыӈэв гэнтэтэ (ӈинчьэн):

- Э'ми мургинэт ӈэвысӄэтти?

- Ынӄэн-ым ярак ӄийъогыткы. Аныӄон ӄыгитэсӄиквыткы, - ӄлявылтэ ынпыӈэвӄэе ивнинэт.

Рэсӄиквъэт ярагты, нэльунэт ӈэвъэнти валяӈынрэты, тынпыткогты въильыт, ӄэлюӄ кыйилюльыт, ныгйилючитӄинэт.

Ынкъам йилюкымийӈыт тэӈъэткиӈыт нымэйӈэтӄинэт, тэӈэмигчиркыльинэт.

Нивӄинэт: нытайыӈӄэн, этлы эйилюкыльинэт кымийӈыт.





Нинъэйвыт йытоткольэты: атъарыӈъёвыкыльэнат


Тэленъеп кымийӈыт лыгъоравэтльэн еп ныппыльэв вама лёӈымгольыт тъарыӈъёвык, рымайӈывэтгавык. Мэрынрэӄэй ивык. Итык-ым этлы ӄонпы энмигчирыльэвкыльинэт. Тэӈынийгулевэ мэрынрэӄэй нынтыӄинэт.

Ӄонпы тъарыӈъёвыттэ, майӈынвэтгавъёттэ ныпэчыкавыӈӈоӄэнат, нынвэлёгалявӄэнат.

Игыркинэт ӈиныльыт ръэгъэт ымыӈ алваӈ нъэлгъэт, эвныпэ, э'ӄимлыгйит нъэӄэрэӄинэт. Чама мэлгытанӈывагыргын лыгъоравэтльанымытвайпы алваӈ вальын.

Вэнлыги кынмайӈаквыргын таӈыркыляёлӄыл ынпыначгыгъет…



Нинъэйвыт йытоткольэты: этлы эйилюйвыкыльинэт


Ӄлявылтэ гаӄылявылтомга нытумгыльэтӄинэт. Ӄонпы ыргин ӈинӄэгти нувичвэтӄинэт чеэкэй. Ӄулин ӄутынин ӈинӄэй гантэргыльавлен увичвытумгэ. Ынраӄ лыгэрак уӈинэӈ готтыма тытлык ӄача нытваӄэн. Ӄутырык, ытлыгырык, уттэ увикит наркыпчевынат. Лыгэн-ым нэмэ въиулвыгъэт, въигъэт ымыльо ытлыгыт.

Ӈинӄэгти-ым увэчвыӈӈогъат въэльыткыната. Игыркин ытлыгыт натааӈыӈӈонат. Янор чинит гэтинэнъэӄэӈлинэт алымы. Въэльыткыната овэчвыльатыӈӈогъат йъэливэн.

Ынӄэн ӄонпы гивлинэт: «Этлы экыйилюкыльин. Раӄылӄылтэ. Ынан нэмэ рэмэлевӈыт, ровэчвыльатыӈӈоӈыт.



Энагнэнтыткогыргын торвытаткэн ынкъам вытатаранмакэн


Гэмгэлеръук ӄонпы ныпаӈъэвӈытосӄэвморэ варээӈэты, миӈкы нымытваркыт мургинэт чиниткинэт, вытгырчьэн чакэттомгын, ынин ӈыръо кымийӈыт, ытльаӄай ынкъам ытлыгылӄыл. Эмӄынгивик талпыӈӈок август, пэтатыӈӈок, аратыӈӈок умкыкин вытвыттэ, мургин мама нымгоӄэн тэнмавык энагнэнтыткогты. Ныппыльэв вама, ынпэвык этлы мынымӈылёльанмык ынпыянвэты, иа'м ынӈин нинмури, чама амгагчавык, иӈӄун эвнэльукэ мэлгытанӈа. Ытръэч ныгагчавморэ нинъэйвыгйит. Кытуркин элек тымӈылёгъан мама:

- Игыр ӈан кынмал мытвытнэнтыткомык, ынӄэн иӈӄун ныръэмури?

- Торынӈама вытвыт, тэлпык майъэлгын, ынкъам талпыӈӈок август (айпийъатйъэлгын) лыгъоравэтльат нинэгнинтыткуӄинэт.

- Чинит гавтынтайгыт?

- Вытвыт Кэуӈэвытынэ гагтылен элеръук. Ытлён нийӄыӄин, мурык катгоӈ вальын. Мури мытцултывимык ӄынвэт.

- Амвытвыттэ?

- Ии, амӈыргыт, ӄэлюӄ цымавыттэ амияак вак. Ынӄэнат нэнапатэгым.

- Рымэмлылгав?

- Ӄэлюӄ-ым цымэмлылгав. Лыгэн мыгмимлыльу нинэнтигым, чинит пыгылгыльэтык нытэлпыӄин мимыл. Нэналгэгтынэнэтэгым.

- Цымавыттэ Анадырык нытваӄэнат?

- Ии.

- Ынӄэн-ым вытвытӄагтэ пырык, кастрюляӄай лыгитэгнытгылевык-ым, ынӄо цэлкык, такэчгыпатык ораэтэтыӈ нитӄинэт вытвыттэ. Ынкъам итык цымавытэн вытвыт ӄоракэн понтак таляк-ым, ынӄо мытӄэтык – нылгинытэӈӄинэт.

- Нийъаӄэн ӄорапонтак?

- Ии, йъапонты таляк, вытвытык рээн цыцъэлевык, ынӄо мытӄэтык, ымыӈ-ым ыпатпонты килитык вытвытэн рилӄык, ынӄо мытӄэтык – нэмыӄэй нытэӈӄин.

- Гынмыл тэйкынэт вытрэлӄэпы куглючьыт, иӈӄун ръэнутэт нинэтэйкигыт?

- Ытцъэткин ӈицэӄ кувлючьыӄэгти нинэтэйкигым.

- Котлетамэл мэйӈэльыӄэгти ӈирэӄ «ӄораӄагтэ» нинэтэйкигыт?

- Ии, ынӄо нинэлыленпигым уунъыӄэе (кэнгуунъэ – шикша), рынныӄагтэ умкыӄэйин нинэтэйкигым.

- Вырататыӈӈок нинэгнинтыткуйгыт?

- Вытвыт э'ӄэрэльын, аратыӈӈольын нинэгнинтыткуӄин, иӈӄун ӄораӄагтэ, мургин ӈэлвылти, нымэльэв нытванат, мыгцоолӄылё нытванат авээнвыт. Ынкэгйит нинэгнинтыткуӄинэт вытатыӈӈок ынкъам аратыӈӈок вытвыт. Тэленъеп ымваӈэт лыгъоравэтльат ынӈин нитӄинэт. Эвын тыльоӈӈонат ынӈин итыльыт. Ынкъам ынкэгйит а'тав гымо игыт ынӈин гитэ. Тумгыт-ым вай гатаӈпааленат тэленъеп инэгнинтыткук. Лыгэн гапа-а-аленат, ымыӈ килвэйык, ымыӈ инэгнинтыткук гатаӈпааленат. Ӄынвэт энаральыт люӈивэ тынтыӈӈонат, лыгэн амгымнан нинэгнинтыкуйгым.

- «Ӄораӄагтэ», тайкыёттэ, рагролмэты, нотаӈӄачагты нинэнинтигыт?

- Лыгэн нотагты нинэгнинтыткумури.

- Талянъяпкэначьэнаӈ, эты, мэчынкы ратваӈыт игыркинэт?

- Лыгэн лыги-и-и-ӄытцым талянъяпкэначьэнаӈ нытванат, ытцъэт э'кимыл лыги нылгыӄин. Ӄытцо-о-ом мэӈин талянъяпкэнаӈ нытван, уйӈэ игыт тэленъепкин чимгъун. Ӄэйвэ игыт нытцумэкэтыльээркын, вэнлыги ӄытцым тэтэленъепкинэӈэ мынытвамык. Ӄытцо-о-ом митъэлыги нывалёмынат. Аны лыгэн аныӄон таӈаӄорака мытцэнъэлы. Ӄыгит-ым пастухыт ытръэт э'ӄимлюцыт. Алымы мэчынкы ӈотӄо Варээӈгыпы Берёзовэты чейвэ эквэтык. Тэленъеп чейвэ гэлейвыльэтэ ӄылявылтэ. Ыкээн рымагтыкытоор ӈэвысӄэт Пэляӈавыт чейвэ гитэ. Игыт-ым пастухыт гъатчальата ы'твэты элек, вертолётэты, ӄынут ӈан ынпыӈэвӄэгти, ытцъэт гъэӄимлюльэтэ ӄорагынрэтыльыт.

А'ӄатцыляӈ вальыт пэтывагрыгыт, игыт ынӄэнат уйӈэ. Ыкээн тури ӈан ӈутку гэмэйӈэттури, калечетма таӈколё ӈан ныӄоранмыткоӄэнат. Таӈколё нымкъэв ӈэлвыльыт гатваленат. Ынӄэн Тэвлявъентэ, Ӄоравъентэ, Эйгынкээвынти, Тэвлянкаавынтэ, микынти паальыт игыт мигчирэтык, колё гэтгымэтлинэт ӈэлвыльык чит. Ынкъам игыт гэплыткулинэт эмынпэвык… Уйӈэ микын чимгъун ӄэтпыӈӄачагты, ӄынут-ым гамӈытатленат… Наӄамлым э'ӄимыл, гамгапенсияльэн калетъолгэлельатгыргын ынкъам ынӄэн ынӈатал а'нӄагыргын, ытцъэт ынӈин циитцыниӈыт, ӄытцым ныӄитпэвынэт, итык ынӈин цатвацын вагыргын.