Многозначность наречий и частиц


Некоторые наречия и частицы меняются в значении в зависимости от контекста. Тем более, что они могут сочетаться с другими наречиями и частицами, служить союзами и т. д.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я


A

Aко! Ого! Aко, ети (Вэӄэт 72). Ого, пришёл (вариант приветствия вошедшему или приехавшему).

Ако-како! Ого-го! Ако-како, паӈъэвӈытосӄэвтык (Ӄэргынто). Ого-го, вы приехали отдохнуть.

Aко ӈан. вот, оказывается ... Ако ӈан ынкэн у’вэӄучину лыгнин (Кымъытваал 68). Вот, оказывается, этого взяла в мужья.

Алымӈэ. Так значит. Вон оно что...

Aлымы (Бoгораз 4/1). Положим, что...

Алымы. ведь.

Алымы. Несмотря на...

Ам-ам. Ну, перестань.

Ам-како! Ну вот!

Аны вай. Так вот. Аны вай ӄыпаагэ йыкыргатык (Ӄэргынто). Так вот, перестань огрызаться.

Aны (Бoгораз 4/4). Так, послушай-ка.

Аны. Ну ведь. Аны рэпылӄэтгъэ (Беликов 24). Ну ведь утонешь.

Aны. Ну. Аны ельой, вэлер ӄунэче мыралегъак, ваа? (Беликов 24). Ну, дядя, хоть один раз прокачусь, да?

Аны ӄун, аныӄун. Смотри-ка; да вот! Аныӄун ӄыгитэгыткы (Вэӄэт 46). Да вот посмотрите.

Аны ӈан, аныӈан. Смотрите-ка! Вот так-так! Гок! Аныӈан! (Кымъытваал 93). Ого! Вот так-так!

А’м. Ой. А’м, вынэ мэчынкы (Беликов 44). Ой, вполне хорошо.

Ам. Ну. Ам, эвыр-ым торгынан. Ну, по вашему усмотрению.

Ам. Что же. Ам, мачынан рылго нитынэт (Беликов 44). Что же, пусть сосчитанными будут.

Ам. Давай. А’м, ӄыӄамэтва (Беликов 44). Давай покушай.

А’м. Знаешь. А’м игыт нурэӄин нымвытгыр (Беликов 45). Знаешь, сейчас долгий переход.

Ам чамъам. Это невозможно. Ам чамъам (Беликов 44). Нет, не смогу!

А’моон! Ой-ё-ёй! А’моон, йъамаан тыӈачьылгын! (Ӄэргынто). Ой-ё-ёй, сколько цветов!

А’мын; a’мын како! Что же; вот так штука!

А’мын ети! Здравствуй! Так-таки пришёл.

A’тав лыгэн. Напрасно. А’тав лыгэн гэлӄытлин. Напрасно ходил.

A’тав. На всякий скучай. A’тав ныкопрагтыӄэн (Вэӄэт 28). На всякий случай идёт за сеткой.

A’тав. Ну. Выквыт райъоӈынат, а’тав ӈирэмури... (Беликов 127). Камни осилишь, ну тогда вдвоём…

A’тав но. A’тав рачыкон а’ӄаракэгты нинэнчикуӄин (Вэӄэт 7). Но внутри помещения что-то делала, чтоб не испортилось.

A’тав! Прощай! До свидания!

A’тав. Вместо того, чтобы. A’тавӄэвъята виин ӄувичвэтыркынитык (Вэӄэт 10). Вместо того, чтобы мёрзнуть, пока поиграйте.

А’тав ӄун. Всё-таки. А’тав ӄун гэнъёпатгъэ (Богораз 4/6). Всё-таки пошёл проверить сеть.

A’тав лыгэн. Раз. Мынӄамэтвасӄэв, а’тав лыгэн еттык (Беликов 174). Идёмте, поедим, раз пришли или поедим, хорошо, что пришли.

A’тав лыгэн. Всё же. A’тав лыгэн амӄлявылтэ мытыгтонат (Вэӄэт). Всё же только одних мужчин родили.

A’тав лыгэн. Несправедливо.

A’тав опопы. Надо бы уж. A’тав опопы ӈутку мынъатчамык (Беликов 144). Надо бы уж здесь нам подождать.

A’тав-ым ии. Согласен.

A’тавынан. Нарочно. Нэмэ а’тавынан (Пословицы 62). Опять нарочно он.

A’тавынан. Просто так.

A’тавынкы, a’тавынӈэн. Беспричинно. Нэнэны а’тавынкы нытэргыльатыӈӈоӄэн (Пословицы 60). Ребёнок беспричинно начинал плакать.

А’тавынӈэн. Как нарочно. Ӄынур а’тавынӈэн нывылтумкычыкунмури (Кайо 16). Как нарочно мы попадали в густой кустарник.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

B

Ваа! Да! Ӄиквыткы ынӈин, ваа! (Беликов 147). Скажите так, да!

Ваа? Согласен? Правда? Эченур-ым ынӈэ лейвык апаака, ваа? (Беликов 68). Только не переставай ходить (в тундру), согласен?

Вай. Вот. Вай нотӄэн гынин кмиӈын (Вэӄэт 21). Вот этот твой ребёнок.

Вай-вай. Возьми(-те); на. Вай-вай, выёльымэл нъэлтык (Вэӄэт 19). Возьмите, будто слугами вы стали.

Вай эвыр. Постоянно. Вай эвыр ръэӄэйык нъигнэтӄин (Кымъытваал 38). И постоянно спотыкался хоть о маленькие предметы.

Вачаӄ. Кстати; зато; заодно. Вачаӄ-ым гыт эвын вэтгатгъэ? (Богораз 4/154). И кстати, ты всё же согласилась?

Вачаӄ. Заодно.

Вачаӄ. Однако. А’мын тыралвавы эмруле кынмэйӈэвык (Вэӄэт 9). Однако, не смогу из-за слабого здоровья вырастить детей.

Вуй? Вой-ым? Что? Что ты хочешь? Упэнӄэй? – Вуй?  Упэнкэй?- Да, что хочешь?

Вынъэм. В сущности; вообще-то. Вынъэм игыр а’ӄачаткоткоӈ (Рытгэв 27). В сущности сейчас нельзя стрелять.

Вынъэм. По-настоящему. Ӄэпыл вынъэм нитчыӄин (Вэӄэт 26). Мяч по-настоящему тяжёлый.

Вынъэм. Хватит. Виин вынъэм (Вэӄэт 16). Пока хватит.

Вынэ. Ну. Вынэ гынраӄ! Ну, теперь ты!

Вынэ. Ну-ка. Вынэ ӈоонрэ ӄыллепги. Ну-ка, туда посмотри.

Вынэ вай. Ну вот и. Вынэ вай тапӄантальыт пыкиргъэт (Вэӄэт 44). Ну вот, и ездившие на косу приехали.

Выткъум эты. Наконец. Выткъум эты а’тчайвыёт етгъэт (Богораз 4/163). Наконец, долго ожидаемые пришли.

Вэлер, вэлет. Хоть, по крайней мере; хватит, достаточно. Вэлер таароӈкэн увигрил нытэйкынин (Вэӄэт 4). Хоть для оказания помощи фигурку пусть сделает.

Вэлер ӄун эвын. К счастью.

Вэлерӄун эвын. Назло всему. Вэлерӄун эвын экык тынэмнуӈэвын (О'мрувъе 2/11). Назло всему сына увёз в тундру.

Вэлер ӈан. К несчастью. Вэлер ӈан ӈавэтын чейвыткугъи... (Кымъытваал). К несчастью хозяйка пошла…

Вэлер эвын. Хотя бы; всё же. Вэлер эвын ӄыкэрвынтогэ (Ятгыргын 3/12). Всё же развейся.

Вэлесӄун. Поделом; пусть-ка; то-то же! Вэлесӄун уйӈэ нэнтыркын Въэйиръыльын! (Кымъытваал 82). Поделом оставят Въэйиръыльына без ничего!

Вэлечынӈэ. Кроме того. Вэлечынӈэ лыгининэпыткыӄин тэгрыткук (Вэӄэт 62). Кроме того, очень меткий бить копьём.

Вэлчиин. Всё-таки; зачем-то; всё равно уж.

Вэлчиин. Ненамеренно. Вэлчиин чоттагнэты нъурэвӄин (Вэӄэт 44). Ненамеренно высовывала голову в переднюю часть яранги.

Вэнъым. Пока хватит; пока всё; пока достаточно. Виин вэнъым! (Вэӄэт 16). Пока хватит!

Вэнъым. Слишком. Ӄэпыл вэнъым нитчыӄин (Вэӄэт 26). Мяч слишком тяжёлый.

Вэныгнун. Еле-еле. Вэныгнун вак (Ранъавролтын). Еле-еле выживать. Вэныгнун (Ӄэргынто). Недостаточно. Вэныгнун тымытӄынӈэк. Недостаточно купил масло.

Вэрин! Повезло! Вэрин-ым пэтле ръытвыткуӈыт! (Кэрэк 75). Повезло же, скоро они на байдаре поедут.

Вэрин-ым эвын! (Богораз 4/158). Всё же вы, такие-сякие!

Вэты. Надо, необходимо.

Вэтыӄун. Ни в коем случае. Тэлеӈ вэтыӄун ынпыльыт ӄырым яноткъоёлӄылтэ (Вэӄэт 34). В старину ни в коем случае старших нельзя было перебивать.

Вэтыӄун. Обязательно, непременно. Вэтыӄун пэтле ӄырагтыгэ. Обязательно быстро иди домой.

Вэты, вэтылыгэн. На деле.

Вэтэвын. Непременно. Ымыльо вэтэвын мигчитысӄивыльылӄылти (Кэрэк 76). Все непременно должны идти на работу.

Вэчуут. Когда.

Вэчьым. Возможно, может быть. Вэчьым таӈӄырымэн тылеркын. Возможно, совсем не он идёт.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Г

Гамгатэльын. Делающий всё сразу.

Гамгач. Поровну. Гамгач нананарыкы нинэнэймэвӄинэт. Поровну детям подавала их.

Гамгач. Каждый. Ванэван о’раӈ гамгач ы’нкэтъон тавэмэнӈыгыргын (Вэӄэт 64). Не каждый открыто вспоминал тяжёлое время.

Гамгач. Одинаково. Ыргынан гамгач гаканъёт гэтчылинэт (Вэӄэт 6). Они одинаково пользовались упряжками.

Гинэвэн. Значит. Гинэвэн льувылгык мэчынкы ратвагъа ынин линлиӈ (Тэрыӄы 140). Значит, его сердце сможет её встретить.

Гоккой! Ужас! Гоккой! Раӄэты тавтаватыркын ы’ттъын (Ятгыргын 3/53). Ужас! На кого-то лает собака.

Гоок! Жаль!   Гоок ытри. Жаль их.

Гочо Ого! Гочо-ым чамъам! (Богораз 4/47). Ого, никак!

Гынивэн. Вдобавок, притом.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

И

Ивкэ. Хорошо бы, если бы. Атэй, ивкэ ӄынильэтытку (Вэӄэт 28). Отец, хорошо бы спел перед сном колыбельную песню.

Ивкэ. Не откажи, пожалуйста. Ыммэй, ивкэ мынӄамэтвамык (Вэӄэт 12). Мама, не откажи, покушаем.

Иик! Так! Эвыт ынпычьэ э’птэ нэносӄэн – иик! И старший тоже отвечал – так!

Ии-ӄун. Конечно, да,да.

Ик! Каково! Вот как! Ик, мэлетгъи, атэӄай рэпкиры (Вэӄэт 20). Вот как, погода установилась, папочка приедет.

Ипле. Когда-нибудь.

Ипле. Зато.

Ипле. Чтобы.

Ипэ ивык. Говорить правду.

Ипэӄун. В самом деле; лучше всего.

Ипэлым. Действительно. Ипэлым айылӄыкэян льэлеӈкы ванэван ныраӈӈогъан (Вэӄэт 17). Действительно, долго не спящие зимой не испытывают недостатка в пище.

Итык. Всё-таки. Итык ёпатычьата нинэнтыӄин ынйив (Вэӄэт 6). Всё-таки изредка навещал дядю.

Итык. Ведь. Ии, итык гым гэчимгъуйгым (Вэӄэт 4). Да, ведь я с умом.

Итык-ым. K счастью. Итык-ым йыӄӄэй рулыльыт ы’ттъыт (Вэӄэт 7). К счастью, как будто не слабые собаки.

Итык-ым. Помнили бы. Итык-ым ынӈотвальынынныльын тынтомгавын (Кымъытваал 63). Помнили бы, что с таким именем, создал я.

Итыкэвын. На деле.

Итыкэвын. Однако.

Итыкэвын. Что. Ивыркын, итыкэвын гэлейвигыт... (Нутэкэв). Говоришь, что ездил…

Итыкэвын. Всё же. Итыкэвын нымэлӄин лымалё лыӈык (Рытгэв 2/46). Всё же хорошо верить ему.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Й

Йъэливэн. Как будто так и надо. Въэльыткыната овэчвыльатыӈӈогъат йъэливэн (Лёо 16). На мёртвом стали играть, как будто так и надо.

Йъэлигивэн. Во-первых. Йъэлигивэн винвыгитэсӄивнин ӈэвъэн (Кымъытваал 61). Во-первых, он тайком пошёл посмотреть на жену.

Йъэлыги. Всё-таки.

Йъэлыги. Наоборот.

Йъэлыги. Вместо того, чтобы; в первую очередь. Йъэлыги тапӄантаркыт, энмэч а’тав арачвыӈка (Вэӄэт 76). Вместо того, чтобы идти на косу, лучше бы бегали наперегонки.

Йыӄӄэй? Разве?

Йыӄӄэй? Kак?

Йыӄӄэй. Лучше бы.

Йыӄӄэй. Как будто. Итык-ым йыӄӄэй рулыльыт ы’ттъыт (Вэӄэт 7). К счастью, как будто не слабые собаки.

Йыӄӄэй ӄун (Богораз 4/60). Или же.

Йыӄӄэй титэ. Будто когда-то. Йыӄӄэй вай титэ тынийвулевын (Вэӄэт 44). Вот, будто когда-то я учил его.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

К

Кита, китъам, китаӄун! Ну-ка! Ну. Кита гынан ӄиквын ыммэмы (Вэӄэт 12). Ну-ка, ты скажи маме.

Кит, киткит. Немного, слегка, чуть-чуть. Лыгэн киткит эмытъэт ӄэргыӄаво (Вэӄэт 14). Только для того, чтобы было хотя бы немного светло.

Киткинуӄэй. Мало-помалу; по чуть-чуть, немножечко. Эмкиткинуӄэй нынуӄинэт (Вэӄэт 19). Они их ели только по чуть-чуть.

Кокой. Ой-ой, нехорошо. Этлы ӄутти ивыну элгыкыльинэт. Коккой! (Пословицы 61). Нельзя других презирать, ой-ой, нехорошо!

Колё. Очень, весьма, ну и. Колё армачьийӈын (Вэӄэт 4). Очень большой силач.

Колё. Много. Колё гатле гэпкитлин (Вэӄэт 42). Много птиц прилетело.

Колё а’мын! Как жаль! Колё а’мын! Тэӈытръэч кмиӈын (Кымъытваал 42). Как жаль! Единственный ребёнок.

Колё мэй! Ох! Колё мэй! Ынӈатал-ым тыпэӈъивэтык (Тыӈэтэгын 7). Ох! Как же я устала.

Колё мэй! Ого!

Котчой. Долго. Аны котчой нутэк нытваӄэнат (Беликов 202). Как долго они были в тундре!

Кыеӈ. Потому что. Кыеӈ имимык… (Богораз 2/24). Потому что он на неровной местности.

Кыеӈ. В основном. Кыеӈ-ым ынӄэн лыгэн инээр вак (Нутэкэв). В основном это будет, как добавка.

Кыеӈэвыр. Однако. Орвоор нэнчимиръэквъэн эвнэмчеткукэ кыеӈэвыр (Богораз 2/84). Нарту сломали, нет чтоб самим, однако.

Кыкэ, кыкэ вай, кыкэ вынэ, кыкэӈав. Ой да..., вот это да..., ну и ну ..., ох и... (Восклицание удивления у женщины). Кыкэ вай тыргутэ нэтчынэт рук (Вэӄэт 24). Ой да, они их уже откусывать стали во время еды.

Кыргам. Если. Кыргам Тынотгыргын нъыльугъэн, нъынникэвын? (Богораз 3/121). Если Тынотгыргына увидел, что сделал бы?

Кыргам. Немного. Ныкитэ ынин тъалявылӈыгыргын кыргам гэтъэрылтэтлин (Ятгыргын 32). Ночью его мужества немного не хватило.

Кыргам-ым. Раз. Вынэ мъатчагъан, кыргам-ым эналваквъэ тымык (Бeликов 69). Подожду-ка его, раз не смог убить меня.

Кытвыл. Только. Кытвыл мигчитльу ытлён эмрэлгыӈэ… (О'мрувъе 77). чтоб только работницей держать её…

Кытвыл. Равной ценности. Пууръу кытвыл тэгъеӈу лынъё мытрэпириркын (Ятгыргын 22). Взамен равной ценности, что захотим, будем брать.

Кытвыл. Хотя бы.

Кытвыл. В большом количестве.

Кытвылӄун. Хорошо, что.

Кытвылӄун. Несмотря на.

Кытвылӄун. Умудриться; как так. Нырэӄигыт кытвылӄун аӈӄачормэпы етгъи? (Ятгыргын 3/106). Что ты делаешь, умудрилась с берега моря прийти?

Кытэ. Ненадолго. Кытэ нэмэ ээкӄэй нынынлевӄин (Вэӄэт 15). Они опять ненадолго зажигали светильничек.

Кытэ. По случаю. Кытэ пыкирыльыт ныгитэйвыӄинэт (Кэрэк 44). Они разглядывали тех, кто прибывал по случаю.

Кытэ вак. Через некоторое время. Кытэ вак пыкиргъи энагтатыльын пурэл (Беликов 63). Через некоторое время пришёл слуга, посланный за ними.

Кытэкин. Кратковременный.

Кытэӄэй. Какое-то время. О’равэтльан кытэӄэй ынкы вагъэ (Беликов 205). Какое-то время человек оставался там.

Кытэӄэй. Временами. Аны кытэӄэй ӈотӄо ынан ӄыровтыркын (Беликов 77). Ну что ж, поднимайся временами на лёд.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Ӄ

Ӄоныры. Однако, притом. Ӄоныры яраӄай ныппылюӄин (Вэӄэт 17). Притом, домик маленький.

Ӄоныры. Впрочем. Ӄоныры еп рэмкын ныйылӄэтӄин (Вэӄэт 81). Впрочем, все люди ещё спали.

Ӄоныры (Богораз 4/87). Так как, потому что. Этъопэл а’тчак, ӄоныры пычӈирэӄ ныкиритти пэлятгъат (Тэрыӄы 156). Лучше всего ждать, так как осталось всего две ночи.

Ӄун. Же. Эвын ӄун тивыркын (Вэӄэт 47). Ведь я же говорила.

Ӄун-ым. Видимо. Ӄун-ым ытлыгын (Ятгыргын 3/53). Видимо, отец.

Ӄымэл. Так что. Э’ргыткота нынуӄинэт, ӄымэл вэлӄылти гэрмэвлинэт (Вэӄэт 19). Они грызли поедая, так что челюсти стали крепкими. Они ели, грызя, ...

Ӄымэл-ым. Таким образом, и вот так. Ӄаата тумгытум рэльугнин, ӄымэл-ым ӈирэргэри тырэнуӈынэт (Ятгыргын 3/46). Олень товарища найдёт, таким образом двоих съем, и вот так двоих...

Ӄымэл ынкъам. Уже тогда. Ӄымэл ынкъам нытомгатӄэнат турыльыт pойыръыт (Нутэкэв). Уже тогда создавались новые семьи.

Ӄымэлторгынан. Вы зато. Ӄымэлторгынан ӄонпы рагытъатыӈӈоӈытык (Пословицы 59). Вы зато постоянно станете голодать.

Ӄынвэр, ӄынвэт. Наконец. Ынӈин ӄынвэт ӈэвысӄэтӄэю нъэлгъи (Вэӄэт 4). Так, наконец, она стала девушкой.

Ӄынвэрэвыр. В конце концов. Ӄынвэрэвыр ынпычьыӄэй ытлыгэ рыляйвыӈӈонэн... В конце концов, отец стал брать с собой старшенького...

Ӄынвэтэвын. Мало-помалу, постепенно. Ӄынвэтэвын нытвыӈӈоӄэн (Вэӄэт 2/10). Мало-помалу стали рассказывать.

Ӄытцо-о-ом. Нет и нет. Ӄытцо-о-ом митъэлыги нывалёмынат (Лёольын 19). Нет и нет, сам знаешь, не послушаются.

Ӄычиӄ, ӄычиӄульын. Сам по себе. Ӄычиӄульигыт (Пословицы 42). Ты ведь сам по себе.

Ӄычиӄун. Неизвестно. Tэнӄычиӄун-ым, ымыльо гэпльыттъылин (Богораз 2/54). Ну, неизвестно, у всех есть ещё собаки.

Ӄэйвипэ, ӄэйгипэ. Действительно. Ӄэйвипъэм эргатык нэмэ ёпаннэн (Кымъытваал 21). Действительно на другой день опять проведала.

Ӄэйвитык. Правда, что. Ӄэйвитык гым игыр ванэван мыкэтгумигчирэтык (Рытгэв 15). Правда, что я сейчас не так усиленно работаю.

Ӄэйвитык, ӄэйвэлым. Хорошо, что. Ӄэйвитык амэчатгъэ (Тыӈэтэгын 29). Хорошо, что скрылся.

Ӄэйвэ. Правда, право. Ытлыгу гапэлятлен, ӄэйвэ ролеты (Вэӄэт 8). За отца остался, правда, слабый.

Ӄэйвэ. Какой бы ни... Гамгаписатель, ӄэйвэ ръэйилыльу ытлён риты... (Рытгэв 40). Каждый писатель, какой бы ни был у него язык…

Ӄэйвэ, ӄэйвэлым. Хотя.

Ӄэйвэ, ӄэйвэлым. Даже если. Ӄэйвэ нотагты рэлгитэгъеӈэ, ынӈэ атаалгылятка (Таӄъаӄав 143). Даже если к земле захочешь вернуться, не оглядывайся.

K’эйвэ ӈэвэӄ (Богораз 4/85). Положим, что так и было.

Ӄэйвэвын. Лучше. Ӄэйвэвын нотагты трэлӄыты (Таӄъаӄав 120). Лучше в тундру пойду.

Ӄэйвэлым. Право. Ынан ӄэйвэлым ӄэнапэлягэ (Вэӄэт 36). Потом, право, ты оставишь меня.

Ӄэйвэты. Сомнительно, что. Ӄэйвэты эчвэрагыргын варкыт (Ятгыргын 3/28). Сомнительно, что благополучно живут.

Ӄэйӈун. Опять, а то опять. Ӄэйӈун этлы амтымӈэ вай ӄонпы ныёа’тын. Опять не просто так вот постоянно пуржит.

Ӄэйӈун. Наверное. Ӄэйӈун-ым эвыр рэӄыльигыт? (Беликов 182). Наверное, по какому-то делу пришёл?

Ӄэйӈун. Как не. Мэӈин нэнанымгоӈатӄэн, ӄэйӈун-ым гыт (Ятгыргын 35). Кто первым начал, как не ты.

Ӄэйӈунынӈы, ӄэйӈунынӈу. Жаль, что. Ӄэйӈунынӈы ӈъоркыт (Вэӄэт 39). Жаль, что у них недостаток во всём.

Ӄэлюӄ, ӄэлёӄ, ӄэлюӄ-ым, ӄэлёӄ-ым. Конечно. Ӄэлюӄ ынанкэн гитӄыевлин пылӄыльын (Вэӄэт 7). Конечно, всё-таки промок тонувший.

Ӄэлюӄ, ӄэлёӄ, ӄэлюӄ-ым, ӄэлёӄ-ым. Ибо, потому что; разумеется. Ӄэлюӄ-ым мэӈин мычвыно мылгын (Вэӄэт 35). Ибо на кого надеяться мне.

Ӄэлюӄ-ым, ӄэлёӄ-ым миӈкыри. Ничего не поделаешь.

Ӄэтэв. К счастью. Ӄэтэв-ым лыгэнэвыр пиврэгъи (Вэӄэт 6). К счастью, сразу же вынырнул.

Ӄэтэв. Же. A’мын ӄэтэв рэӄэ тэйӈэтыркыт ӈотӄэнат (Вэӄэт 61). Чем же питаются эти.

Ӄэтэв ӄун. Самое главное... Ӄэтэв ӄун гынин документат нымэлӄинэт (Кэрэк 63). Самое главное, что твои документы в порядке.

Ӄэтэвын. К сожалению.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Л

Лыгэн. Просто. О’равэтльан лыгэн тэгинӈэтыльылӄыл (Вэӄэт 8). Человек просто может убить (себя).

Лыгэн. Как только... Лыгэн кит-кит левыт ръурэвэннин - ылвэт гынтэквъэт (Бeликов 57). Как только он немного показал голову – дикие олени убежали.

Лыгэн (вак). (Сидеть) без дела. Ванэван ӄонпыӈ лыгэн нытвагъан (Ятгыргын 26). Он никогда не сидел без дела.

Лыгэн ӄун. А именно. Имыръэнут ныльуӄин, лыгэн ӄун кэйӈыт, и’гыт... (Беликов 160). Всякое видели, а именно - медведей, волков…

Лыгэн-ым. Одним словом. Турыльын гэтчылин, лыгэн-ым яраӈы гаяйвалӈытолен (Вэӄэт 64). Как новый сделали, одним словом, дом перестал быть похожим на осиротевший.

Лыгэн эвын. Как всегда. Гэлвульэтлин лыгэн эвын (Беликов 154). Как всгда он добыл много дикого оленя.

Лыгэнитык. Все равно. Лыгэнитык транмыгыт (Беликов 106). Всё равно убью тебя.

Лыгэнитык. Зря. Лыгэнитык иа’м гэетигыт? (Беликов 106). Зачем вот зря пришёл? Зачем зря...

Лыгэнитык. А то. Аны ынӈэ! Лыгэнитык мури наранмымык (Беликов 148). Да не надо, а то нас убьют.

Лыгэнӈун. К сожалению. Юрэӄ рэнпирӄыгнин лыгэнӈун (Ятгыргын 12). Может повалить, к сожалению.

Лыгэнӈун. Жалко. А’кын лыгэнӈун (Кэрэк 73). Закидушку жалко.

Лыгэнӈун. Больше, дороже. Ӄэйвэ тигрэн нэлгын мэйӈывитльу ритгъэ, мургинэт-ым пытӄылыгэнӈунэт (Кайо 93). Даже если шкура тигра будет дорого стоить, а наши-то дороже.

Лыгэнӈунэӄэй. Бедняга. Лыгэнӈунэӄэгти, энмэч выёльымэл нынъэлынэт (Вэӄэт 2/16). Бедняги, уже как слуги стали бы.

Лыгэн ӈун! Берегись! Давай в сторону! Лыгэн ӈун! Вэты ӈун ӄынъэлтык (Ӄэргынто). Берегись! Все в сторону отойдите.

Лыгэнъури? Что же так...? Что же? Лыгэнъури миӈкыри рыннин ръэтайпын? (Таӄъаӄав 43). Что же, как он преградил дорогу?

Лыгэнэвыр. Сразу же. Ӄэтэв-ым лыгэнэвыр пиврэгъи (Вэӄэт 6). К счастью, он сразу же вынырнул.

Лым, лымӈэ. Ещё. Тыӈэӈӈэнэ лым йытонэн ӈинӄэй (Вэӄэт 7). Тыӈэӈӈы ещё родила мальчика.

Лымӈэ, лым. Больше. Лымӈъэм гымнан лыги (Беликов 177). Ещё вот я знаю.

Лымӈэ, лым. Снова, опять.

Лымӈэ ванэван. Больше ничего. Лымӈэ ынпыначгын ванэван рэӄын никвъэн (Ятгыргын 30). Больше ничего старик не сказал.

Лымӈэ... лымӈэ. То..., то... Нытваӄэнат лымӈэ Анадырык, лымӈэ Магаданык (Тагрыӈа-Зеленский 19). Они были то в Анадыре, то в Магадане.

Лымӈэвыр. Или. Мъаянвыт лымӈэвыр эмпаянвыт... (Беликов 137). Мелкие или тяжёлые на бегу.

Лымэвыр, лымэвыт. Или. Миӈкыри рэйӈэӈыткы, ымыльэты лымэвыт мыколтантогъан (Вэӄэт 54). Как увезёте, целиком или порезать на подошвы лахтачью шкуру?

Лыӈыр, лыӈырит. Обычно. Ӄэргынкаав лыӈырит тумык яачыӈ ныгъевӄин (Ятгыргын 17). Ӄэргынкаав обычно просыпался после других.

Лыӈыр. Постоянно. Пагчеӈгыргын мэйӈылыӈыр (Богораз 2/20). Его любопытство было совсем уж постоянным.

Лыӈыр. Таким образом.

Люун, люур. Как раз.

Люур. Вдруг. Люур нэнръэлевын гатле (Вэӄэт 43). Вдруг они опутали утку.

Люур ӄун. Хорошо, что... Люур ӄун тымын (Кымъытваал 77). Хорошо, что убил.

Люур-ым, люусӄун. Пусть... Люур-ым ӄээӄын янръалявылё нитыркын (О'мрувъе 4). Пусть уж ещё холостяком побудет.

Люут-ым. Тем лучше.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

М

Мальатав. Часто. Вэнлыги ныпиӈкуӄин мальатав (Вэӄэт 18). Несмотря на это, он часто прыгал.

Мальатав. Легко.

Мачгынан, мачынан. Так тебе (ему) и надо; пускай, пусть.

Мачморгынан. Всё равно. Мури итык мачморгынан! (Вэӄэт 70). Для нас уже всё равно.

Мачынан. Авось, может быть. Мачынан юрэӄ ӄлявылё рэтэйкыгнинэт (Вэӄэт 22). Авось, может, мужчин из них сделает.

Мачынан. Пусть. Мачынан вэлет ы’ттъыӄэгти нъэвииркынэт (Вэӄэт 10). Пусть хоть собаки нашли бы пропитание.

Митъэ, митъэеп ынкы. Заранее. Митъэ нэнантэнмавӄэнат ыныкы эвиръыт (О'мрувъе 18). Она заранее готовила ему одежду.

Митъэ. Хорошо, что; ведь. Мынрэгыттэӈын, митъэ ныппылюмури (Тыӈэтэгын 75). Давай попытаемся обхитрить его, ведь маленькие мы.

Митъэ рытык. Убивать. Атав итык-ым тъыльугъэн, атав митъэ тъынтын (Богораз 3/121). Ну вот, нашёл бы его, вот и убил бы.

Митъэлыги. Знай. Митъэлыги ирэплыткук… (О'мрувъе 68). Знай, что после гонок на оленях…

Митъэлыги. Сам знаешь. Ӄытцо-о-ом митъэлыги нывалёмынат (Лёольын 19). Нет и нет, сам знаешь, не послушаются.

Митъэ- (мэтъа-) (Богораз 4/97). Как следует; вполне.

Мэвын. Но. Мэвын миӈкыри рымагтэты рэчимгъугъэ (Вэӄэт 32). Но что он дальше решит.

Мэвын. Пожалуй, наверное, может быть, видимо, возможно, видать. Мачынан нытлепыркын, мэвын ръэнут чимгъуу лыӈыркынин эккэтэ (Вэӄэт 32). Пусть смотрит, наверное, о чём-то думает сын.

Мэвынлым. На самом деле. Мэвынлым ӄылваквэ рагтык (Беликов 179). На самом деле не сможешь идти домой.

Мэӈинрин. Или. Мэӈинрин рынрыйгут нинэнтыӄинэт яаёлӄылтэ (Ятгыргын 8). Или заставлял нести то, что пригодится.

Мэӈинрин. Осторожно. Мэӈинрин ӈэнъянвык ынӈэ этэгинӈэткэ (Беликов 165). Будьте осторожны, молодых не убивайте.

Мэӈинрин. Может быть, возможно. Эвныпэ рэӄэ нанмын мэӈинрин гынникэ (Беликов 154). Наверное, кто-то убил его, может быть, и зверь.

Мэчичьу. Даже. Ытлён мэчичьу чымчагты эвэнэӈӈогъэ (Вэӄэт 7). Он даже стал охотиться недалеко на припае.

Мэчичьу. Всё-таки.

Мэчынкы. В состоянии что-л. делать, мочь. Эргатык мэчынкы чинит ракопраёпаты? (Вэӄэт 38). Завтра будешь сам в состоянии проверять сети.

Мэчынкы. Довольно. Mытив ы’ттъыт гымнин мэчынкы ныйӄыӄинэт (Вэӄэт 37). Думал, что собаки мои довольно быстрые.

Мэчынкы. Хороший; хорошо, довольно. Гым мэчынкы эӈэӈыльигым (Беликов 184). Я хороший шаман.

Мэчынкы. Успеть. Гыт мэчынкы гэчимгъуйгыт (Тэрыӄы 174). Ты успел подумать об этом.

Мэчынкы. Быть способным. Мэчынкы вальэгыт (Кымъытваал 84). Ты способный.

Мэчынкы вальын. Достойный.

Мэчынкы рытык. Справляться. Ӄэйвъэм ӈан мэчынкы трэнтыӈын? (Богораз 3/67). А справлюсь ли с этим?

Мэчынкы рытчык. Подогнать по размеру.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Н

Наӄам (Bogoraz 4/98). Но.

Наӄам. Однако. Наӄам ныкитэ пиӈъыле гэйпылин йъасӄын (Вэӄэт 6). Однако, ночью пушистым снегом припорошило водное пространство среди льдов.

Наӄам. Впрочем. Наӄам ӄырым игытӄэй ы’ныннотагтатын (Вэӄэт 30). Впрочем, не сразу повезут в тундру.

Наӄам. Всё же. Ръэкинэт наӄам ванныт! (Вэӄэт 12). А для чего же зубы!

Наӄам аны. К тому же.

Наӄам итык. На самом деле. Ии, наӄам итык мэйӈэтгъэт (Вэӄэт 30). Да, на самом деле выросли.

Наӄам лым. А теперь. Таӈаӄочеткынка наӄам лым нъэлгъэт (Вэӄэт 12). А теперь они совсем без звука там были.

Наӄам лым. Зато уж. Наӄам лым коргаӈэльыт а’ачекыт авъеткынка (Вэӄэт 43). Зато уж задиристые парни молчат.

Наӄам лым. Везёт же. Наӄам лым гыт мэӈӄо чачаткэльэгыт (Кымъытваал 60). Везёт же тебе, откуда-то вкусно пахнешь.

Наӄам лым. Как жаль! Наӄам лым ылвэӄэй чымчайпы лейвыркын (Кымъытваал 60). Как жаль, а дикий олешек близко ходит.

Наӄам лымӈэ. Какая радость!

Наӄам..., наӄам... (Богораз 4/98). И..., и...

Наӄам..., наӄам... (Богораз 4/98). Hе только..., но и...

Наӄам ӈан. Ибо, ведь. Ӄэюуӄэй ӄымэк ныӄитывъиӄин, наӄам ӈан энмылюкыльыӄэй (Беликов 133). Оленёнок чуть не замерзает, его же не облизала мать.

Наӄам чама. И в то же время.

Наӄам эвын. Со временем. Наӄам эвын ымыльо торъаачеко гэнъэтлинэт (Кымъытваал 69). Со временем они все стали молодыми людьми.

Нэкэм. Особенно. Ӄлявыля, нэкэм а’ачека, нытайыӈӄэн кытээръын рyк (Пословицы 58). Мужчинам, особенно юношам, запрещается есть зародыш оленя.

Нэкэм. Ладно.

Нэкэм эвын (Богораз 4/99). Или уж.

Нэкэм эвын (Богораз 4/99). Заодно уж.

Нэкэм эвын (Богораз 4/99). Всё-таки.

Нэкэмгэн. При случае; как-то. Ынан нэкэмгэн раӄорагынрэтыӈӈогъа (Беликов 130). При случае начнёшь пасти оленей.

Нэкэмӄун. Как будто. Ниничгытэтӄин ытлыгын, нэкэмӄун ивинильылӄыл (Вэӄэт 64). Удивлялся отец, как будто охотиться должен.

Нэмэлым. Но; опять-таки. Нэмэлым вагыргын ӄынур нэӄинӄин (Вэӄэт 88). Опять-таки случай как бы завидует.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Ӈ

Ӈэвэӄ. Хотя. Ӈэвэӄ амӄынъычо ынан нинъылтывэӄин яраӄай… (Вэӄэт 9). Хотя ежедневно она убирала снег с маленькой яранги.

Ӈэвэӄ. Же. Ӈэвэӄ-ым ӈан тиквыт... (Беликов 24). Ведь сказал же тебе.

Ӈэвэӄ. Обычно. Ӈэвэӄ гивэ… (Бо 3/21). Обычно говорят...

Ӈэвэӄ ӄэйвэ (Богораз 4/85). Положим, что так и было.

О

Oк ии вынэ! Ну, конечно.

Oк како! Вот это да!

Оккой! Оккоймэй! Ой ужас! Ужасно! Оккой, юрэӄ микынэ нарайъогыт (Пословицы 58). Ужасно, вдруг кто-то придёт к тебе.

О’тчой. Долго же.

О’тчой титэ. Когда же. О'тчой титэ торгынан гым ейвэчу ринэтчынтык? (Вэӄэт 23). Когда же вы меня жалеть станете?

О’тчольын. Долго (отсутствующий). Амъатав э’ми о’тчольын? (Кымъытваал 42). Где же опять так долго отсутствует?

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Т

Таам. Хватит! Таам ынкэмил… (Вэӄэт 16). Хватит, как раз…

Таам. Давай! Таам, ӄынвэр рэӄытвиӈыт эръэт (Вэӄэт 72). Давай, наконец остынет мясо.

Тагам. Ну! Прошай! Тагам, мынрагтымык! (Богораз 3/89). Ну, пойдём домой!

Таӈвэчы. Бездумно. Таӈвэчы мытылгэнмыткон ӈэлвыл (Беликов 142). Бездумно уничтожили стадо.

Таӈвэчы. Чрезвычайно. Пэчгычавчывайӈын таӈвэчы гаӈъотвэлен (Беликов 142). Жадный богатый оленевод чрезвычайно обнищал.

Таӈэтъо. Более, чем раньше. Ещё..., чем раньше, чем когда-то. Таӈэтъо гъомтаннынлен (Беликов 136). Ещё крупнее, чем раньше, стали его рога.

Таӈэтъо. По-настоящему. Ининигъи э’ӄэльитрэт таӈэтъо нылгинымкыӄин (Беликов 119). Появился вражеский отряд, по-настоящему большой.

Таӈэтъо. Ещё больше. Таӈэтъо нинэлгинъэӄэрэвӄин (Беликов 29). Ещё больше портил дальше.

Тиквъэк. Действительно. Тиквъэк гынан ӈотӄэната нэнанмэгыт о’равэтльат (Беликов 46). Дествительно, ты этим убиваешь людей.

Тиквъэк. Может быть. Тиквъэк рэченлегитэӈыркын (Беликов 159). Может быть, хочешь посмотреть ящик.

Тиквъэк. Кажется. Тиквъэк, ынӄэн-ым эмъыттъымйиквин а’ляёйвыльэн (Богораз 3/82). Кажется, этот скелет того, на кого испражнялись.

Тъэр-ым эвын. Столько, сколько есть. Левытти, тъэр-ым эвын, ымыльо этынва нинэнрыӄин. Голов столько, сколько было, все держала.

Тымӈалголяӄ. Обыкновенно.

Тымӈалголяӄ. Pавнодушно.

Тымӈалголяӄ микын. Любой. Ынан нэнайъоӄэн тымӈалголяӄ микын яраӈы (Рытгэв 2/30). Онa входилa в любой дом.

Тымӈъатав, тымӈэа’тав. Без причины. Ы’ттъыт тымӈъатав тавтаватыльатыӈӈогъат (Таӄъаӄав 67). Собаки без причины стали сильно лаять.

Тымӈъатав. Попусту. Тымӈъатав авнавэтгавка (Пословицы 31). Попусту не говори.

Тымӈынӈэн. Просто так. Ӄырым тымӈынӈэн мыйылгыт (Беликов 23). Просто так не отдам её тебе.

Тымӈынӈэн. Без причины. Тымӈынӈэн ӈэнрилы нылӄытыльэтӄин (Рытгэв 26). Без причины туда зачастил.

Тымӈынӈэн. Наугад. Тымӈынӈэн ынан ӄол тытыл умнин (Рытгэв 50). Наугад он толкнул одну из дверей.

Тымн′энн′эн. Хоть как; небрежно. Тымн′энн′эн этлы очыткокыльэн (К′эргынто). Небрежно нельзя отвечать.

Тымӈэръалёӈ. В ладу. Ытлён итык тымӈэръалёӈ вальын (Пословицы 44). Oн-то живёт со всеми в ладу.

Тымн′эръалён′. Вперемешку. Тымн′эръалён′ нык′амэтвак′эн. Всё кушал вперемешку.

Тымӈэръанот (Богораз 4/148). Что бы то ни было.

Тымӈэръанот. Что-то просто. Тымӈэръанотӄай нинэгитэӄин (О'мрувъе 57). Что-то маленькое просто разглядывал.

Тытэӈэт! Тытэӈэтвэрин! Увы! Вот незадача! Вот напасть! Тытэӈэт! Кытыйгыръок рэӄивъеӈыт (Вэӄэт 42). Увы! При ветре им будет холодно.

Тытэӈэт! Беда с тобой. Тытэӈэтигыт, ӈэвысӄэтигыт! (Богораз 3/30). Беда с тобой, женщина.

Тэлвьэм! Пусть будет так! Вынэ тэлвьэм! Тэкичгэ мылпынрыгыт (Кымъытваал 75). Ill give you meat. Пусть будет так! Мясом одарю.

Тэлвьэм. Ладно. Тэлвьэм, ӄивиниги! (Беликов 101). Ладно, поохоться на припае.

Тэлвэ. Даже. Тэлвэ ӄун йъаӄопалгытъолтэ торыкы пэлгыквано тылгыркынэт (Вэӄэт 25). Даже вот сырую моржатину только для вас берегу.

Тэӈэвын. Всегда. Гаянвачьянва тэӈэвын варат ратваркын (Вэӄэт 75). Всегда будут сочувствующие люди.

Тэӈэвын. Что бы там ни было. Ӈанӄоры тэӈэвын мытрэӈэвынъюсӄивы (О'мрувъе 21). Что бы там ни было, но сюда ещё придём свататься.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

У

У’ри! Как; кстати. У’ри пагчеӈгыргын! (О'мрувъе 79). Как любопытно!

У’ри. У'ри. У′ри кэлинн′ивэт гэрэтлин инъэ (К′эргынто). Кстати, письмо принесли утром.

У’риӈан. Тогда. Э’нӄэв кэтъонэн: у’риӈан Пэӈэвйи ганватлен (О'мрувъе 61). Э′нк′эв вспомнил: тогда Пэн′эвйи обратно вернулся.

У’риӈан. Впрочем. Йъарат-ым у’риӈан и’ны варкын (Тыӈэтэгын 32). Особенно, впрочем, волки есть.

У’риӈан! Ах да! У’риӈан кэйӈын ныквотытваӄэн (Кымъытваал 48). Ах да, медведь на привязи.

У’риӈан. Же. У’риӈан титэ ытри чеэкэквъэт? (О'мрувъе 8). Когда же они вместе стали жить?

Ч

Чама. Также. Ынпычьыӄэгти чама ныпиӈкучитӄинэт (Вэӄэт 15). Старшие также прыгали.

Чама. И. Нылпынрыӄэн мэмылытъолӄая чама мытӄытъулӄэе (Вэӄэт 9). Давали маленький кусочек нерпятины и кусочек жира.

Чамъам. Не мочь. Чамъам мытрэкынмэйӈэвы (Вэӄэт 9). Не сможем вырастить детей.

Чамъам. Нет, ни в коем случае. Аръаля чамъам! (Мук 12). Да ни в коем случае!

Чит. Хотеть. Чит рыкамагравыркынэн – лывавнэн (Вэӄэт 25). Oн хотел расшевелить его - не смог.

Чит. Сначала. Ынан чит гантымӈэвлен (Вэӄэт 6). Сначала он его потерял.

Читэвын. Если бы... Читэвын ынн′ин нъытван (Ӄэргынто). Если бы так было.

Читэвын, читээн. На самом деле. Читээн этъым тынмыӈӈон (Беликов 29). На самом деле, наверное, вот-вот убью.

Читэвын, читээн. К счастью. Читэвын мытыпкэрыӈо (Беликов 34). К счастью, мы вот-вот приедем.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Ы

Ыкээн. Тоже. Ыкээн тури мэткиит авэръыяаркынэтык (Ятгыргын 19). Вы тоже насилу добываете одежду.

Ыкээн. Даже. Игыр-ым ыкээн ытри нэнрулылтэвынэт (Вэӄэт 78). А сейчас даже их победили.

Ымэн, ымэр. Прежде всего. Ымэн ынӈэ авалёмка (Беликов 45). Ты, прежде всего, его не слушай.

Ымэн, ымэр! Ну; ну ка!

Ынан. Со временнем. Ынан рэгъюленӈыт пилыгилик. Со временем научатся добывать пищу.

Ынан. И так. Ынан ӄэйвэлым ӄэнапэлягэ (Вэӄэт 36). Потом, право, ты оставишь меня.

Ынан. Следовательно. Йыӄынлигъи, ынан пэтле рэмэлетгъэ. Ветер резко изменился, следовательно скоро погода улучшится.

Ынан. Не важно. Ынан ӈыраӄ ӄорат мытрэрэнӈынэт (Беликов 45). Не важно это, мы четырёх оленей пригоним.

Ынанвъо, ынангъо. Сам собой.

Ынангэт. По крайней мере, хоть когда бы. Колё ынангэт титэ гэнутэсӄытъулютэ (Ятгыргын 3/23). Ох, хоть когда бы поесть зелень.

Ынанкэн. Ничего удивительного. Ынанкэн гитӄыевлин пылӄыльын (Вэӄэт 7). Ничего удивительного, что промок тот, кто упал в воду.

Ынанкэн. К тому же.

Ынанкэн. Всё же. Ынпыначгыт ынанкэн мурык гыттапыӈ (Вэӄэт 70). Старые люди всё же нас мудрее.

Ынанкэн. Будет лучше, если... Ынанкэн гымнан янор… (Ятгыргын 3/29). Будет лучше, если сначала я…

Ынӈатал. Совсем. Ынӈатал-ым ӄысӄычеквъи, ӄонпы въигъи (Богораз 3/83). Совсем там остался, совсем умер.

Ынӈатал. Очень. Ынӈатал Ӄэргынкаав ныкалготкэӄэн (Ятгыргын 7). Очень хвастлив К′эргынкаав.

Ынӈаталӄэван. Очень сильно; невмоготу, как. Ынӈаталӄэван лыгаӈъачгыргын (Вэӄэт 8). Невмоготу, как тяжело.

Ынӈатал миӈкыри? Куда же? Ынӈатал-ым миӈкыри гэлӄытигыт? (Беликов 181). А куда же ты ходил?

Ынӈъэм, ынӈэ. В сущности, на самом деле. Ынӈъэм ытлён тэнӈу нылгыӄин (Вэӄэт 92). На самом деле над ним смеялись.

Ынӈэ. Хотя. Пэнин кэрӄай нэнаяаӄэн, ынӈэ гаргэлёлен (Вэӄэт 66). Старый меховой комбинезончик носила, хотя шерсть вылезла.

Ынӈэӄун. Но в сущности. Ынӈэӄун ӄырымэнайгыт ӈэвысӄэтигыт (Оонъылгын 39). Но, в сущности, ты не женщина.

Ынраӄ, ынръа. Тогда. Ынраӄ-ым гораёа’тлен аӈӄайпы (Вэӄэт 27). Тогда ветер надолго задул с моря.

Ынраӈ. Более медлительный, более медленный. Ытръэч пыкэрыӈӈок мачынраӈ нъэлгъи (Беликов 138). Только на подходе перешёл на более медленную поступь.

Ытръэч. Только; но. Ванэван нымӈылёнэн, ытръэч нычичыльэтӄин (Вэӄэт 21). Он не спрашивал, но понимал.

Ытръэч. Но. Ӈавэтынво гэнъэтлин, ытръэч вэнлыги ӈалгылегты ръачо нынымытваӄэнат (Вэӄэт 6). Хозяйкой она стала, но всё равно жила на два дома.

Ытръэч тэкэм. Всего навсего, только. Нытваӄэнат ытръэч тэкэм ӈирэӄ вэнӄорат (Ӄутэӈэвыт 1). Были только два прирученных оленя.

Ытръэчкин. Единственный. Тэӈытръэчкин гымнин кымиӈын ӄытрилгыткы! (Кымъытваал 92). Отпустите моего единственного ребёнка!

Ытръэчтэгну. До конца.

Ытръэчтэгныкин. Максимальный. Ытръэчтэгныкин армагыргын тылечьыкин яама... (Кэрэк 58). Когда мотор делает максимальные обороты…

Ымӈан! Ну вот! Ымӈан мытӄытрирэ эмыннэ ӄамэтвак (Беликов 171). Ну вот, надоело нам одной рыбой питаться.

Ы’мӈан. Же. Ы’мӈан миӈкыри тъынтын? (Беликов 67). И как же с ним поступить?

Ы’мӈан. Всё-таки. Ы’мӈан малӄырымэнайгыт (Кымъытваал 40). Всё-таки ты, кажется, не тот.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Э

Эви-ым. Наверное, может быть. Эви-ым авалёмка ӄытвагэ (Ятгыргын 3/59). Может быть, не слушай.

Эвъим. В этом случае; тогда уж. Эвъим иръычвыт ныйпынэн (Вэӄэт 30). Тогда уж пусть верхнюю кухлянку наденет.

Эвын. И, и уже. Эвын гэтгивиплыткулинэт чеэкэй, нанъянръавынат (Вэӄэт 6). И уже год вместе прожили, развели их.

Эвын. Но.

Эвынлыӈыр. Во всяком случае. Ытри эвынлыӈыр яалтыӈаратэты ратэнанъаӄавыӈӈоӈыт (Ятгыргын 3/60). Они, во всяком случае, начнут делать потомкам плохое.

Эвынлыӈыр. Вообще.

Эвынлын′ыр. Всегда. Эвынлын′ыр ынпыначга гатва н′отк′эн (К′эргынто). Всегда старики рассказывают это.

Эвыр, эвыт. И, также. Гитӄыевлин, эвыт-ым гатъылыӈолен (Вэӄэт 7). Весь промок, вот и заболел.

Эвыр, эвыт. Когда, если. Эвыт увик кытытвэгъэ, тэнмаквъэ нымъеквэнвы (Вэӄэт 8). Когда его тело окрепло, он приготовился ходить по стойбищам.

Эвыр, эвыт. Быстро. Ӈинӄэгти йытоёт эвыр нывъиӄинэт (Вэӄэт 20). Только что рождённые мальчики быстро умирали.

Эвыр..., эвыр... Или..., или...

Эвырынкы, эвырынкэӄэй. Сразу.

Эвырынкы, эвырынкэӄэй. Подряд.

Эвытлым. Или.

Эй-ым, эйъым, эвъим. В таком случае. Виин эйъым мырагтыгъак (Беликов 63). Пока, в таком случае, пойду домой.

Эй-ым, эйъым! Давай! Вынэ эй-ым мынмарав! (Беликов 57). Тогда давай будем биться!

Эӄэльован. На этот раз. О’тчой эӄэльован гараӄоратвайгыт? (Кымъытваал 60). Почему на этот раз так долго был в стаде?

Эӄэльувэн. На этот раз. О'равэтльат рыпэт гэйивиӄэвлинэт, таӈавъеткынка эӄэльувэн нытваӄэнат (Рытгэв 2/80). Люди даже были в ужасе, и они на этот раз молчали.

Эӄэлюӄ! Наконец! Эӄэлюӄ гынык! (Богораз 3/19). Наконец я у тебя!

Эк′элюк′. Неожиданно, недаром. Эк′элюк′ гинъыгъевлин (К′эргынто). Недаром он рано проснулся.

Эмытъэт. Хотя бы. ... лыгэн киткит эмытъэт ӄэргыӄаво (Вэӄэт 14). Только для того, чтобы было хотя бы немного света.

Энмэн. Итак, мол. Энмэн вай э’ми атэ, гэмо мытылгыркын (Вэӄэт 13). Итак, где отец, мы не знаем.

Энмэн. Что. Иквъи, энмэн пээкильыт гэпуврэӄулинэт (Вэӄэт 38). Сказал, что певекчане добыли белуху.

Энмэн. То есть. Ӄытгъи майӈыомӄайӈэты, энмэн Ӄъочаткойына (Беликов 33). Пошёл к большущему белому медведю, то есть к К′ъочатко.

Энмэн. Оказывается. Вэлычыку энмэн нъэлгъи (Выквын 3). Oказывается, он остался в петле обуви.

Энмэнӄун. А именно, будто. Ӄынымӈылявыркынэткы..., энмэнӄун... (О'мрувъе 68). Вы сообщайте им, будто…

Энмэнӄун. Kажется.

Энмэч. Лучше бы. Энмэч тумыгрээн этэйкэвкэ (Вэӄэт 76). Лучше бы с товарищами сейчас не боролся.

Энмэчевын. Достаточно уже. Ӄэйвэ тивыркын? Энмэчевын (О'мрувъе 76). Я правду говорю? Достаточно уже.

Эривэн. Нарочно. Эривэн ӈэвъэнэ ивнин... (Кымъытваал 59). Нарочно жена сказала ему…

Этӄыле. Ещё иЭтӄыле гымыгрээн ӄылейвыги нотайпы (Беликов 127). Ещё и со мной ходил бы по тундре.

Этӄыле. А ещё ведь... Этӄыле-ым торгынан ӄыранмыӈыркынэткы (Беликов 227). А ещё ведь вы хотели убить его.

Этӄыле(т) как бы. Этӄылет ӄэюyну нъэлгъи (Беликов 133). Как бы оленёнком стал.

Этъо. И ещё. Этъо э’ӄэлиӈэтык ынӄэн а’ӄалкылыӈ (Ятгыргын 40). И ещё при испуге это не узнать.

Этъо. Очень уж. Этъо ӄулилыръугъэт ӄэйивырвиӄэгти (Таӄъаӄав 39). Очень уж загалдели маленькие бакланы.

Этъо. Больше, чем раньше. Этъым ынкы этъо гэрмэвлин (Беликов 135). Наверное, тогда он ещё больше, чем раньше, набрал силы.

Этъо. И дальше ″на бис″, и потом на « бис ». Этъо яанэн ынпыначгэн грэп (Таӄъаӄав 92). И дальше ″на бис″ спел песню старика.

Этъоӄайыӄын, этъоӄааӄын. Чуть позже. Этъоӄайыӄын рэсӄиквъи (Бeликов 181). Чуть позже он вошёл.

Этъолым. Или же. Этъолым тэнмычьо лыӈык ытлыгырык танойгайкотльат… (Вэӄэт 39). Или же по примеру отцов быть спящими на нерпичьих шкурах…

Этъо мыӄыӈ. Ещё тише. Этъо мыӄыӈ иквъи... (Ӄоравъе 36). Ещё тише сказалa

Этъо никэт. Несомненно, что-то.

Этъоӄайыӄынкэн. Будущий. Ёпылӄэквырга ныӄалялвынъомравӄэн этъоӄайыӄынкэн лeйвыльын (Кайо 5). Разведка закаляла характер будущего путешественника.

Этъовынмыл. С избытком, много. Этъовынмыл уунъын. (К′эргынто). С избытком ягода. Много ягод.

Этъоонмыл. Сколько угодно. Этъоонмыл эвыр ринъэтэнӈытык… (Беликов 145). Сколько угодно, если вам удастся...

Этъопэл. Лучше, если... Гойгой гавэтгычемгъолен, этъопэл въик (Тэрыӄы 152). Гойгой решил, что лучше умереть.

Этъопэл. Кроме как. Мэӈин мычвыно мылгын, этъопэл чычатлыӄаӈын (Вэӄэт 35). На кого надеяться, кроме как на родственников.

Этъопэл. Получше. Этъопэл армаян... аӈъока ганымытвален (Вэӄэт 8). Получше было сильным…, безбедно жили.

Этъопэл. Может быть. Этъопэл рай ӈаргын вальа ынпыначгыӄая лыги (Беликов 34). Может быть, старичок, находящийся на улице, знает.

Этъорымагтэты. Ещё дальше. Этъорымагтэты ӄээӄын гэгынтэвлинэт (Кымъытваал 91). Они убежали ещё чуть дальше.

Этъым. Очевидно, вероятно, возможно. Этъым... левлевнынны (Вэӄэт 6). Очевидно… прозвище.

Этъыманы. Видимо. Этъыманы вичетыркын льэлеӈит талпыӈӈольын. Видим, злится зима, заканчивающаяся.

Эты? Разве? Эты люӈӄивъетэ гиттури? (Вэӄэт 39). Разве вам не холодно было?

Эты. Разве что. Тъэр гин′ыт рантыванн′ынат? Эты н′ирэк′ (К′эргынто). Cколько сеток поставишь? Разве что, две.

Эты. Наверное. Эты пует нинэтлыӄинэт (Вэӄэт 61). Наверное, высохший остаток мяса и жира скребёт.

Этыӄун. Может быть. Этыӄун ӄигылгыльытури (Вэӄэт 17). Может быть, вы толстокожие.

Эченур. Лишь бы. Эченур ынӈэ энанмыка (Тыӈэтэгын 4). Лишь бы ты не убил меня.

Эченут, эченур. Только. Эченут амкомъэты яврэнкэн яаёлӄылтэ ӄынумэквыткы (Вэӄэт 83). Только аккуратно сложите то, чем будете пользоваться ...

Эченчи. Кроме того. Гынан эченчи таӈгэмо... (Мук 12). Ты, кроме того, совсем не знаешь…

Эченчи ӄун. Ты бы. Эченчи ӄун ивкэ ӄынльэтэтгын кукэӈы (Беликов 31). Ты бы уж отнёс котелок.

Э’квырга. Как нарочно.

Э’квырга. Однако. Э’квырга ёройӈын, рэтэм тыльэӄэрэтэ (Вэӄэт 7). Однако, большой полог, покрышка яранги постепенно портятся.

Э’м-им? Где же...? Э’м-им ынӄэн? (Беликов 19). Где же тот?

Э’ми. Где. Э’ми гымнин ы’ттъыютльэт? (Вэӄэт 22). Где мои предки?

Э’ми. Неизвестно, почему. Э’ми епэчгин этиркининикыльин (Вэӄэт 45). Неизвестно, почему солнце ещё не появляется.

Э’ми. Но. Э’ми юрэӄ этинкэ варкыт (Вэӄэт 30). Но они, возможно, безо льда находятся.

Э’ми. Когда. Э’ми ныпкирӄин ыныкы, нэнамгоӄэн ранмыӈкы (Кымъытваал 90). Когда приезжает к нему, то пытается убить.

Э’ми. Какой.

Э’ми рай. Где там. Э’ми рай, юрэӄ гамӈыля варкын (Вэӄэт 79). Где там, он, может быть, с новостями.

Э’птэ. Тоже. Ытлыгэ ярар нинэтрилӄин, э’птэ натчьаӄэн (Вэӄэт 22). Отец клал бубен, тоже ложился спать.

Э’птэгыт. Ты тоже. Ымы эвыт раченрыгчаты, э’птэгыт ӄыӈэлӄиквъи… (Вэӄэт 52). Если уж невмоготу, ты тоже садись (в лодку).

Э’ргынкэн, э’ргынрэвэн, э’чгынрэ. Слишком поздно. Э’ргынкэн, ӈунри гэлилин (Вэӄэт 2/22). Слишком поздно, уже отвернулся.

Э′ривэн. С запозданием. Э′ривэн тэнмаквъэ (К′эргынто). С запозданием собралась.

Э′ривэн. Ещё и. Э′ривэн тытэгтин′н′ыркын (К′эргынто). Ещё и красоту навожу (которой нет).

Э’рыкут. Зря. Э’рыкут чимгъуркыт, чамъам мури мытраройвавы (Пословицы 47). Зря думают, что мы не сможем окрепнуть.

Э’рыкут. В тайной надежде; просто так. Гытъатийӈын Тыӈэӈӈы э’рыкут нывэрантаӄэн (Вэӄэт 61). В большой голод Тын′эн′н′ы в тайной надежде ходила к мясной яме.

Э’рыкут. К сожалению. Э’рыкут тъэркинэӄэгти ы’ттъыӄэгти (Вэӄэт 37). К сожалению, очень мало собак было.

Э'рыкут. Тщетно. Нэнэнэт э'рыкут галёота ытльак (Рытгэв 2/89). Дети тщетно пытались сосать грудь матери.

Э’рынвэ. Нажимая пальцами. Э’рынвэ рыннинэт гыткат (Беликов 199). Он нажимал пальцами на ноги.

 А   В   Г   И   Й   К   К '  Л   М   Н  Н'  О    Т  У   Ч    Ы   Э    Я

Я

Яго! Э! (окрик издали).