О'мрувъе. Пыӈылтэ

OMRUVIE


Ралӄылӄылегыт, Вутил!

Э'митлёнат манэт Выквынэн?

Пыӈылтэлӄагтэ:

Ӈээккэӄэй Гиуӈы.

Чичеквылвыгъэт.

Эмъегилгын.

Гинэкынъулин.

Унмыкэмчич.

Гапойгыпэлянэн.

Вэлер консерво…!

Tu ne sers à rien, Vutil.

Où est l’argent de Vykvyn ?

Ceux de mon pays (miniatures) :

La petite Giuny.

Elles se sont comprises.

Le tendon.

Il a lancé le lasso.

Le distrait.

Il a oublié sa lance.

Ah, si on pouvait en faire des conserves !

Гымнинэт нутэтумгыт

Раӄылӄылегыт, Вутил!


Ытлён тыльун кытамчачва. Амынан вакъотвальын араргыргык Анадыркэн кынмаӈӄэн. Энмэч гытгаръоӈӈок. Нутэсӄын ынкъам чыгэй гэмэсӄитылинэт – гъылятыӈӈолен. Рочыӈкы, рэӈъатвывакъонвык рымагты, еп сентябрык ӈайыткынтэ гъылетлинэт. Игыр, октябрь гынунэтык, ынӄэнат колё нытаӈэлгыпэраӄэнат – тынӄы Фудзияма картинкак. Ынӄэн Япониякэн иквыӈэй, левтылӄык пэнин ы'лытвальын ынкъам таӈэлгыпэральын. Тантэнмыӈык ынкэгйит, мимыл кынмаӈӄак ръырапэральын, нувӄэн, нимӄин – лыгэӄэтыӈӈольын…

Эчги тэймэвык ыныкагты, тэлкылын Вилюӈэйкин эмнуӈкы у'рэтыльын Вутилгын Олег.

- Ганъеӈынтыватэгыт? – еттыкэтыплыткук, тымӈылёгъан ытлён.

- Тымӈъатав, пытляӄ, - эночгъэ ынан.

- Э'квырга таӈынныгалягъэ?

- Тэленъеп… Мэвын тъыннук, анныкэмачы. Элеӈит энныкэ вагъэ.

- Энмэч чьэчеӈээркын, - тивык, авъеткынка атвакэгты.

- Мачынан нычьэчеӈээркын. Кытвыл, ӈутку вак, мыкырвэнторкын. Итык-ым, ӈутку эмнуӈкинэмил лёӈпэрата. Ичгуйгыкинэмил лёӈпэрата, мэӈӄо ӈан нымкыче гэлейвыльэтигым. Ӄэнъеквээмӄэйык лёӈварэӈочьыннота титыркын.

Вэтгавыльын нымэчвичетӄин. Геолого гыюлетыльын. Гэкэлиткулин Иркутскыкэн университетык. Советкэн власть вама, эмӄынгивик гырокы амноӈэты нэквэтӄин, нывыквыэнарэрысӄэвӄэн.

- Гыроръоӈӈок гымо ынӈатал улвэвкэ нынъэлигым, - мэсӄээӄын вак нэмэ вэтгавымгогъэ Вутилгын. – Кытутйит амкоргава, акваттэнмавма. Игыр-ым… эмъэнӄэръук пэлятык городык. Колё гъэӄэчимгъутэ – ӄымэглюур гатэрӈата!.. Ынкъам, ынӄэната вай, ӈутри, аӈӄачормэты, тыетыркын амӄынэргатык, ӄэтаттагнэты кынмаӈӄы.

- Еп льэлеӈкы гивигыт, нэрэпиригыт экспедициягты мигчитльу. Ымы кытур, рымагтыкытор ынӈин нивигыт…

- Этаны, энмэч раӄылӄылегым, эрмэ ӄынвэр натаӈынтыяатгым.

Ӄээӄын ръэнут лёӈытва рыннин. Пэтле ытлён тыпэлян. Мачрыроватык, тытаалгылятык. Нууйъэтӄин ӈоонкы вытрэтыльын ныппылюӄин ы'мрил ӄувликэ вакъотвальэн о'равэтльэн – эвын гытгаръоӈӈокэн араргырык. Ынкы ынӈатал кытъяйвачо тылгын нутэтумгын, чама ӈан тыкэтъон ынин ытлыгын, мэӈин гымнан лыги гэлгылин. Вутилгынин ытлыгын горатвален бригадиро итык Вилюӈэйкин ӄорагынрэтсовхозык. Тэнчумгъульу гитлин, ӄэтпъоравэтльо. Пэлӄэтгъи-ым ӈъольыӄаё, таӈаӄаака нъэлыльу. Вэлер ымы ыннэн ӈавпээчвакӄай аккана нъынпэлявыркынэн. Э'квырга лыгэн ӈъотвэлё эквэтгъи… Ӄырымэн чавчыв Вутилгын, ытлён уйӈыльин агаймычьыка – аӄаакыльэн ынкъам нымкыче золотольольын геолого энма. Рэӄык? Раӄэты мычвынатык?.. Энмэч мытлыӈэн гивиӈинӈит эмигчиркэ варкын. Алымы панэна наройвыӄэн, еп энпэвкыльин. Игыр, иӈӄун егтэлык, ытръэч еӈынтыватыркын – ыннэтык. Титэ нанпаавын мигчитльу лыӈык геологияк, кытэ мигчирэтык совхозык «Северный», вама ынкы короват. Лымынкы гэвинрэтлин рэӄыткук, выёльо гитлин. Игыт тантымӈэтваркын. Ӄэйвэ ымы ратаароӈыркын, раӄръаӄатыркын, вэнлыги малчамъам мигчитльук Анадырык. Ӄэлюӄ мэлытръэч вилыткумигчир ынкы эӈъэлю нэлгыркын. Ӄэлюӄ ванэван амынан ытлён амэгчеркэо'равэтльо нитын эвыннымнымык Чукоткакэн. Лымӈэ Тавайваамык – тъэр экэликэ рытъёттэ эмигчиркэ вальыт о'равэтльат? Ынӈин, гымнан кытур лыги тытчынэт ӄутти тавайваамыльыт, микынти лёнрылгыльыт амэгчеркэо'равэтльо, чинит ытри ынӄэныно люнринӈыльыт. Ӄэлюӄ пенсияльо нъалтагнэты ӄутыргин гынугъэт гивиӈит лымэвыр ӈирэӄ. Ытри - чит кытуркинэт ӄорагынрэтыльыт ынкъам рагпэльыт. Ытри чинит э'кви амэгчеркэо'равэтльо люнринӈэ – ынӈин ыргынан никвым, иӈӄун мигчиркинэт гивиӈитти эмэлкэ нылеркынэт, эвнэнвилкэ нитыркынэт. Ӄымэл-ым пэтле пенсияльо рэнъэлӈыт, вэлер, ынӄэныно нъэлык, рамачманэнӈаркынэӈыт. Игыр-ым ыти эмэлкэ панэна гэӈэлвыльылинэт ынкъам ӄорагынрэтыркыт. Ынӈъэм тэленъеп уйӈыльинэт энъэлвыльыкэ. Ыргинэт ӄаат ипэ, еп титэ, гамананчетленат Майӈываамыӈӄач, чама этъым, ынӄэнат и'гэ нанмытконат, лымӈэ вэнвытольыӄаагэлельа. Наӄам гуйгук мигчитльу ытри микынэ люӈпиритэ, ӄэлюӄ гэгъюлетлинэт, титэ ӈан, амӄорагынрэтык.

Вутилгын-ым – геолог. Нэнаалёмэгым, гитлин ӄол гыютльу, кынтэчьу чама. Кытъаткэ ымы ытлён тымӈэтвао'равэтльо нъэли, городкэн ляйвыткоо'равэтльо. Этлы чинит. Ымы пенсияльо еп люнринӈэ.


Вутил – краткая форма от имени Вутилгын (при обращении).

Tu ne sers à rien, Vutil (1)!

Récit


Je ne m’attendais pas à le voir. Il était assis tout au bord de l’estuaire de l’Anadyr. On était déjà au début de l’automne. La terre et le gravier avaient déjà légèrement gelé car il avait un peu commencé à neiger. Sur l’autre rive, au-delà de l’aérodrome, la neige était tombée sur les hauteurs dès le mois de septembre. A présent, à la mi-octobre, les hauteurs étaient toutes blanches et elles ressemblaient au Fuji-yama des cartes postales, avec sa haute cime et ses flancs toujours couverts de neige blanche. En comparaison, les eaux de l’estuaire étaient sombres, épaisses, de plomb. Elles commençaient à être prises par le froid.

Quand je m’approchai de lui, je reconnus Oleg Vutilgyn, un homme originaire de la toundra de la région du mont Viluneï.

- Tu as posé le filet ? lui demandai-je après l’avoir salué.

- Ma foi, à tout hasard.

- Mais le poisson est parti depuis longtemps.

- Oui, depuis longtemps. Et comment attraperais-je du poisson s’il n’y en a pas ? D’ailleurs même cet été il n’ y en a pas eu.

- Il a commencé à geler, dis-je pour ne pas garder le silence.

- Cela m’est égal. Quand je suis ici, cela me change les idées. Certes, ça n’est pas la toundra… Et cela n’a rien à voir avec les pentes du col que j’ai parcouru tant de fois… Ni avec le ruisseau du ravin où je pêchais le saumon.

On le sentait à cran. Vutilgyn avait fait des études de géologie à l’université d’Irkoutsk. Durant la période soviétique, chaque année au printemps il partait pour la toundra à la recherche de minéraux.

- Quand arrive le printemps, je ne peux rester en place, reprit-il un peu plus tard. Pendant ces années-là j’étais heureux quand je me préparais à partir. A présent cela me répugne de rester en ville. Cela me met de mauvaise humeur. J’en hurlerais. C’est pourquoi je viens tous les jours ici, au bord de l’estuaire, et je resterai jusqu’à ce que les eaux gèlent.

- L’hiver dernier tu m’as dit qu’on devait t’embaucher pour une expédition. L’année précédente aussi. Et tu m’avais dit la même chose l’année d’avant.

- Il faut croire que je suis devenu inutile. Les chefs ont fini par totalement m’oublier.

Il demeura silencieux. Bientôt je le quittai. Quand je me fus éloigné quelque peu, je me retournai. Je vis là-bas la tache sombre que faisait la petite silhouette de l’homme assis solitaire sur le fond de la rive automnale. Je ressentis une profonde pitié pour cet homme de ma toundra. Le souvenir de son père que j’avais bien connu me revint. Le père de Vutilgyn avait longtemps été chef d’une équipe d’éleveurs de rennes au sovkhoz de la Viluneï. C’était un homme avisé et travailleur. Il avait vieilli dans le besoin, sans le moindre renne personnel. Il n’avait même pas laissé une femelle à son fils. Il avait quitté la vie miséreux. Vutilgyn n’était pas devenu berger. Il n’avait aucun bien, pas un seul renne. Il avait travaillé comme géologue à rechercher de l’or. Que pouvait-il faire à présent ? Sur qui pouvait-il compter ? Depuis cinq ans déjà il n’avait plus de travail. Pourtant il était toujours aussi robuste et encore jeune. Aujourd’hui, pour survivre, il posait son filet et pêchait. Quand on avait cessé de l’employer comme géologue, il avait quelque temps travaillé au sovkhoz « Severny » quand on avait encore des vaches. Il était homme à tout faire, il aidait les gens en toutes choses. A présent il était sans emploi. Il rendrait des services. Il ferait tout son possible pour s’en sortir. Mais à Anadyr il était impossible de trouver du travail, si ce n’est dans le commerce, mais avec quelles difficultés. Il n’était évidemment pas le seul chômeur dans la capitale de la Tchoukotka. Dans le quartier de Tavaïvaam combien de personnes sans emploi ne pointaient-elles pas au chômage ? L’an dernier j’avais rencontré des habitants qui ne se considéraient pas comme chômeurs, qui ne voulaient pas l’être. Il ne restait qu’un an ou deux à certains d’entre eux pour atteindre l’âge de la retraite. C’étaient d’anciens éleveurs de rennes ou des femmes qui travaillaient dans les yarangues rattachées aux troupeaux. Ils affirmaient ne pas vouloir se déclarer au chômage pour compléter leurs annuités, comme s’ils continuaient une activité. Bientôt ils atteindraient l’âge de la retraite et recevraient une pension. Tout se passait aujourd’hui comme s’ils gardaient toujours les rennes. En réalité il ne reste plus de troupeau depuis longtemps. Leurs bêtes se sont dispersées dans les environs de la Grande Rivière et elles ont sans doute été dévorées par les loups ou abattues par les braconniers. Au village personne ne veut d’eux car ils ne savent que faire paître les rennes.

Vutilgyn, lui, était géologue. J’avais entendu dire qu’il faisait preuve de savoir-faire et qu’il était chanceux. Il n’en était pas moins devenu chômeur malgré lui : un vagabond dans la ville. Mais il ne pensait pas encore à la retraite.


(1). Vutil, forme abrégée du nom Vutilgyn, utilisée en fonction de vocatif.

Э'митлёнат манэт Выквынэн?


Выквынына йъэливэн янор йытонэн бумага карманчыкойгыпы. Инэйылгъи. Ынкы гэкэлилинэт ӈыроӄ нынныт ынкъам цифрат.

- Ръэнутэт гарылгыленат? – тымӈылёгъан ытлён.

- Манэт. Ынӈин мыкэльыт совхоза морыкы йыльёлӄылтэ.

Гымнан лыги тылгыркынэт бумагак калеёттэ: Выквын В. Н. – 150.000, Выквын Анадрей – 106.000, Тэгрэт Люба (ӈэвъэн Виктор Николаевичын) – 10.500.

- Миӈкы гэкэлилинэт?

- Конторак, - эночгъэ нутэтумгэ.

- Ынкъам ынӈин мыкэльыт манэт калетваркыт гынин сберкнижкак?

- Ынӈин мыкэльыт нъытванат. Кытъаткэ-ым ынӄэнат сберкнижкат люӈкэлильыт.

Этъоӄааӄын вак нэмэ тымӈылёгъан:

- Мэӈӄо-ым ныманэльойгыт?

- Постановленияйпы губернаторэн. Йъилгык ӄорагынрэтыльыморэ нылпынрыморэ 500 рыблята, ӈэвысӄэтти – 1000. Лымӈэ гэӈэвъэнэ ныпэнсияпэрэморэ.

- Лыгэн-ым лёӈӈъота?

- Манэлпынрык нымэлӄин – рымкэвык. Ӄэлюӄ имыръэнут курык итчывитльэн. Итык-ым эрым окрсельхозуправлениек (ипэ департамент), мэӈин тыйъон, нивӄин, энмэн манэлпынрыгыргын нэрэнымкэвӈын.

«Манэлпынрыгыргын» - ынӈин гивлин Выквын. Лыгэн ӄынур армияк – ыннаны мыкэльу, нормагъет. Мачынан амалваӈ рэнъататъяаркынэӈыт.

Выквын Виктор Николаевич ӈэлвыльык ымваӈэт вагъэ. Гыройъэлгык ынин рэнъэлӈыт 62 элеӈитти. Льэлеӈкы чама нуткучьыткуӄин. Элгарэн ынкъам и'гин нэлгыт вилю нинэлгыӄинэт. «Манэт нъытваркынат, ӄырым вилю тъылгыркынэт – нэмыӄэй яаёлӄылтэ», нивӄин гымнин нутэтумгын.

Чавчывэн вагыргыт ӄонпы эӈъэлю гэлгылинэт ынкъам ӈоткатагнэты чимгъуу нэлгыркынэт э'ванӈэянва, ӄаак рээн ратваӈыльа. Ӄынур ӈан Выквынына. Ынкъам ыргынан ымыльо вагыргыт гэрэтэӈынлеӈэ. Ынкыгрээн манэяакэнат. Кытъаткэ гэвэты, ӄэйвэ эты варкыт 150.000 рублти Выквынэн? Нъырэӄын нъытымӈэвэтгавык чавчыв. Ылён наӄам э'митлёнат ынӄэнат манэт, ыныкит мынгыкво нанъырылгынат?

Чама тычимгъугъэк, тынӄы кэлигйит Гоголын вагыргын пэраркын, титэ Чичиковына, героя кэликин «Мёртвые души», нинэркурӄинэт помещикэн уйӈэ вальыт крестьянтэ, энмэч въильыт, наӄам калетвальыт эмэлкэ ягталытвальо. Выквынэн рарылгыленат манэт, кытъаткэ-ым ынӄэнат уйӈэ ынин сберкнижкак.

Où est l’argent de Vykvyn ?

Récit


D’abord Vykvyn commença par sortir un papier de se poche. Il me le remit. Trois noms et des chiffres y figuraient.

- Qu’est-ce que c’est que ces comptes ? lui demandai-je.

- C’est de l’argent que le sovkhoz nous doit.

Je me rappelle ce que contenait le papier : Vyvkvyn V. I. - 150.000 roubles, Vykvyn Andreï - 106.000 roubles, Tegret Liouba (la femme de Vykvyn) - 10.500 roubles.

- D’où sort ce papier ?

- Des bureaux du sovkhoz, me répondit mon compatriote.

- Et cette somme a été versée sur ton livret de caisse d’épargne ?

- Elle devrait y être. Seulement elle n’y est pas.

Un instant plus tard je lui demandai :

- Avec quel argent vis-tu ?

- En application d’un arrêté du gouverneur, nous autres, éleveurs de rennes, recevons 500 roubles par mois. Les femmes qui travaillent dans la toundra en reçoivent mille. En outre mon épouse et moi touchons une retraite.

- Bref, vous n’êtes pas dans le besoin ?

- On ne serait pas contre si on nous donnait davantage. Les produits de première nécessité coûtent cher. Le chef des services de l’agriculture, à qui je me suis adressé, m’a promis d’augmenter notre prêt.

Notre « prêt », avait dit Vykvyn. Tout à fait comme à l’armée : à chacun selon la norme. Quel que soit le profit qu’on apporte à la société.

Vykvyn a passé toute sa vie avec les rennes. Au printemps il aura 62 ans. L’hiver il chasse encore le gibier au piège. Il vend les peaux des renards et des loups qu’il capture. « Si j’avais assez d’argent, je ne les vendrais pas. Elles me font besoin, à moi aussi », dit mon compatriote.

L’ouvrage de l’éleveur a toujours reposé sur la peine de gens opiniâtres, résolus à vivre avec leurs bêtes, des gens comme Vykvyn. Des gens qui s’efforcent de mener leur affaire avec conscience et qui sont censés recevoir un revenu en rapport avec leur travail. Ne sait-on pas que ces 150.000 roubles appartiennent à Vykvyn ? Pourquoi cet homme réclamerait-il ce qui ne lui est pas dû ? Où est cet argent qu’il dit avoir gagné ?

Cette histoire m’a rappelé Gogol dont le héros Tchitchikov, dans les « Âmes mortes », achète à des propriétaires fonciers des paysans décédés qui figurent encore sur les rôles, comme s’ils étaient vivants... Sur le papier on attribue une somme à Vykvyn. L’ennui, c’est que cette somme, on n’en trouve pas trace dans son livret de caisse d’épargne.

Ӈээккэӄэй Гиуӈы


Гиуӈэӄэй нынмэйӈэвӄин интернатык. Титэ ӈээккэӄэйин нъэлгъэт мынгыткэн элеӈытти, ытлён нэтрилын амноӈэты каникулынвы йытоткольык ӄача. Ымаляӈэт ӈээккэӄэй ытльак рээн вагъэ анольатынвык. Ӈэргэрык ӈэлвыл нэныпкирэтын ынкъам чавчыват вылгыӄаанматгъат. Айваръавыплыткок, ытльата ӈааккагты рывъёльавнэн рылек рынныт. Гиуӈэӄэйынэ пирининэт рынныт, айваръавъёттэ понтатъоля ынкъам эчьытъуле, майынлянэнат рыровагты, ваамӄайчормэты.

- Рэӄысӄиви гарынныма? – пынлёнэн эймэвильэ энаальа ытля Гиуӈэн.

- А'моовын. Тивын: «Ӄынлегын».

Ныватгъэ ӈээккэӄэй.

- Ӄыцэгынэт ӈанӄо цынныт, ӈээкок, - ивнин ытльата. – Цилӄык ӄача ӄытцилгынэт.

Титэ Гиуӈэнэ таӈымыльо рывъёльавъё плыткунин, ытльата йылнин ыныкы кычемалгын:

- Ынцаӄ моргынан мынтаяӈын. Ӈээкык, лыги ӄылгытцын: янор галпынра ӈаргынэн, ӄаак инэнъегтэлевыльын, вытку ынӄоры – мури гэцэӄутэ. Ынӈин янор гэнлетэ цынныт гапонтатъолма ынкъам гачьытъолма, ынӄэнат цытцэльёлӄылтэ цилӄык ӄача. Чичеквъи?

- Ии, ыммэмэй, - очыткогъэ ӈээкык, лыляӄэргэтэ гэтама ытля.

Чичеквылгыгъэт


Гэнапатыплыткоӈӈоленат ӈавйъэлгытомгыт: Эмъегилгынин ӈээкык Эйгыӈэвыт ынкъам Гытка-Ӄоравъен - Ӄотытваал.

- Ӈавлыӄай, - Ӄотытваалына ивнин Эйгыӈэвыт, - ивкэ рытрыттэ ӄытйинрыгынэт (люӈивэ рыннин «егилгыт»).

- Ии, - очыткогъэ Эйгыӈэвыт. – Гынан-ым ӄыталягынат ы'ттъымыт (люӈивэ рыннин «гыткат).

Ынкы ӈинӈэвысӄэтти рэмыннуӈгъэт – ӄэлюӄ тэнчичеквылгыгъэт.


Эмъегилгын


Ӄол гитлинэт И'вылӄутын рэмкыльыт гаӄымлёленат. Ынраӄ-ым ыргынан, ӄытлыги, галпоттылен Пытъиӈ. Эмъегилгыт ганпэлявленат ӄымлёльа. Итык ӄымлят таӈымыльо гэткулинэт. Ӄэлюӄ-ым, поттыё тумгэ Пытъиӈ гэмэчьээ'тлин, гаӄымляаматлен. Ынкатагнэпы ынан авынральын И'вылӄут «эмъегилгу» гъайӈавыӈӈолен, ынин-ым эккэт – Тыӈэлӄут, Гэманкаав, Каавӈыто, Ятгыргын – Эмъегилгынин эккэну.


Гинэкынъулин


Ӄол рэквыт ныкытвынтоӄэн. Гэручевлин, эвиикэ, амытлытвата гэнъэтлин. Вэтыӄун кытвынтоёлӄыл. Гыттэпычьэ, ӈэлвыльык вама, пынлёнэнат тумгыт:

- Микынэ рэгрыгнин?

- Этъопэл гымнан, - таӈавэтываӄ очыткогъэ Турэрэт.

Ӄутырык нэчичевын ытлён – а'ӄанватыӈ рылытвальын ӄааӈы, мачынан ныгрыткугъэн ынанэнаатычьын, юрэӄ рэкынъугнин ынкъам вэлер ӄунэче нэргавын.

Гырыткугъи Турэрэт. Ынин тэвмъинэӈ такамрынныткынык иргъи. Ръивэвнин чаат, тумгэ-ым навэнратыӈӈогъан инэкынъульын. Накытвынтон рэквыт. Навъятын. Рычымӄэннин чаат Турэрэтынэ. Наӄам вэлер ымы нъырэмыннуӈыркын, нэкэмӄун ӄэглынангэт ынанэнакынъочьо итыркын ӄорагынрэтыльык-ватыркальык.


Унмыкэмчич


- Мэй, ръэнут рынрыркын?! – ӄолентонэн ӈэвъэн ы'вэӄуч Турэрэт, а'лыгатгаӈынратыльын ӄаанматыӈӈок.

Ытлён гатвэтчален тэркыӈӄачагты таароӈвэтгавынвы. Турэрэт витысӄычетгъи – ынкы вытку льунин ӄэглынангэт пууръу пойгык а'лыгаттэ. Нотасӄэты ринтысӄыченнин ынӄэн, и'втэнтийвынин, наӄам чама итыкэвын нычимгъуӄин: «Илык! Вай тырэӄыркын?! Еп атынпыка ӄааӈы, тырарайваръавӈыркын». Пиринин пойгын, милӄык ролытвальын, эймэквъи, экэмлилкэ, мраӈӄачкэн ывэӄалеты ӄорэн.

- Ылён рэӄыркы-ы-ын?! – нэмэ ӄолентонэн Турэрэт ӈэвъэнэ. – Маӈэнӄачайпы эймэвыркын?

Турэрэт ынкы мэлвытку чыкэеквъи. Мэрынрэӄэй кэмлилнин ӈачгэпы мрагты ӄааӈы, рылёвлявъё ӄорагынрэтыльа, яалейпы танэн ынкъам рэймэвнин ӈачгыӈӄачкэн ывэӄалепы. «Ынӈи-ин, таӈэтъопэл ынӈин», - гитэнин ытлён ӈэвъэнэ, микынэ энмэч нинэнрыӄин койӈын гэмлыма рэквэчавынвы аймэтъё.


Гапойгыпэлялен


- Ельой, аляӄаальанма гыто ӄынур малгапойгыма гитигыт? – пынлёнэн А'нлёӄына ынин йъэлгытомгын Турэрэт.

- Элымӈэ, мэй, ӄынур малгапойгыма гитигыт.., - тэӈытръэч ӄолетаагнэн А'нлёӄ Турэрэтынэ.

Вытку мачeтъоӄааӄын вак, люур чинит эвыӈӈогъэ:

- Ӄэглынангэт, мэй, гапойгыма гитигым! А'тав мэнарэрысӄэвын.

- Рараӈӈытагъа?! Тэленъеп гытгаръогъэ. Миӈкы рэльуӈын нэӈатвальын пойгын?

Ынӈин онмыкамчечытвагты, этъым, ӄаальанма гапойгыпэлялен миӈкы вай нутэк ватыркакэн ӄорагынрэтыльын Турэрэт.

Вэлер консерво…


Нъэӄэгнитӄин. ныӄаантаӄэн Турэрэт. Эммырэнэтык ӈэлвыл ныкэмлитлыльэтӄин. Ымы Турэрэт нымранынтавыльатӄэн, ӄонпы нымынгынэлёӄэн. Ӄэлюӄ-ым, колё нывичетӄин нэмыӄэй.

- А'нӄагыргыӄагторэ! – ныӈынваӈэӄэн ытлён, рыпыткынтавма рылгэ ӈэюльын ыныгльулӄылык мранлыӈын. – А'мын ивкэ тури консерво нэнъытэйкытык мэлгытанӈа, юрэӄ ынкъам вэлер тагноӈ нъынъэлтык.


Ceux de mon pays. Miniatures

La petite Giuny


La petite Giuny était élevée en internat. Lorsqu’elle eut dix ans, on la laissa partir dans la toundra pour passer les vacances scolaires auprès de ses parents. Elle resta tout l’été avec sa mère à l’estivage. Au début de l’automne on ramena le troupeau et les éleveurs procédèrent à l’abattage des bêtes à toison fine. Quand elle eut achevé d’enlever les bois des rennes, la mère confia à sa fille le soin de les emporter. Giuny prit les bois que sa mère avait oints de morceaux de foie et de graisse et les emporta loin dans la toundra, au bord de la rivière.

- Qu’est-elle allée faire avec les bois ? demanda à la mère de Giuny une voisine qui s’était approchée.

- Euh ! Je lui ai dit de les emporter.

La petite fille revint.

- Ramène les bois ici, ma fille, lui dit la mère, et place-les près de ce qu’on a prélevé dans l’estomac des rennes.

Une fois que Giuny eut achevé de faire tout ce qu’on lui avait demandé, la mère lui donna un rein cru :

- A présent, ma fille, sache-le, nous allons goûter de cette viande. D’abord on en offre à la nature qui garde nos bêtes en vie. Ensuite seulement on en mange. C’est pour cela que l’on commence par emporter les bois oints de foie et de graisse pour les déposer près du contenu des estomacs. Comprends-tu ?

- Oui, maman, répondit la petite en regardant sa mère les yeux brillants.


Elles se sont comprises


Deux cousines, Eïgynevyt, la fille d’Emiegilgyn (« Rien-que-du-Tendon »), et Qotytvaal, fille de Gytka-Qoravié (« Qoravié-la-Jambe »), achevaient de dépecer un renne.

- Cousine, enlève donc les ligaments, dit Qotytvaal à Eïgynevyt, en s’abstenant d’user du mot « tendon ».

- Bien. De ton côté, concasse les os, répondit Eïgynevyt, qui se garda bien de prononcer le mot « jambe ».

Les jeunes filles se regardèrent et se sourirent : elles s’étaient parfaitement comprises.


Le tendon


Une fois Ivylqut régalait ses visiteurs de moelle. Or il se trouve qu’on omit d’en proposer à Pytin à qui les convives ne laissèrent que des tendons. Toute la moelle avait été mangée. Pytin, bien évidemment, s’offusqua d’avoir été oublié par les autres. Après cet épisode il n’appela plus Ivylqut que « Rien-que-du-Tendon », et il ne parla plus de ses fils Tynelqut, Gemankaav, Kaavnyto et Yatgyrgyn qu’en précisant : les fils de « Rien-que-du-Tendon ».


Il a lancé le lasso


Une femelle tentait de mettre bas. Affaiblie, elle avait cessé de se paître et restait couchée sur le sol. Il fallait absolument la libérer de son fœtus. Pour ce faire on devait commencer par l’attraper au lasso. Un ancien, qui était venu voir les bêtes, demanda aux hommes :

- Qui va l’attraper ?

- Moi, répondit tout à trac Tureret le maladroit.

Les bergers le comprirent, lui qui ne pouvait capturer un renne allongé à terre. Qu’il s’y essaye donc ! Peut-être réussirait-il son coup et se montrerait-il pour une fois sous son meilleur jour.

Tureret lança son lasso dont la boucle vint se poser avec précision sur les bois de la bête. Il tendit le lasso et les autres lui apportèrent leur concours. On délivra la bête, puis Pureret reprit son lasso et l’enroula sans plus montrer sa joie que s’il était le plus adroit des éleveurs de Vatyrkan.


Le distrait


- Eh ! Que tiens-tu ? dit la femme de Tureret en apostrophant son mari.

Celui-ci, une hache à la main, s’apprêtait à abattre un renne. Il s’était dressé face au soleil afin de prononcer les paroles de l’offrande. Tureret sursauta et s’aperçut qu’effectivement il tenait une hache au lieu de sa lance. Il flanqua la hache à terre, de dépit la piétina violemment tout en pensant :  « Mais que fais-je là ?! J’allais couper les bois du renne avant de l’avoir abattu. » Tureret prit sa lance qui était appuyée contre l’étendoir et, sans faire le tour de la bête, s’approcha d’elle par la droite.

- Mais que fais-tu encore ?! l’apostropha de nouveau sa femme. De quel côté t’approches-tu du renne ?

Tureret sembla alors reprendre ses esprits. De la gauche vers la droite il fit lentement le tour de la bête maintenue au sol par les bergers, passa derrière et s’approcha de son flanc gauche.

- C’est cela. Comme cela c’est mieux, lui dit, en le regardant faire, sa femme qui tenait à la main un petit récipient d’eau destiné à abreuver la bête sacrifiée.


Il a oublié sa lance.


- Cousin, à l’estivage, tu étais avec une lance, semble-t-il, dit Anloq à son cousin Tureret.

- C’est bien cela, homme, « avec une lance, semble-t-il », l’imita seulement Tureret.

Quelques instants plus tard, il reprit :

- Oui, c’est vrai, homme, je l’avais. Je vais aller la chercher.

- Où la chercheras-tu ? L’automne est arrivé depuis longtemps. Tu ne la retrouveras pas, elle est recouverte de neige.

C’est ainsi que Tureret, un éleveur de renne de la toundra de Vatyrkan, avait laissé sa lance à l’estivage.


Ah, si on pouvait en faire des conserves !


Le soleil était chaud. Tureret gardait les rennes. Le troupeau, assailli par les moustiques, s’était agglutiné et tournait en rond. De son côté Tureret chassait les moustiques, agitant sans cesse la main. Il était énervé à l’extrême.

- Quelle plaie ! grommelait-il en écrasant du doigt un moustique qui s’alimentait sur son visage. Les Russes devraient bien faire de vous des conserves. Au moins on pourrait les consommer.