Тыӈэтэгын. Лымӈылтэ. Ленинград 1940

 

RECUEIL DE CONTES PAR TYN’ETEGYN  Leningrad 1940

 

1. Celui qui voulait acquerir des rennes

2. Un dormeur endurci

3. Dans la toundra

4. L’homme dans la taniere de l’ours brun

5. L’ours et les hommes

6. Celui qui ne connaissait pas encore l’ours

7. La petite souris sur la tête de l’eleveur de rennes

8. L’engin volant de celui qui cherchait ses rennes

9. L’avion et l’homme

10. Celui qui donna une lecon a un eleveur en tuant un de ses rennes

11. Le malin

12. Le vantard

13. Grosse-mouette

14. La fuite de la nourriture

15. Le corbeau et la souris

16. Les petits oiseaux

17. Les conteurs

18. Le renard et le glouton

19. Le yorongue affame de baies

20. Celui qui avait la tete pointue

21. Petite, mais forte

22. Elle ne sait pas elle-meme

23. Une profonde reflexion

24. Ceux qui voulaient faire l’echange de leurs pattes

25. Echange de domiciles

26. Un lievre effrayant

27. La souris et le spermophile

28. Merci, j’ai tue un ours bien gras

29. Qui sera le plus rapide ?

30. Les concurrents

1. Раӄаанӈаӈыльын

2. Урэйылӄыльын

3. Нутэк

4. Тыӈэсӄын кайӈырак

5. Кэйӈын ынкъам о'равэтльат

6. Еп кэйӈын эйгулеткэ

7. Пипиӄылгыӄэй чавчывалявтыткынык

8. K’аарэтльэн риӈэнэӈ

9. Риӈэнэӈ ынкъам Тыӈэлӄут

10. Инэнымчевыткульын ӄаанмата

11. Ныгыттэӄин

12. Калготкэльын

13. О'мйъаяӄ

14. Роогынтаквыргын

15. Валвыйӈын ынкъам пипиӄылгыӄэй

16. Пчиӄэт

17. Пыӈылтэлльат

18. Челгырэӄокалгын ынкъам ӄэпэр

19. Оонъыгытлеёроӈы

20. Ирвылевтыльын

21. Нэрмэӄинэӄэй

22. Чинит гэмо

23. Майӈычемгъогыргын

24. Рагыткалпооръанӈыльыт

25. Яралпооръатгыргын

26. Eмгымгыгыргын мэлёталгын

27. Пипиӄылгыӄэй ынкъам йильэйил

28. Вэлынкыӄун, тэчьыкэйӈук!

29. А’мын-ым ытлён, мэӈин энъыӈ ратвагъа

30. Рачвыӈыльыт

1. CELUI QUI VOULAIT ACQUERIR DES RENNES

 

Un ours brun cherchait un éleveur afin d’acquérir des rennes. Il vit un grand troupeau. Il alla voir le propriétaire qui était assis près de son troupeau.

- Tu es venu ? lui dit l’éleveur.

- Oui, je suis venu !

- Qu’es-tu venu faire ici ? demanda l’éleveur.

- Eh bien, voilà : je voudrais acquérir des rennes ! répondit l’ours.

- Si tu veux acquérir des rennes, commence par garder mon troupeau et je t’en donnerai une partie.

- Très bien, je vais le garder.

- Pendant ce temps je vais rentrer chez moi. Dès que le soleil descendra, amène le troupeau à ma yarangue.

- Où se trouve-t-elle ? demanda l’ours.

- Là-bas, dans ce défilé.

- C’est bon. Va chez toi. De mon côté je vais garder le troupeau.

L’éleveur partit chez lui. L’ours resta avec les rennes. Le soir tomba. Les bêtes commencèrent à se disperser. L’ours s’efforça de les rassembler, mais elles continuèrent de s’égayer dans la toundra. Il finit par se mettre en colère.

- Que cherchez-vous donc tant ? demanda-t-il à un renne dont il s’était approché. Puis il s’écria : Qu’ont donc ces bêtes ? Au moins elles devraient bien écouter quand je les interroge. J’ai beau leur dire : « Mais que cherchez-vous donc ? », elles ne font que marcher tête baissée.

Il finit par abandonner le troupeau et partit chez l’éleveur.

- Où est le troupeau ? s’enquit celui-ci.

- Je n’ai pas pu le rassembler ! A peine étais-tu parti que les rennes se sont dispersés. Quand je leur demande : « Que cherchez-vous donc ? », ils ne font que ramasser des vers sans répondre.

- Malheureux ! Pourquoi as-tu abandonné le troupeau ? Et tu veux acquérir des rennes !.

- Eh là ! Ne va pas me tuer ! dit l’ours qui se mit à trembler de terreur.

L’éleveur se précipita sur lui. L’ours s’enfuit en hurlant :

- Aïe, aïe, aïe ! Les éleveurs sont vraiment de mauvaises gens.

 

 

1. Раӄаанӈаӈыльын

 

Кэйӈэ ынан майӈычавчыв нинэлӄыриркин амраӄаанӈаӈа. Кэйӈэ льунин ӈэлвыл колё нымкыӄин. Кэйӈэ йъонэн ӈэлвыльыкин этын, нывакъотваӄэн.

Чавчывата ивнин:

- Етти!

- Ии, тыетык!

Чавчывата пынлёнэн:

- Рэӄысӄиквъи?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Вай-ым гым ныраӄаанӈаӈэгым.

Чавчывата ивнин:

- Эвыр-ым рараӄаанӈаӈыркын, игыр гымнин ӈэлвыл ӄыгынритгын ы’лё ынкъам чымӄык мыйылгыт ӈэлвыл.

Кэйӈэ очнэн:

- Ээй, вынэ мыгынритын.

Чавчывата ивнин:

- Виин гым мрагтык. Эчги тиркытир рэмэчивтылетгъэ, ӈэлвыл ӄынрагтатгын.

Кэйӈэ ивнин:

- Миӈк-ым яраӈы варкын?

Чавчывата татлыгнэн:

- Ӈоонко ӄэнъевчыку.

Кэйӈэ чавчыв ивнин:

- Таам, вынэ ӄылеркын ярагты, ынан ӈэлвыл трэгынритыркын.

Чавчыв рагтыгъэ. Кэйӈын ӈэлвыльык пэлятгъэ. Киткит мачволӄытвэӈӈогъэ, ӈэлвыл амманаӈ тагъяӈыӈӈогъэ. Кэйӈэ нинэрэнтыӈӄин, вэнлыги авынраномакавӈэты мананчергъэ. Ӄынвэр кэйӈын анӈэнайпыгъэ. Ӄораны лыгэн чымче рытчыё нэнамӈылёйвыӄэн:

- Ытлён ръэнут ӄыритйивыркыниткы?

Ӄынвэр ӄулильыръугъи:

- Ытлён ӈэлвыл ръэгъи? Наӄам ымыӈ вэлер пынлёк гаалёма. Ынӈэ тивыркынэт: « Ръэнут кыритйивыркыниткы? » Лыгэн и’мпычейвыткуръуркыт, вэлер гататлыӈыткота!

Ӄынвэр ӈэлвыл пэлянэн, чавчыв ярак вальын йъонэн. Пыкиргъи. Чавчывата пынлёнэн:

- Ӈэлвыл э’ми?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Аны тытаӈылвавын румэкэвык. Лыгэн гыт эквэтгъи, мананчергъэ. Ытлён ръэнут нылӄыриркин? Наӄам ымыӈ пынлёк вэлер гататлыӈыткота. Ӄэйвэ нэнамӈылёйгым: « Ръэнут ӄыритйивыркыниткы? » Лыгэн авъеткынка ныкымъыгилиръукинэт.

Чавчывата ивнин:

- Каакомэй ынръам, иа’м пэлян ӈэлвыл? Э’рыкур раӄаанӈаӈыркын!

Кэйӈын айылгырэтчальатыӈӈогъэ:

- Мэй, мэй! Эченур ынӈэ энанмыка!

Чавчывата ивнин:

- Эӄуликэ!

Кэйӈын ӄулильыръугъи:

- Оккой, аны энанмыркын!

Ӄынвэр чавчывата кытгынтыпэнрынэн. Кэйӈын гынтэквъи:

- Оккоймэй. Ӄытлыги чавчываварат йъарат а’ӄаварат!

 

 

2. UN DORMEUR ENDURCI

 

Un homme rencontra un ours brun.

- Tu es venu ? dit l’homme.

- Oui, je suis venu. Quelles nouvelles ? demanda l’ours.

- Aucune. Et toi, quelles nouvelles ? :

- Eh bien, seulement que je vais bientôt m’endormir, car il va neiger, répondit l’ours.

- Et quand te réveilleras-tu ?

- Au printemps.

- Tu vas t’endormir aujourd’hui et te réveiller seulement au printemps ?

- Oui, car je dors tout l’hiver.

- Eh bien dis donc ! Quel dormeur endurci ! Moi, je dors seulement la nuit et je me réveille au petit jour, tandis que toi, tu dors tout l’hiver comme si tu étais mort, s’exclama l’homme.

L’ours fut honteux d’être traité de dormeur endurci et il s’éloigna en se cachant la figure.

 

 

2. Урэйылӄыльын

 

Оравэтльата рырынгиивнин кэйӈын. О’равэтльата ивнин:

- Етти!

- Ии.

Кэйӈэ пынлёнэн:

- Ръапыӈыл?

О’равэтльата татлыгнэн:

- А’м, уйӈэ. Гынин-ым ръапыӈыл?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- А’м, ытръэч-ым пэтле трэйылӄэтгъэ. Миӈкр-им пэтле ръылетгъэ.

О’равэтльата пынлёнэн:

- Тит-эм регъеквъэ?

- Кыткытык.

О’равэтльата ивнин:

- Ынӄэн игыр рэйылӄэтгъэ, вытку кыткытык рэгъеквъэ?

- Ии, миӈкр-им гым ымльаляӈэт ныйылӄэтигым.

О’равэтльата ивнин:

- Отчоймэй, ынӈатал-ым нурэйылӄигыт! Гым ытръэч ныкитэ ныйылӄэтигым, эргыръок ныгъевигым. Гыт-ым, ӄынур въильигыт, ымльаляӈэт ныйылӄэтигыт.

Кэйӈын урэйылӄык курык ӈыркычаквъэ, льонатчыӈатэты эквэтгъи.

 

 

 

3. DANS LA TOUNDRA

 

Un homme dormait dans la toundra. Un ours brun s’en vint droit sur lui. Il le flaira. A ce moment, l’homme se réveilla. Terrorisé l’homme resta immobile. L’ours le chargea sur son dos et s’en fut. Pendant que l’ours le portait, l’homme craqua une allumette et enflamma son pelage. D’un mouvement brusque l’ours jeta l’homme à terre et se précipita vers la rivière. Il s’y affala et éteignit le feu. En émergeant il s’écria :

- Quelle peur ! Et moi qui croyais que tu étais mort.

- C’est bien fait pour toi ! Tu m’as fait une de ces frayeurs ! Que viens-tu farfouiller près de moi quand je dors ? l’apostropha l’homme.

- Jamais plus je ne toucherai quoi que ce soit, même pas un bout de bois. Quelle peur !

- Oui ! Moi aussi j’ai appris une fois pour toutes ce que je risquais à dormir dans la toundra, dit l’homme.

- Bon, je vais m’en aller ! dit l’ours.

- Oui, va ! Au moins nous nous sommes mutuellement donné une peur salutaire, dit l’homme.

 

 

3. Нутэк

 

Оравэтльан нутэк ныйылӄэтӄин. Кэйӈэ йылӄыльын катамтылянво лыгнин. Кэйӈэ йыӈотконэн. Йыӈоткок кыеквъи оравэтльан. Лыгэн илюкэ нытваӄэн оравэтльан эмъэӄэлиӈэ. Кэйӈэ эмтэйпынэн оравэтльан арычгытвальын. Эквэтгъи кэйӈын, нинимтиӄин оравэтльан. Эмтэма оравэтльан милгэтгъи. Кэйӈын рыгрыгык йынымнэн. Рыгрыг кэйӈин ӈылетыльэтгъи. Кэйӈэ эмтэё оравэтльан ринтысӄивнин. Кэйӈын мэмлеты ирэгъи. Мимлык чыпъыльэтгъи, ӈыленӈылет рыпиӈкувнин. Чыпъынтогъэ, ӄулильыръугъи:

- Оккоймэй, чаӈыттыгыргын! Мытив гэвъилин.

Оравэтльата тъарыгнэн:

- Вэлер ӄун гынан-ым раӄычгааркын! Гынтаквыргэгыт, йылӄынвык рагэлечгааркын гымыкы.

Кэйӈэ эйӈэвнин оравэтльан:

- Мэй, тумгытом, кыетги!

О’равэтльан ӄытгъи. Кэйӈэ ивнин:

- Ынӈатал-ым тычеӈыттэтык. Ӄонпыӈ игыр ӈоткатагнэпы ӄырым ымыӈ оттылгын мынрэӄэвыркын, э’тки гынтаквыргын.

О’равэтльата ивнин:

- Э’тки! Ымыӈ гым ӄонпыӈ тымчек нутэк йылӄэтык.

Кэйӈэ ивнин:

- Таам, вынэ мылеркын.

О’равэтльата ивнин:

- Ии, вынэ ӄылеркын. Вэлер чиниткинэт увикит мытынымчеквылгынэт.

 

4. L’HOMME DANS LA TANIERE DE L’OURS BRUN

 

Tard en automne, un éleveur cherchait ses rennes. La tempête se leva et le froid s’empara de lui car ses vêtements étaient en mauvais état. Il vit la tanière d’un ours brun et s’y glissa. Quand l’ours revint chez lui, il se mit à flairer les abords de son gîte et il en fit le tour. Enfin il entra. Il roua l’homme de coups et lui déchira ses habits.

- Eh, tu me fais mal !

- Pourquoi ne l’as-tu pas dit plus tôt ? D’où viens-tu ? s’écria l’ours.

- Je cherchais mes rennes. J’ai eu froid et je suis entré ici, répondit l’homme.

- Bon, tu peux rester avec moi ! Seulement voilà : je dors tout l’hiver, lui dit l’ours.

- Eh bien, moi aussi je dormirai ! répondit l’éleveur.

- Mais mieux vaut, pour me réveiller, ne pas me frôler. Frappe-moi simplement  la tête avec une pierre ou un bâton, lui dit l’ours.

Ils se couchèrent. En dormant l’homme effleura le pelage de l’ours. L’ours bondit :

- Qui est là ? Un kele, peut-être ?

- Non, c’est moi qui t’ai frôlé.

- Tu m’as fait peur, car en me frôlant tu m’as réveillé, dit l’ours.

A nouveau ils s’endormirent. Le lendemain l’homme le réveilla en le frappant avec une pierre. L’ours comprit tout de suite et dit :

- Que se passe-t-il ?

- Je vais rentrer chez moi.

- Eh bien, rentre chez toi ! Les tiens vivent derrière cette montagne, dit l’ours.

L’homme partit. Il arriva chez lui. Avec force exclamations on se précipita pour l’embrasser.

- Où étais-tu ?

- J’étais avec l’ours.

 

4. Тыӈэсӄын кайӈырак

 

Тыӈэсӄын ныӄаарэркэн гытгак. Ёоръогъэ, наӄам эӄэвиръыльын, ӄэвъяӈӈогъэ. Кайӈыран льунин, ынкы рэсӄиквъи. Кэйӈын рагтыгъэ. Яраӈы йыӈоткойвыӈӈонэн, чама гыролмэвыӈӈонэн. Ӄынвэр рылгъэ. Тыӈэсӄын кыпчевынэн, эвиръыт тъайытчайвынэнат. Ӄынвэр Тыӈэсӄынэ ивнин:

- Амын тъылгыргэгыт!

Кэйӈын ӄулильыръугъи:

- Каакомэй, иам гынмыеп ивкэ!

Кэйӈэ пынлёнэн:

- Мэӈӄо етгъи?

Тыӈэсӄынэ татлыгнэн:

- Ӄаарэтльэгым, эмӄивъетэ ӈутку тырэсӄивык.

Кэйӈэ ивнин:

- Ээ, опоп-ым гымыгрээн ӄыльэлеӈитги. Ытръэч-ым вай гым ымльаляӈэт ныйылӄэтигым.

Тыӈэсӄынэ очнэн:

- Ээ, мачынан-ым ымыӈ гым трэйылӄыльэтыркын.

Кэйӈэ ивнин:

- Эченур-ым ынӈэ рыйиткутэ инэныгъевкэ, лыгэн выква эвытлым уттэ левтык ӄэнаркыплыркын.

Йылӄэтгъэт. Тыӈэсӄынэ йылӄыльын кэйӈын мэрынрэӄэй рыгрыкгыпы рыеткоӈӈонэн. Кэйӈын ӄутысӄычетгъи:

- Оккоймэй, ръэнут етгъи? Вэчьым кэлы?

Тыӈэсӄынэ ивнин:

- Мэй, аны гымнан тынйиткугыт.

Кэйӈэ ивнин:

- Гынтаквыргэгыт, иам рыйиткутэ инэныгъевыркын?

Нэмэ йылӄэтгъэт. Ӄолетъылё нэмэ рыгъявыӈӈонэн кэйӈын Тыӈэсӄынэ. Выквылгын пиринин, левтык кыплынэн кэйӈын. Эвыр-ым кэйӈын валёмгъэ. Ивнин:

- Рэръэӈыркын?

Тыӈэсӄынэ татлыгнэн:

- Трарагтыӈыркын.

Кэйӈэ ивнин:

- Ии, опопы ӄырагтыгэ. Ӈутку ӈэйык рымагты гынин яральыт варкыт.

Рагтыгъэ Тыӈэсӄын. Пыкиргъи ярак. Гаӄолема нокватпэнрыгъан, намӈылён:

- Миӈкы гатвайгыт?

- Кэйӈык рээн гатвайгым.

 

 

5. L’OURS ET LES HOMMES

  

Deux hommes étaient dans leur yorongue. Soudain un ours brun fit irruption. Un des hommes se précipita sur lui et le prit à bras le corps. Il l’entraîna à l’extérieur, le força à lutter. L’ours l’accula contre la paroi latérale. Celui qui était resté à l’intérieur transperça de sa lance la masse qui faisait saillie contre la paroi. Il pensait avoir atteint l’ours, mais en fait il avait éventré son compagnon qui se tordait de douleur :

- Aïe ! C’est moi que tu as tué, et non lui, dit-il en mourant.

L’ours déguerpit. L’autre homme sortit en courant du yorongue, le vit s’enfuir et le héla d’une voix forte :

- Eh ! Reviens ! L’ours est mort.

Puis il vit le mort et s’écria :

- Oh ! Moi qui pensais avoir frappé l’ours ! C’était mon compagnon !

 

 

5. Кэйӈын ынкъам о'равэтльат

 

О'равэтльат рэлку нытваӄэнат. Люур кэйӈын рэсӄиквъи. О'равэтльата кытгынтыпэнрынэн, оммачайпынэн. Рынэннин ӈаргыногты, рытайкаватыӈӈонэн. Кэйӈы о'равэтльан рыпиркынин ранмыткынык. Рэлку вальа о'равэтльата ралкойпы тынпынэн пойга рэнмык тынупэтыльын. Мытив кэйӈын, ӄытлыги о'равэтльан. Катамнанӄык тынпынэн. О'равэтльан тынпыё тъылкамаграръогъэ:

- Иикыккаа! Йъэлыги гым энанмыркын!

Кэйӈын и'рэгъи. Кытгынтынтогъэ тынпыткольын ралкойпы. Эвын гэвъилин о'равэтльан, тынпыё нанӄык. Кэйӈын льунин и'рэмйыльын ралкойпы тынпыткольа. А'йӈавъевыӈӈонэн:

- Мэй, ӄыетги! Кэйӈын энмэч гэвъилин!

Ынӄ-ом гитэнин въэтвальын о'равэтльан. Ӄулильыръугъи:

- Какамэй, мытив кэйӈын тытынпын, ӄытлыги о'равэтльан! Э'рыкур нычимгъуйгым кэйӈын тытынпын, ӄытлыги о'равэтльан!

 

 

 

 

6. CELUI QUI NE CONNAISSAIT PAS ENCORE L’OURS

 

Un adolescent était de haute taille, mais un peu bêta. Un jour son père l’envoya chasser l’ours. Le jeune homme partit dans la toundra. « L’ours est sûrement fort », pensait-il. Il grimpa sur une colline, vit de nombreux terriers de spermophiles et se dit : « Ma foi ! Cela doit être des tanières d’ours. Certains ne disent-ils pas que les ours ont leur gîte dans la terre ? Seulement ces demeures sont petites. Or n’affirme-t-on pas que l’ours est plus gros qu’une montagne ». Il resta pensif. Enfin il se dit : « Eh bien, j’interrogerai ceux d’ici quand ils sortiront ! »

Un petit spermophile sortit. Il lui demanda :

- Eh ! Es-tu un ours ?

Le spermophile, à peine l’avait-il interpellée, se glissa vite dans son trou en sifflant énergiquement : Si-i-ik !

- Il pourrait au moins répondre, et au contraire il se moque de moi, dit l’homme.

Un autre spermophile sortit.

- Eh ! Dis-moi ! Es-tu un ours ?

Le spermophile marmotte rentra précipitamment dans son trou en sifflant vigoureusement : Si-i-ik !

Le grand jeune homme finit par déguerpir.

- Voilà que les ours se moquent de moi. Je vais rentrer à la maison.

Il arriva chez lui.

- As-tu tué un ours ? lui demanda son père.

- Non ! Mauvaise affaire : je n’ai pas pu en obtenir de réponse. Je les ai questionnés, et eux, au lieu de me répondre, ils se sont moqués de moi.

- C’est curieux ! Tu crois vraiment que tu vas tuer les ours en leur parlant ?

- Mais que faire ? Je leur parle parce que je ne les connais pas.

- Cesse de chasser l’ours ! Mon pauvre garçon, les ours se moquent de toi. Les souris aussi se moqueront peut-être de toi qui es incapable de chasser l’ours, dit le père.

- Qu’est-ce que c’est qu’une souris ? demanda le fils.

- Réfléchis-tu vraiment ? Ne connais-tu pas la souris non plus ?

- Non ! Je vais retourner chasser l’ours ! dit le fils.

- Mais tu ne pourras pas chasser l’ours. Tu ne connais même pas la souris, dit le père.

- Dans ce cas je vais aller à la chasse à la souris.

- Bon ! Va chasser la souris !

Le fils partit chasser la souris. Il remonta un petit ravin et vit un ours qui approchait. Il se glissa dans sa direction, tira et le tua. Il en fit plusieurs fois le tour. Finalement il s’exclama :

- Comme elle est grosse, cette souris !

Puis, sans l’avoir écorché, il voulut le charger tel quel sur son dos, mais ne put. Il finit par le laisser sur place.

- As-tu tué une souris ? demanda son père.

- Oui, j’en ai tué une. Seulement je n’ai pas pu la charger sur mon dos. Elle était très lourde et très grosse. Comme une colline !

- Est-ce bien vrai ? Ne me dis-tu pas de mensonges ? Car une souris, moi je la soulèverais même avec mon petit doigt.

- Mais c’est qu’elle est énorme et hirsute, comme vêtue d’une peau de renne d’hiver, et ses pattes sont énormes, plus grosses même qu’un gros arbre, dit le fils.

- Tu dis des menteries. Je n’ai pas vu d’animal avec des pattes aussi grosses qu’un tronc d’arbre.

- Allons-y, si tu veux. Tu verras ! dit le fils.

Il y allèrent et s’approchèrent de l’énorme masse.

- Ce n’est pas une souris, dit le père, c’est un ours !

- Mais on m’avait dit que l’ours était plus gros qu’une montagne ! dit le fils.

- C’est un ours ! Sache-le à présent ! dit le père.

 

 

6. Еп кэйӈын эйгулеткэ

 

Ӄол аачек колё никвыӄин, наӄам мачтотъэты вальын. Ӄол рыннин ытлыгэ кэйӈыгилийгут рыннин. Ынӄэн аачек кэйӈыгилигъи. Тыляма нычимгъуӄин: « Амын-ым ытлён, вэчьым кэйӈын нэрмэӄин ». Маёлгыӄайык тыттэтгъи. Ельарамкычгын льунин, иквъи: « Каакомэй, вэчьым ӈотӄэнат кайӈырат! Наӄам-ым нивӄинэт ӄутти оравэтльат: Кэйӈыт нотасӄыральыт. Кытъаткэ йъарат ныппылюӄинэт. Наӄам нивӄинэт: Кэйӈын ымыӈ ӈэйык майыӈкыӈ вальын! » Ынӄ-ом чемгъотваӈӈогъэ. Ӄынвэр иквъи: « Китаӄун-ым мымӈылёнат ӈуткэкинэт эвыр рантоӈыт! » Ӄол йильэӄэй ӈытогъэ. Пынлёнэн:

- Мэй, гыт кэйӈигыт?

Йильэӄэй еп туръэйӈэвкы авынъайӈаръогты рылысӄычатгъэ: Чик-к-к!

Оравэтльан лыгэн иквъи: « Каакомэй, вэлер гататлыӈыткота, йъэлыги тэнӈу инэлгыгъи! »

Нэмэ ӄол ӈытогъэ. Нэмэ пынлёнэн:

- Мэй, гыт кэйӈигыт?

Йильэӄэй рылысӄычатгъэ авынъайӈаръогты: Чик-к-к!

Ӄынвэр аачекычгын кытгынтакватгъэ. Акватэты иквъи: « Каакомэй, ынръам кэйӈэ тэнӈу нэлгыркынигым! Опопы мрагтыгъак! » Ярак пыкиргъи. Ытлыгэ пынлёнэн:

- Ы’мто, кэйӈын тымын?

Эккэтэ татлыгнэн:

- Ванэван, э’тки, кэйӈыт тылвавынат пынлёк. Пынлёк йъэлыги тэнӈу нылгигым.

Ытлыгэ ивнин:

- Каакомэй, мэвын пынлёта ӄынмыгын кэйӈын!

Эккэтэ ивнин:

- Аны миӈкр-им, гымнан кэйӈын эйгулеткэ. Ынкъам ынӄэната нэнамӈылёйгым эмрэйгуленӈэ. Наӄам пынлёк-ым йъэлыги нытлысӄычатӄэнат, наӄам гым тэнӈу нылгигым.

Ытлыгэ ивнин:

- Вынэ ӈан, ӄыпаа кэйӈыгилик. Яйвачгыргэгыт, кэйӈэ тэнӈу нэлгыркынигыт! Юрэӄ ымыӈ пипиӄылгэ тэнӈу нэрэлгыгыт, лывавыльэгыт кэйӈук.

Эккэтэ пынлёнэн:

- Ынръам ръэнут пипиӄылгын?

Ытлыгэ ивнин:

- Каакомэй, ынръам ӄэйвэ гэчимгъуйгыт? Ымыӈ пипиӄылгын эйгулеткэ!

Эккэтэ ивнин:

- Китаӄун-ым нэмэ мыкэйӈыгилик!

Ытлыгэ ивнин:

- Вынэ чамъам рэкэйӈу, миӈкр-им ымыӈ пипиӄылгын еп гэмо лыӈыркын!

Эккэтэ ивнин:

- Итык-ым вэлер мыпипиӄылгыгилик!

Ытлыгэ татлыгнэн:

- Ээ, китаӄун-ым ӄыпипиӄылгыгили!

Экык пипиӄылгыгилигъи. Нылеӄин ӄэнъевӄэйык гырголягты, кэйӈын льунин. Чамэтанэн, чымчеӄэй рытчынин. Ӄэгнэвнин, тымнэн. Йъонэн, нинэгрулмыӄин. Ӄынвэр ӄулильыръугъи: « Колёмэй, нымэйыӈӄин пипиӄылгын! » Ынӄ-ом ынӈин энвэнӈыкэ рэмтэйпыӈыӈӈонэн. Лывавнэн эмтэйпык. Ӄынвэр пэлянэн. Акватэты иквъи: « Колёмэй пэпэӄылгычгын нитчыкин! » Ярак пыкиргъи. Ытлыгэ пынлёнэн:

- Ы’мто, пипиӄылгын тымын?

Эккэтэ татлыгнэн:

- Ии, тынмын, кытъаткэ тылвавын эмтэйпык-колё нитчыӄин, ӄоныры колё нымэйыӈӄин, ӄынур маёлгын.

Ытлыгэ ивнин:

- Ынръам ынӄэн ӄэйвэ, этлы ӄинэтэмъюӈ? Алымы пипиӄылгын гымнан ымыӈ яатрылга тъынилгитын!

Эккэтэ ивнин:

- Аны колё нымэйыӈӄин, наӄам колё ӄэргыльычгын, ӄынур ныглёльычгын. Ымыӈ гыткачгыт нъомӄэнайӈыт, ымыӈ у’муттык о’мыӈ вальычгыт!

Ытлыгэ ивнин:

- Вынэ ынӄэн инэтэмъюнйивыркын! Гымнан люнльутэ тытын гынник у’муттымил о’мгыткаяальын.

Эккэтэ ивнин:

- Ивкэ ӄун-ым мынйъогъан, ынкъам ӄыльугын!

Найъогъан. Пыкиргъэт тымкайӈык.

Ытлыгэ экык ивнин:

- Каакомэй, вынэ ӄырымэн пипиӄылгын, вай кэйӈын!

Экык иквъи:

- Каакомэй, наӄам нивӄинэт: « Кэйӈын ымыӈ ӈэйык майыӈӄыӈ вальын. »

Ытлыгэ ивнин:

- Вынэ ӈотӄэн кэйӈын, игыр ӄыйгулетгын!

Эккэтэ очнэн:

- Ии, вынэ игыр тыйгулетын кайӈычгын. Ытръэч-ым пипиӄылгын тытчын эйгулеткэ. Итык кэйӈын тыйгулетын.

Кэйӈын нэнвэнӈыгъэн ынкъам нанрагтатын. Ярак пыкирык, эккэтэ ытлыгын ивнин:

- А’мын ръэтитэ пипиӄылгын трэйгуленӈын?

Ытлыгэ татлыгнэн:

- Ӄырым игыр, ыннэнныкитэ ӄыйгулетгын пипиӄылгын!

Эккэтэ очнэн:

- Ээ, итык-ым раӄылӄыл эвнэйгулеткэ. Ӄоныр-ым лыгэн итык ӄырым вэтгавтомго мылгын. Ӄэйӈун йъэлыги тэнӈу рэналгыӈӈогъа! Ӄынур айвэ кэйӈэ, лыгэн итык ӈыркычгыргын!

 

 

7. LA PETITE SOURIS SUR LA TÊTE DE L’ELEVEUR DE RENNES

 

Un éleveur gardait ses rennes. Une souris s’approcha furtivement de lui par derrière, grimpa le long de sa jambe et se percha sur sa tête. L’éleveur n’avait rien remarqué. De là-haut elle lui demanda :

- Suis-je lourde ?

L’éleveur regarda à droite et à gauche. Puis il s’approcha du troupeau, la souris perchée sur la tête.

- Tu n’es pas encore fatigué ? dit la souris.

L’éleveur se retourna brusquement.

- Qui donc parle ?

- Je ne sais pas, dit la petite souris.

Finalement l’éleveur se mit à faire des bonds en criant :

- Que m’arrive-t-il donc ? Qui parle ?

La souris descendit, se plaça devant lui et lui dit :

- Qu’as-tu à crier ?

L’éleveur bondit sur ses pieds. A regarder la souris ses yeux faillirent jaillir de ses orbites. Puis il essaya de parler :

- Eh bien ! Euh … !

- Parle vite ! lui dit la souris.

L’éleveur sursauta et de nouveau voulut parler :

- Eh bien ! Euh … ! Eh bien ! Euh … ! Ecoute, qui donc ... Qu’arrive-t-il ?

La souris finit par s’éloigner.

- Comme c’est curieux ! Qu’est-il arrivé à ce grand bêta ?

L’éleveur essayait toujours de parler :

- Euh … ! Qu’est-ce donc ... ? Mauvaise affaire ! Mieux vaut me taire, se dit-il finalement.

 

 

7. Пипиӄылгыӄэй чавчывалявтыткынык

 

Чавчывачга ӈэргэрык ылё ӈэлвыл яргыткынык нинэнлийвыӄин. Пипиӄылгыӄэе йъонэн. Чавчывачгын нытвэтчатваӄэн. Пипиӄылгыӄэе яалейпы чамэтанэн, ынӄ-ом чавчывайӈык гыткаеквэ тыттэтгъи, лявтыткынык вакъогъэ. Чавчывачга гэмо нинэлгыӄин ыныкаткынык вальын пипикылгыкэй. Пипиӄылгыӄэе лявтыткынгыпы пынлёнэн:

- Ымто, нитчигым?

Чавчывачгын пынлёк лыгэн ӈалгылегты лылепыткуръугъи. Чавчывачгын эквэтгъи ӈалвыльыӈӄачагты. Пипиӄылгыӄэй ынык лявтыткынык нывакъотваӄэн. Пипиӄылгыӄэе нэмэ пынлёнэн:

- Ымто, еп эпэӈъивэткэ?

Чавчывачгын пынлёк лыгэн яалегты таалгылятысӄычатгъэ. Ынӄ-ом иквъи:

- Ытлён ръэнут вэтгавчерыркын?

Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Ӄоо, ытлён ръэнут?

Ӄынвер чавчывачгын авынӄолельыръогты гыролмъысӄагтыткольатыӈӈогъэ:

- Мэй, мэй, мэй! Ытлён тырэӄыркын? Ръэнут вэтгавчерыркын?

Пипиӄылгыӄэй кэӈкэлетгъи чавчывачгэпы, ынӄ-ом чавчывачгык ы’ттъыёча вэтчагъэ. Ынӄ-ом чавчывачгын  ивнин:

- Ытлён рэӄыркын ӄулильыльэтыркын?

Чавчывачгын вэтчасӄычатгъэ, наӄам ӄымэк ныллепинтыӄэтӄин лылептилыльэтык. Ынӄ-ом равэтгавӈыӈӈогъэ:

- Вай-ым э-э-э-э... аны вай-ым э-э-э-э...

Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Аны, эӄылпэ ӄывэтгавыркын!

Чавчывачгын пиӈкусӄычетгъи, ынӄ-ом нэмэ равэтгавӈыӈӈогъэ:

- Мэй, вай-ым э-э-э-э... ӄыпалёмтэл, ытлён мэӈин э-э-э-э... уриӈан ныръэӄин?

Ӄынвэр пипиӄылгыӄэе кытгынтыпэчасӄэвнэн. Акватэты иквъи:

- Каакомэй, ынръам гэръэлин чавчывачгын ёргымтакычгын!

Чавчывачгын ынкы тымӈамынан панэна нырамӈылтэлӈыльатӄэн:

- Э-э-э-э... ытлён вай ръэнут э-э-э-э...

Ӄынвэр эквэтгъи. Акватэты иквъи:

- Э’тки, опопы ӄырым мытвын!

 

8. L’ENGIN VOLANT DE CELUI QUI CHERCHAIT SES RENNES

 

Un homme qui cherchait ses rennes était très fatigué. Il revenait vers sa yarangue. Il ne pouvait pas marcher. Il finit par s’asseoir. Soudain il aperçut un aigle qui volait.

- Toi qui voles, viens ici ! lui cria-t-il.

L’aigle s’en vint vers lui.

- Quelle nouvelle ? lui demanda l’homme.

- Eh bien, aucune ! Et toi, quelle nouvelle ?

- Eh bien ! Moi, je te prendrais bien comme moyen de transport, dit celui qui cherchait ses rennes.

- Si tu le veux, prends-moi pour voler, répondit l’aigle.

- Seulement où vais-je m’asseoir ? dit l’homme.

- Peut-être dans mes entrailles ? répondit l’aigle.

- Eh bien, ça me va ! Je vais essayer de m’installer, dit celui qui cherchait ses rennes.

L’aigle ouvrit la bouche. Celui qui cherchait ses rennes essaya de s’y glisser, mais il ne put.

- Eh bien, accroche-toi donc à mes pattes ! dit l’aigle après avoir réfléchi.

- Eh ! Tu as raison.

L’homme s’accrocha à ses pattes. L’aigle l’emporta dans son vol. Tout en volant l’aigle lui demanda :

- Où nous diriger ?

- Vers l’amont de cette rivière.

L’aigle emmena l’homme chez lui. Un grand nombre de personnes sortirent. L’aigle se posa. L’homme fut interrogé par ses proches :

- Qui est donc celui-là ?

- Mais c’est mon engin volant ! leur répondit-il.

Pendant qu’ils conversaient avec lui, l’aigle s’envola. Quand ils eurent fini de parler, il regarda : il n’y avait plus personne. Il s’écria :

- Mais où est donc mon engin volant ? Où s’est-il caché ?

Il le chercha partout, au pied de chaque touffe, avec le plus grand soin.

- Où es-tu donc, mon engin volant ? criait-il.

Il chercha toute la nuit au pied des touffes. Finalement, épuisé, il rentra chez lui et s’endormit. Quand il se réveilla, ils lui demandèrent :

- Où est ton avion ?

- Quel avion ?

- Mais celui par lequel tu es venu hier ! lui dirent-ils.

- J’ignore. Je ne le connais pas.

- Mais hier comment es-tu venu ? demandèrent-ils.

- Je n’ai pas d’avion ! Qu’avez-vous à me questionner sans cesse ? leur répondit-il.

- Eh ! Bon, ça va ! A propos ce n’est pas un avion, c’est un grand aigle. Un avion est en fer. Personne ne peut le mettre en pièces, même avec des balles. Tandis qu’un aigle, sa tête se brisera si on le frappe, même avec un bâton, lui dirent-ils.

 

 

 

8. K’аарэтльэн риӈэнэӈ

 

Ӄаарэтльан колё гэлгипэӈъивэтлин. Яраӈӄачагты пэлӄынтэтгъи, нылвавӄэн тылек. Ӄынвэр вакъогъэ. Люур тилмытил льунин риӈэмъетыльын. Э'йӈэвнин:

- Риӈэнэӈ, ӄыетги!

Тилмытил кытгъи. Ӄаарэтльата ивнин:

- Ръапыӈыл?

- А'м ыйӈэ.

Тилмэ ивнин:

- Гынин-ым ръапыӈыл?

- А'м ытръэч-ым гыт гымнан ивкэ риӈэнэӈэну мылгыркынигыт!

Тилмэ татлыгнэн:

- Эвыр-ым тэгъеӈу ринэлгыркын, риӈэнэӈэну ӄинэлгыги!

Ӄаарэтльата ивнин:

- Кытъаткэ, миӈкы травакъогъа?

Тилмэ татлыгнэн:

- Этыӄун кэлелвынчыку чамъам?

Ӄаарэтльата ивнин:

- Вынэ, мэчынкы! Китаӄун мравакъоӈгъак!

Тилмэ йыкыргын рааӈкавнэн. Ӄаарэтльан о'равэтльан ратлыӈылятыӈӈогъэ тэлмыйыкыргэпы. Лываквъэ тылык. Тилмытил чимгъугъи. Ынӄъом иквъи:

- Китаӄун, ынръам гыткагты ӄинэнрэтги!

Ӄаарэтльан иквъи:

- Ээ, вынэ ӄэйвэ!

Гыткагты инэнрэтгъи ӄаарэтльан, тилмэ рыриӈэвнин. Тилмэ рэӈамъянма ӄаарэтльан нэнамӈылёӄэн:

- Миӈкэтэ мынлеркын?

Ӄаарэтльата нинэныгйивэтӄин:

- Ӈотӄэн вээм гырголягты.

Тилмэ ӄаарэтльан рыпкирэннин ярак. О'равэтльат ӈыторъогъат. Тилмытил вакъогъэ. Яральа ӄаарэтльан намӈылён :

- Ынръам ынӄэн ръэнут?

Татлыгнэнат:

- Вай-ым гымнин риӈэнэӈ.

Ынык вэтгавма, тилмытил риӈэгъи. Вэтгавыплыткок, гитэнин тилмытил, эвын уйӈэ. Ӄулильыръугъи:

- Оой, оой! Э'ми гымнин риӈэнэӈ!? Миӈкы атчыгъэ?

Ӄырэтъевыӈӈонэн гамгатымкыгэӈгыпы. Наӄам ныӄульыръуӄин:

- Э'митлёнайгыт, гымнинэйгыт риӈэнэӈэйгыт?

Ымныкэрэт ӄыриннин тымкыгэӈгыпы. Ӄынвэр лыгипэӈъивэтгъи. Рагтыгъэ, йылӄэтгъи. Кыевкы, намӈылёгъан:

- Э'ми гынин риӈэнэӈ?

Ивнинэт:

- Ръэриӈэнэӈ?

Никвъэн:

- Айвэ-ым гынин еткин.

Татлыгнэнат:

- Ӄоо, гымнан эйгулеткэ!

Никвъэн:

- Наӄам-ым айвэ рэӄэ етгъи гыт?

Ивнинэт:

- Ӄун уйӈэ гымнин риӈэнэӈ! Рэӄыльэтыркынитык пынлёльатыркынэтык!

Никвъэн:

- Ээ, а'м раӄылӄыл, ӄоныр-ым ӄырымэн риӈэнэӈ, ынӄэн тэлмычгын! Риӈэнэӈ пылвынтэн, микынэ а'ӄанчемавкы вальын ымыӈ мъэмитэ. Тилмытил-ым ымыӈ уттэ кыплык рэлевтычимэты!

 

 

9. L’AVION ET L’HOMME

 

Tynelqut chassait le canard le long d’une rivière. Un avion se mit à vrombir. Tynelqut tendit l’oreille. Il regarda en l’air. Au-dessus de lui volait un avion. Il le vit et dit :

- Oh ! Malheur ! Qu’est-ce que cette grosse chose ? Comme elle mugit ! Malheur ! Elle va me tuer ! Je vais me tapir ici.

Il se tapit. Dès que l’avion eut disparu Tynelqut dit :

- C’est une bonne chose qu’il ait disparu. Mais malgré tout  je vais vite rentrer chez moi. Seulement il a dû se cacher quelque part. Oui,  je vais quand même rentrer. Et s’il se jette sur moi, je crierai. Peut-être le chasserai-je par mes cris.

Il partit chez lui. En arrivant il relata ce qui lui était arrivé :

- Aujourd’hui j’ai vu un très grand et très gros aigle. Comme il hurlait ! Mais tout de même je suis rentré ! Je craignais fort pour ma vie. Je me disais : « Aujourd’hui je vais mourir ».

- Est-ce que tu réfléchis ? Tu as pris  un avion pour un aigle, lui dit son père.

- Etait-ce vraiment un avion ? lui demanda Tynelqut.

- Oui, à présent sache reconnaître un avion, lui répondit son père.

- Ha-ha-ha ! Voyez ça ! J’ai eu peur d’un avion. A présent je saurai reconnaître un avion. Désormais je n’aurai plus jamais peur d’un avion, s’écria Tynelqut en riant.

 

 

 

9. Риӈэнэӈ ынкъам Тыӈэлӄут

 

Тыӈэлӄут ваамъеквэ ныгалгагэлеӄэн. Риӈэнэӈ выргыргыӈӈогъэ. Палёмтэлыӈӈогъэ Тыӈэлӄут. Гырголягты лылепгъи. Ынык гыргоча риӈэнэӈ ныриӈэмъетӄин. Льунин, иквъи:

- А'мын тытэӈэт, ръанотайӈын? Наӄам э'йӈэръуркын. А'мын тытэӈэт энанмыркын! А'тав ӈутку мыпирӄык.

Ынкы пирӄыгъи. Эчги амэчатгъэ риӈэнэӈ, Тыӈэлӄут иквъи:

- Ӄэйвитык амэчатгъэ, вачаӄ-ым эӄылпэ мрагтыркын. Кытъаткэ вэчьым миӈкы атчыгъэ. Ӄэйв-эм мачынан мрагтыркын. Ынан эвыр рэнапэнрыӈӈогъа, мыӄулильыръук. Юрэӄ тъагтатын ӄулитэ.

Эквэтгъи ярагты. Пыкиргъи ярак, пыӈылтэлыӈӈогъэ.

- Гымнан игыр тыльун ынӈатал-ым нымэйыӈӄин тэлмычгын! Наӄам колё ныӄулильыръуӄин! Вэлер-ым тыпкирык! Йъарат гынмыл нылгиегтэлӄылгилюйгым, нивигым – игыр-ым тывъиркын!

Ытлыгэ ивнин:

- Ӄэйвэ гэчимгъуйгыт? Риӈэнэӈ тилму рытчын!

Тыӈэлӄутынэ ивнин:

- Эвӈан риӈэнэӈ?

Ытлыгэ татлыгнэн:

- Ии, игыр ӄыйгулетгын, ынӄэн риӈэнэӈ.

Тыӈэлӄут тэнӈысӄиквъи:

- А-а-а-а! Какамэй, риӈэнэӈ э'ӄэлиӈу тытчын! Игыр-ым тыйгулетын риӈэнэӈ. Ӄонпыӈ игыр ӈоткатагнэпы ӄырым э'ӄэлиӈу мылгыӈӈон риӈэнэӈ!

 

10. CELUI QUI DONNA UNE LECON A UN ELEVEUR EN TUANT UN DE SES RENNES

 

Un éleveur ne surveillait pas son troupeau en hiver. Un homme qui vivait non loin de lui finit par se dire : « Je m’en vais aller lui tuer un renne. Peut-être cela lui servira-t-il de leçon et il gardera-t-il son   troupeau. »

Au petit matin l’éleveur partit rejoindre ses bêtes. En marchant parmi ses rennes il vit un homme qui en écorchait un. Il s’approcha de lui. L’autre ne fit pas attention à celui qui se dirigeait vers lui. Arrivé à ses côtés, l’éleveur lui dit :

- Mais enfin, pourquoi as-tu tué cette pauvre bête ?

L’homme qui dépeçait la bête lui dit :

- Moins fort ! Tu m’as fait peur. Aide-moi plutôt à la débiter.

- D’accord, je vais t’aider. Mais c’est dommage de tuer une femelle ! Pourquoi as-tu fait cela ? demanda l’éleveur.

- Parce que je pensais : « Je vais lui donner une leçon ! Je vais tuer cette bête, et il cessera de laisser son troupeau seul. »

- Oui, tu as raison. Je ne laisserai plus mon troupeau. Ce n’est rien que tu aies tué cette bête. Du reste il y a beaucoup de loups. Voilà qui fait très peur ! Ils me tueront beaucoup de rennes, dit l’éleveur.

 

 

10. Инэнымчевыткульын ӄаанмата

 

Чавчывата ванэван ныгынриннин льэлеӈкы ӈэлвыл. Ӄынвэр ыныкӄач нымытвальын о'равэтльан иквъи: « Китаӄун мынмысӄэвын ӄол ӄораӈы, юрэӄ ынӈин рытык нъымчен ынкъам ӈэлвыл нъыгынрэтыӈӈонэн!

Чавчыв ӈалвыльэты ӄытгъи эргыръок. Ӄаачыкойпы ляйвыма, льунин о'равэтльан нинэвэнӈэтӄин. Йъонэн. Инэнвэнӈыльэ ванэван ныльунин ыныкы тылельын чавчыв. Чавчывата пыкиринэӈу ивнин:

- Оой, унмыӈан-ым иа'м ынӄэн тымын!

Инэнвэнӈыльэ ивнин:

- Эӄуликэ, гынтаквыргэгыт, энмэч ӄывинрэтыркын инэвэнӈэтык!

Чавчывата ивнин:

- Ээй, вынэ мынвинрэтгыт, ытръэч-ым иа'м рэквыт тынмын унмыӈан-ым?

Инэнвэнӈыльэ ивнин:

- Миӈкр-им нивигым – ынкъам нымчен, мачынан ӈотӄэн мынмыгъан. Ынкъам нынпаавнэн эмӈэлвыл рытык.

Чавчывата очнэн:

- Ээ, вынэ ӄэйвэ, ӄырым игыр эмӈэлвыл мынтыӈӈон. Мачынан ынӄэн тымын. Йъарат-ым у'риӈан и'ны варкын, ынӄэн майӈыа'ӄалеӈгыргын. Нымкыӄин ӄораӈы ранмыткоӈынэн.

 

 

11. LE MALIN

 

Autrefois vivait un homme très malin et très menteur. On l’avait tout simplement appelé le Trompeur. Un jour il marchait vers l’amont d’une rivière. Il y avait un peu de brouillard. Il rencontra un chasseur.

- Où vas-tu ? demanda le Trompeur.

- Eh bien ! Je chasse ! répondit l’homme.

- Pars en aval de cette rivière. En bas de cette rivière j’ai vu un ours. Il t’attend, lui dit le Trompeur.

- Tu me trompes sûrement ? lui dit l’autre.

- Mais non, je ne te trompe pas ! Connais-tu mon nom ? demanda ensuite le Trompeur.

- Non !

- Alors pourquoi ne me crois-tu pas ?

- Eh ! Je le connais, ton nom ! s’écria le chasseur.

- Et qui suis-je ?

- Tu es le Trompeur !

Celui-ci prit un air contrit et se mit à trembler. Puis il dit :

- Que dis-tu là ? Tu n’as pas honte ? Quand as-tu eu connaissance de mon nom ?                                                        

- Quand j’ai compris que tu essayais de me tromper, répondit le chasseur.

Avant même la fin de la conversation le Trompeur s’enfuit, se contentant de dire :

- Eh bien ! Manifestement il est perspicace, cet homme !

- Mais que lui arrive-t-il donc ? Comme il me fait rire ! Ha-ha-ha ! Tout de même il n’a pas pu me tromper ! dit le chasseur.

 

 

11. Ныгыттэӄин

 

Тэленъеп ӄол о'равэтльан ганымытвален. Колё ныгыттэӄин, чама колё ныръыӄин. Ынкъам лыгэн Тэмъюӈыткуръэну нылгыӄин.

Ытлён ӄол итгъи нылеӄин ваамгырголягты. Киткит ныйӈэтӄин. Ӄол о'равэтльан рырынгиивнин. Тэмъюӈыткуръэнэ пынлёнэн:

- Миӈкри нылейгыт?

Татлыгнэн:

- Вай-ым ныгынникгилийгым.

Тэмъюӈыткуръэнэ ивнин:

- Ӈотӄэн ваамӄалетлы ӄэквэтги! Ӈутинвээмык эвыча гыныкы нъатчаӄэн тыльун кэйӈын.

Тэмъюӈыткуръэнэ ивнин:

- Аны, ванэван мытэмъюӈгыт. Гынан гымнин нынны лыги?

Гынникгилильэ татлыгнэн:

- Ванэван!

Тэмъюӈыткуръэнэ ивнин:

- Наӄам-ым иа'м мэтиву инэлгыркын?

Гынникгилильэ ивнин:

- Ээ, вынэ гынин нынны гымнан лыги!

Тэмъюӈыткуръэнэ пынлёнэн:

- Микигым-ым?

Гынникгилильэ татлыгнэн:

- Ынӄэн-ым Тэмъюӈыткуръэйгыт!

Тэмъюӈыткуръы э'ӄэчьусӄычеквъи, вэвральатыӈӈогъэ. Ӄынвэр иквъи:

- Ытлён рэӄын ивыркын? Ӈыркычгыргэгыт! Титэ гэйгулетлин гымнин нынны?

Гынникгилильэ татлыгнэн:

- Ынӄэн-ым тычичевыркынигыт - рэтэмъюӈыткуӈыркын гымыкы.

Тэмъюӈыткуръы еп аплывэтгавка гынтэквъи. Лыгэн акватэты иквъи:

- Колёмэй ынръам, о'равэтльан кывчемгъольын!

Гынникгилильэ гынтэвтылельын нинивӄин:

- Каакомэй! Ынръам гэръэлин о'равэтльан? Колёмэй танӈаквыргын! А-а-а-а! А'мын эналваквъэ тэмъюӈкы!

 

 

12. LE VANTARD

 

Un homme était allé en visite chez des gens. A son arrivée ils lui dirent :

- Tu es venu ?

- Oui, je suis venu.

- Quelles nouvelles ? lui demandèrent-ils.

- Eh bien, je pense simplement que je suis probablement le plus malin des hommes.

- Eh bien, voyons qui sera le plus malin ! Dit l’un d’eux. Reviens demain en suivant la route de gauche.

Celui qui faisait étalage de son astuce rentra chez lui. Le lendemain il partit sur son attelage de rennes. Il suivit la route de gauche. En chemin il aperçut une petite botte ouvragée. Celui à qui il s’était vanté était dissimulé sur les lieux. Celui qui étalait son astuce examina la petite botte, la laissa et repartit.

Celui qui s’était tapi emporta rapidement la petite botte sur l’autre route, et à nouveau se dissimula. Celui qui étalait son astuce vit à nouveau la botte posée sur l’autre route. En la voyant il s’écria :

- Oh, oh ! Mais c’est le pendant de celle de tantôt ! Je vais retourner chercher l’autre pour faire la paire avec celle-ci.

Il partit à pied après avoir attaché ses rennes sur place. L’autre lui déroba ses bêtes.  Quand il revint : plus de rennes ! De plus il n’avait pu trouver la botte qu’il était allé chercher.

- Oh ! s’écria-t-il. Il est plein d’astuce, cet homme ! Pourquoi ai-je prétendu être le plus malin ? A présent me voilà sans rennes.

L’autre avait continué son chemin et il était rentré chez lui. Quand l’homme se présenta, il lui demanda :

- Eh bien ? Qui est le plus malin ? Hier tu disais que c’était toi.

Il répondit :

- Tu es vraiment très astucieux. Avec ta botte tu m’as laissé sans rennes.

L’autre lui dit :

- Rentre chez toi à pied. Je ne te rendrai pas tes rennes. Puisque toi-même tu as voulu faire assaut d’astuce.

Le vantard repartit chez lui à pied.

 

12. Калготкэльын

 

Ӄол рэмкычигъи рамкэты. Пыкиргъи рэмкык. Никвъэн:

- Етти!

- Ии!

Намӈылёгъан:

- Ръапыӈыл?

- А'м ытръэч-ым гым нычимгъуйгым: этъым гым гамгъоравэтльак гыттаӈ вальэгым.

Ӄутиинэ ивнин:

- Нырэӄын-ым мынгыттэчит, эргатык нэмэ ӄыетги. Эченур ӈачыӈкэн ръэт ятэты ӄыркылегын.

Гыттакалырольын рагтыгъэ. Эргатык ӄытгъи гэкэӈэ. Ӈачыӈкэн ръэт кыленин. Ръэтык льунин калеплякылгыӄай. Ынкы ныпэрӄытваӄэн гыттакалыроё. Рычичетыплыткунин пылякылгыӄай гыттакалырольа, эквэтгъи.

Пэрӄытвальа ынкы, пылякылгыӄай эӄылпэ рыльэтэннин ӄолеръэтэты, нэмэ ынкы пирӄыгъи. Гыттакалырольа нэмэ льунин пэнин пылякылгыӄай ӄолеръэтык. Льунэӈу, ӄулильыръугъи:

- Каакомэй, гынмылкинын тантакалгын! Вынэ мыгтын гынмылкин ӈотӄэнына такалго!

Йыннэн чейвэ, ӄаат ынкы вуннинэт. Пэрӄытвальа ӄаат рыгынтэвэннинэт. Пыляӈӈытальын ӄаагты ӄытгъи. Ӄаат уйӈэ, наӄам йытъё пылякылгыӄай лывавнэн льук. Ӄулильыръугъи:

- Каакомэй, колё ныгыттэӄин о'равэтльан! Иа'м тивын: «Гамгъоравэтльак гыттаӈ вальэгым!» Лыгэн итык аӄаака тынъэлык.

Ръэтгымнэн ӄаангынтаватыльын. Ярак нытваӄэн, йъонэн. Ӄаангынтаватыльа пынлёнэн:

- Ы'мто, мэӈин гыттаӈ вальын? Айвэ нивигыт: «Гамгъоравэтльак гыттаӈ вальэгым!»

Гыттакалырольа айвэкэнына ивнин:

- Ынӈатал-ым ныгыттэйгыт. Пылекэ аӄаака рытчыткуркын!

Ӄаангынтаватыльа ивнин:

- Чейвэ ӄырагтыгэ, ӄырым ӄаат мыйылгыт. Чеӈэт-ым гыт чинит рэгыттэчинӈыгъи!

Чейвэ рагтыгъэ гыттакалырольын.

 

 

 

 

13. GROSSE-MOUETTE

 

Cela se passait il y a longtemps, à l’époque où on affrontait les ennemis. Ceux-ci ne s’en prenaient jamais à Grosse-Mouette. Ils se contentaient de l’interroger et le laissaient tranquille. En le voyant ils lui demandaient :

- Qui es-tu ?

- Je suis Grosse-Mouette.

- Que fais-tu ? lui demandaient-ils encore.

- Je cherche des vers de terre, leur répondait-il.
Après quoi ils le laissaient. Une fois il ramassa quantité de vers et il les mit dans le creux de sa main. Il rencontra vingt ennemis.

- Qui es-tu ? lui demandèrent-ils.

- Je suis Grosse-Mouette.

- Que fais-tu ? lui demandaient-ils encore.

- Je cherche des poux dans mes habits. Approchez si vous voulez voir. Je vais vous montrer mes poux.

Les ennemis vinrent. Il leur montra les vers qu’il avait mis dans le creux de sa main. Les ennemis s’enfuirent sans presque regarder les vers.

- Oh ! criaient-ils en courant. Qu’il a de grands poux !

Grosse-Mouette se moqua d’eux :

- Ah ! Ah ! Ah ! Comme j’ai effrayé les ennemis ! Manifestement je suis malin, si je les ai épouvantés.

Puis il se remit à chercher des vers. Il vit une souris, l’attrapa. Il partit, tenant la souris. A nouveau il rencontra un ennemi. Dès qu’il vit l’ennemi, Grosse-Mouette se dépêcha de s’asseoir. Il feignit de chercher des poux dans son col. L’ennemi lui demanda :

- Qui es-tu ?

- Je suis Grosse-Mouette.

- Que fais-tu ? demanda l’ennemi.

- Tu vois, j’ai beaucoup de poux. J’épouille mes vêtements. Si tu veux, viens regarder mes poux.

L’ennemi s’approcha. Grosse-Mouette lui dit :

- Ferme les yeux.

L’ennemi ferma les yeux. Grosse-Mouette saisit l’ennemi par un bras et plaça la petite souris dans sa manche. L’ennemi fit un bond et s’écria :

- Oh ! Un gros pou, un gros pou ! Un gros pou tout poilu.

La petite souris finit par se retrouver dans son giron.

- Oh ! cria de nouveau l’ennemi. Quelle est cette énorme chose qui s’est glissée dans mon giron ? Qu’est-ce qui m’arrive ?

- Ah ! Ah ! Ah ! L’ennemi est plus faible même qu’un pou ! le railla Grosse-Mouette.

Finalement l’ennemi attrapa la souris qui courait sur sa poitrine. Elle le mordit à la main. Il finit par s’enfuir, la souris lui mordant toujours la main. Grosse-Mouette appela le fuyard :

- Eh, reviens ! Je vais enlever le gros pou de ta main.

L’ennemi revint, la souris toujours agrippée à sa main d’où le sang coulait. Grosse-Mouette retira la souris. Là-dessus l’ennemi décampa aussitôt.

- Oh ! dit-il. Ce gros pou a des dents très pointues.

Grosse-Mouette riait du fuyard et disait :

- Ah ! Ah ! Ah ! C’est la première fois que je vois cet homme. Il est vraiment le plus bête. Et le plus faible !

 

13. О'мйъаяӄ

 

Ынӄэн гатвален тэленъеп а'ка'льыльанма. Ӄол о'равэтльан ӄонпыӈ э'ӄэльэ ванэван ы'нынрэӄэвын. Ытръэч нымӈылёӄэн, ынӄ-ом ныпэляӄэн. Э'ӄэльэ льук нымӈылёӄэн:

- Микигыт?

Нэнататлыӈӄэнат:

- О'мйъаяӄэгым.

Нэмэ нымӈылёӄэн:

- Нырэӄигыт?

Нэнататлыӈӄэнат:

- Ныкымъырэрэргым.

Ынӄ-ом ныпэляӄэн.

Ӄол рыннин кымъылгын колё нымкыӄин румэкэвнин. Ынӄ-ом кымынчыку рытыӈӈонэнат. Э'ӄэльыт рырынгиивнинэт ӄликкин. Намӈылёгъан:

- Микигыт?

Татлыгнэнат:

- О'мйъаяӄэгым.

Нэмэ намӈылёгъан:

- Нырэӄигыт?

Татлыгнэнат:

- Иръын нинэмлюйгым.

Ивнинэт:

- Ивкэӄун-ым, ӄыетгытык, гымнин мымлыт торыкы мынкалыровынат.

Э'ӄэльыт ӄытгъэт. Кымъымкын кынмынчыку рытъёт рыкалыровнэнат. Э'ӄэльыт гынтэквъэт еп эплыгитэкэ кымъыт. Гынтавакватэты иквъэт:

- Колёмэй, мэйӈымымлыльын!

О'мйъаяӄына тэнӈу рытчынинэт:

- А, а, а! А'мын колё э'ӄэльыт тынчеӈыттэвынэт! А'мын эвӈан кывчемгъольэгым – эмрэӄ-ум э'ӄэльыт мынъэӄэлиӈэвынэт!

Ынӄ-ом нэмэ кымъыгэлеӈӈогъэ. Пипиӄылгыӄэй льунин, пиринин. Эквэтгъи, пипиӄылгыӄэй нинэнрыӄин. Нэмэ ыннэн рырынгиивнин э'ӄэльын. Льунэӈу э'ӄэльын, О'мйъаяӄ вакъосӄычатгъэ. Э'нныкагыргын ы'ръымлёӈӈонэн. Э'ӄэльэ пынлёнэн:

- Микигыт?

- О'мйъаяӄэгым.

Э'ӄэльэ пынлёнэн:

- Нырэӄигыт?

- Вай-ым колё гэмымлынӈэйгым, иръын нинэмлюйгым.

О'мйъаяӄына ивнин:

- Ивкэӄун-ым ӄыетги, гымнин мымыл ӄыльугын!

Э'ӄэльын кытгъи.

О'мйъаяӄына ивнин:

- Ӄилкымъет!

Э'ӄэльын илкымъетгъи. О'мйъаяӄына э'ӄэльин мынгыӄач пиринин. Пипиӄылгыӄэй почьачыкогты ёнэн. Э'ӄэльын ы'сӄагтыткоръогъэ, ӄулильыръугъи:

- Мэй, мэй! Мымлычгын, мымлычгын! Гарыглен, гарыглен!

Ӄынвэр пипиӄылгыӄэй ратрочыко нъэлгъи. Э'ӄэльын пытӄылым ӄулильыръугъи:

- Колёмэй, ръанотайӈын ратрочыко нъэлгъи, нъэлгъи! Ытлён у'риӈан тыръэгъэк!

О'мйъаяӄына тэнӈу рытчынин:

- А-а-а! Ымыӈ мымлык ролыӈ вальын э'ӄэльын!

Ӄынвэр э'ӄэльэ пиринин пипиӄылгыӄэй ратрочыкойпы лейвыльын. Ынръам мынгык юуткугъи пипиӄылгыӄэй. Ӄынвэр э'ӄэльын гынтэквъи, ынӈин пипиӄылгыӄэй мынгык ёоткотвагты.

О'мйъаяӄына гынтэвтылельын э'йӈэвнин:

- Мэй, ӄыетги! Гымнин мымлычгын мыгтын гынык мынгэпы.

Э'ӄэльын пэлӄынтэтгъи, панэна пипиӄылгыӄэй мынгык ныйготкотваӄэн.

Э'ӄэльин мынгытлыӈын гэнмутлытъыръувлин пипиӄылг'ыкэе.

О'мйъаяӄына йымнин пипиӄылгыӄэй а'ӄальымынгэпы. Ынӄ-ом э'ӄэльын гынтэквъи. Гынтавтыляма нивӄин:

- Колёмэй, эрвыванныльын мымлычгын!

О'мйъаяӄына тэнӈу нинэлгыӄин гынтэвтылельын:

- А-а-а! А'мын вытку тыльун о'равэтльан вэнъым ынантотъэты вальын! Наӄам вэнъым ынан нырулӄин!

 

 

 

14. LA FUITE DE LA NOURRITURE

 

Un gros corbeau trouva un gros morceau de gras de renne qu’un homme avait laissé tomber. Il s’en saisit tout en riant à gorge déployée :

- Ah, ah, ah ! Kok, kok ! Merci bien, je vais me régaler de gras.

Il l’emporta au faîte d’un arbre et se mit à manger. Chaque fois qu’il ne pouvait mordre dans cette nourriture, il éclatait de rire :

- Ah, ah, ah ! C’est qu’il est dur, ce gros bout de gras ! Ah, ah, ah ! Kok, kok ! Merci à celui qui me l’a laissé !

Un renard l’entendit et s’approcha en tapinois. Dès qu’il se trouva au pied de l’arbre où le corbeau avait pris place, il poussa un cri. De peur le corbeau dégringola avec sa nourriture.

- Kok, kok ! Qu’arrive-t-il à ma nourriture ? cria-t-il en tombant.

Pendant qu’il criait, le renard s’enfuit. Le gros corbeau, qui était tombé, s’était enfoncé dans la neige. Il se releva, se dégagea de la neige. Il vit le renard qui filait et il l’appela à tue-tête :

- Nourriture, viens ici !

Puis il s’envola. Tout en volant il se disait : « Voilà que ma nourriture s’est enfuie ! »

14. Роогынтаквыргын

 

Валвыйӈа льунин эчьытъул ӄорэн, мэчнымэйыӈӄин, оравэтльэн раратъё. Авынтанӈыткольатэты пиринин:

- А-а-а-а, кок-кок-кок! А’мын вэлынкыӄун трэчьытъулюльэты!

Оттыткынэты рыльэтэннин, ынкы роӈӈонэн. Тыргук амӄынлывавкы роо тэнӈу нинэтчыӄин:

- А-а-а-а, колёмэй! Ынръам ачьыйӈын ныгтыӄэн! А-а-а-а, кок-кок-кок! А’мын вэлынкыӄун микынэ гымыкы гапэлялен!

Ятъёлӄая э’йӈэръульын валёмнэн, чамэтанэн. Эчги валвыйӈык ванвык уттык ынкэгиӈкы нъэлгъи, э’йӈэсӄыченнин!

- Эй!

Валвыйӈын эмчеӈыттэтэ рыпэт гароома эрэтгъи. Араттыляма ныӄулилыръуӄин:

- Кок-кок-кок! Ынръам роо ръэгъи?

Ятъёлӄай авынӄолелыръогты гынтэквъи:

- Ооккоймэй! Ооккоймэй!

Валвыйӈын эрэтык рыпэт гъылчыкутлин. Ы’лчыкойпы ӄутгъи. Ятъёлӄай и’рэмъетыльын льунин, а’йӈавъевыӈӈонэн:

- Роо, ӄыетги!

Ынӄъом риӈэгъи. Рэӈамъянма нивӄин:

- Какoмэй, ынръам роо гынтэквъи.

 

 

15. LE CORBEAU ET LA SOURIS

 

Une petite souris se déplaçait entre des mottes de terre. Elle vit un corbeau et l’appela :

- Grand-père, viens ici ! Je vais te chercher tes poux !

Le corbeau s’en vint. Pendant que la souris l’épouillait, le corbeau s’endormit. Aussitôt la souris lui enduisit le visage de charbon. Après l’avoir bien barbouillé, elle le planta là en train de dormir. Il s’éveilla et cria :

- Kok, kok ! Où est la souris ?

Puis il s’envola au-dessus de la rivière. Tout en volant il regarda l’eau et y vit son reflet.

- Qui est-ce ? cria-t-il. Je vais aller voir.

Il vit son propre reflet et se mit à l’apostropher :

- Eh, toi ! Viens ici !

Finalement il se reconnut :

- Mais on dirait que c’est moi ! Oui, c’est vraiment mon reflet. Voilà pourquoi la souris s’est enfuie. Je lui ai fait peur parce que j’avais le visage tout mâchuré.

 

15. Валвыйӈын ынкъам пипиӄылгыӄэй

 

Пипиӄылгыӄэй тымкыгэӈгыпы нылейвыӄин. Пипиӄылгыӄэе льунин валвыйӈын, э’йӈэвнин :

- Апай, ӄыетги, мымлюгыт!

Ӄытгъи валвыйӈын. Пипиӄылгыӄэе мылёӈӈонэн. Мылёма йылӄэтгъи валвыйӈын.

Лыгэн йылӄэтгъи валвыйӈын, льулкыл кэлийвынин пипиӄылгыӄэе валвыйӈэн вылӄэ. Льулӄыл кэлийвыплыткунин, эквэтгъи пипиӄылгыӄэй. Йылӄыльын пэлянэн валвыйӈын. Кыеквъи валвыйӈын, ӄулилыръугъи:

- Кок-кок, э’ми пипиӄылгыӄэй?

Ынӄъом риӈэгъи валвыйӈын вээмык гыргоча. Рэӈамъянма нинэгитэӄин мимыл. Льунин чиниткин выйилвыйил мимлычыку. Ӄулилыръугъи:

- Ынръам мэӈин? Китаӄун мыйъогъан!

Йъонэн чиниткин выйилвыйил:

- Мэй, ӄыетги!

Ӄынвэр мэчелкылнин:

- Ынръам мэлгымнин выйилвыйил!

Ӄынвэр тэӈэлкылнин. Ӄулилыръугъи:

- Вынэ, ӄэйвэ гымнин выйилвыйил! Чемэт ынӄэната пипиӄылгыӄэй гынтэквъи льукэлитӄыльуйгым э’ӄэлиӈу эмлыӈэ!

 

16. LES PETITS OISEAUX

 

Un petit oiseau dit à sa fille :

- Va chercher de l’eau !

- Mais je pourrais tomber dans la rivière, dit la fille.

- Tiens-toi aux buissons !

- Je ne pourrai pas me tenir. Les buissons se casseront.

- Tiens-toi à un buisson solide !

- Je m’écorcherai les mains.

- Mets des moufles ! dit la mère.

- Les moufles se déchireront.

- Tu les recoudras avec une aiguille !

- L’aiguille se brisera.

- Tu les recoudras avec une grosse aiguille !

- Je me piquerai le doigt.

- Tu mettras un dé !

- Le dé se percera.

- Tu ne sais que refuser ! Je vois que tu n’es pas ma fille ! finit par dire la mère.

- Attends ! Je vais aller chercher de l’eau. Je suis ta fille.

 

 

 

16. Пчиӄэт

 

Пычиӄэтэ ӈээкык ивнин:

- Ӄаймыгэ!

Ӈээккэтэ ивнин:

- Мэмлеты трэкувлытку.

Ытльата ивнин:

- Омкэты ӄинэнрэтги!

- Чамъам тринэнрэтгъэ, умкыт рэлпъиӈыт.

- Ом’ромкэты ӄинэнрэтги!

- Трамынгытаргъа.

Ытльата ивнин:

- Ӄылейпыгэ!

- Лилит рэчимэнӈыт.

- Тититэ ӄыннигынэт!

- Титиӈэ рэмлегъэ.

- У’мтитэ ӄыннигынэт!

- Трэрылгэюпы.

- Ӄывэлепыгэ!

- Вэлывэл рэквъэ.

Ытльата ивнин:

- Ыннатал-ым нъэнӄэйгыт! Ӄырымэнайгыт эвӈан гымнинэйгыт ӈээккэйгыт!

Ӈээккэтэ ивнин:

- Евъев, маймыгъак, гынинэйгым ӈээккэйгым.

 

 

 

17. LES CONTEURS

 

Un ours brun marchait vers l’aval le long d’une rivière. Sur l’ancien emplacement d’une yarangue il trouva un renard qui mangeait. Il lui demanda :

- Que fais-tu ?

- Je mange de la viande broyée ! répondit le renard.

- Ah ! fit l’ours. Et si on se racontait des histoires ? Je vais commencer, ajouta-t-il.

Il commença son récit :

- Une fois, encore adolescent, je remontais un petit ravin. Une fois en haut, une perdrix s’est brusquement envolée, juste au moment où je posais le pied. J’ai eu terriblement peur. De frayeur, j’ai sauté d’un bond par-dessus la montagne.

- Que tu sautes loin ! dit le renard tout étonné.

- Oui, adolescent, j’étais devenu très agile. Bon ! Suffit pour moi ! A ton tour ! dit l’ours.

Le renard commença à conter :

- Eh bien ! Moi, un jour, je marchais dans le brouillard en terrain plat quand j’ai  rencontré une souris. Elle m’a dit : « Mes provisions sont là-bas, au pied de la montagne. Il s’y trouve une grande quantité de viande. Va manger !  » Alors, moi, je suis parti vers le flanc de cette montagne pour me nourrir. Et j’ai cherché ces provisions pendant vingt jours. Vraiment je cherchais nuit et jour. J’ai fini par abîmer le flanc de cette montagne à force de chercher. Finalement j’ai renoncé. Je m’étais épuisé dans cette recherche ! Naturellement il ne restait rien de la couche supérieure du sol tant j’avais fouillé ce versant. Il ne restait que de la glaise. J’ai revu ce flanc de montagne l’an dernier. Un tout petit peu d’herbe y faisait son apparition. Bien que quarante années aient passé il y avait toujours de la glaise. Voilà. J’ai fini.

- Bon, ça suffit ! Séparons-nous ! Il est temps, dit l’ours.

- Oui ! Séparons-nous, dit le renard.

Ils partirent chacun de son côté.

 

 

17. Пыӈылтэлльат

 

Кэйӈын ваамӄалетлы нылеӄин. Челгырэӄокалгын ралӄаӈынвык йъонэн, ныталёӄэн. Пыкиринэӈу кэйӈэ пынлёнэн челгырэӄокалгын:

- Нырэӄигыт?

Челгыр’экокалга татлыгнэн:

- Вай-ым ныталёйгым.

Кэйӈэ очнэн:

- Ээ!

Ынӄъом челгырэӄокалгын ивнин:

- А’м вынэ, виин мынымӈылтэлыркын!

Кэйӈэ ивнин:

- Янор гым мымӈылтэлык!

Кэйӈын мгогъэ пыӈылтэлык:

- Ӄол титык а’ачеко вама ӄэнъевӄэйык гырголягты нылейгым. Эчги кырыткынык тынъэлык, люур рэвымрэв катамтантэӈӈок риӈэсӄычетгъи. Аны колё гэчеӈыттэтигым! Рыпэт-ым эмчеӈыттэтэ ы’сӄагтатык ӄулиӈэйык рымагты тирык!

Челгырэӄокалгын энэчгытылятыӈӈогъэ:

- О’тчоймэй, а’мын ныйъэпиӈкуйгыт!

Кэйӈын нивӄин:

- Ии, э’ткъим а’ачеко вама гамлытвэйгым.

Кэйӈын иквъи:

- А’м гым ратанӈавнэн, гынръам!

Челгырэӄокалгын мгогъэ пыӈылтэлык:

- Аны гым титык йыӈэчыку нылейгым яргыеквэ. Пипиӄылгыӄэй тынрынгиивын. Аны ынръам иниквъи: « Гымнин магны ӈоонко ӈайгытолыӈкы варкын, колё мыгтэкичгыльын. Тэкичгыт ӄынусӄиквынэт! Эвыр-ым гым амраӄамэтваӈа ӈайгытолгэты тылӄытык. Аны ынръам ӄликкин ы’лёӈэт тымагрэрык. Ӄэйвэ ӈэвэӄ ы’лё, ныкитэ нэнарэрэгым. Аны ӄынвэр ӈайгытолгын энарэрыльатык тынмэрвэтын. Ӄынвэр тынпаавын ӄырирык. Аны колё гэпэӈъивэтлин магрэрык!

Аны ӄэлюӄ-ым рыпэт ӈайгытолгын энарэрыльатык гыргочагнотасӄын уйӈэ тытчын. Лыгэн ръылӄылю тытчын. Ынӄэн ӈайгытолгын кытур тыльун. Вытку киткит нымэчвъэйининиӄин. Вай алымы ӈирэӄӄликкин гивиӈит галягъэ панэна ръылӄыльын.

Челгырэӄокалга кэйӈын ивнин:

- А’м гым тыплыткук!

Кэйӈэ ивнин:

- Ээ, а’м ратанӈавнэн! Энмэч мынлеркын!

Челгырэӄокалга ивнин:

- Ии, вынэ мынлеркын!

Амъанра эквэтгъэт.

 

 

18. LE RENARD ET LE GLOUTON

 

Un glouton était sur un magny. Un renard l’y rejoignit. Le renard demanda au glouton :

- Que fais-tu ?

- J’examine le magny laissé par un homme. Je regarde s’il a laissé des choses à manger.

- Es-tu donc un voleur ? s’exclama le renard.

- Qu’est-ce qu’un  voleur ? demanda le glouton.

- Eh bien, en ce moment, tu es en train de voler. Je t’ai surpris sur le magny.

Le glouton fut tout honteux d’être traité de voleur et il s’enfuit.

- Gros glouton, grand voleur ! lui cria le renard.

 

Note. Magny : lorsque les éleveurs nomadisent, ils laissent par endroits, jusqu’à la transhumance suivante, des objets qui ne leur seront pas utiles dans l’intervalle. En général ils les déposent sur un traîneau et les enveloppent dans des peaux de rennes.

 

18. Челгырэӄокалгын ынкъам ӄэпэр

 

Ӄэпэр майык нытваӄэн. Йъонэн челгырэӄокалга. Челгырэӄокалга пынлёнэн ӄэпэр:

- Нырэӄигыт?

Ӄэпэрэ татлыгнэн:

- Оравэтльэн магтэ нинэнчичетигым. Эплеэн ӈутку ръэнутэт гапэляленат.

Челгырэӄокалга ивнин:

- Ыннатал-ым гыт нытульигыт!

Ӄэпэрэ ивнин:

- Ръэнут-ым тытульэтын?

Челгырэӄокалга татлыгнэн:

- Ынӄэн-ым игыр нытульэтигыт, тыйъогыт майык!

Ӄэпэр тульык курык ӈыркычаквъэ, гынтэквъи. Челгырэӄокалга гынтэвтылельын нинивӄин:

- Ӄапатчыӈын тольаръайӈын.

 

 

 

19. LE YORONGUE AFFAME DE BAIES

 

Un jour un mouflon remontait un ravin couvert de buissons épais. Il arriva au sommet, se dressa, regarda autour de lui. Soudain, sur l’autre flanc du ravin, il vit un ours brun qui se dandinait dans la cédraie. L’ours était bien en vue. Le mouflon se dit : « Voilà qu’à présent le gros yorongue d’un homme cueille des baies. Il faut que j’aille voir de plus près ». Il se glissa furtivement vers l’ours, se tapit au pied d’un arbre et le regarda à la dérobée. L’ours finit par se retrouver tout près du mouflon. Le mouflon éclata de rire :

- Ah, ah ! Un gros yorongue !

L’ours, effrayé, sursauta et cria brusquement :

- Aïe, aïe ! Un gros yorongue, un gros yorongue !

Puis l’ours se remit à errer et de nouveau le mouflon le héla :

- Oh ! Un gros yorongue sur pattes !

- Aïe, aïe ! Un gros yorongue sur pattes ! hurla l’ours effrayé qui se mit à examiner les arbres et ses propres pattes. Puis il interrogea les petits arbres :

- Mais quel yorongue ? Où est-il ?

- Le voilà ! dit le mouflon.

- Oh, le voilà ! fit l’ours épouvanté.

Le mouflon se mit à rire de l’ours :

- Ah ! Ne dirait-on pas que le gros yorongue est peureux ?

- Aïe, aïe ! Un grand yorongue ! hurla l’ours qui s’enfuit.

Le mouflon se remit à rire de l’ours :

- Ah ! Le yorongue est peureux !

L’ours avait disparu. Le mouflon cessa de rire. Il se disait : « On dirait bien que les hommes ont des yorongues craintifs ! Et aussi de grosses voix. Et qu’ils mangent des baies. C’est la première fois que je vois un yorongue qui parle.  » Finalement le mouflon passa son chemin. Tout en s’éloignant il se disait : « Peut-être le reverrai-je ! Ah, je suis épuisé, tant j’ai ri ! »

 

 

19. Оонъыгытлеёроӈы

 

Ӄол итгъи кытэпалгыӄай вылтумкыӄэнъевык гырголягты эквэтгъи. Кырыткынык нъэлгъи, вэтчагъэ, ныллепыткуӄин ӈалгыл ӄанъяврочгылгэты. Люур кэйӈын льунин ӄыргочыкойпы илюльыльын. Нинэгитэӄин. Ӄынвэр таӈъора нъэлгъи. Кытэпалгыӄай эмӄэлелвынэ нивӄин :

- Ынръам о’равэтльэн ёройӈын оонъогэлеӈӈогъэ.

Ӄынвэр иквъи:

- Китак-ун мыйъон.

Нанайъоӄэн, нэначамэтаӄэн. Эчги чымче рытчынин, пирӄыгъи умкыгиӈкы, ынӄо нинэвинвыгитэӄин. Ӄынвэр кэйӈын кытэпалгыӄайык чымчеӄэй нъэлгъи. Кытэпалгыӄай тэнӈысӄиквъи:

- А-а-а-а ! Ёройӈын!

Кэйӈын чеӈыттэтык авынӄолельыръогты ы’сӄагтыткоръогъэ:

- Каакомэй, ёройӈын, ёройӈын!

Нэмэ кэйӈын чайвыткоӈӈогъэ. Кытэпалгыӄая нэмэ э’йӈэсӄыченнин:

- Мэй, гыткальыёройӈын!

Кэйӈын ӄулильыръугъи:

- Мэй, гыткальыйӈын!

Ӄынвэр кэйӈын емгымгыёгъэ, умкыт нинэгитэсӄычетйивыӄинэт ынкъам чиниткинэт гыткат. Ынӄъом умкыӄэгти пынлёйвыӈӈонэнат:

- Мэй, ръаёроӈы? Э’ми ёроӈы, миӈкы варкын?

Кытэпалгыӄая ивнин:

- Ӈотӄэн!

Кэйӈын рычеӈыттэнин.

- Авъак! Ӈотӄэн!

Кытэпалгыӄая тэнӈу рытчынин кэйӈын:

- А-а-а-а! Ёройӈын нычеӈыттыӄин!

Кэйӈын гынтэквъи авынӄолельыръогты:

- Оккоймэй, ёройӈын!

Кытэпалгыӄая тэнӈу рытчынин:

- А-а-а-а! А’мын ёройӈын нычеӈыттыӄин!

Кэйӈын амэчатгъэ. Кытэпалгыӄая паагъэ тэнӈыткук, эмӄэлелвынэ нивӄин:

- Какомэй, эвӈан о’равэтльат чаӈыттыёрольыт! Наӄам ымыӈ вэнъым мэйӈыӄулильын ёрочгын. Наӄам ымыӈ мэлюунъульын. А’мын ӄэйвэ этлы мырэтыляк, выткукин гэӄулилин ёроӈы тыльун!

Ӄынвэр эквэтгъи. Акватэты иквъи:

- Э’тки, юрэӄ нэмэ трэльуӈын. Опопы мылеркын, э’тки паӈъэквыргын тэнӈыткук!

 

 

 

20. CELUI QUI AVAIT LA TETE POINTUE

 

Un ours brun marchait à travers la forêt. Un élan le vit et s’en approcha sans bruit. Quand il fut tout près il l’appela : « Eh, viens ici ! »  L’ours, effrayé, fit un bond et s’affala cul par-dessus tête. Sa tête s’enfonça dans le sol. Il essaya de se dégager et ne put. L’élan se mit à rire :

- Ah ! Voilà l’ours qui veut se fourrer dans le sol.

Toute la journée l’ours essaya de se dégager. L’élan finit par s’approcher de lui. Il le saisit par sa petite queue, tira brusquement, mais ne fit que l’arracher. Puis il s’écarta et se mit à regarder l’ours qui tentait de se dégager. Enfin, vers l’arrivée du soir, l’ours se libéra. L’élan le rejoignit. L’ours était épuisé de tous les efforts qu’il avait faits. Il haletait.

- Que se passe-t-il ? Pourquoi halètes-tu ? lui demanda l’élan.

L’ours lui répondit :

- Eh bien, voilà : aujourd’hui je marchais ici au sortir de la forêt quand soudain quelqu’un m’a interpellé. J’ai pris peur, à tel point que j’ai fait un bond. Puis on m’a brusquement tiré alors que j’étais penché et on m’a fourré la tête dans le sol. Puis on a voulu m’aider à la retirer. On m’a pris par la queue, on l’a arrachée et on l’a emportée. C’est pourquoi à présent je suis sans queue.

- Eh bien ! dit l’élan. Désormais prends garde d’errer à travers la forêt. Tu finirais par rester sans oreilles. On te les mettrait en pièces.

- Mais où aller ? demanda l’ours.

- Va dans la montagne, répondit l’élan.

- Ne vais-je pas dégringoler à marcher dans la montagne ? demanda l’ours.

- Pas du tout ! répondit l’élan.

- Mais les mouflons sont méchants ! Ils me tueront, dit l’ours.

- Oui, c’est vrai ! Va où bon te semble !

- Bon, je m’en vais, dit l’ours.

- Oui, va ! lui fit écho l’élan.

Et chacun partit de son côté.

 

 

 

20. Ирвылевтыльын

 

Кэйӈын омкычыкойпы нылейвыӄин. Вопӄата льунин, йъонэн мэрынрэӄэй. Эчги чымчеӄэй рытчынин, э’йӈэвнин:

- Мэй, ӄыетги!

Кэйӈын рычеӈыттэвнин. Кэйӈын чеӈыттэтык ы’сӄагтатгъэ. Ынръам э’нныпаӄытвэтлягъэ. Левыт нутэсӄык инэпгъи. Кэйӈын нырэчымгунтэнӈыӄин, нылвавӄэн. Вопӄы нытэнӈыткуӄин:

- А-а-а-а! Ынръам кэйӈын нутэсӄык ратлыӈыркын!

Кэйӈын ымъылёӈэт нырэчымгынӈыльэтӄин. Ӄынвэр вопӄата йъонэн. Налгыӈойӈыӄайгыпы пиринин, ынӄо тиӈусӄыченнин. Налгыӈойӈыӄай рылыпъэннин. Лыгэн кэйӈын налгыӈойӈынлыпаннэн вопӄата. Гынтэквъи вопӄы омкычыкогты. Ынӄо гэтаӈӈонэн кэйӈын рэчымгытэнӈыльын. Кэйӈын ӄынвэр волӄытвэӈӈок чымгунтэтгъи . Вопӄата йъонэн. Кэйӈын гэлгипэӈъивэтлин рэчымгынтэнӈыльэтык. Нытэлгыльэтӄин. Вопӄата пынлёнэн:

- Ынръам рэӄыркын? Иа’м тэлгыльэтыркын?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Аны вай-ым игыр ӈотӄо омкычыкойпы нылейгым ынръам люур микынэ инъэйӈэквъи. Ынръам ынкы колё тычеӈыттэтык, рыпэт тъысӄагтатык. Ынӄъом ытлён микынэ инъимпытиӈусӄычетгъи, рыпэт левыт нотасӄычыкогты рытлыӈаннэн. Ынӄъом ынръам ытлён микынэ чит инэвинрэтыркын левыт йыток, нутэсӄык энапытвальын. Ынръам налгыӈойӈыӄайгыпы инэпиригъи. Ынръам налгыӈойӈыӄай рылыпъэннин. Ынӄъом миӈкыри рыгынтэвэннин налгыӈойӈын. Ӄымэл гым игыр аналгыӈойӈыка тытваӈӈогъак.

Вопӄата ивнин:

- Вынэ игыр конпыӈ ӄымчегъи омкычыкойпы лейвык! Ытлён ӄынвэр эвилюкэ нэрэтчыгыт, вилют нэрэнчыпъыткувӈынэт!

Кэйӈэ ивнин:

- Мэнӄъом мылейвыркын?

Вопӄата татлыгнэн:

- Таӈамӈагъеквэ ӄылейвыркын.

 Кэйӈэ ивнин:

- Ӄэйвэ ӄырым мыкувлыткук ӈагъеквэ лейвык?

Вопӄата татлыгнэн:

- Ӄырым!

Кэйӈэ ивнин:

- А’мын рээн-ым кытэпат э’ткиӈыт! Наранмыгым!

Вопӄата ивнин:

- Ээ, вынэ ӄэйвэ. Опопы эвыр мэӈӄо ӄылейвыркын!

Кэйӈэ ивнин:

- Опопы мынлеркын.

Вопӄата очнэн:

- Ии, вынэ мынлеркын.

Эквэтгъэт амъянра.

 

 

 

21. PETITE, MAIS FORTE

 

Un ours brun et une hermine s’étaient liés d’amitié. Ils faisaient toujours la course. L’hermine distançait l’ours et il en était tout honteux. Elle se moquait de lui :

- Ah ! Que tu es lent ! Bien que tu sois très grand, je te distance toujours.

- Et si on luttait, à présent ? On verra si tu as le dessus.

- Oh, non ! Je ne pourrai pas. Je ne suis pas assez forte, dit l’hermine.

- Allons ! On verra qui est le plus fort !

- Bon ! Luttons ! dit l’hermine.

Ils luttèrent. Avec ses pattes antérieures l’hermine saisit l’ours par son pelage et le projeta sur une montagne. L’ours se tordit de douleur :

- Aïe, aïe ! Petite hermine, on a pitié de toi, mais tu es forte !

- Eh, viens ici ! l’appela l’hermine.

L’ours s’en vint vers elle. Il boitait. L’hermine se moqua de lui :

- Ah ! Tu es grand, mais faible.

- Pourquoi me faire honte ?

L’hermine prit à nouveau l’ours par les oreilles, le jeta dans un lac. Il s’affala au milieu du lac.

- Aïe, aïe ! hurla-t-il. Gentille hermine, je suis tout transi !

- Ah ! Il en a de la chance, l’ours. Il va être propre ! dit l’hermine en éclatant de rire.

L’ours nagea vers la rive. En nageant il riait :

- Ah ! Comme l’hermine est forte !

L’ours monta sur la berge. L’hermine lui dit :

- Dis donc ! Mais c’est que tu es devenu très beau !

- Vraiment, je suis devenu beau ?

- Comme je t’envie ! Tu es devenu très beau. Quelle chance ! répondit l’hermine.

- Bon, je me sauve. Je vais chercher mes amis ours. Pour une fois que je suis beau.

- Oui, vas-y ! dit l’hermine. Grâce à moi tu es devenu beau.

 

21. Нэрмэӄинэӄэй

 

Кэйӈын ытри эмчьачокалгын гэтумгэвлинэт. Ӄонпыӈ нырачвыӈӄэнат. Ӄонпыӈ имчьэчукэтэ нэнапэчайвыӄэн кэйӈын. Кэйӈын пэчайвык нылгэӈыркылятӄэн. Имчьэчукэтэ ӈыркылятыльын тэнӈу нинэлгыӄин:

- А-a-a-а! А’мын нимпэйгыт! Алымы колё нымэйӈигыт, вачаӄ ӄонпыӈ тыпэчайвыркынэгыт!

Ӄынвэр, ӄол рыннин, кэйӈэ эмчьачокалгын ивнин:

- Ӄитан-ым ынръам тэйкэвэ мынинмык! Эплеэн ринэнрулылтэвы.

Имчьэчукэтэ ивнин:

- Oккой, э’тки чамьам, нырулигым.

Кэйӈэ ивнин:

- Аны мачынан, эплеэн мэӈин армаӈ вальын.

Имчьэчукэтэ ивнин:

- Туук, китаӄун-ым мынтэйкэвмык!

Тэйкэквъэт. Имчьэчукэтэ кэйӈын янотгытката рыгрыкгыпы пиринин ынкъам ринтынин. Ӈайыткынык рирэннин. Кэйӈын тъылкамаграръогъэ:

- Иикыкӄэй, эмчьачокалгыӄай яйвачгыргыӄай, нэрмэӄинэӄэй!

Имчьэчукэтэ э’йӈэвнин:

- Мэй, ӄыетги!

Кэйӈын ӄытгъи эмчьачокагты, натӄатӄэн. Имчьэчукэтэ тэнӈу нинэлгыӄин:

- А-а-а-а! Кайӈычгын нылгэныролӄэначгын!

Кэйӈэ ивнин:

- Аны энанӈыркылявыркын, эӄуликэ!

Имчьэчукэтэ нэмэ пиринин кэйӈын вэлёйпы, ринтынин гытгэты. Кэйӈын гынонгытгык иргъи. Ӄулильыръугъи:

- У-у-у-у! А’мын эӄӄагыргын, тэӈимчьэчукэӄэй!

Имчьэчукэтэ тэнӈу рытчынин:

- А-а-а-а! А’мын ыныгмич кэйӈын эчерикэ рэнъэлгъэ!

Кэйӈын гычормэты тэвыльатгъэ. Тэвыльанма нытэнӈыткуӄин:

- А-а-а-а! А’мын эмчьачокалгыӄай нэрмэӄин!

Кэйӈын ӈыпэгъи гычормэты. Имчьэчукэтэ ивнин:

- Каакомэй, а’мын колё лыгэтампэратвэгъэ!

Кэйӈэ ивнин:

- Эвӈан тытампэратвэгъак?

Имчьэчукэтэ татлыгнэн:

- Аны, колё венну тылгыркынигыт, гыныгмич тампэратвэгъэ.

Кэйӈэ ивнин:

- Вачаӄ-ым мылеркын, гымнин кэйӈытумгыт мылӄырирынэт. Гатампэратвэёченайгым!

Имчьэчукэтэ ивнин:

- Ии, вынэ ӄылеркын, вэлер тынтампэратватгыт.

 

 

 

22. ELLE NE SAIT PAS ELLE-MEME

 

Sortant du creux d’un arbre, une hermine descendit le cours de la rivière. Elle rencontra un petit écureuil.

- A quel peuple appartiens-tu ? demanda—t-elle.

- Au peuple des écureuils. Et toi, à quel peuple appartiens-tu ?

- Au peuple des hermines.

- Mais pourquoi ta queue est-elle noire, alors que ton corps est blanc ! demanda l’écureuil.

- Oh ! Qu’est-il arrivé à ma queue ? dit-elle en regardant sa queue.

- Etait-elle blanche avant ?

- Oui, elle était blanche !

- Tu n’as pas remarqué qu’elle était devenue noire ? demanda l’écureuil. C’est étonnant !

- Que m’est-il arrivé ? Pourquoi suis-je devenue blanche ? s’écria-t-elle en examinant son corps.

- N’as-tu pas remarqué quand tu étais devenue blanche ? demanda l’écureuil.

- Non, hier encore j’étais noire ! répondit-elle.

- Que s’est-il passé ? D’ailleurs tes yeux aussi sont noirs ! dit l’écureuil.

- Oh ! Pourquoi mon corps a-t-il entièrement changé ? s’écria l’hermine.

- Puisque tu es blanche, ta queue devait l’être aussi !

Affolée, l’hermine prit la poudre d’escampette.

- Je vais aller raconter cela aux miens ! cria l’écureuil à la fuyarde.

 

 

22. Чинит гэмо

 

Эмчьачокалгын ӄачгыпоттычыкойпы ӈытогъэ. Эквэтгъи ваамӄалетлы. Равыльэӈӄай рырынгиивнин. Имчьэчукэтэ ивнин:

- Ынръам гыт маӈэнвараткэнайгыт?

- Равыльэӈвараткэнайгым. Гыт-ым маӈэнвараткэнайгыт?

- Эмчьачовараткэнайгым.

Равыльэӈа эмчьачокалгын ивнин:

- Каакомэй ынръам! Гынин налгыӈойӈын нувӄин, наӄам увик нилгыӄин.

Имчьэчукэтэ гитэнин налгыӈойӈын ынкъам иквъи:

- Каакомэй ынръам! Налгыӈойӈын гэръэлин?

- Чит нилгыӄин?

- Ии, алымы чит нилгыӄин.

Равыльэӈа пынлёнэн:

- Гэмо лыӈын увъэлетыльын?

Имчьэчукэтэ татлыгнэн:

- Алымы гынмыл нилгыӄин!

Нэмэ равыльэӈа эмчьачокалгын ивнин:

- Каакомэй ынръам! Гынин увик нилгыӄин, наӄам налгыӈойӈын нувӄин.

Имчьэчукэтэ гитэнин увик, ӄулильыръугъи:

- Каакомэй ынръам! Иа’м тилгэтык?

Равыльэӈа пынлёнэн:

- Лыги люӈылгэ рытын, титэ илгэтгъи?

Имчьэчукэтэ татлыгнэн:

- Алымы айвэ нувигым!

Равыльэӈа ивнин:

- Каакомэй, ӄоныры ынръам гэрэӄигыт, ымыӈ лылет нувӄинэт!

Эмчьачокалгын ӄулильыръугъи:

- Оккоймэй, ытлён тыръэгъэк? Иа’м увик алваӈ нъэлыльэтыркын?

Равыльэӈа ивнин:

- Ӄэйвэ гэчимгъуйгыт? Алымы эвын ынӈин вальэгыт нилгигыт, ымыӈ налгыӈойӈын эвын ынӈин вальын!

Эмчьачокалгын гынтэквъи. Акватэты иквъи:

- Ытлён тыръэгъэк?

Равыльэӈа гынтэвтылельын нинивӄин:

- А’мын-ым ытлён, гымык яральэты тратвыгыт!

 

 

 

23. UNE PROFONDE REFLEXION

 

Un ours brun et un élan se rencontrèrent.

- Oh ! Tu es venu ! dit l’ours.

- Oui, je suis venu !

L’ours regarda son propre corps, puis celui de l’élan.

- Oh ! dit-il. Pourquoi donc sommes-nous différents ?

- Et en quoi sommes-nous différents ? dit l’élan.

- Mais regarde : de grands bois ont poussé sur ta tête, mais pas sur la mienne !

L’élan s’examina, puis il examina l’ours.

- C’est vrai ! dit-il. Que nous est-il arrivé ?

- Tout est différent en nous, dit l’ours, notre pelage, nos jambes. Essayons de trouver quelqu’un et de tirer les choses au clair.

Ils se mirent en route et rencontrèrent un mouflon.

- Que vous arrive-t-il ? leur demanda celui-ci.

- Nous serions curieux de savoir pourquoi nous sommes différents, dit l’ours qui, regardant le mouflon, ajouta :

- D’ailleurs toi aussi tu es différent !

- En quoi suis-je différent ? demanda le mouflon.

- Regarde donc, répondit l’ours. Tu as de grosses cornes, alors que moi je n’en ai pas. Et sur la tête de l’élan ont poussé des bois branchus.

- Tiens, c’est vrai ! Pourquoi sommes-nous différents ? demanda le mouflon.

- Oui, pourquoi sommes-nous différents ? Nous devrions y réfléchir, dit l’ours.

Le mouflon partit en courant, se contentant de dire :

- Non, moi, je ne pourrai pas réfléchir.

L’élan s’enfuit aussi et dit seulement :

- Moi non plus je ne pourrai pas réfléchir.

L’ours se mit à tourner en rond en criant :

- Qu’arrive-t-il aux amis ? Pourquoi s’enfuient-ils au lieu de réfléchir ?

 

 

 

23. Майӈычемгъогыргын

 

Кэйӈын ытри вопӄы рынгииквъэт. Кэйӈэ ивнин:

- Каакомэй, етти!

- Ии, тыетгъэк!

Кэйӈэ чиниткин увик гитэнин. Ынӄъом вопӄан. Ынӄъом иквъи:

- Каакомэй, ынръам иа’м амалваӈ вальыморэ?

Вопӄата ивнин:

- Ръэнут-ым алваӈ вальын?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Ынӄэн-ым гынык левтык гэнӈэлинэт оттычгыт, наӄам гымык уйӈэ.

Вопӄата гитэнин чиниткин увик ынкъам левыт. Ынӄъом кэйӈын гитэнин. Иквъи:

- Каакомэй, ӄэглынангэт ынръам гэръэмури?

Кэйӈэ ивнин:

- Ӄоныры ымыльо алваӈ вальыт рыгрыгыт, гыткат. Лыгэн-ым ымыльо.

Кэйӈэ ивнин:

- Китаӄун мынэквэнмык чеэкэй. Юрэӄ мэӈин мыныльун ынкъам мынымӈылён.

Кытэпата пынлёнэнат:

- Ныръэтури?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Вай-ым мури иа’м амалваӈ вальыморэ? Ынкъам ынӄэната нымӈылёгэлеморэ.

Ынӄъом кэйӈэ кытэпалгын гитэнин ынкъам иквъи:

- Ӄоныры ымыӈ гыт алваӈ вальэгыт!

Кытэпата ивнин:

- Иа’м алваӈ вальэгым?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Ынӄэн-ым гынык левтык гэнӈэлинэт ӈирэӄ омоттычгыт. Наӄам гымнин уйӈэ. Ынръам вопӄан-ым ымыӈ левтык гэнӈэлинэт вырымкоттычгыт.

Кытэпалгын иквъи:

- Каакомэй, ынръам ӄэглынангэт иа’м амалваӈ вальыморэ?

Кэйӈэ ивнинэт:

- Китаӄун-ым мынчимгъумык, юрэӄ мыныкэтъон, иа’м амалваӈ вальыморэ.

Кытэпалгын гынтэквъи. Лыгэн иквъи:

- Э’тки, гым чамъам трэчимгъу.

Ымыӈ вопӄы гынтэквъи. Лыгэн иквъи:

- Э’тки, ымыӈ гым чамъам трэчимгъу.

Кэйӈын ынкы гыролмакы ы’cӄагтыткольатыӈӈогъэ, наӄам ныӄулильыръукин:

- Каакомэй, ынръам тумгыт ръэгъэт? Майӈычемгъомачы иа’м гынтэквъэт.

 

 

24. CEUX QUI VOULAIENT FAIRE L’ECHANGE DE LEURS PATTES

 

Un élan longeait une rivière quand un glouton le héla :

- Oncle, viens voir !

L’élan s’approcha.

- Quelle nouvelle ? lui demanda le glouton.

- Mais aucune ! Et toi, quelle nouvelle ?

- Eh bien ! répondit le glouton. Je crois que ce serait une bonne chose si toi et moi faisions l’échange de nos pattes. Je pourrais me déplacer sur de hautes pattes ! :

- Oui, mais comment enlever nos propres pattes ? demanda l’élan.

- Eh bien ! répondit le glouton. Les hommes ont des couteaux. Qu’ils nous coupent les pattes ! Qu’ils me fixent les tiennes et qu’ils te fixent les miennes !

- Mais les hommes en profiteront pour nous tuer, dit l’élan. Ils me tueront, moi, pour me manger, et toi, pour vendre ta peau.

- Tu as raison, ils nous tueront, dit le glouton après réflexion. Et puis je regretterais mes pattes. C’est qu’elles ont des griffes acérées bien utiles pour voler dans les magny laissés par les hommes.

- Moi aussi je regretterais mes jambes : elles sont hautes à souhait pour fuir quand les loups me poursuivent.

- Oui, il vaut mieux ne pas faire l’échange. Il vaut mieux nous séparer ! dit le glouton.

 

24. Рагыткалпооръанӈыльыт

 

Вопӄы ваaмъеквэ нылеӄин. Ӄэпэрэ э’йӈэвнин:

- Елёй, ӄыетги!

Воп’кы ӄытгъи. Ӄэпэрэ пынлёнэн:

- Ръапыӈыл?

- А’м уйӈэ! Гынин-ым ръапыӈыл?

Ӄэпэрэ татлыгнэн:

- А’м ытръэч-ым нычимгъуйгым ивкэ ӈирэмури гыткат мынылпууръыркынэт. Гымръам эквыгытката тъитык.

Вопӄата ивнин:

- Кытъатк-эм, миӈкри мыныгтынэт ыпытвальыт гыткат?

Ӄэпэрэ татлыгнэн:

- Аны о’равэтльат-ым мынылӄырирынэт. Ыргин валят варкыт, ы’нычвинэт гыткат. Гынин гыткат гымык ы’ныйпатынат. Гымнин гыткат гынык ы’ныйпатынат.

Вопӄата ивнин:

- Аны, рээн-ым наранмымык о’равэтльата. Гым роолӄылё наранмыгым. Гыт-ым нэлгын вилю эмрэлгыӈэ.

Ӄэпэр чимгъугъи, ынӄъом иквъи:

- Вынэ ӄэйвэ, оккой наранмымык! Чама гымнин гыткат гыто тытчынэт. Йъэлыги о’равэтльамайык тульэтык ирвывэгычьыт!

Вопӄата татлыгнэн:

- Ымыӈ-ым гымнин гыткат гыто тъылгыркынэт: и’гэ кылельэтык иквычьыт гынтэвык.

Ӄэпэрэ ивнин:

- Вынэ ӄэйвэ, эвнэлпууръыкэ мынынтынэт гыткат. Таам, мынлеркын.

 

 

 

 

25. ECHANGE DE DOMICILES

 

Un ours brun se tenait debout en haut d’une colline. Une petite marmotte qui buvait à la rivière aperçut vit l’ours dressé sur ses pattes.

- Eh ! Viens ici ! l’appela-t-elle.

L’ours s’approcha. La marmotte lui dit :

- J’ai quelque chose d’important à te dire.

- Que veux-tu me dire ? demanda l’ours.

- Eh bien voilà ! Je pensais que ce serait bien si nous échangions nos demeures.

- D’accord ! Faisons l’échange. Où est ta yarangue ? demanda l’ours.

- Là-bas dans les collines.

Ils partirent chacun de son côté : l’ours vers le gîte de la marmotte, et celle-ci vers le gîte de l’ours. Arrivée, la marmotte entra, examina les pièces et dit :

- Ma foi, voici un vaste logement. Je vais y vivre à l’aise.

L’ours, lui, ne put se glisser dans la demeure de la marmotte. Il finit par aller la voir.

- Que veux-tu ? demanda-t-elle.

- Je n’ai pas pu entrer dans ta maison.

- Tu dis des menteries. Je suis bien entrée dans la tienne, moi.

- Je n’ai même pas pu y glisser mon nez, dit l’ours.

- Eh bien ! Comparons la taille de ton nez et celle de mon corps.

La marmotte s’étendit sur le nez de l’ours. Puis elle dit :

- C’est curieux ! Suis-je vraiment si petite ? Je suis plus petite que ton nez ! Que faire ? Non, nous n’allons  pas pouvoir échanger nos domiciles. Où vivrais-tu ? Rentrons plutôt chez nous.

- Oui, retourne chez toi ! dit l’ours.

 

25. Яралпооръатгыргын

 

Кэйӈын маёлгыткынык нытвэтчатваӄэн. Йильэӄэй вээмык никвичиӄин. Йильэӄэе кэйӈын льунин вэтчатвальын. Эйӈэвнин:

- Мэй, ӄыетги!

Кэйӈын ӄытгъи. Йильэӄэе ивнин:

- Ынӈатал-ым гыныкы гымнин нымэйыӈӄин вэтгав варкын.

Кэйӈэ ивнин:

- Ръавэтгав?

Йильэӄэе татлыгнэн:

- Вай-ым нычимгъуйгым, ивкэ ӈирэмури ярат мынылпууръыркынэт.

Кэйӈэ ивнин:

- Ии, вынэ мынылпууръынэт. Миӈк-ым гынин яраӈы варкын?

Йильэӄэе татлыгнэн:

- Ӈоонк-ом, маёлгыткынык. Гынин-ым миӈкы варкын?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Ӈоонк-ом, и’ннук варкын.

Йильэӄэе ивнин:

- Таам, вынэ гым мылеркын гыныграгты. Гымнин яраӈы гынан ӄыпиригын.

Эквэтгъэт амъянра, кэйӈын ельарагты ӄытгъи, йильэӄэй кайӈырагты. Йильэӄэй кайӈырак пыкиринэӈу рылгъэ. Ӈалгыл яраӄалтэ нинэгитэӄинэт, нивӄин:

- А’мын колё яраӈы нымэйыӈӄин тыльун! Ынӈатал-ым нымэльэв тытваӈӈок!

Кэйӈын ельарак лываквъэ рылык. Ӄынвэр йъонэн йильэӄэй. Йильэӄэе ивнин:

- Ръаӈытагъэ?

Кэйӈэ татлыгнэн:

- Тылвавык рылык гыныграк.

Йильэӄэе ивнин:

- Ы’ръунтээркын! Наӄам гым тытлык гыныграк.

Кэйӈэ ивнин:

- Вынэ, ымыӈ-ым еӄааӄ тылвавын рытлыӈатык.

Йильэӄэе ивнин:

- Китаӄун-ым мынынмэйӈычитэвынэт гынин еӄааӄ ытри гымнин увик.

Йильэӄэй кайӈыеӄаткынык арычгатгъэ. Ынӄ-ом иквъи:

- Каакомэй, эвӈан вэнъым гымнан ныппылюйгым? Ымыӈ гыныгъеӄак мыкыӈ вальэгым. Ынръам гэрэӄигым? Вынэ, опопы ярат эвнэлпууръыкэ мынынтынэт. Йъарат миӈкы ратваӈӈогъа. Таам, энмэч мылеркын ярагты.

Кэйӈэ ивнин:

- Ии, вынэ ӄылеркын.

 

 

 

26. UN LIEVRE EFFRAYANT

 

Un lièvre avait trouvé un mouflon tué par un loup et l’avait mis à cuire. Un renard s’approcha de lui alors qu’il se préparait à manger.

- Tu es venu ? dit le lièvre.

- Oui, je suis venu ! Comment as-tu tué ce mouflon ?

- Je me suis glissé vers lui et j’ai poussé un grand cri. Il est mort de frayeur.

- Dis-moi comment faire et j’en tuerai un aussi, dit le renard.

- Il suffit que tu te glisses sans bruit vers lui. Dès que tu seras à côté de lui, pousse un grand cri.

- Très bien. Je vais aller chasser le mouflon, dit le renard.

Le renard partit à la chasse au mouflon. Il en vit un, se glissa dans sa direction et, dès qu’il fut près de lui, poussa un grand cri. Le mouflon prit ses jambes à son cou. Le renard revint voir le lièvre.

- As-tu tué un mouflon ? demanda celui-ci.

- Je n’ai pas pu, répondit-il. J’ai bien poussé un grand cri, mais il n’est pas mort. Au contraire il a déguerpi.

- Ne lui as-tu rien dit au moment où il détalait ? demanda le lièvre

- Non !

- Ce que tu es bête ! Tu n’as même pas été capable de tuer un mouflon ! Pourquoi n’as-tu pas crié : « Attends, attends ! » quand il s’enfuyait. Il serait déjà mort.

Terrifié par le lièvre, le renard ne demanda pas son reste. En décampant il se dit :

- Aïe, aïe, aïe ! Moi aussi il pourrait me tuer en me faisant peur !

 

 

 

 

 

26. Eмгымгыгыргын мэлёталгын

 

Милютэтэ льунин и’гин тымъё кытэпалгын. Ынӄэн ыпатыӈӈонэн. Риӄукэтэ йъонэн, нувиӄин. Милютэтэ ивнин:

- Етти!

- Ии, тыетык!

Риӄукэтэ пынлёнэн:

- Миӈкри тымын кытэпалгын?

Милютэтэ татлыгнэн:

- Лыгэн-ым тычамэтан ынкъам эчги тыпкэрыӈӈок тыӄулильыръук. Ынкы чеӈыттэтык въигъи.

Риӄукэтэ ивнин:

- Вынэ ӄинэныйгулев ынкъам э’птэ гымнан мынмын кытэпалгын.

Милютэтэ татлыгнэн:

- Лыгэн-ым мэрынрэӄэй ӄычамэтагын, эвыр тэнчымче рэтчыӈын, вэты ӄун-ым нымэйӈъэв ӄыӄулильыръуги!

Риӄукэтэ очнэн:

- Ээй, вынэ мыгтэпгэлек!

Рэӄокалгын кытэпгэлегъи. Кытэпалгын льунин. Чамэтанэн. Эчги чымче рытчынин, ӄулильыръугъи. Кытэпалгын и’рэгъи. Рэӄокалгын мэлётагты пэлӄынтэтгъи. Милютэк пыкиргъи. Милютэтэ пынлёнэн:

- Ы’мто, кытэпалгын тымын?

Риӄукэтэ татлыгнэн:

- Тылвавын тымык. Ӄэйвэ тыӄулильыръук, люӈвъитэ итгъи, йъэлыги и’рэгъи.

Милютэтэ пынлёнэн:

- Гынтэвтылельын ванэван рэӄын ӄиквын?

Риӄукэтэ татлыгнэн:

- Ванэван.

Милютэтэ ивнин:

- Ӄоныры вэнъым тотъэты вальэгыт! Ымыӈ кытэпалгын тымык лывавын! Иа’м гынтэвтылельын ивкэ рытын: « Ев-ев! Ев-ев! » Ынкы эвын нъывъин!

Рэӄокалгын мэлётагты э’ӄэлиӈэ гынтэквъи. Гынтавакватэты иквъи:

- Оккоймэй! Юрэӄ ымыӈ гым рычеӈыттэвэ рэнанмы!

 

 

 

27. LA SOURIS ET LE SPERMOPHILE

 

Une souris se déplaçait de ci de là entre des mottes de terre. Un spermophile poussait des sifflements en haut d’un tertre. La souris l’entendit et s’assit sur une touffe.

- Oncle, viens ici ! l’appela-t-elle.

Le spermophile s’approcha.

- Tu es venu ? lui dit la souris.

- Oui, je suis venu.

- Et si on vivait ensemble ? On pourrait chasser l’ours ensemble ? dit la souris.

- Oh non ! J’ai peur de l’ours. C’est lui au contraire qui pourrait nous tuer.

- Eh bien ! dit la souris. Tâchons d’être plus malins que lui. C’est une bonne chose que nous soyons petites. Glissons-nous vers lui et essayons de le tuer en le griffant bien fort.

- D’accord. Faisons comme tu dis, accepta le spermophile après réflexion.

Ils se mirent en chasse, aperçurent un ours et se glissèrent vers lui.

- Oh ! Il est vraiment terrifiant ! dit la souris.

- Mais je te le disais tantôt : il est effrayant ! dit le spermophile.

L’ours entendit les interlocuteurs. Il se précipita et leur dit :

- Je vais vous manger !

- Grand-père ! lui dirent-ils. Laisse-nous te parler, s’il te plaît ! Ecoute, n’as-tu pas de poux ?

- Si, j’en ai beaucoup !

- Veux-tu que nous t’épouillions ?

- D’accord, épouillez-moi !

Pendant qu’ils l’épouillaient, il s’endormit. Aussitôt la souris dit :

- Ecorchons-lui les yeux ! Peut-être le tuerons-nous !

Ils lui écorchèrent les yeux, les lui lacérèrent, les lui mirent en sang. L’ours mourut.

- Nous sommes vraiment très forts : nous avons tué l’ours ! Vivons toujours ensemble et tuons toujours des ours de cette façon !

 

 

27. Пипиӄылгыӄэй ынкъам йильэйил

 

Пипиӄылгыӄэй тымкыгэӈгыпы нылейвыӄин. Йильэӄэй нъэйӈэръуӄин маёлгыткынгыпы. Пипиӄылгыӄэe валёмнэн э’йӈэръульын, тымкыткынык вакъогъэ. Э’йӈэвнин:

- Ынъев, ӄыетги!

Йильэӄэй ӄытгъи. Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Етти!

- Ии, тыетык!

Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Ивкэ чеэкэй мынытваркын ынкъам мыныкэйӈыгилиркын?

- Э’тки, а’ӄалеӈгыргын кэйӈын! Йъэлыги мури наранмымык!

Пипиӄылгыӄэе татлыгнэн:

- Аны, ынан-ым мынрэгыттэӈын, митъэ ныппылюмури, мынчамэтан ынкъам эмвэгылкуйвэ мынранмынын.

Йильэӄэй чимгъугъи ынкъам иквъи:

- Вынэ ӄэйвэ ынӈин мынинмык.

Кэйӈыгилигъэт, кэйӈын нэльун. Начамэтан. Эчги пыкэрыӈӈогъат, пипиӄылгыӄэй иквъи:

- Оккоймэй, ӄытлыги емгымгыгыргын!

Йильэӄэе татлыгнэн:

- Ӄун гынмыл-ым тивыркынигыт-а’ӄалеӈгыргын!

Кэйӈэ валёмнэнат вэтгавыльыт. Пэнрынэнат, ивнинэт:

- Тынуркынитык!

Никвъэн:

- Апай, ивкэӄун мыниквыт, ӄыпалёмтэл! Гыт уйӈэ эмымлыкэ?

Татлыгнэнат:

- Вынэ ӄэйвэ, колё гэмымлигым!

- Вынэ мынымлюгыт!

- Ээй, вынэ ӄинэмлюгытык!

Намлёӈӈогъан. Мылёма ийлӄэтгъи. Эчги йылӄэтгъи, пипиӄылгыӄэе йильэӄэй ивнин:

- Китаӄун лыляйпы мынвэгылкуйвын! Юрэӄ мынынмын.

Нэвэгылкуйвын лыляйпы, нэтленпыткынтэтйивын. Нэнмутлытъыръувын лыляйпы. Въигъи кэйӈын. Нивӄинэт:

- А’мын, колё нэрмэмури-кэйӈын мытынмын! Вынэ ӄонпыӈ чеэкэй мынытваркын ынкъам ынӈин ӄонпыӈ мынынмыркынат кэйӈыт.

 

 

 

28. MERCI, J’AI TUE UN OURS BIEN GRAS

  

Un ours marchait à travers un bois. Un renard l’appela :

- Grand-père, viens ici !

L’ours s’en vint et s’intéressa :

- De quoi as-tu peur, toi ?

- En fait, seuls les hommes me font peur. Ils ont des maléfices qui éclatent (1), dit le renard.

- Moi, je n’ai pas peur des hommes. Je n’ai peur que des perdrix. Car lorsqu’elles s’envolent brusquement sous mes pas, au pied des arbres, cela me terrorise, dit l’ours.

- Moi, les perdrix ne m’effrayent pas. J’en tue dix en une journée, reprit le renard.

- Partons en quête chacun de notre côté. Toi, cherche des perdrix ! Moi, je chercherai des hommes ! On verra qui tuera ce qu’il recherche, proposa l’ours au renard.

Ils s’en furent chacun de son côté, le renard à la chasse aux perdrix, l’ours à la chasse aux hommes. Les hommes tirèrent de nombreux coups de feu sur l’ours qui se jetait sur eux et firent force trous dans sa peau. Il finit par déguerpir. Quant au renard, il avait tué vingt perdrix et l’attendait. L’ours arriva vers lui couvert de sang.

- Tu avais raison. Les hommes ont beaucoup de maléfices. N’aurais-tu pas un petit quelque chose pour me guérir ? demanda l’ours.

- Mais si, j’ai des pierres brûlantes, répondit le renard.

Le renard mit quantité de bois dans le feu, le bourra de pierres. Les pierres devinrent brûlantes.

- Etends-toi ! dit-il à l’ours.

Il s’étendit. Le renard fourra des pierres brûlantes dans ses blessures. L’ours brûlé tressaillait.

- Merci, disait le renard. Je suis en train de tuer un ours bien gras.

- Hein ? Que dis-tu ? s’enquit l’ours.

- Je dis : « Quel malheur ! Mon ami meurt ! » répondit le renard.

L’ours mourut. Le renard fut tout réjoui de voir tant de nourriture :

- Grand merci ! disait-il. J’ai tué un ours bien gras !

 

Note :

(1). Ils ont des maléfices qui éclatent. Le mot utilisé signifie mauvais œil, mauvais sort, maléfice. En fait il s’agit ici du fusil.

 

28. Вэлынкыӄун, тэчьыкэйӈук!

 

Кэйӈын омкычыкойпы нылейвыӄин. Риӄукэтэ эйӈэвнин:

- Апай, ӄыетги!

Кэйӈын ӄытгъи. Кэйӈэ рэӄокалгын пынлёнэн:

- Гынан-ым ръэнут эӄэлиӈу нинэлгигыт?

Риӄукэтэ татлыгнэн:

- Ам, ытръэч-ым гымнан эӄэлиӈу нинэлгигым оравэтльат. Миӈкр-им рыпэт ойвалчыӈыт ныпэгляӄэнат.

Кэйӈэ ивнин:

- Гымнан ванэван эӄэлиӈу мылгынэт оравэтльат. Ытръэч гымнан эӄэлиӈу нинэлгигым рэвымрэвыт. Миӈкр-им омкыгэӈгыпы риӈэсӄычетыльын тантэӈӈок гынтаквыргын!

Риӄукэтэ ивнин:

- Гымыкы ӄырымэн рэвымрэв аӄалеӈгыргын. Гымнан ыннанъылё нэнанмэгым мынгыткэн рэвымрэвыт.

Кэйӈэ рэӄокалгын ивнин:

- Китаӄун-ым амъянра мынылӄырирынэт. Гынан ӄылӄыриргынэт рэвымрэвыт, гымнан оравэтльат. Эплеэн, микынэ ранмыӈынэн.

Эквэтгъэт амъянра. Рэӄокалгын рэвымрэквилигъи, кэйӈын оравэтльагэлегъэ. Оравэтльата кэйӈын пэнрыткольын нэлӄэгнэвйивын, амкарго нэтчын. Ӄынвэр кэйӈын гынтэквъи. Риӄукэтэ тымнэн ӄликкин рэвымрэв. Атчаӈӈогъэ кайӈэты. Кэйӈын пыкиргъи риӄукэк мутлытӄыльу. Кэйӈэ ивнин:

- Ӄэглынангэт оравэтльат вэнъым ынан мыкуйвэлльэт. Гыт уйӈэ эвъянвыӄайка?

Риӄукэтэ татлыгнэн:

- Ӄэйв-эм выквынытгылявӄай варкын.

Риӄукэтэ пэнъёлгын увинтыльэннин, выквыт пэнъёлгычыко ёйвынэнат. Выквыт гылетгъэт. Кэйӈын ивнин:

- Ӄарычгатгэ!

Кэйӈын арычгатгъэ. Риӄукэтэ гылвыквыт атынвычыко ёйвынэнат. Кэйӈын эмтылвэ нывитыткуӄин. Рэӄокалгын нивӄин:

- Вэлынкыӄун тэчьыкэйӈуркын!

Кэйӈэ нинивӄин:

- Аа? Рэӄын нивигыт?

Риӄукэтэ нэнататлыӈӄэн:

- Нивигым: «Амын тытэӈэт, тумгытум въиркын

Въигъи кэйӈын. Рэӄокалгын лыгэпэчыкоргаквъэ. Нивӄин:

- Амын, како вэлынкыӄун тэчьыкэйӈук!

 

 

 

 

29. QUI SERA LE PLUS RAPIDE ?

 

- Que tu es lent ! dit un loup à un lièvre. Tu es toujours en train de fouiller dans les buissons.

- Si tu veux, faisons la course, proposa le lièvre.

- Attends ! Faisons venir nos amis, dit le loup.

L’ours et le glouton se présentèrent. Dès leur arrivée le glouton dit à l’ours :

- Toi, tu es vraiment un grand dormeur. Personne ne dort davantage. Toi seul dors tout l’hiver.

- Veux-tu faire la course ? demanda l’ours au glouton.

- Attends ! D’abord rassemblons-nous ! répondit le glouton.

Tous se rassemblèrent. Le lièvre dit :

- Faisons donc la course ! On verra si vous me dépasserez.

- D’accord, allons-y ! dirent les amis.

La course commença. On fit le tour d’une montagne. Le lièvre arriva le premier, le loup arriva le soir, le glouton la nuit, l’ours seulement le lendemain. Le lièvre exultait. Il dit aux amis :

- Mes pattes sont les plus rapides. Le loup avait tort de dire que j’étais lent. Il est plus lent que moi.

 

 

 

29. А’мын-ым ытлён, мэӈин энъыӈ ратвагъа

 

И’гэ мэлёталгын ивнин:

- Гыт нылгинимпэйгыт. Омкыгэӈгыпы пиркыгилиръэйгыт.

Милютэтэ ивнин:

- Китаӄун-ым мынрачвыӈ!

И’гэ ивнин:

- Ев-ев, янор тумгыт ныетынэт.

Пыкиргъэт кэйӈын ытри ӄэпэр тумгык. Пыкиринэӈу ӄэпэрэ кэйӈын ивнин:

- Ынӈатал-ым нурэйылӄигыт, уйӈэ лымӈэ гыныгмил йылӄыяальын. Ытръэч гыт ымльаляӈэт ныйылӄэтигыт.

Ӄэйнэ ӄэпэр ивнин:

- Китаӄун-ым мынрачвыӈ!

Ӄэпэрэ ивнин:

- Ев-ев, янор мынумэкэт!

Умэкэтгъэт. Милютэтэ ивнинэт:

- Эвын-ым мынрачвыӈ! Умкыгиӈкы пирӄыръэйгым, эплеэн рэнапэчайвынтык.

Тумгэ нивын:

- Туук, мынрачвыӈ!

Рачвыӈгъат. Ӈэгны накавран. Мэлёталгын ынанъыттъыёл ярак пыкиргъи. И’ны вулӄытвик, ӄэпэр ныкитэ, кэйӈын вытку эргатык ы’лё. Мэлёталгын нэргавӄэн. Тумгыт нинивӄинэт:

- Ытръэч гымнин гыткат нинъыӄинэт. Э’рыкур и’ны нивӄин: Нимпэйгыт! Ӄытлыги ытлён чинит нимпэӄин.

 

 

 

30. LES CONCURRENTS

 

Une souris était à la recherche d’un lièvre car on disait que le lièvre était le plus rapide des animaux. Elle se disait : « Si je trouve le lièvre, nous ferons la course. »

- Quelles nouvelles ? demanda-t-elle quand elle le trouva.

- Aucune ! Et toi, as-tu des nouvelles ?

- Non, mais je pense que nous devrions faire la course. Tous ceux que je vois disent : « Le lièvre est très rapide ! » Le loup le dit, l’ours brun aussi, et tous les autres de même.

- Oui, c’est bien vrai. Jusqu’à présent personne ne m’a distancé. Toi non plus tu ne me laisseras pas en arrière. Dès le départ je prendrai le meilleur sur toi, dit le lièvre.

- Eh bien, faisons la course ! Contournons la colline là-bas, reprit la souris.

L’épreuve commença. Au départ la petite souris prit les devants. Puis elle se tapit bientôt au pied d’une touffe. Le lièvre, lui, filait à toute allure vers la colline à contourner. « J’ai perdu la souris de vue, pensait-il. Où est-elle ? Elle a dû me laisser en arrière. »

Mais la souris s’était contentée de sortir de sa cachette et de revenir vers le départ. Elle attendait le lièvre qui courait toujours à toute vitesse. Quand il fit son apparition, elle se moqua de lui :

- Ah ! Tu es vraiment très lent. Je t’ai dépassé dès le départ.

« J’ai pourtant couru très vite, se disait le lièvre. Pourtant je n’ai pu la distancer ».

- Faisons une autre course. Je prendrai le départ en tête, proposa-t-il.

Ils repartirent. Comme auparavant la souris se cacha dès le départ dans les touffes d’herbe. Elle avait dit au lièvre :

- Tu vas voir, je vais te distancer.

Pour courir plus vite, le lèvre avait fermé les yeux. La souris repartit de l’endroit où elle s’était tapie et retourna au point de départ.

Le lièvre reparut. Il avait la bouche grande ouverte, pensant qu’ainsi il courrait plus vite.

La souris le tourna en dérision :

- Ah ! Qu’il est lent, ce lièvre ! Tellement lent qu’il en a la bouche ouverte.

Le lièvre arriva et dit :

- Je suis épuisé.

- Oui, tu es vraiment très lent. Je t’ai distancé dès le départ. Tu ne peux rien faire contre moi.

- Non, je ne pourrai jamais te distancer, dit le lièvre. Bon, restons-en là.

- Oui, tu es bien trop lent. Restons-en là.

 

 

30. Рачвыӈыльыт

 

Пипиӄылгыӄэе нинэлӄырирӄин мэлёталгын. Энмэн ынанэнъычьын гэмгэгынникык мэлёталгын. Пипиӄылгыӄэй нивӄин:

- Эвыр трэльуӈын мэлёталгын, эвын-ым мынрачвыӈавын.

Пипиӄылгыӄэе льунин мэлёталгын, эйӈэвнин:

- Мэй, ӄыетги!

Мэлёталгын ӄытгъи. Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Ръапыӈыл?

- Ам уйӈэ.

Милютэтэ ивнин:

- Гынин-ым ръапыӈыл?

Пипиӄылгыӄэе татлыгнэн:

- Ам ытръэч-ым гым нычимгъуйгым, ивкэ ӈирэмури мынрачвыӈ. Ымыльо гымнан льоо нивӄин: Мэлёталгын колё нинъыӄин. Ины нивӄин, ынкъам кэйӈын, ынкъам ӄутти.

Милютэтэ татлыгнэн:

- Ии, итык-ым ӄэйвэ, тэнъеп микынэ энапэчайвыка инэнтыркын. Ымыӈ-ым гынан ӄырым ӄэнапэчайвыгэ. Энмэч-ым итык еп акванма трапэлягыт.

Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Китаӄун-ым мынрачвыӈ! Ӈаанӄэн ӈан маёлгын мынкавран!

Рачвыӈгъат. Пипиӄылгыӄэй акватэты янотгъэ. Пипиӄылгыӄэй лыгэн турэквэтэ тымкыгиӈкы пирӄысӄычетгъи. Мэлёталгын-ым лыгэн кавранвэты нылгийӄыръилеӄин, нивӄин:

- Этъым энапэлягъэ, эмрэӄ-ум эми тынтымӈэвын!

Пипиӄылгыӄэй-ым лыгэн пэрӄынвэпы пэлӄынтэтгъи ванвэты, ынӄо атчаӈӈонэн мэлёталгын. Мэлёталгын таӈӄонпыӈ гэйӄыръиленин. Эчги мэлёталгын пыкэрыӈӈогъэ пипиӄылгыӄэйык, пипиӄылгыӄэе тэнӈу рытчынин:

- А-а-а-а! Каакомэй, вэнъым ынан нимпэйгыт! Еп турэквэтэ тыпэлягыт.

Мэлёталгын иквъи: Алымы колё ныйӄыръилейгым, вэнлыги энапэлягъэ. Милютэтэ ивнин:

- Китаӄун, нэмэ мынрачвыӈ, гым мыянотык акватэты.

Нэмэ рачвыӈгъат? Нэмэ пипиӄылгыӄэй турэквэтэ тымкыгиӈкы пирӄыгъи. Пэрӄытыляма мэлёталгын ивнин:

- Вай, вай, тыгаляркынэгыт.

Мэлёталгын эмрэйӄыръилеӈэ рыпэт гилӄымъетлин. Нэмэ пипиӄылгыӄэй пэрӄынвэпы лыгэн ванвэты ӄытгъи. Мэлёталгын ининигъи эмрэйӄыръилеӈэ, рыпэт йыкыргын ганааӈкавлен. Пипиӄылгыӄэе тэнӈу рытчынин:

- А-а-а-а! Эмпамэлёталгын, эмимпэтэ рыпэт йыкыргын рааӈкавнэн.

Пыкиргъи мэлёталгын, гэлгипэӈъивэтлин. Иквъи:

- Колёмэй, ынӈатал-ым тыпэӈъивэтык.

Пипиӄылгыӄэе нинивӄин:

- А’мын ӄоныры вэнъым нимпэйгыт! Еп турэквэтэ тыгалягыт, ӄэйвэ галяӈӈок тиквыт: «Вай, вай, тыгаляркынэгыт!» Вэнлыги эналваквъэ галявэрэӈкы.

Милютэтэ ивнин:

- Э’тки, чамъам трапэчайвыгыт, опопы ратанӈавӈэн!

Пипиӄылгыӄэе ивнин:

- Ии, э’тки нимпэйгыт, ӄырым ӄэнапэчайвы. Опопы ратанӈавӈэн ӄыраӄатык!