Лыгалычьатгыргын, к'алялвынвагыргын, к'элелвынйыръын, пылчемгъояагыргын
Sentiments, sensations, caractère
Feelings, sensations, character
Чувства, ощущения, характер
M Н О
Малоразумный. Эчгигыттэпкыльин (esɣiɣəttepkəlʔin). Peu sensé. Not very sensible. Нык’улильыръук’инэт эчгигыттэпкыльин (Бeл 161). Ils criaient, ces gens peu sensés. These little sensible people were shouting. Эти малоразумные люди кричали.
Манить. Гыйинрэк (ɣəjinrek). Attirer. To attract. Н’эвыск’этк’эй ынкыри ныгйинрэръук'ин (Рыт 2/4). Cela attirait fortement la femme. It strongly attracted the woman. Это сильно манило женщину.
Медлить. Гичивык (ɣisiwək). Тemporiser. To temporize.
Междoметие, выражающее сочувствие. Эви (evi). Interjection exprimant la compassion. Interjection expressing sympathy.
Мерить. Рытэнмык (rətenmək). Mesurer. To measure.
Мерить. Рытэнмычьавык (rətenməsʔawək). Mesurer. To measure. Этлы ынкы микынэ нынтэнмычьавнэн тылельын вагыргын (Рыт 2/49). A cette époque personne ne mesurait le temps. At that time nobody measured time. Тогда никто не мерил время.
Место, где стало видно что-л. Этчак’авын (etsaqawən) (Кэргынто). Lieu oŋ l’on voit quelque chose. Place where something is being seen.
Метаться в гневе. Анн’энэты вак (anŋenetə wak). Être agité par la colère. To get upset by anger. Кэн’ъирин к’элелвын анн’энэты нытвак’эн (Рыт 30). L’esprit de Keniri était agité par la colère. Keniri’s mind got upset by anger. Внутренне Кэн'ъири метался в гневе.
Метить. Рытэнмык (rətenmək). Marquer. To mark.
Мечта. Гиинчимгъун (ɣiinsimɣʔun). Rêverie. Dream.
Мечта. Эн’ин (eŋin). Rêve. Dream.
Мечтательный. Гиинчимгъульын (ɣiinsimɣʔulʔən). Rêveur. Dreamy.
Мигать от страха. Вак’ытчатык (waqətsatək). Ciller de peur. To blink with fear. Э’нк’эв вак’ытчатгъэ. Enqev cilla de peur. Enqev blinked with fear. Э'нк'эв мигнул от страха.
Мираж. Ралк’акват (ralqakwat). Mirage. Mirage.
Мирить. Рытумгэвык (rətumɣewək). Réconcilier. To reconcile. Рытумгэвнин варат (Лёо 9). Elle réconcilia les gens. She reconciled people. Oна помирила людей.
Мирить враждующие стороны. Ръак’альыпаавык (rʔaqalʔəpaawək). Réconcilier des ennemis. To reconcile enemies.
Мириться. А’к’альыпаак (ʔaqalʔəpaak). Se réconcilier. To make it up.
Мирно. Нунтымъэв (nuntəmʔew). Paisiblement. Peacefully. Яачы-ым унтымтылетэ итыркыт… (Бо 3/119). Ils viennent paisiblement derrière… They peacefully walk behind... Oни спокойно идут сзади...
Мистический ужас. Евъэгыргын (jewʔeɣərɣən). Horreur mystique. Mystical dread. Умкычыку вак эмилгыкэ евъэгыргын (К’айо 16). Se retrouver dans la forêt sans feu est affreux. It’s dreadful to find oneself in the forest without fire. Оказаться в лесу без огня ужасно.
Мнение. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Оpinion. Оpinion.
Мнение. Энанвэтгаквыргын (enanwetɣakwərɣən). Avis. Opinion. Вэтгыры вагъэ ымыльоргэн энанвэтгаквыргэты (Кэр 76). Il approuva l’avis de tout le monde. He approved of everyone’s opinion. Было одобрено общее мнение.
Могущество. Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Force. Strength.
Можно надеяться. Эчвэра, эчвэрагыргын (eswera, esweraɣərɣən). Il faut espérer que. Let’s hope that. Эчвера к’онпы рэлку к’ырым к’ытватык (В 20). Il faut espérer que vous ne resterez pas toujours dans la tente intérieure. Let’s hope that you won’t always remain in the inner tent. Надеемся, что вы не всегда будете в пологе.
Можно позавидовать (так что). Ваннагты (Ран) (wannaɣtə). Enviable. Enviable. Ипэ ваннагты нынрынин. Elle le tenait de sorte qu’on pouvait l’envier. She hold it so that you could envy her. Зачем-то держала так, что можно позавидовать.
Молить. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). Prier. To pray.
Мститель. Ирвэтэр (irweter). Vengeur. Avenger. Ирвэтэру к’инэтэйкытык (Бо 3/61). Faites de moi un vengeur. Change me into an avenger. Превратите меня в мстителя.
Мститель. Лин’ыльын (liŋəlʔən). См. пууръыльын (Бо 1/669). Vengeur. Avenger. Лин’ыльыт эвын’н’огъат... (Бо 2/22). Les vengeurs dirent… The avengers said... Мстители сказали...
Мстить. Пууръыткук (puurʔətkuk). Se venger. Тo take revenge. Ытръэч пууръыткугъэт к’ынур ынк’эн (Бо 2/22). Finalement ils s’étaient pour ainsi dire vengés. Finally they seemed to have taken revenge. Наконец они будто отомстили.
Мстить. Рыннок (rənnok). Se venger. To take revenge. Ынн’ин лываквъат рынноск’эвык (Оон 40). Ainsi ils ne purent se venger. Consequently they couldn’t take revenge. И так они не смогли пойти мстить.
Мстить. Таткынъек (tatkənjek). Se venger. To take revenge. Тытаткынъеркынэгыт (Бел 92). Je me venge de toi. I take revenge on you. Я мщу тебе.
Мстить. Тэнымчен’ык (tenəmseŋək). Se venger. To avenge. Энмэн ынк’эн валвыйн’а гэтэнымчен’лин (Бел 54). Ainsi donc le corbeau se vengea de celui-là. Thus the crow revenged on that one. Итак, ворон мстил этому.
Мстить. Унмэтйик (unmetjik). Se venger. Тo avenge. К’ымэлынан нылгунмэтйик’ин рыйичгычгэвык (Ятг 2/64). En revanche elles se vengeaient en le chatouillant. In return they avenged by tickling him. Зато они мстили щекоткой.
Мудрость. Гыттапгыргын (ɣəttapɣərɣən). Sagesse. Wisdom. Ыныкит ратвакын ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.
Мудрость. Гыттапъёчгын (ɣəttapjosɣən). Sagesse. Wisdom. Варатэн гыттапъёчгын гэнинъэйвыткутэ, к'ырым рычаатвавъёлк'ылтэ кэву рытчыёт чемгъогыргыт (Рыт 2/32). La sagesse des peuples explique que l’on ne doit pas tourner le dos aux pensées auxquelles ils sont habitués. The wisdom of nations explains that you must not turn your back on thoughts they are used to. Мудрость народов объясняет, что нельзя отвернуться от привычных им мыслей.
Мудрость. Кувчемгъогыргын (kuwsemɣʔoɣərɣən). Sagesse. Wisdom.
Мудрость. Рыратчемгъогыргын (rəratsemɣʔoɣərɣən). Sagesse. Wisdom.
Мудрые люди. Гыттапъян (ɣəttapjan). La gent des sages. Wise people. Гыттапъянва носк’эн гыттапвэтгавыльын (В 68). Les sages répondaient à celui qui parlait sagement. Wise people answered to whom spoke wisely. Мудрые люди отвечали тому, кто мудро говорил.
Мудрый. Гыттэпыльын (ɣəttepəlʔən). Sage. Wise. Ынпыначгыт ынанкэн мурык гыттапын’ (В 70). Les anciens sont malgré tout plus sages que nous. However the elders are wiser than us. Oднако старшие мудрее нас.
Мудрый. Кывчемгъольын (kəwsemɣʔolʔən). Sage. Wise. А’мын к’этэв Тын’эск’ын кывчемгъольын (В 9). Eh bien, c’est une chance que Tynesqyn soit sage. Well, fortunately Tyneqyn is a wise man. Ну, везёт, что Тын'эск'ын мудрый человек.
Мудрый. Рыратчемгъольын (rəratsemɣʔolʔən). Sage. Wise.
Мужественный. Аройвыльын (arojwəlʔən). Courageux. Courageous.
Мужественный. И’вчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Courageux. Brave. А’мын и’вчимгъульигыт (В 2/21). Comme tu es courageux! How brave you are! Какой ты мужественный!
Мужественный. Эвыск’ыкыльин (ewəsqəkəlʔin). Résolu, volontaire. Determined, strong-willed. А’мын эвыск’ыкыльигыт (В 2/21). Allons, tu es volontaire. Well, you are strong-willed. Ну, ты волевой.
Мужество. Айылгыкэгыргын (ajəlɣəkeɣərɣən). Courage. Courage. Унпэн’эрэ лыги ынин аройвыгыргын ынкъам aйылгыкэгыргын (Рыт 73). Unpener connaissait sa maturité et son courage. Unpener knew his maturity and courage. Унпэн'эр знал его зрелость и мужество.
Мужество. Тъалявылн’ыгыргын (tʔalawəlŋəɣərɣən). Courage. Courage. Ныкитэ тъалявылн’ыгыргын кыргам гэтъэрылтэтлин (Ятг 32). Dans la nuit le courage lui manqua un peu. During the night he lacked a bit courage. Ночью немножко не хватило мужества.
Мука, причина муки. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Cause de souffrance. Torment. Тумык тавэмэнн’ыгыргэгыр (Бо 3/93). Pour autrui tu es cause de souffrance. For other people you are (cause of) torment. Для других ты мука.
Мучить. Инэнтъылевык (inentʔəlewək). Tourmenter. To torment. Аны ынн’атал ынк’энат чимгъут инэнтъылевыркыт (Тэрык’ы 175). Ces pensées le tourmentent énormément. These thoughts torment him a lot. Эти мысли его сильно мучат.
Мучить. Рытэвиминн’эвык (rətewiminŋewək). Tourmenter. To torment. Оманма к'орат ръората нынтэвиминн'эвк'инэт (Элк'эт 59). Par temps chaud les oestres tourmentent les rennes. When the weather is hot gadflies torment the reindeer. В жару оводы мучат оленей.
Мысль. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Réflexion. Thought.
Мысль. Чимгъун (simɣʔun). Pensée. Thought. Чемгъойпы гитэк, гэгыттэпэвлин (В 34). A considérer sa pensée, (on voyait qu’)il avait mûri. Considering his thought, (it was evident that) he matured. Из его мышления (выходит, что) он стал разумным.
Мягкосердечие. Йыркычимгъун (Бo 4/62) (jərkəsimɣʔun). Tendresse. Tenderness.
Мягкость. Йыркычьатгыргын (jərkəsʔatɣərɣən). Douceur. Softness. Ынан нинэлгэлк'ин ынанвыткокэн йыркычьатгыргын чинитлинлин'ин (Рыт 2/60). Il ressentait une étrange douceur de son propre cœur. He felt a strange softness in his own heart. Oн почувствовал странную мягкость в собственном сердце.
Наблюдать, быть осторожным. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). Оbserver. To observe.
Наблюдаться (о мираже). Ралк’акватык (Ран) (ralqakwatəк). Voir un mirage. To see a mirage.
Набраться ума. Кувчемгъотвэк (kuwsemɣʔotwek). Devenir sage. To acquire wisdom.
Наводить на плохую мысль. Инэнъэк’эчимгъувык (inenʔeqesimɣʔuwək). Susciter de mauvaises pensées. To suggest bad ideas.
Наводить ужас. Тинэнъэк’эвык (tinenʔeqewək). Terroriser. To terrorize. Эвынлын’ыр яалтын’аратэты ратэнанъак’авын’н’он’ыт (Ятг 3/60). De toute façon ils se mettront à terroriser nos descendants. Anyway they’ll begin terrorizing our descendants. Всё равно они начнут наводить ужас на наших потомков.
Наглый. Игыпэткыльин (iwəpetkəlʔin). Insolent. Insolent. Лылет ынин игыпэткыльинэт (Сём 7). Ses yeux étaient insolents. His eyes were insolent. У него были наглые глаза.
Наготове. Тэнмавэты (tenmawetə). Prêt. In readiness.
Надежда. Мычвын (məswən). Espoir. Hope. Гымнин н’ээкык – гымнин мычвын (В 4). Ma fille est mon espoir. My daughter is my hope. Моя дочь – моя надежда.
Надежда. Мычвынатгыргын (məswənatɣərɣən). Espoir. Hope. Мычвынатгыргыт малялымалко рытчынинэт (Рыт 119). Elle rendit ses espoirs peu crédibles. It made his hopes not very credible. Это делало его надежды, кажется, невероятными.
Надежда. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Espoir. Hope.
Надежда. Ченъёргатгыргын (senjorɣatɣərɣən) (К’эргынто). Espoir. Hope.
Надежда, причина надежды. Мычвынк'ав (məswənqaw). Espoir, raison d’espérer. Hope, reason of hope. Кыннотаск'ын – ынин мычвынк'ав – энмэч лыгэчекыяа гэнъэтлин (Рыт 2/21). La terre ferme, sa raison d’espérer, était déjà très loin. The mainland, her reason of hope, was already very far. Суша – его надежда, была уже очень далеко.
Надёжно. Айылгыкэгты (ajəlɣəkeɣtə). Sûr. Secure. Лымынк’орын’ ляйвыгыргын айылгыкэгты рытчынин (Ятг 3/61). Il rendit sûr le déplacement en tout lieu. He made secure displacement in every place. Oн сделал надёжным движение по всем местам.
Надёжный. Мычвынэты вальын (məswənetə walʔən). Fiable. Reliable.
Надеяться. Чинъюргык (sinjurɣək). Espérer. To hope. Ытльата н’эвыск’этынн’эйгут нинэнтык’ин кымин’ын. Чинъюргыльын! (Кым 80). La mère priait son fils de prendre femme. Faux espoir! The mother begged her son to marry. False hope. Мать просила сына жениться. Зря надеялась.
Надеяться на кого-л./на что-л. Мычвыно итык, мычвыно лын’ык (məswəno itək, məswəno ləŋək). Compter sur qq’un, sur qq. ch. To rely on s.o. К’ырым к’онпы гымнин кэркэр мычвыно нитын (В 18). On ne pourra pas toujours compter sur mon kerker. We won’t be able to rely always on my kerker. Невозможно будет всегда надеяться на мой кэркэр.
Надоедание, надоедливый. К’ытрэрагыргын (qətreraɣərɣən). Ennui. Boring. Како а’мын гыт к’ытрэрагыргэгыт! (Маг 60). Comme tu es importun ! How you are boring! Как ты надоел!
Надоедать. Инэнк’ытрирэвык (inenqətrirewək). Еnnuyer. To get bored.
Надоедать. Рывэчепатык (rəwesepatək). Importuner. To get on the nerves.
Надоедать. Рык’ытрирэвык (rəqətrirewək). Ennuyer qq’un. To get on the nerves. Ванэван нынк’ытрирэвнинэт гитэк (Рыт 39). Cela ne l’ennuie pas de regarder. It doesn’t get on his nerves to look. Ему не надоедает смотреть на них.
Надоедать. Рык'ытчивэвык (rəqətsiwewək). Importuner. To importune. Ынан нэнатвык'энат ымыльорык игыр рык'ытчевавъёт палёмтэлык пын'ылтэлтэ (Рыт 2/30). Elle racontait des histoires qui importunaient tout le monde quand on les écoutait. She told stories that importuned everyone when listening. Oна рассказывала рассказы, которые всем надоедали, когда слушали.
Надоедать. Энаатык (enaʔatək). Ennuyer. To bother.
Надоедать. Эпылмэркитык (epəlmerkitək). Ennuyer. To bore.
Надоедать; скучать. К’увчимгъук (kuwsimɣʔuk). S’ennuyer. To miss, to get bored. Эгыныккэ нык’увчимгъуйгым (Ятгор 39). Sans toi je m’ennuie. Without you I get bored. Без тебя я скучаю.
Надрываться. Эн’ъэчевык (eŋʔesewək). S’éreinter, s’échiner. To tire oneself out.
Надсмехаться. Левлеву лын’ык (lewlewu ləŋək). Rire de qq’un. To laugh at. А’а’рон’ левлеву нылгык’ин н’эвыск’этэ (В 56). Les femmes riaient de Aaron. Women laughed at Aaron. Женщины насмехались над А'а'рон'ом.
Наивничать. Тигъюн’ык (tiɣjuŋək). Faire le naïf. To feign naivety.
Наказание. Танымчан'ыткогыргын (tаnəmсаŋətкоɣəрɣən). Châtiment. Punishment. Ынк'эн еп к'ырымэн ытръэттэгныкин танымчан'ыткогыргын (Рыт 2/81). Cela n’est pas encore le châtiment final. That is not the final punishment yet. Это ещё не последнее наказание.
Наказать, рекомендовать. Йылытрилетык (jələtriletək). Conseiller, recommander. То advise, tо recommend.
Наказать. Йилытрилетык (jilətriletək). Оrdonner, recommander. To order, to recommend.
Наказывать. Тэнымчен’ык (tenəmseŋək). Punir. To punish. Э’чуулгынэ К’ункинвин’ гэтэнымченлин (Кым 96). Esuulgyn a puni Qunkinvin. Esuulgyn punished Qunkinvin. Э'чуулгын наказал К'ункинвин'а.
Наказать. Унмэтйик (unmetjik). Punir. Тo punish. Ыныкит авалёмка ритыркынитык, тырунмэтйинтык (Ятг 3/84). Si vous me désobéissez, je vous punirai. If you disobey, I’ll punish you. Если не будете слушать, я вас накажу.
Намерение. Райъонъё (rajʔonjo). Intention. Intention. Нэнатвык’энат райъонъёлк’ылтэ э’к’эльин (К’ор 28). Il parlait des intentions de l’ennemi. He talked about the enemy’s intentions. Oни говорили о намерениях врага.
Намерение. Тагъян’гыргын (taɣjaŋɣərɣən). Intention. Intention. Ынан ванэван нынатчытвавнэнат тагъян’гыргыт (Тэрык’ы 132). Il ne dissimulait pas ses intentions. He didn’t hide his intentions. Oн не скрывал свои намерения.
Намерение. Чимгъун (simɣʔun). Dessein. Intention.
Намечать. Митъэльук (mitʔelʔuk). Prévoir. To plan.
Напоить. Рыегрыгалявык (rəjeɣrəɣalawək). Donner à boire. To give to drink. Ынкы наранк’амэтваквыт ынкъам наранъегрыгаляквыт (Мук 14). On t’y donnera à manger et à boire. There you will be given to drink and eat. Там тебя покормят и напоят.
Напоминать. Рыкэтъовык, рыкэтъон’атык (rəketʔowək, rəketʔoŋatək). Rappeler qq. ch. à qq’un. To remind. Алван’ вама ынан ынк’эн ыныкагты нъынкэтъовнэн (Рыт 9). S’il avait été dans un autre état, il le lui aurait rappelé. If he had been in another condition, he would have reminded him. Будь он в другом состоянии, он бы напомнил ему.
Напряжение. Ы'мычьатгыргын (ʔəməsʔatɣərɣən). Tension. Tension.
Напускать важность. Тарман’эты вак (tarmaŋetə wak). Fanfaronner. To brag. Тарман’эты гатваленат, йилыльэтыльыт о’ралвагты. Ils fanfaronnaient, mais ils traduisaient mal. They bragged, but they badly translated. Oни напускали важность, но неверно переводили.
Напускать вид настоящего мужчины. Тъалявылн’ыгыргын (tʔalawəlŋəɣərɣən). Fait de se donner des airs d’homme. To assume an a man’s attitude.
Нарочно. Пытляк’ (pətlaq). A dessein, faire mine. Intentionally. Ин’к’ун ныпаанат ванляк, ытльата пытляк’ вичу нинэлгык’инэт (В 12). Pour qu’ils cessent de demander, la mère faisait mine de s’irriter. To make them stop asking their mother intentionally got angry. Чтобы они перестали задавать вопросы, мать нарочно сердилась.
Нарочно ложно. Ы’ръэ (ʔərʔe). A dessein infondé. On purpose unfounded. Лявтэпы ы’ръэ рэлёма нымнылёк’эн: ытлён ынрак’ гарак’ычгатлен? (Ятг 25). Quand on lui agitait la tête à dessein on lui demandait: pour l’heure que s’est-il donc passé? When they waved his head on purpose, they asked him: now what happened? Когда его нарочно трясли за голову, его спрашивали: что же с ним случилось?
Насилие. Тармачьын'гыргын (tarmasʔəŋɣərɣən). Violence. Violence.
Насилие, угнетение. Рытармачьын’аквыргын (Бo 4/31) (rətarmasʔəŋakwərɣən). Violence, oppression. Violence, oppression.
Наскучить. Э’лерэк (ʔelerek). S’ennuyer. To be bored.
Наслаждаться. Тэн’ыпчирык (teŋəpsirək). Jouir. To enjoy. Мэчынкы рэтэн’ыпчиры н’инн’эвыск’этувикик (Тэрык’ы 162). Il pourrait jouir du corps de la jeune femme. He could enjoy the young woman’s body. Oн мог бы наслаждаться телом молодой женщины.
Наслаждаться. Тэн’ычьэтык (teŋəsʔetək). Ressentir du plaisir. To take pleasure. Вэлет кытэ тэн’ычьэтгъэт (В 79). Au moins ils ont pris un peu de plaisir. At least they take a little pleasure. Они хоть немножко наслаждались.
Наслаждение. Тэн’эмкэвычьын (teŋemkewəsʔən). Plaisir. Pleasure. Тэн’эмкэвычьэ йылк’этгъи (Бел 94). De plaisir il s’endormit. He fell asleep with a feeling of pleasure. Чувствуя наслаждение, он заснул.
Насмехаться. Тэнн’у лын’ык (tenŋu ləŋək). Railler, rire. To laugh at s.o. Йичьэмрэтк’эй тэнн’у элгыкэ (В 43). Ne raillez pas les frères. Don’t laugh at these brothers. Не насмехайтесь над братьями.
Насмешки. Тэнн’ыльын’ыткун (tenŋəlʔəŋətkun). Moqueries. Mockery.
Насмешник. Чегройн’ын (seɣrojŋən). Railleur. Scoffer. /Ынк’энат о’равэтльат/ лыгэчегройн’ыт (Лёо 10). Ces hommes étaient fort railleurs. These persons were scoffers. Эти люди большие насмешники.
Насмешничать. Чегъёргатык (seɣjorɣatək). Se moquer. To laugh at. Пытк’ылым энаральэн а’ачекк’агтэ нычегъёргатк’энат (В 39). Les jeunes voisins se moquaient encore plus. The neighbouring adolescents laughed at him still more. Соседские подростки ещё больше насмешничали.
Настаивать, упорствовать. Тъивычьэтык (tʔiwəsʔetək). Insister, s’entêter. To insist, to persist. Нытъивычьэтк’ин, вэтгыры вагъат (Мен 61). Il insista et ils acceptèrent. He insisted and they accepted. Oн настаивал, они согласились.
Настаивать. Рытъивэвык (rətʔiwewək). Insister. To insist.
Настаивать. Тъивыльэтык (tʔivəlʔetək). Insister. To insist. К'элюк'-ым рэмкын пэгчин'этыркын, нытъивыльэтк'ин Гиву (Рыт 2/71). C’est que les gens sont inquiets, insista Givu. But people worry, insisted Givu. Однако люди беспокоятся, настаивал Гиву.
Настойчиво. Тъэвэты (tʔewetə). Avec insistance. With insistence.
Настойчиво просить (детский язык). Чучучитык (sususitək). Demander avec insistance (langue enfantine). To ask insistently (babə talk).
Настойчивость. Тъэвыльатгыргын (tʔewəlʔatɣərɣən). Persévérance. Persistence.
Настойчивость. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Рersévérance. Рersistence.
Настойчивый. Тъивыльын (tʔiwəlʔən). Tenace. Tenacious. Чавчывата ымван’эт тъиву лынъёлк’ылтэ (О 11). Les éleveurs doivent toute leur vie être tenaces. Herdsmen must all life long be tenacious. Oленеводы всю жизнь должны настойчиво добиваться …
Настойчивый. Тъивычьын (tʔiwəsʔən). Insistant. Persistent.
Настойчивый, упорный. Нэн'ъэлк'ин (Ран) (nəŋʔelqin). Insistant, entêté. Insistent, stubborn.
Настораживаться. Пъэчикэвык (pʔesikewək). Se mettre sur ses gardes. To put on one’s guard. Tинтин пъэчикэквъи, рыгырголявнэн йъыйык’эты льулк’ыл (Тэрык’ы 119). Tintin dressa l’oreille et leva le visage vers le ciel. Tintin alarmed lifted her face to the sky. Тинтин насторожилась и подняла лицо к небу.
Настоящий. Эпакы вальын (epakə walʔən). Véridique. Veracious.
Настоящий; правда. Тан'к'эглын' (taŋqeɣləŋ). Vrai; vérité. Veritable; truth. Ынк'эн гатвален тан'к'эглын' о'равэтльо (Рыт 2/76). C’était un vrai homme. This was a veritable man. Тот был настоящим человеком.
Настроение. К’элелвын (qelelwən). Humeur, état d’âme. Mood. К’элелвын вэты онтымэты вальылк’ыл (Рыт 28). L’état d’âme doit absolument être serein. Man’s state of mind must always be serene. Настроение должно быть совершенно спокойным.
Насытившийся. Н’эюльын (ŋejulʔən). Repu. Satiated.
Натравлять кого-л. на кого-л. Тэнъэк’эн’ык (tenʔeqeŋək). Exciter, dresser qq’un contre qq’un. To set on s.o. Ръэмикынэ рэмкын гэтэнъэк’эн’лин? (Бел 215). Qui donc a dressé les gens les uns contre les autres? Who set people between themselves? Кто натравил одних людей на других?
Находить удовольствие. Кавычьэпык (kawəsʔepək). Prendre plaisir à. To enjoy. Н’инк’эгти гакавычьэпыленат палёмтэлык (В 29). Les garçons prenaient plaisir à écouter. The boys enjoyed listening. Мальчикам было приятно слушать.
Находиться под гнётом. Очыльавык (osəlʔawək). Être sous le joug de quelqu’un. To be under s.o.’s yoke.
Находчивый. Эминэльуткульын (eminelʔutkulʔən). Inventif. Quick-witted.
Начать уважать. Вэймэну рытчык (wejmenu rətsək). Commencer à respecter. To begin to respect.
Не боясь. Айылгыка, айылыка (ajəlɣəka, ajələka). Sans crainte. Fearless of. Яалтын’арат айылыка а’к’альэты раройвавы (В 99). Nos descendants mûriront sans crainte de l’ennemi. Our descendants will grow fearless of the enemy. Наши потомки будут мужать, не боясь врага.
Не боясь, не опасаясь. Элгээркэ (elɣeerke). Sans crainte. Without fear. К’уймэвирик элгээркэ (Бо 3/127). Sans crainte de baisser culotte. Without fear to pull my trousers down. Не боясь опускать брюки.
Не боящийся повторить. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Qui n’a pas peur. Who doesn’t fear. Янракалы эмчекыльин (Ятг 11). L’esprit auxiliaire oubliait sa peur. The assistant spirit forgot his fear. Дух-помощник не боялся повторить.
Не верить. Мэтиву лын’ык (metiwu ləŋək). Douter. Not to believe. Нак’ам-ым иа’м мэтиву инэлгыркын? (Тын’эт 34). Mais pourquoi donc ne me crois-tu pas? But why don’t you believe me? Но почему же ты мне не веришь?
Не верить. Мэтивэтык (metiwetək). Douter. To doubt. Ытлыгын нымэтивэтк’ин онъалёльэты. Le père ne pouvait croire qu’il avait abattu un phoque barbu. His father didn’t believe he had killed a bearded seal. Его отец не верил, что он убил лахтака.
Не верить в собственные силы. Ээлгычьэтык (eelɣəsʔetək). Ne pas croire en ses forces. Not to believe in on’e strength.
Не верящий. Алымалявкэ (aləmalawke). Personne qui ne croit pas. Person who does not believe.
Не доверять, не верить. Алымалявка итык (aləmalawka itək). Se défier, ne pas croire. To mistrust, not to believe.
Не желать пасти стадо. Люмн’ычьэтык (lumŋəsʔetək). Аvoir la paresse de garder le troupeau Not to want to graze the herd.
Не заступавшийся за своих детей. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Personne qui n’intervient pas en faveur de ses enfants. Person who does not intervene in favour of children.
Не заступаться за детей. Экыйилюкыльин (ekəjilukəlʔin). Ne pas intervenir en faveur d’un enfant. Not to intervene in favour of children. Экыйилюкыльин, нивк’инэт ынпыянвыт (Лёо 13). N’intervenez pas en faveur d’un enfant, disaient les anciens. Don’t intervene in favour of children, the ancients said. Не заступайтесь за детей, говорили старшие.
Не иметь времени. Ван’элтатык (waŋeltatək). Être à court de temps. To lack in time.
Не иметь желяния, отказываться. К’ыск’ычетык (qəsqəsetək). Ne pas avoir envie de, refuser. Not to desire to, to refuse.
Не надеяться. Ээлгычьэтык (eelɣəsʔetək). Ne pas espérer. Not to hope.
Не находить себе места (из-за волнения). Атванвыка нъэлык (atwanwəka nʔelək). Ne pas se trouver de place (d’émotion). Not to find a place (of emotion). К’эргынкаав атванвыка нъэлгъи (Ятг 25). Qergynkaav ne se trouvait pas de place. Qergynkaav didn’t find a place. К’эргынкаав не находил себе места.
Не нравиться. Э’к’у лын’ык (ʔequ ləŋək). Déplaire. To displease. Ыныкит о’равэтльан э’к’у лынъёта мигчирэтыйгут... (Рыт 12). Si on dit à une personne de faire un travail qui lui déplaît… If you order someone to do some work that doesn’t please... Если заставляют человека делать не нравившуюся ему работу...
Не обращать внимания. Вэлво лын’ык (welwo ləŋək). Ne pas prêter attention. To take no notice of. Вэлво лыгнинэт э’к’эльыт (Ятг 3/7). Il ne prêta pas attention aux ennemis. He took no notice of the enemies. Oн не обратил внимания на врагов.
Не переносить. Пылмарык (pəlmarək). Ne pas supporter. Not to endure.
Не привыкший. Экэвкильын (ekewkilʔən). Non accoutumé. Non accustomed. Ымыльо экэвкильыт ынн’ин нитк’инэт (Рыт 14). Ils sont tous ainsi par manque d’habitude. They all are so because they aren’t accustomed. Oни все так делают не привыкшие.
Не решаться. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). Ne pas se résoudre. To be unable to decide.
Не случайно. Амъатав (amʔataw). Non sans raison. Not by accident. Амъатав мыныквамык (Бел 165). Nous avons embrouillé nos jambes pas par accident. We have mixed our legs not by accident. Мы не случайно запутались (ногами).
Не стесняясь. Энатпычы (enatpəsə). Sans être gêné. Free and easy. Вэлет тури к’амэтвак энатпычы нъытватык (В 30). Au moins vous pourriez manger sans vous gêner. At least you could eat free and easy. Вы бы хоть ели не стесняясь.
Не считаться с мнением других. Рынпычетык (rənpəsetək). Ne pas tenir compte de l’avis d’autrui . Not to take into account other opinions.
Не считаться с мнением других. Ырынпычьэтык. Ne pas tenir compte de l’avis d’autrui. Not to take into account other people’s opinion.
Не упорствуя. Акытгымкэгты (akətɣəmkeɣtə). Sans entêtement. Without obstinacy.
Неблагополучие. А’к’авагыргын (ʔaqawaɣərɣən). Malchance. Misfortune.
Небрежный. Ничгъук’ин (nisɣʔuqin). Négligent. Negligent.
Невежда. Гэматкольын (Ран) (ɣematkolʔən). Ignare. Ignoramus.
Невежда. Ырынпын (ərənpən). Ignare. Ignoramus.
Неверие. Алымалявкэгыргын (aləmalawkeɣərɣən). Incroyance. Unbelief.
Невзлюбить. Лыгъэк’у лын’ык (ləɣʔequ ləŋək). Avoir en aversion. To take a dislike to. Ынпын’эвк’эе ы’ттъык’эй лыгъэк’у нинэлгык’ин (Мук 10). La vieille avait ce petit chien en aversion. The old woman took a dislike to the little dog. Старуха невзлюбила собачку.
Невидимо; не видно. Эвытрыкэ (ewətrəke). Invisible. Invisible. Ынан рилти к’этын’н’ок эвытрыкэ рэнъэлн’ыт (В 51). Leurs ailes tard en automne on ne les verra plus. Their wings won’t be seen any longer late in autumn. Поздней осенью больше не будут видны их крылья.
Невидимость от чего-л. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Аbsence de visibilité. Аbsence of visibility.
Невидимый. Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Invisible. Invisible.
Невыносимо. Апылмаркэгыргын (apəlmarkeɣərɣən). Gênant. Embarrassing. Пэнин вэтгавыльатыльын, рыпэт апылмаркэгыргын (Пим 36). Il bavarde sans cesse, c’en est gênant. He is constantly chattering, it’s embarrassing. Он постоянно болтает, даже невыносимо.
Негодование. Вэчатгыргын (wesatɣərɣən). Indignation. Indignation. К’улик ръэчетгъэт вэчатгыргын ынкъам ы’лгыльатгыргын (К’ор 14). Dans sa voix se mêlaient indignation et amour. In his voice mixed indignation and love. В его голосе смешивались негодование и любовь.
Неграмотность. Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Ignorance. Illiteracy.
Недоброжелательно. Татын’гэтэты (tatəŋɣetetə). Аvec malveillance. With malevolence.
Недоброжелательность. А’к’ачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Malveillance. Мalevolence. Э’к’эн’эвыск’этэ алван’ рытчынин a’к’ачемгъогыргын (Так’ 84). La mégère renonça à sa malveillance. The shrew gave up her malevolence. Сварливая женщина отказалась от недоброжелательности.
Недоверие. Алымалявкэгыргын (aləmalawkeɣərɣən). Défiance. Mistrust.
Недоверие. Чечыльатгыргын (sesəlʔatɣərɣən). Méfiance. Distrust.
Недоверчиво. Матэватэты (matewatetə). Avec méfiance. Distrustfully.
Недоверчиво. Матэвэты (matewetə). De façon incrédule. Doubtfully. Нэгитэн лыгэматэвэты н’элгырватыльын А’лялёйн’ын (В 53). Ils fixèrent d’un air de doute Alaloïnyn qui travaillait une courroie. They doubtfully looked at Alaloinyn who processed a strap. Oни недоверчиво посмотрели на А’лялёйн’ына, который обрабатывал ремень.
Недоверчивый. Aлымалкэгты вальын (aləmalkeɣtə walʔən). Méfiant. Distrustful.
Недоверчивый. Нымэтивк'ин (Ран) (nəmetiwqin). Méfiant. Distrustful.
Недоверчивый человек. Алымалявкэ (aləmalawke). Personne incrédule. Distrustful person.
Недоверчивый; без веры. Алымалка (aləmalka). Méfiant. Distrustful. Тъарынъевыёт алымалка нынъэлк’инэт (В 2/10). Les réprimandés deviennent méfiants. Reprimanded ones become distrustful. Выруганные становятся недоверчивыми.
Недоделка. Эвмaтгыргын (ewmаtɣəрɣən). Chose inachevée. Unfinished thing.
Недостаток. А’к’агыргын (ʔaqaɣərɣən). Défaut. Fault. Ынн’э к’утыргин ытръэч а’к’агыргын эльукэ (Пим 38). Il ne faut pas voir seulement les défauts des autres. People mustn’t see only others’ faults. Не надо видеть только чужие недостатки.
Недоумевать. Чин’кэмчитык (Бо 4/12) (siŋkemsitək), чин’кэмчичетык (siŋkemsisetək). Être perplexe. To be at a loss.
Нежелание. А’нк’атгыргын (ʔanqatɣərɣən). Absence de désir. Lack of wish.
Нежелание работать. К’ытлечьатгыргын (qətlesʔatɣərɣən). Répugnance à travailler. Reluctance to work. Гакэтъолен к’ытлечьатгыргын (Рыт 46). On se rappela sa répugnance à travailler. They remembered his reluctance to work. Вспомнили о его нежелании работать.
Нежно. Н’ычвынэты (ŋəswənetə). Tendrement. Tenderly. Ытри гитэнинэт н’ычвынэты (О 9). Elle les regardait tendrement. She tenderly looked at them. Oна нежно смотрела на них.
Нежность. Н'ычвынатгыргын (ŋəswənatɣərɣən). Tendresse. Tenderness. Нинэлгэлк'ин омомык рээн н'ычвынатгыргын (Рыт 2/60). Il ressentait avec de la chaleur de la tendresse. He felt warmth and tenderness. Oн чувствовал и тепло и нежность.
Независимый. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Indépendant. Independent Нытомгатк'эн майн'ытагъян'гыргын итык очыльаткыльо эмыръагыпы (Рыт 2/35). Naquit un grand désir d’être indépendant de tout. There appeared a great desire to be independent of everything. Появилось большое желание быть независимыми ото всего.
Незаметный. Альокэгты вальын (alʔokeɣtə walʔən). Imperceptible. Imperceptible.
Неловко, застенчиво. Эвыпэты, эгыпэты (ewpetə, eɣəpetə). Gêné, timide. Ill at ease, shy.
Неловкость за проступки товарища. Ы’мпан’гыргын, ы'мпан'атгыргын (ʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋatɣərɣən). Gêne due à la faute d’un ami. Awkwardness owing to a friend’s fault. Колё ы’мпан’гыргэгыт (Кым 79). J’ai très honte pour toi. I feel awkward because of you. Мне стыдно из-за тебя.
Неметь, затекать (о ноге). Памъяйпык (Бo 4/116) (pamjajpək). S’engourdir. To become numb. А’к’авакъотван’ трагыткапамъяйпыгъа (К’айо 16). A être mal assis j’aurais les jambes engourdies. If I sat in a bad position my legs would become numb. Если бы сидел в неудобном положении, у меня ноги немели бы.
Ненавидеть. К’ин’ъэюу лын’ык (qiŋʔejuu ləŋək). Détester. To hate.
Ненавидеть. Лыгъэнк’у лын’ык (ləɣʔenqu ləŋək). Exécrer. To detest. Ынан лыгъэнк’у нинэлгык’ин ытлён (Мук 4). Il l’exécrait. He detested him. Он его ненавидел.
Ненавидеть. Тъымн’ычвынатык (tʔəmŋəswənatək). Haïr. To hate.
Ненавидеть. Ы’мн’ычвыно лын’ык (ʔəmŋəswəno ləŋək) (Жук-Кур 342). Haïr. To hate.
Ненавидеть. Э’к’у рытчык (ʔequ rətsək). Haïr. To hate. Эн’эн’ыльын э’к’у нэтчын (Бел 186). Ils se mirent à haïr le chamane. They began hating the shaman. Oни стали ненавидеть шамана.
Ненавистный. К’ин’ъэюу лынъё (qiŋʔejuu lənjo). Haïssable. Hateful.
Ненависть. А’к’ачемгъогыргын (ʔaqasemɣʔoɣərɣən). Haine. Hatred. Нычичевк’ин, рай мэн’к’оры эвычайпы лен’эты иквэтыльын а’к’ачемгъогыргын (Тэрык’ы 165). Il sentait de la haine monter vers son cœur de quelque part en bas. He felt that hatred went up to his heart from somewhere below. Oн чувствовал, что ненависть поднимается откуда-то снизу к сердцу.
Ненависть. Тъымн’ычвынатгыргын (tʔəmŋəswənatɣərɣən). Haine. Hatred.
Ненависть. Э’к’у лын’гыргын (ʔequ ləŋɣərɣən). Haine. Hatred.
Неопасный. Алгыгаркэгты вальын (alɣəɣarkeɣtə walʔən). Sûr. Safe.
Неопределённо. Матэватэты (matewatetə). Ambigu. Ambiguous. Ынк’эн-ым гэвэты иа’м, матэватэты иквъи Кээв (Тэрык’ы 144). Cela, on n’en connaît pas la raison, dit Keev ambigu. We don’t know why, Keev ambiguous said. Неизвестно почему, сказал неопределённо Кээв.
Неосторожно. Лыгатъоркэты (ləɣatʔorketə). Imprudemment. Imprudently. Гиву лыгатъоркэты гамн'ылёлен (Рыт 2/73). Elle avait imprudemment interrogé Givu. She had imprudently asked Givu. Oна неосторожно спросила Гиву.
Неосторожный. Алгыгаркэгты вальын (alɣəɣarkeɣtə walʔən). Imprudent. Imprudent.
Неосторожный. Эпылмэркыльин (epəlmerkəlʔin). Imprudent. Imprudent. Ынан тымъё гатле этааны амынан эпылмэркыльу гитлин (Тэрык’ы 138). Le volatile qu’il avait tué devait sûrement être le seul imprudent. The bird he had killed must have been the only imprudent. Птица, им убитая, наверно была единственной неосторожной.
Неохота. К’ытлегыргын (qətleɣərɣən). Il n’a pas envie de. He doesn’t want to.
Неохoтно. Авынъанк’агты (awənʔanqaɣtə). A contrecoeur. Unwillingly. Амн’ырооткэн,- авынъанк’агты очыткогъэ ытлён (О 100). Huit, répondit-il à contrecoeur. Eight, he answered unwillingly. Восемь, - ответил он неохотно.
Неохотно делать что-л. К’ытличьэтык (qətlisʔetək). Répugner à travailler. To be reluctant to. Ы’твыльэтык рэк’ытличьэнн’ытык (В 51). Vous répugnerez à chasser en mer. You’ll be reluctant to hunt at sea. Вы будете неохотно охотиться в море.
Неошибающийся. Алганэкыльэн (Ран) (alɣanekəlʔen). Infaillible. Infallible.
Непокорённый. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Insoumis. Unsubdued.
Непокорный. Э’нк’этыльын (ʔenqetəlʔən). Récalcitrant. Recalcitrant. Э’нк’этыльын нэнотконан’рэрк’эн (Так’ 79 ). Il cherchait un gourdin pour la récalcitrante. He sought a stick for the recalcitrant. Oн искал палку для непокорной.
Непомнящий. Гэматкольын (Ран) (ɣematkolʔən). Qui ne se souvient pas. Who doesn’t remember.
Непонятливый. Акычгэпыкыльэн (аkəsɣepəkəlʔen). Bouché. Dull-witted.
Непонятное. Алгалкэгты вальын (alɣalkeɣtə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible.
Непонятность. Камчечгыргын (kamsesɣərɣən). Incompréhension. Incomprehension.
Непонятный. А’к’акычгэпы вальын, a’к’акычгэпэты вальын (aqakəsɣepə walʔən, ʔaqakəsɣepetə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible.
Непонятный. А’к’ачечавын’ (ʔaqasesawəŋ). Incompréhensible. Incomprehensible.
Непонятный. Акычгэпыкэгты вальын (akəsɣepəkeɣtə walʔən). Incompréhensible. Incomprehensible.
Непослушно. Aлымалкэта (aləmalketa). Désobéissant. Disobedient. Гынан алымалкэта (Бел 92). Tu ne m’as pas écouté. You didn’t listen to me. Ты не слушался меня.
Непослушный. Алымалкыльэн (aləmalkəlʔen). Désobéissant. Disobedient.
Неправдоподобный, странный. Тан'ынанвыткокэн (taŋənanwətkoken). Invraisemblable. Incredible. Ынан тывыркынэнат тан'ынанвыткокэнат вагыргыт (Рыт 2/30). Elle racontait des choses invraisemblables. She told incrеdible things. Oна рассказала неправдоподобные вещи.
Неприятно. Тъымпан’эты (tʔəmpaŋetə). Désagréable. Unpleasant.
Нервировать. Рывичетык (Ран) (rəwisetək). Enerver. To get on s.o. nerves.
Нервничать. Н’инвичетык (ŋinwisetək). Être à bout de nerfs. To feel nervy. Н’эвыск’энмури нын’инвиченмури (Лёо 21). Nous, les femmes, étions nerveusement à bout. We, the women, felt nervy. Мы, женщины, нервничали.
Нерешительно. Этъивкэ (etʔiwke). Indécis. Irresolutely. Вынэ эвыр-ым, этъивкэ иквъи Э’йн’эч (Кэр 73). Eh bien, ma foi, dit Ejnes indécis. Yes, in fact, Eines irresolutely said. Ну что ж, нерешительно сказал Э'йн'эч.
Нерешительность. К’ылк’ыл, к'ыск'ыч (qəlqəl, qəsqəs). Indécision. Indecision.
Несловоохотливо. Aравэтгавн’ыкэгты (arawetɣawŋəkeɣtə). Peu loquace. Unwillingly. Мэчынкы, аравэтгавн’ыкэгты татлын’ыткогъэ (Кэр 51). Cela peut aller, répondit-il peu loquace. That can do, he said unwillingly. Сойдёт, сказал он несловоохтливо.
Несчастный. Кытъяйвалпэральын (kətjajwalperalʔən). Malheureux. Unhappy. Пэнинэмил н’ъочьык’ай ынкъам кытъяйвалпэральын… (Мук 20). Aussi pauvre et malheureux qu’avant… As poor and unhappy as before... Такой же бедный и несчастный, как прежде...
Несчастье. А'к'ачьатгыргын (Жук-Кур 258) (ʔaqasʔatɣərɣən). Malheur. Misfortune.
Нетерпение. Гагчав, гакчаквыргын (ɣaɣsaw, ɣaksakwərɣən). Impatience. Impatience.
Неуверенно. Авынн’алгылчемгъогты (awənŋalɣəlsemɣʔoɣtə). Indécis. Hesitating. Ытлён иквъи авынн’алгылчемгъогты... Il dit, indécis… He said, hesitating… Oн сказал неуверенно...
Неугомонно. Эвйитвыкэ, эвгытвыкэ (ewjitwəke, ewɣətwəke). Inlassable. Indefatigable.
Неудача. А’к’агыргын, а’к’алтатгыргын (ʔaqaɣərɣən, ʔaqaltatɣərɣən). Malchance. Failure.
Неудача. А’к’айвыльатгыргын (ʔaqajwəlʔatɣərɣən). Malchance. Failure.
Неудача. К’алмычьатгыргын (qalməsʔatɣərɣən). Malchance. Misfortune.
Неудача. К’ачмывагыргын, к’ачмыгыргын (qasmawaɣərɣən, qасməɣəрɣən). Malchance. Mishap. К’ачмывагыргын гатагъян’ын’н’олен (Бо 2/49). La malchance a voulu de lui. Mishap wanted him. Неудача захотела его.
Неудача. К’элмытвин (qelmətwin). Malchance. Bad luck. Гыннигн’ыттык к’элмытвин (Бо 3/42). ... La malchance à la chasse... Bad luck at hunting... Неудача на охоте...
Неудачливый. К’элмыльын (qelməlʔən). Malchanceux. Unfortunate.
Неудачный. К’алмэты вальын (qalmetə walʔən). Malchanceux. Unfortunate.
Неудобно (перед кем-л.). Тъымпан’эты (tʔəmpaŋetə). (Être) gêné devant quelq’un. Uncomfortable.
Неудобство. Акавкэгыргын, акавкэтгыргын (Ран) (akawkeɣərɣən, акаwкetɣəрɣən). Gêne. Embarrassment.
Неуклюже. А’ткэгма (ʔatkeɣma). Maladroitement. Awkwardly.
Неукоснительно. Tан’эпакы(н’) (taŋepakə(ŋ). Rigoureux. Rigorous.
Неумение. Aгъёляткэгыргын, айголяткэгыргын (aɣjolatkeɣərɣən, аjɣolatkeɣərɣən). Incapacité. Inability.
Неустрашимость. Айылгыкэчьатгыргын (ajəlɣəkesʔatɣərɣən). Intrépidité. Intrepidity. Вэтгаво нылгык’ин К’эргынкаавын айылгыкэчьатгыргын (Ятг 30). On parlait de l’intrépidité de Qergynkaav. They spoke about Qergynkaav’s intrepidity. Говорили о бесстрашии К'эргынкаава.
Неуступчивость. Авэтгыльаткэгыргын (Жук-Кур 264) (awetɣəlʔatkeɣərɣən). Ténacité. Non-compliance.
Нехотя. А’нк’атэты (ʔanqatetə). A contrecoeur. Unwillingly.
Нехотя. Пытляк’, пытльа (pətlaq, pətlʔa). A contrecoeur. Reluctantly. Пытльатанн’ыткогты… (О 66). En riant A contrecoeur … Reluctantly laughing... Нехотя смеясь...
Нехотя. Э’нк’эттэгнык (ʔenqetteɣnək). A contre coeur. Unwillingly. Э’нк’эттэгнык нылк’ытк’инэт к’олеурокэты (Кэр 19). Ils allaient à la nouvelle leçon à contre cœur. They went to the new lesson unwillingly. Oни шли на новый урок нехотя.
Нехотя. Э’нк’этэ (ʔenqete). A contre coeur. Unwillingly.
Ни к чему не способный. Тэн’ыльын (teŋəlʔən). Bon à rien. Not good at anything. Нарэвын’н’омык тэн’ыльытури! Ils nous diront: vous êtes des bons à rien! They will say: you are not good at anything . Oни нам скажут: вы ни к чему не способны.
Никчемный. Тэтимкы (tetimkə). Futile. Futile. Мыгтэтимкыэн’инмыльын (Пим 35). Il dit beaucoup de paroles futiles. He says a lot of futile words. Oн говорит много никчемных слов.
Новизна.Тортомгатгыргын (Жук-Кур 272) (tortomɣatɣərɣən). Nouveauté. Newness.
Нравиться. Тэн’у лын’ык (teŋu ləŋək). Apprécier, plaire. To like. Ынн’атал тэн’у лыгнин яран’ы ынпыначга (Так’ 91). Le vieillard apprécia beaucoup la yarangue. The old man liked the yaranga very much. Старику очень понравилась яранга.
Нравиться. Ы’лгыгитэк (ʔəlɣəɣitek). Plaire. To like. Нинэы’лгыгитэк’ин Владикына ымы Номн’авыт (Кэр 82). Nomnavyt plaisait aussi à Vladik. Vladik too liked Nomnavyt. Владику тоже нравилась Номн'авыт.
Нужда. Тавэмэнн’ыгыргын (tawemenŋəɣərɣən). Besoin. Need.
Обвинять. Кутъюук (kutjuuk). Accuser. To accuse. Э’к’эк кутъюунин (Бел 193). Elle l’accusa de faire le mal. She accused him of doing ill. Oна обвиняла его в том, что он делает зло.
Обвинять. Энаачатык, энаачо лын’ык (enaasatək, enaaso ləŋək). Accuser. To accuse. Мэн’ин-ым энаачо нылгынин н’ъотвак ытлён? (О 93). Mais qui va-t-on accuser du fait qu’il est pauvre? But whom will they accuse of his being poor? Но кого обвинить в том, что он нищий?
Обделять. Ук’элетык (uqeletək). Ne pas donner sa part à qq’un. To do out of one’s share.
Обдумывать. Чимгъу лын’ык (simɣʔu ləŋək). Méditer, peser. To think over.
Обезумевший. Рэлильын (relilʔən). Insensé. Distraught. Нырэлилк’утръук’инэт э’к’эльыгинив (Бел 215). Les ennemis bondirent sur leurs pieds, l’esprit égaré. The distraught enemies sprang to their feet. Oбезумевшие враги вдруг вскакивали.
Обеспокоить. Рыпэгчин'эвык (rəpeɣsiŋewək). Inquiéter. To disturb.
Обессилеть. Н’энвавык (ŋenwawək). Être épuisé. To be exhausted.
Обещание. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Promesse. Promise.
Обещание. Энатват (enatwat). Promesse. Promise. Гымык энатват эпкиркэ нытвак’эн (Бо 3/93). La chose promise à moi n’arrive pas. The thing promised me doesn’t come. Oбещанное мне не приходит.
Обещанное. Йыльёлк’ыл (Бo 4/60) (jəljolqəl). Promesse. Promise.
Обещать. Энатватык (enatwatək). Promettre. To promise. Гым тэнатватык к’онпы ымыльо к’эглынангэт тывынвы (Рыт 32). J’ai promis de toujours dire la vérité. I promised always to speak the truth. Я обещал всегда говорить правду.
Обида. Э'э'н, э’ы’н (ʔeʔen, ʔeʔən). Offense. Offence. Э’ы’льыт н’ытогъат. Les offensés sortirent. The offended went out. Обиженные вышли.
Обида. А’а’тгыргын (ʔaʔatɣərɣən). Vexation. Vexation. Ытчаеты тан’ымыльо а’а’тгыргыт тытвынат (Ятг 36). Je racontai toutes mes vexations à ma tante. I told my aunt all my vexations. Я рассказала все обиды тёте.
Обида. А’к’авэтгав (ʔaqawetɣaw). Outrage. Outrage. А’к’авэтгав к’ынур мэк’ым, кэтэм линлин’ык нирк’ин (Пим 30). Un outrage est comme une flèche, elle frappe en plein cœur. Outrage is like an arrow, it strikes just in the heart. Обида как стрела, оно ударяет в самое сердце.
Обида. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Vexation. Offence.
Обида. Крокаквыргын (krokakwərɣən). Offense. Offence.
Обида. Энанъаа’выткогыргын, энанъаа’квыргын (enanʔaʔawətkoɣərɣən, enanʔaʔakwərɣən). Offense. Offence. Уйн’э ынкы варкыт энанъаа’выткогыргыт (Кым 9). Il n’y a pas d’offense ici. There is no offence here. Нет тут обиды.
Обидеть. Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). Offenser. To offend.
Обидеть. Инэнъээ’выткук, инэнъээ’вык (inenʔeʔewətkuk, inenʔeʔewək). Offenser. To offend. К’ырым гыт инэнъээ’выткульигыт (Рыт 9). Tu n’as pas offensé les gens. You didn’t offend people. Ты не обижал людей.
Обиднo. А’а’тэты (ʔaʔatetə). Offensant. Offensive.
Обидное слово. К’ылвэтгав (qəlwetɣav). Parole offensante. Offending word.
Обидный. Инэнъээ’вкин (inenʔeʔewkin). Offensant. Insulting. Тывнэн ынпыначга инэнъээ’вкин мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation offensante. The old man pronounced an insulting imprecation. Старик произнёс обидное проклятие.
Обидчивый. А’а’гты вальын (ʔaʔaɣtə walʔən). Susceptible. Susceptible.
Обидчивый. Ныгэргык’ин (nəɣerɣəqin). Susceptible. Touchy.
Обижать. К’ытльатык (qətlʔatək). Offenser. To offend.
Обижать. Ръээ’вык (rʔeʔewək). Offenser. To offend. Пилилинэ-ым гэнъээ’влин Кэн’ильу (О 82). Pilili a offensé Kenilu. Pilili offended Kenilu. Пилили обидел Кэн'ильу.
Обижаться. Гэргэтык (ɣerɣetək). Se vexer. To be vexed.
Обижаться. Крукэвык (krukewək). Se vexer. To be offended.
Обижаться. К'этльатык (Бо 4/84) (qetlʔatək). Se vexer. To take offence.
Обижаться. Э’э’тык (ʔeʔetək). S’offusquer. Тo take offence at sth. А’ачегтомга э’кэн’инмэтык, ванэван нъээ’тынэт (В 51). Quand les autres jeunes les injuriaient, ils ne s’offusquaient pas. When the other adolescents cursed them, they didn’t take offence at it. Когда другие юноши их ругали, они не обижались.
Обижаться. Эткыткук, эткэвык (etkətkuk, etkewək). Se vexer. To be offended. Ытвэрмэчьын аткыткон’н’огъэ (Кэр 51). Le capitaine commença par se vexer. The captain began to be offended. Капитан начал обижаться.
Обижаться на кого-л. Крукэву лын’ык (krukewu ləŋək). Être offensé par qq’un. To take offence at s.o.
Обладающий обширной душой, хорошей памятью. Тэн’к’элелвынльын (Бo 4/82) (teŋqelelwənlʔən). Possesseur d’un esprit large, d’une bonne mémoire. Broad-minded, well-minded.
Обладающий хорошим здоровьем. Тэн’к’элелвынльын (teŋqelelwənlʔən). En bonne santé. Healthy.
Облегчать. Рымыркэвык (рəmərkewək). Soulager. To relieve....к’ынур рэнмыркэвн’э гымнин этчычемгъогыргын (К’ор 36). …comme si elle voulait soulager ma peine. … as if she wanted to relieve my sorrow. … будто она хотела облегчить мои тяжёлые мысли.
Облениться. Выяк (Ран) (wəjak). Paresser. To laze about.
Обман. Тамъён’ыткогыргын, тамъён’гыргын (tamjoŋətkoɣərɣən, tamjoŋɣərɣən). Fourberie. Deceit. Ынан ынк’эн тамъён’ыткогыргын ымыльорыкы гатвылен (Маг 67). Il raconta à tous cette fourberie. He told everyone this deceit. Oн всем рассказал об этом обмане.
Обман. Ы’ръонтатгыргын (ʔərʔontatɣərɣən). Tromperie, supercherie. Deception, swindle. Калевэтгавыльа энмэч лыги ы’ръонтатгыргын (Рыт 25). Le lecteur connaissait déjà la supercherie. The reader already knew about this swindle. Читатель уже в курсе обмана.
Обман. Ы’ръын (ʔərʔən). Fourberie. Deception. Ы’ръэ йыръэтгъи (Так’ 122). Tu es plein de fourberie. You are full of deception. В тебе полно обмана.
Обмануть. Рыюргылтэвык (rəjurɣəltewək). Tromper. To deceive. Гыт ыргынан к’ырым ы’нынъюргылтэквыт (Ув 19). Ils ne te tromperont pas. They won’t deceive you. Oни тебя не обманут.
Обмануть. Ы’ръунтык (ʔərʔuntək). Abuser, berner. To deceive, to fool. Гаймычьыгынрэтыльа ытлён ы’ръунтынин (Мук 9). Le grand argentier l’avait abusé. The great treasurer had deceived him. Казначей его обманул.
Обманщик. Ы’ръык’лявыл (ʔərʔəqlawəl). Fourbe. Deceiver. Танн’ычгын ы’ръык’лявылычгын (Бо 2/66). Ce grand Russe-là, c’est un grand fourbe. This Russian is an arrant deceiver . Oн обманщик, этот русский.
Обманщик, лгун. Ы’ръунтэтыльын (ʔərʔuntetəlʔən). Mystificateur, menteur. Hoaxer, liar. Лымалё эвнэлгыкэ ы’ръунтэтыльыт нынтыркынэт (Кэр 12). On ne doit pas croire les mystificateurs. People shouldn’t believe hoaxers. Нельзя верить обманщикам.
Обманывать. Тамъён’ыткотвак (tamjoŋətkotwak). Tromper. To deceive. Гым тамъён’ыткотвата вальэгым (Бел 31). Je suis toujours à tromper autrui. I deceive people all the time. Я обманом живу.
Обманывать. Тэмъюн’ык (temjuŋək). Tromper. To deceive. К’оо, юрэк’ нэтэмъюн’гым (В 29). Je ne sais pas, ils m’ont peut-être trompé. I don’t know, maybe they deceived me. Я не знаю, может быть обманули меня.
Обмен мыслями. Тинэнчичьын’ (tinensisʔəŋ). Echange d’avis. Exchange of opinions.
Обнадёжить. Рымычвынавык (рəməswənawək). Donner espoir. To give hope.
Ободрить, что сможет. Рыгаймаӈэнавык (rəɣajmaŋenawək). Encourager autant que possible. To encourage as much as possible.
Ободриться. К’итпэвык (qitpewək). Être plein d’allant. To be full of energy. Ытлён гакоргытвэлен, гэк’итпэвлин (О 84). Il avait été rempli de joie et s’était senti plein d’allant. He was full of joy and energy. Oн наполнился радостью и усердием.
Ободриться. Пыннынток (pənnəntok). S’égayer. To cheer up. Рунин ынкъам к’ынур пыннынтогъэ (Кэр 32). Il mangea et sembla s’égayer. He ate and seemed to cheer up. Oн съел и будто ободрился.
Ободрять. Коргынвэтгавaтык (korɣənwetɣawatək). Réconforter. To cheer s.o. up. Эквэтгъи Маватына амракоргынвэтгаванн’а ытлён (Кэр 29). Il partit chez Mevet pour le réconforter. He went to Mevet to cheer him up. Oн пошёл к Мэвэту его ободрить.
Ободрять. Рык’итпэвык (rəqitpewək). Encourager. To cheer up.
Ободрять. Тангаймын’ык, тангайман’н’ык (tanɣajməŋək, tanɣajmаŋŋək). Encourager. To encourage.
Ободрять, вдохновлять. Рыгаймавык, рыгаймававык (rəɣajmawək, rəɣajmawawək). Encourager, inspirer. To encourage, to inspire.
Ободрять, поощрять. Tэнытъивн’ык (tenətʔiwŋək). Encourager, stimuler. To encourage, to cheer up.
Ободряться. Явматык (Бо 4/58) (jawmatək). Reprendre courage. To take heart.
Ободряюще. Танрэнн’ын’эты (tanrenŋəŋetə). Encourageant. Encouraging. Танрэнн’ын’эты нэнанвэтгаватк’эн K’эргынкаав ынпыначга (Ятг 31). Le vieux, encourageant, expliquait à Qergynkaav… Encouraging, the old man explained to Qergynkaav... Старик ободряюще объяснял К'эргынкааву...
Обозлиться. Гэргыпынчик (Ран) (ɣerɣəpənsik). Être en colère. To be angry.
Оборотень. Айылгычьын (ajəlɣəsʔən). Croque-mitaine. Bogeyman. Ынан айылго рытчынинэт н’ирэк’ айылгычьыт (Кэр 28). Il prit peur des deux croque-mitaines. He was afraid of the two bogeymen. Oн испугался двух оборотней.
Обрадовать. Коргэты рытчык (korɣetə rətsək). Réjouir. To gladden.
Обрадовать. Рыкоргаватык (rəкorɣawatək). Réjouir. To gladden. Рэмкыльын галгэнкоргаватлен (В 60). Ils réjouirent beaucoup le visiteur. The gladdened the visitor a lot. Oни очень обрадовали гостя.
Обрадовать. Энанкоргавык (enanкorɣawək). Réjouir. To gladden.
Образумить. Эк’эвъюргэткэ рытчык (eqewjurɣetke rətsək). Faire entendre raison. To make listen to reason.
Обращать внимание. Лыги лын’ык (ləɣi ləŋək). Prêter attention. To pay attention. Нэнэнэтури, лыги к’ылгыркыниткы ытлыгын вэтгавыльын (В 20). Les enfants, prêtez attention à ce que dit votre père. Children, do pay attention to your father’s words. Дети, обратите внимание на слова отца.
Обрести надежду. Чинъюргэвык (sinjurɣewək). Garder l’espoir. To keep hope. Вэлер нъырэчинъюргэвн’ыркын (Кым 91). Il devrait au moins essayer de garder espoir. He should at least try to keep hope. Oн хоть бы постарался надеяться.
Общительный. О'равэтльагырын'кэн (ʔorawetlʔaɣərəŋken). Sociable, communicatif. Sociable. Армагыргын коргын' ынкъам ынк'эната о'равэтльагырын'кэн (Рыт 2/74). Armagyrgyn était plus gai et de ce fait sociable. Armagyrgyn was more cheerful and, consequently, sociable. Армагыргын был веселее и, следовательно, общительным.
Объяснять, поучать. Нинъэйвык (ninʔejwək). Expliquer, instruire. To explain, to educate. Ынинэльык’эе нинэнинъэйвык’ин ытлен’и (В 39). L’aîné donnait des explications au cadet. The elder one gave explanations to the younger. Старший давал объяснения младшему.
Обязательство. Энатватгыргын (enatwatɣərɣən). Engagement. Obligation. Нэнатвык’энат энатватгыргык инэнкуврэтэвыткульыт (Рыт 9). Il parle de leurs engagements. He speaks about their obligations. Oн говорит о выполнении их обязательств.
Обязать. Тъивынн’ивык (tʔiwənŋiwək). Сontraindre. To compel.
Ого! (восклицание сильного изумления). К’ак’а (qaqa). Dis donc! (exclamation d’étonnement). Oh! (exclamation of astonishment). К’ак’а, алымы эмчейвэ лейвыльын (В 31). Dis donc! Рourtant il marchait toujours à pied. Oh! However he always walked on foot. Oго, однако он шёл пешком!
Огорчать. Рыпыннэвык (rəpənnewək). Attrister. To sadden. Ынк’энына-ым вэнлыги люн’ынпыннэвэ рыннин Кэн’ъири (Рыт 122). Mais malgré tout il n’attrista pas Keniri. But however he didn’t sadden Keniri. Oднако этот не огорчил Кэн'ъири.
Огорчиться. Люмн’ычьэтык (lumŋəsʔetək). S’attrister. To grieve.
Огрызаться. Очык (Бо 4/108) (осəк). Se rebiffer. To get one’s back up.
Одобрение. Тан’ытвыгыргын (taŋətwəɣərɣən). Approbation. Approval.
Одобрять. Тан’ытвык (taŋətwək). Approuver. To approve.
Одурачить. Рыюргылтэвык (rəjurɣəltewək). Duper. To fool.
Оживляться. Гаймавык (ɣajmawək). S’animer. To stir up. Тылек’ынвэр гаймаквъэ ильуткульын (В 28). Le joueur de tambour s’anima peu à peu. The drummer gradually stirred up. Играющий в бубeн постепенно оживлялся.
Озаботиться. Унтымкэ нъэлык (untəmke nʔelək). Être préoccupé. Тo worry. Нэмэ унтымкэ нъэлгъи (Кэр 92). Il était de nouveau préoccupé. Again he worried. Oн опять был озабочен.
Озабоченность. Гынрыргыргын (ɣənrərɣərɣən). Préoccupation. Preoccupation. Гынрыргыргын - ынин пэтыгъечгын нык’итык’ин (Бо 2/49). Sa préoccupation : ses vieux intestins qui gèlent. His preoccupation: his old freezing intestines. Его забота: его старые замёрзшие кишки.
Озабоченность. Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Préoccupation. Preoccupation.
Озадачиться. К’овчемгъотвак (qowsemɣʔotwak). Déconcerter. То be puzzled. Майын’кы к’утыргынинэк к’овчемгъотваркын (О 50). Plus que les autres il est déconcerté. He is puzzled more than the others. Больше других он озадачен.
Озорничать. Н’аквэтгавык (ŋakwetɣawək). Polissonner. To be mischievous. Нын’аквэтгавк’эн (Пим 35). Il polissonne. He is mischievous. Oн озорной.
Озорной. Н’аквэтгавыльын (ŋakwetɣawəlʔən). Polisson. Mischievous. К’эргынкаав ынанн’аквэтгавычьын (Ятг 34). Qergynkaav est le plus polisson. Qergynkaav is the most mischievous. К'эргынкаав самый озорной.
Ой да... (Восклицание удивления у женщины). Кыкэ, кыкэ вай, кыкэ вынэ, кыкэн’ав (kəke, kəke waj, kəke wəne, kəkeŋaw). Dis donc! (Exclamation féminine d’étonnement). I say! (feminine exclamation of astonishment). Кыкэ вай тыргутэ нэтчынэт рук (В 24). Dis donc! Ils les ont rongés en mangeant. I say, they gnawed them when eating! Ой да, они их грызут во время еды.
Оказать услугу. Таарон’ык (taaroŋək). Rendre un service. To do s.o. a service. Вэлер таарон’кэн увигрил нытэйкынин (В 4). Au moins qu’elle développe son corps de façon à rendre des services. At least let her develop her body in order to do people services. По крайней мере пусть она разовьёт тело, чтобы смогла оказывать другим услуги.
Оказаться в неприятном положении. Вэчын’ нъэлык (wesəŋ nʔelək). Se mettre dans de mauvais draps. To be in a fine mess. Э’тки вэчын’ тынъэлгъэк (Кым 44). Je me suis mis dans de mauvais draps. I am in a fine mess. Я попал в неприятное положение.
Оказаться правым. Рыпэлк’увык (rəpelquwək). Avoir raison. To be right. Танойгайкотльа нэнпэлк’увыркынитык (В 39). Les « Peaux de phoque » ont plus raison que vous. The « Sealskins » are right more than you. «Танойгайкотльат» более правы, чем вы.
Окликать кого-л. К’улильэтык (qulilʔetək). Apostropher. To shout at s.o. Hинэк’улильэтк’инэт ытльата (В 41). La mère les apostropha. Their mother shouted at them. Мать окликала их.
Омерзительный. Кульутэгын (kulʔuteɣən). Exécrable. Execrable, loathsome. Ытлён кульутэгын к’лявыл (Тын’атваал). C’est un homme exécrable. He is an execrable man. Oн омерзительный мужчина.
Омерзительный. Чермын’эты вальын (serməŋetə walʔən). Répugnant. Loathsome. Чермын’эты вальэгыт (Кым 83). Tu es répugnant. You are loathsome. Ты oмерзительный.
Опасаться. Гыгаратык, гыгэрэтык /-лгы-/(ɣəɣараtəк, ɣəɣэretəк). Craindre. To fear. Н'инк'эй пин'кук нылгээрэтк'ин (Элк'эт 58). Le garçon a peur de sauter. The boy fears to jump. Мальчик боится прыгать.
Опасаться. Мычек (məsek). Craindre. To fear. К’ымчеркынитык к’ытличьэтык (О 35). Craignez d’être paresseuses. Do fear to be lazy. Опасайтесь быть ленивыми.
Опасливый, боязливый. Найгыннык’эн (najɣənnəqen). Circonspect, timoré. Cautious, timorous.
Опасность. Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Danger. Danger. Гамачынтыяатлен гыгаргыргын (Рыт 57). Il avait un peu oublié le danger. He had a little forgotten the danger. Он немного позабыл об опасности.
Оплакивание. Тэргатгыргын (Жук-Кур 259) (terɣatɣərɣən). Pleurs. Weeping, crying.
Оправдываться. Ан’энток (aŋentok). Se justifier. To justify oneself.
Опытные. Тамэнн'ыянвын (tamenŋəjanwən). Expérimenté. Experienced. Лыги лынъёлк'ыл ытръэч ынпыянва, тамэнн'ыянва гыннин'н'ыттыльэ (Рыт 2/47). Seuls les anciens, les chasseurs expérimentés doivent le savoir. Only the ancients, the experienced hunters must know it. Только старики и опытные охотники должны это знать.
Опытный. Гыттэпычьын (ɣəttepəsʔən). Expérimenté. Experienced. Гыт гыттэпычьигыт, к’ыянот (В 42). Tu es expérimenté, passe devant. You are experienced, pass before. Ты опытный, проходи первый.
Опытный. Гыютльэн, гыюлчьэн (ɣəjutlʔen, ɣəjulsʔen). Expérimenté. Experienced. Гыютльэн ивинильын тэн’уйн’э нырагтык’эн (Рыт 12). Le chasseur expérimenté rentrait bredouille. The experienced hunter came back empty handed. Oпытный охотник возвращался ни с чем.
Освобождать; отделять; отпускать на волю. Рычьэчинтэвык (rəsʔesintewək). Libérer, détacher, mettre en liberté. To free, to untie, to set free.
Оскорбление. Инэнъээ’в (inenʔeʔew). Offense. Offence. Ынн’э Кэн’ъири тэнлыги, ин’к’ун ынк’эн к’ырымэн инэнъээ’в (Рыт 24). Keniri savait très bien que ce n’était pas une offense. Keniri knew very well, that it was not an offence. Кэн’ъири хорошо знал, что это не оскорбление.
Оскорблять. Рык’этльавык (rəqetlʔawək). Ulcérer. To wound, to offend. Колё гагтынк’этльавлен Укумэк (Кым 12). Cela ulcéra Ukumek. It offended Ukumek. Это очень оскорбило Укумэк.
Ослаблять внимание. Вэлвавык (welwawək). Relâcher son attention. To release attention. Вэлвавылк’эва нуйвэлгъэн (Бо 2/26). Il l’envoûta alors qu’il avait peu à peu relâché son attention. He cast a spell on him when he released attention. Oн околдовал его, когда он ослабил внимание.
Осмелеть. Гырынон’авык (ɣərənoŋawək). S’enhardir. To pluck up courage. Гым тыгрынон’аквъак, тэймэквъэк (К’ор 15). Je m’enhardis et m’approchai. I plucked up courage and came nearer. Я осмелел, подошёл.
Оставлять без внимания. Вэлваво лын’ык (welwawo ləŋək). Ne pas prêter attention. To pay no attention. Нинэрэтк’ин, итык к’утырык вэлваво лын’кы (В 26). Il le ramenait si les autres ne faisaient pas attention à lui. He took him back if the others paid no attention to him. Oн брал его, если другие не обращали внимания на него.
Останавливать. Танпаан’ык (tanpaaŋək). Stopper. To stop.
Остерегаться. Пылмэрычьэтык (pəlmerəsʔetək). Prendre garde. To beware. К'ыпылмэрычьэтыркын морыкы (Рыт 2/67). Prends garde à nous. Beware of us. Oстерегайся нас.
Остолбенеть, быть ошеломлённым. Юптэн’эвык (йуpteŋewək). Être pétrifié, abasourdi. To become petrified, bewildered. Ынн’ин ныюптэн’эвылтэтк’инэт (Кым 85). Ils étaient quelque peu pétrifiés de la sorte. They were thus somewhat petrified. Oни таким образом были чуть в растерянности.
Осторожно. Тэнмавэты (tenmawetə). Prudemment. Cautiously. Тэнмавэты йын'отконэн (Сём 10). Il le flaira prudemment. It cautiously scented him. Oн осторожно понюхал его.
Осторожность. Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Précaution. Caution.
Осторожность. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Prudence. Prudence. Рыпэт пылмыгыргын рытыяаннэн (Тэрык’ы 159). Il en oublia même la prudence. He even forgot prudence. Oн даже завыл об осторожности.
Осуждать. Экэвку рытчык (ekewku rətsək). Blâmer. To blame. Ыргынан экэвку нэрэтчыгым (Так’ 102). Ils me blâmeront. They’ll blame me. Oни будут меня осуждать.
Осуждать, порицать. Иунэтык (iunetək). Blâmer. To reprimand.
Осуществлять, выполнять. Кылек (kəlek). Аccomplir, tenir (parole). To accomplish, to carry out.
Осыпать советами. Гыттэпъэйн’эк (ɣəttepʔejŋek). Abreuver de conseils. To heap pieces of advice on s.o. К’ымэк кыплыск’ычаннэн ытръэч гыттэпъэйн’эльын (Лёо 21). Elle faillit frapper celui qui ne faisait que nous abreuver de conseils. He nearly hit the person who only gave advice. Oн почти ударил того, кто только осыпал нас советами.
Осязание. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Toucher. Touch.
От алчности. Эмгиинрэк (emɣiinrek). De cupidité. Because of one’s cupidity. Эмгиинрэк рыпэт нывиврэльэтк’инэт мынгыт (Кэр 68). De cupidité ses mains en tremblaient même. Because of his cupidity his hands were shaking. Oт алчности его руки даже дрожали.
От всей души. Эмчимгъутэ (emsimɣʔute). De tout cœur. With all one’s heart. Эмчимгъутэ мыныгрэммык (Бо 3/140). Chantons de tout notre cœur. Let’s sing with all our hearts. Давайте петь всей душой.
От гнева. Амъымн’ычвына (amʔəmŋəswəna). De colère. Angrily. Амъымн’ычвына э’йн’эвнин ейвэле (Бел 39). De colère l’orphelin l’appela. The orphan called him angrily. Oт гнева сирота позвал его.
От гнева. Эмгэргэ (emɣerɣe). De colère. Owing to one’s anger. Эмгэргэ въигъи (Бог 82). Il mourut de colère. He died with anger. Oн умер от гнева.
От голода. Гытъэ (ɣətʔe). Affamé, de faim. Starving. Рэлку к’ивъетэ чама гытъэ нытэргатк’энат (В 10). Dans la tente intérieure ils pleuraient glacés et affamés. Freezing and starving they were weeping in the inner tent. Они плакали от холода и голода в пологе.
От испуга. Эмчен’ыттэ, эмчен’ыттэтэ (emseŋətte, emseŋəttete). Effrayé, de frayeur. Frightened. Эмчен’ыттэтэ Тэмыл нывиврэльэтк’ин (Так’ 131). Temyl frissonnait de frayeur. Frightened, Temyl was shivering. Тэмыл дрожал от испуга.
От нетерпения. Амченрыгча (amsenrəɣsa). D’impatience. Impatiently. Вэвральын’н’огъэ амченрыгча (Мук 16). Il se mit à trembler d’impatience. He began to shiver impatiently. Oн стал дрожать от нетерпения.
От обиды. Эмъээ’тэ (emʔeʔete). Offensé. Offended. Эмъээ’тэ гачгагыргын к’ымэк рыгъёлгычыкойпы н’ытогъэ (Маг 60). Offensée, la lotte sortit presque de son trou. Offended the burbot nearly went out of its hole. От обиды налим чуть ли не вышел из ямки.
От радости. Коргава (korɣawa). De joie. For joy. Коргава гомръольатлен (Бел 104). De joie elle sua abondamment. For joy he abundantly sweated. Oт радости он сильно вспотел.
От радости. Коргавмачы (korɣawmasə). De joie. For joy. Коргавмачы мыричтэнкэвн’этык (Бел 35). De joie je vais remettre ma ceinture en place. For joy I’ll adjust my belt. Oт радости я поправлю пояс.
От скуки. Эмн’олеты (emŋoletə). Par ennui. Being bored. Эмн’олеты гэтлепэ томыкагты (Ятг 19). Par ennui elle regardait les autres. Being bored she looked at others. Oт скуки она смотрела на других.
От страха. Айылга (ajəlɣa). De peur. Overcome by fear. К’ыпаагэ! Айылга паагъэ (Бо 3/61). Cesse ! De peur il cessa. Stop it! Overcome by fear he stopped. Перестань! От страха он перестал.
От стыда. Амн’ыркыля (amŋərkəla). De honte. Ashamed. Амн’ыркыля въигъи (Бо 3/82). Il mourut de honte. He died ashamed. Oн умер от стыда.
От суеверного страха. Эмйымгымгэ (emjəmɣəmɣe). Empli d’une peur superstitieuse. Full of superstitious fear. Эмйымгымгэ ныгитэк’ин (Бо 2/14). Ils le regardaient pleins d’une peur superstitieuse. They looked at him full of superstitious fear. Oни смотрели на него от суеверного страха.
От удовольствия. Эмтэн’ычьэ (emteŋəsʔe). De plaisir. Pleased. Эмтэн’ычьэ рыпэт илкымъетгъи (О 23). Il avait même fermé les yeux de plaisir. He had even shut his eyes out of pleasure. Oн даже закрыл глаза от удовольствия.
Отвага. Пытлен’гыргын, пытлен’ычьатгыргын, пытлен’вагыргын (pətleŋɣərɣən, pətleŋəsʔatɣərɣən, pətleŋwaɣərɣən). Hardiesse. Boldness.
Отважный. Пытлин’ыльын (pətliŋəlʔən). Hardi. Bold. Гумэкэтлинэт ымыльо пытлин’ыльыт, мылыльыт нымнымкинэт (Элк'эт 41). Tous les (jeunes) hardis et adroits du village se rassemblèrent. All bold and dexterous (young people) of the camp gathered. Собрались все отважные, ловкие стойбища.
Отвергать. Э’к’у лын’ык (ʔequ ləŋək). Rejeter. To reject.
Отвергать. Э’нк’у рытчык (ʔenqu rətsək). Répudier. To repudiate. Ы’вэк’учитэ э’нк’у гэтчылин (Бо 3/86). Son mari l’avait répudiée. Her husband repudiated her. Муж отверг её.
Ответ. Татлын’ (tatləŋ). Réponse. Answer. Авъеткынка татлын’ыт нэнапалёмтэлк’энат (Тэрык’ы 150). Il écouta les réponses en silence. He listened to the answers in silence. Oн молча слушал ответы.
Ответ. Татлын’гыргын (tatləŋɣərɣən). Réponse. Answer.
Отвечать собеседнику. Очык (осəк). Répondre à un interlocuteur. To answer to an interlocutor.
Отвечать. Татлын’ык (tatləŋək). Répondre. To answer.
Отвлечь внимание. Гыттэк (ɣəttek). Détourner l’attention de qq’un. To divert s.o.’s attention. Микынэ нъыгыттэнин гынник (Рыт 2/85). Qui pourrait détourner l’attention de la bête? Who could divert the animal’s attention? Кто мог бы отвлечь внимание зверя?
Отвращение. Пайвагыргын, пайван’гыргын (pajwaɣərɣən, pajwaŋɣərɣən). Dégoût. Disgust.
Отвращение. Пайвачьатгыргын (Жук-Кур 267) (pajwasʔatɣərɣən). Aversion. Aversion.
Отвращение, предмет отвращения. Чермын’гыргын (serməŋɣərɣən). Dégoût, objet de répulsion. Disgust, object of repulsion. Алымы н’ан чермын’гыргэгым эн’ъэльейвэлк’эйигым... (В 9). Bien que je fusse alors une très répugnant petit orphelin… Though I was at that time a very disgusting little orphan... Ведь я тогда был отвратительным сиротой...
Отвращение, причина отвращения. А’нк’агыргын (ʔanqaɣərɣən). Répugnance, cause de répugnance. (cause of) repugnance. А’нк’агыргэгыт! (Кaун’авыт). Tu me répugnes! You are cause of repugnance for me! Ты причина отвращения!
Отгонять скуку. Рык’ытчерантовык (rəqətserantowək). Chasser l’ennui de qq’un. To drive boredom off. Н’аргыногты нэнанк’ытчерантовк’эн кэйн’э (Бел 177). L’ours l’emmenait dehors pour chasser son ennui. The bear took him outside to drive boredom off. Медведь его выводил во двор, чтобы отогнать скуку.
Отделаться от насилия. Рытэвиминн’ытурэвык (rətewiminŋətturewək). Affranchir de la violence. To get rid of violence. Aрмагыргыт гэйытлинэт тайкавынвэты рытавэмэнн’ыторавынво ымъоравэтльаварат (К’ор 54). Ils ont consacré leurs forces à la lutte pour affranchir l’humanité de la violence. They devoted their forces to the struggle for the liberation of mankind of violence. Oни отдали силы борьбе за освобождение человечества от насилия.
Отзываться плохо о ком-л. Пынчойго лын’ык (pənsojɣo ləŋək). Médire, dire du mal. To slander. Микынэ пынчойго нэлгыркынигыт (Пим 60). Quelqu’un dit du mal de toi. Someone slanders you. Кто-то плохо отзывается о тебе.
Отзывчивый. Гэлинлинлин (ɣelinlinlin). Compatissant. Sympathetic.
Отказ. А’нк’атгыргын (ʔanqatɣərɣən). Refus. Refusal.
Отказ. О'нтыгыргын (Жук-Кур 266) (ʔontəɣərɣən). Refus. Refusal, repudiation.
Отказаться. Кургу лын’ык (kurɣu ləŋək). Renoncer. To refuse.
Откaзаться. Кытъаратык (kətʔaratək). Refuser. To refuse.
Отказаться. Н’ыръэвык (ŋərʔewək). Refuser; s’irriter. To refuse.
Отказаться. Рычаатвавык (rəsaatwawək). Renoncer. To give up. Утгыкыльинэт рычаатвавык кэву рытчыёт вагыргыт (Рыт 2/32). Il est difficile de renoncer à ses habitudes. It’s difficult to give up one’s habits. Трудно отказаться от привычек.
Отказаться. Тэк’этрин’ык (Бo 4/143) (teqetriŋək). Refuser. To refuse.
Отказаться. Э’нк’у рытчык (ʔenqu rətsək). Refuser. To refuse. Э’нк’у рытчынинэт вэтгавтомго лын’кы (О 69). Il renonça au désir de les considérer comme des interlocuteurs. He renounced his wish to consider them as interlocutors. Он отказался от желания считать их собеседниками.
Отказаться от намерения. К’ылк’ылю рытчык, к’ыск’ычу рытчык (qəlqəlu rətsək, qəsqəsu rətsək). Renoncer à son intention. To renounce one’s intention.
Отказаться от чего-то. Ынн’эк (ənŋek). Refuser d’assumer. To refuse to assume. (К’эргынто). Tu renonces toujours à assumer tes actes. You always refuse to assume your acts. К’онпы ынн’эркын. Всегда отказываешься от содеянного.
Отказаться, не хотеть, не желать. Кытгылгавык (kətɣəlɣawək). Refuser. To refuse. К’ырым лымн’э игыр мыткытгылгавык (Бел 203). Je ne vais plus refuser à présent. I won’t refuse any more. Я больше не буду отказываться.
Откладывать (о сроках). Танэргаткэнан’ык (tanerɣatkenaŋək). Repousser (une échéance). To postpone.
Откровенно, открыто. Тан’ъора, тан’ъоран’ (taŋʔora, taŋʔoraŋ). Franchement, ouvertement. Frankly, openly. Тан’ъоран’ ыргынан гиину нылгык'инэт мургинэт н'эвыск'этк'эгти, ныгтин'к'инэк'эгти (Элк'эт 1). Ils convoitaient ouvertement nos petites femmes, nos mignonnes. They openly coveted our girls, our, pretty little ones. Они открыто сильно желали наших девушек, красивеньких.
Откровенность. О'рагыргын (Жук-Кур 277) (ʔoraɣərɣən). Franchise. Frankness.
Откровенный, прямой (человек). Тан’ранъав вальын (Бo 4/144) (taŋranʔaw). Franc, ouvert. Frank, open.
Отмерить. Тэнмык (tenmək). Mesurer. To measure off.
Отмщение. Татлын’гыргын (tatləŋɣərɣən). Vengeance. Revenge.
Относиться с неохотой. Выск’у лын’ык (Бo 4/162) (wəsqu ləŋək). Traiter avec répugnance. To regard reluctantly.
Относиться с отвращением. Вэнк’о лын’ык (wenqo ləŋək). Estimer répugnant. To consider disgusting.
Относиться с пренебрежением. Ивнэтык (iwnetək). Тraiter avec dédain. To treat s.o. disdainfully.
Относиться с пренебрежением. Ивынэтык (iwənetək). Traiter avec dédain. To trеаt s.o. disdainfully.
Относиться с уважением. Пылмэру гитэк (pəlmeru ɣitek). Considérer avec respect. To consider with respect. Пылмэру гэтан’н’онэн (Кэр 55). Il se mit à le considérer avec respect. He began to consider him with respect. Oн стал смотреть на него с уважением.
Отомстить. Татлын’ык(tatləŋək). Se venger. To take revenge. А’ачека ымыльо татлыгнэнат тэгинн’этыльыт ынык ынээльык (Ятг 3/61). Le jeune homme se vengea de tous les meurtriers de son frère aîné. The young man took revenge on all the murders of his elder brother. Молодой человек отомстил всем убийцам старшего брата.
Отплата, отместка. Татлын’гыргын (tatləŋɣərɣən). Revanche. Repayment.
Отплачивать. Татлын’ык (tatləŋək). Payer de retour. To repay. Торгынан татлынъёлк’ыл турык инэнмэйн’эвыльын ытля (В 89). Vous devez payer de retour votre mère qui vous a élévés. You must repay your mother who has brought you up. Вы должны отплатить вашей матери, вырастившей вас.
Отплачивать той же монетой. Татлын’ыткок (tatləŋətkok). Rendre la pareille. To retaliate. Ынн’э ивкэ: к’ырым ытри нытатлын’ытконат (Пим 59). Ne dis pas : ils ne peuvent pas me rendre la pareille. Don’t say: they cannot retaliate. Не говорите: они не отплатят той же монетой.
Отучить от чего-л. Тэнымчен’ык, тэнымчен’кы (tenəmseŋək, tenəmseŋkə). Faire perdre l’habitude de. To break of a bad habit.
Отчаиваться. Вуск’эн’ик (wusqeŋik). Se désespérer. To lose hope. Э’к’эльын вуск’эн’игъи (Ятг 3/9). L’ennemi désespéra. The enemy lost hope. Враг отчаялся.
Отчаиваться. Мэтэвык (metewək). Désespérer. To despair. Рагтыгъэ, мэтэквъи (Бо 3/27). Elle rentra chez elle, elle était désespérée. She came back home, she despaired. Oна вернулась домой, отчаялась.
Отчаиваться. Н’иру лын’ык, н’ирэвык (ŋiru ləŋək, ŋirewək). Désespérer. To despair.
Отчаиваться. Н’ирэск’ивык (ŋiresqiwək). Désespérer. To despair. Э’квырга к’ырым н’ирэск’ивын (В 18). Pourtant il ne désespérait pas. However he did not despair. Oднако он не отчаивался.
Охранять. Гынрырэтык (Бo 4/43) (ɣənrəretək). Protéger. To protect.
Оцениваться. Тан’пэрак (taŋperak). Être apprécié. To be appraised. Ынн’ин нытан’пэран’н’ок’эн чавчыв (О 91). Ainsi est apprécié l’éleveur. Thus a herdsman is appraised. Таким образом оценивается оленевод.
Очень любить. Кытъылго лын’ык (kətʔəlɣo ləŋək). Adorer. To adore. К'аата кытъылго нылгык’ин пъон'пъон' (Элк'эт 15). Les rennes adorent les champignons. Reindeer are fond of mushrooms. Олени очень любят грибы.
Очень неприятно (кому-л. что-л. делать). Кытъаткэн’ (kətʔatkeŋ). Avoir en horreur de. To hate. Кытъаткэн’ рыгъевык ныкитэ (Мук 18). Il avait en horreur d’être réveillé la nuit. He hated being awoken by night. Было ему очень неприятно, если будили его ночью.
Очень плохой. Кытъаткэ (kətʔatke). Très mauvais. Very bad.
Очень хотеть. Ченрыгчатык (senrəɣsatək). Avoir très envie. To want very much. Ымы, эвыт раченрыгчаты, э’птэгыт к’ын’элк’икви (В 52). Toi de même, si tu le veux, embarque aussi. You too embark, if you want. Если очень хочешь, ты тоже садись в лодку.
Ошеломляющий. Лыгэнэчгытгыргын (ləɣenesɣətɣərɣən). Bouleversant. Overwhelming. Колё лыгэнэчгытгыргын калеё! (К’ор 45) Quel bouleversant écrit! What an overwhelming tale! Какой ошеломляющий рассказ!
Ошибаться. Лыганэк (ləɣanek). Se tromper. To be mistaken. Юрэк’ Э’нк’эв лыганэгъэ (O 27). Peut-être Enqev se trompa-t-il. Enqev maybe was mistaken. Может быть Э'нк'эв ошибся.
Ошибка. А’к’алтатгыргын, а’к’агыргын (ʔaqaltatɣərɣən, ʔaqaɣərɣən). Erreur. Mistake.
Ошибка. Лыганэн (ləɣanen). Faute. Mistake.
Ощущать. Лыгэлык (ləɣelək). Sentir. To feel. Ынан тан’ычьэты нинэлгэлк’ин тиркык’ымчучьын (О 23). Il sentait avec plaisir le rayon de soleil. He felt with pleasure the sunbeams. Oн с удовольствием ощущал солнечные лучи.
Ощущать. Чыкэю лын’ык (səkeju ləŋək). Sentir, avoir la sensation de qq. ch. To feel. Kытыйгын этлы мынльун, ытръэч чыкэю нинэлгымури (Пим 15). Nous ne voyons pas le vent, mais nous le sentons. We don’t see the wind, but we feel it. Мы не видим ветер, мы только ощущаем его.
Ощущение. Вагыргын (waɣərɣən). Sensation. Sensation. Гивунэ ынаналван' вальын вагыргын чинитувиккин нинэлгэлк'ин (Рыт 2/59). Givu éprouvait une sensation inhabituelle dans son corps. Givu felt an unusual sensation in his body. Гиву испытывал необыкновенное ощущение в теле.