Лыгалычьатгыргын, к'алялвынвагыргын, к'элелвынйыръын, пылчемгъояагыргын

Sentiments, sensations, caractère

Feelings, sensations, character

Чувства, ощущения, характер


A Б В Г Д Е Ж З И К Л

M Н О

П Р

С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


Павший духом. Кытчынавыльын (qətsəŋawəlʔən). Découragé. Discouraged.

Падать духом. Выскычьэтык (wəsqəsʔetək). Perdre courage. To lose heart.

Падать духом. Кытчынавык (kətsəŋawək). Se démoraliser. To become demoralized. Нэранъылё кытчынаварычгытвальын (Бо 2/8). Deux jours il resta allongé démoralisé. He remained lying two days demoralized. Два дня он лежал, упав духом.

Перебить мысль. Чимгъунвэтык (simɣʔunwetək). Interrompre une pensée. To interrupt thoughts.

Переборов страх. Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Surmontant sa peur. Overcoming fear. Ины айылгытагнык пынлённогъэ... (Тирк 10). Le loup surmontant sa peur se mit à demander... Overcoming fear the wolf began to ask... Переборов страх, волк начал спрашивать...

Перебраниваться. Э’к’уткук equtkuk). Se chamailler. To bicker. Ынн’э э’к’уткуйвыкэ (Пим 37). Il ne faut pas se chamailler tout le temps. You mustn’t bicker all the time. Нельзя постоянно перебраниваться.

Перепуганно. Чан’ыттатэты (saŋəttatetə). Epouvanté. Frightened. Чан’ыттатэты таалгылятгъэ (Ятг 15). Epouvanté il se retourna. Frightened he looked round. Перепуганно он оглянулся.

Перепуганный. Айылгытагнык (ajəlɣətaɣnək). Epouvanté. Frightened to death. Айылгытагнык вакъогъат уккэмэчыку (Бел 99). Epouvantés ils s’assirent à l’intérieur du plat. Frightened to death they sat down in the middle of the dish. Перепуганные, они сели вовнутрь блюда.

Перестать беспокоиться. Эпэгчин’кэ нъэлык (epeɣsiŋke nʔelək). Cesser de s’inquiéter. To stop worrying. Клявылтэ эпэгчинкэ гэнъэтлинэт яральэты (Ятг 3/5). Les hommes cessèrent de s’inquiéter pour leurs proches. Men stopped worrying about their families. Мужчины перестали беспокоиться о своих близких.

Перестать метаться. Акамаграка нъэлык (akamaɣraka nʔelək). Cesser de s’agiter. To stop being agitated.

Перестать обращать внимание. Вэлюк (weluk). Cesser de faire attention. To stop paying attention. Кынвэрэвыр вэлюгъэт (Бо 2/20). Finalement ils cessèrent d’y faire attention. Finally they stopped paying attention. В конце концов они перестали обращать внимание.

Перестать скучать. А’ляранток alarantok). Cesser de s’ennuyer. To stop to be bored. Энмэн аляранторкын, ытлыгэты кытгъэт (Бо 3/79). Elle cessa de s’ennuyer et ils allèrent chez le père. She ceased to be bored and they went to her father. Oна перестала скучать и они пошли к отцу.

Перестать сомневаться, убеждаться. Матэвныток (matewŋətok). Se convaincre. To convince oneself. Рыйинин чакыгэт амраматэвн’ытон’а (О 96). Il toucha sa sœur pour se convaincre. He touched his sister to convince himself. Он тронул сестру, чтобы убедиться.

Переубеждать. Рыпэлк’увык (rəpelquwək). Сonvaincre. To convince.

Перехитрить. Пытк’ыгыттэтык (pətqəɣəttetək). Se montrer plus malin. To outwit.

Печалиться. Мук’эткук (muqetkuk). Saffliger. To grieve. Нырэк’игыт нымук’эткуйгыт? (Так’ 42). Qu’as-tu à t’affliger? What do you grieve about? O чём печалишься?

Печалиться. Пыннэвык (pənnewək). S’attrister. To be sad. Ытльат гэтэн’пыннэвлинэт (О 6). Les mères étaient toutes tristes. All the mothers were sad. Все матери опечалились.

Печаль, тревога. Пынныльатгыргын (Жук-Кур 268) (pənnəlʔatɣərɣən). Tristesse, chagrin. Grief, sorrow.

Печаль. Пыннаквыргын, пынныгыргын, пынныпын (pənnakwərɣən, pənnəɣərɣən, pənnəpən). Tristesse. Sorrow. A’к’авагырга пынныгыргын нэнантомгавк’эн (Рыт 110). Le malheur avait fait naître en lui la tristesse. Misfortune had aroused in him sorrow. Несчастье родило в нём печаль.

Печальный, унылый. Пынныльын, пыннытвальын (pənnəlʔən, pənnətwalʔən). Triste, lugubre. Sad, lugubrious. Вылтумкуум пынныльын. L’épaisse forêt est lugubre. The thick forest is sad. Густой лес печальный.

Печальный. Пыннэты вальын (pənnewalʔən). Triste. Sad.

Плакать. Мэрэнток (merentok). Pleurer. To weep. Кэргынкaав, яйвачгыргын, нымэрэнтокэн (Ятг 21). Qergynkaav, le malheureux, pleurait. Poor Qergynkaav wept. Бедный К'эргынкаав плакал.

Плаксивый. Нотгытэргык'эн (Ран) (notɣəterɣəqen). Pleurnichard. Whining.

Плач. Тэргытэр (terɣəter). Pleur. Tear. Куликул, тэргытэр... (Бо 3/20). Des cris, des pleurs… Shouts, tears… Крики, плач

Пленять. Кончынык (qonsəŋək). Séduire. To attract.

Плохая примета. А’ткэн’эты atkeŋetə). C’est mauvais signe. It’s a bad sign. Ыттъыт ныкъолякэнатынкэн аткэнэты (Пим 60). Les chiens hurlent, c’est mauvais signe. The dogs are howling, it’s a bad sign. Собаки воют, это плохая примета.

Плохо. А’ткэгма atkeɣma). Mal. Badly. Гыт нымэльэв ынкъам чама а’ткэгма (Ятг 34). Tu as bien et mal agi à la fois. You acted well and bad at the same time. Ты и хорошо и плохо действовал зараз.

Плохо. Э’тки, э’ткин’ычьын, э’ткъим etki, ʔetkiŋəsʔən, ʔetkʔim). Mal. Bad. Э’тки уйн’ыльин ийчьэмрэткыльин (В 4). C’est mal qu’elle n’ait pas de frères. It’s bad she has no brothers. Плохо у неё нет братьев.

Плохо делать что-л. Э’к’элтэтык eqeltetək). Mal faire qq. ch. To do sth. in a wrong manner. Экэлтэтыркын корагынрэтык (Бо 2/63). Tu gardes mal les rennes. You pasture reindeer in a wrong manner. Ты плохо пасёшь оленей.

Плохо обращаться. Тэрмэчьын’у лын’ык (termesʔəŋu ləŋək). Maltraiter. To ill-treat. Рольянвыт ыннэ тэрмэчьыну элгыкэ (Пим 59). Il ne faut pas maltraiter les faibles. Weak people should not be ill-treated. Нельзя плохо обращаться со слабыми.

Плохо относиться. Э’к’эчьэтык eqesʔetək). Maltraiter. To illtreat.

Плохое слово, плохая мысль. Э’к’эн’инмын eqeŋinmən) (мн. э'к'эн'инмыт). Мauvaise parole, mauvaise pensée. Bad word, bad thought.

Плохой. A’ткэнкы вальын (Бo 4/31) (ʔatkeŋkə walʔən). Mauvais. Bad.

Плохой. Эткин(ʔetkiŋ). Mauvais. Bad. Э’ткин’ рилек’ ыяагты к’ытык (В 35). Mauvaise est ma colonne vertébrale pour aller loin. My vertebral column is so bad that I cannot go far. С моим плохим позвоночником нельзя идти далеко.

По глупости. Эмъюргэмтэк’э, эмъюргэ (emjurɣemteqe, emjurɣe). Par stupidité. Out of stupidity. Игын эмъюргэмтэкэ энъёгъэ ынкырилы (Ятгор 6). Par stupidité le loup fourra le nez là-dedans. Out of stupidity the wolf stuffed its nose in it. По глупости волк сунул туда нос.

По корыстолюбию. Эмпичгэ, эмпигычьэтэ (empisɣe, empisɣəsʔete). Par cupidité. Owing to one’s cupidity.

По крайней мере. Эчвэра, эчвэрагыргын (eswera, esweraɣərɣən). Аu moins. Аt least.

По слабоволию. Эмтэн’ыльэ (emteŋəlʔe). Par veulerie. Owing to one’s weak will. Гыт эмтэныльэ энкэтыркын (Бeл 174). C’est par veulerie que tu refuses. You refuse out of weakness. Ты отказываешься по слабоволию.

Побуждать. Рык’итпэвык (rəqitpewək). Аiguillonner. To stir up.

Побуждение ко злу. Тинэнъэк’эн’ (tinenʔeqeŋ). Incitation à faire le mal. Incitement to do harm.

Повезло ему. Ынывмич, ыныгмит (ənəwmiс, ənəɣmit). Il a de la chance. He is lucky. Амын ынывмич кэйнын эчерикэ рэнъэлгъэ (Тынэт 60). Il a de la chance, l’ours, il va être propre. The bear is lucky, he will be clean. Медведю повезло, он станет чистым.

Повеселеть. Коргытвэк (korɣətwek). Retrouver sa bonne humeur. To cheer up. Коргытвэльын кытгынтакватгъэ (Кэр 62). Retrouvant sa bonne humeur il partit en courant. Cheering up he ran away. Повеселев, он убежал.

Погонять, понукать. Рытавык (rətawək). Encourager de la voix. To urge on. Ы’ттъыт эк’ылпэ рытавнэнат (В 7). Il fit partir les chiens en les encourageant de la voix. He started the dogs urging them on with his voice. Oн быстро погнал собак.

Погружаться. Лыгэгаймавык (ləɣeɣajmawək). S’absorber. To become absorbed. Галгэгаймавлен, рыпэт лёнвалёма рыннинэт эймэвыльыт (Рыт 24). Il était absorbé au point qu’il n’entendit pas ceux qui approchaient. He got so absorbed that he didn’t hear the coming ones. Oн так погрузился в свои мысли, что он не услышал тех, кто подходил.

Подавать голос, крик. Рымъэйн’эк (рəmʔejŋek). Encourager de la voix. To cheer up with one’s voice. Hэрымъэйнэн рэск'ивыльын (В 30). On l’encouragea à entrer. They called him in. Oни подали голос вошедшему.

Подавленность. Тъымпан’гыргын, ы’мпан’гыргын (tʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋɣərɣən). Accablement. Depression.

Подавленный. Онтымэты (ontəmetə). Abattu, chagrin. Depressed. Кэнильын нырагтыкэн ыръэ онтымэты (Маг 23). Qenilyn rentrait chez lui faussement abattu. Qenilyn came back home feintly depressed. К'энильын возвращался домой притворно подавленным.

Подарок. Тан’гыргын (taŋɣərɣən). Сadeau. Gift. Ытльэн морыкы тан’гыргын – ынинэт лымн’ылтэ (К’эргынто). Le cadeau que maman nous fait: ses contes. Mummy’s gift to us: her tales. Матери нам подарок – её сказки.

Подбадривать. Инэнк’итпэвэтык (inenqitpewetək). Encourager. To cheer up.

Подбадривать. Рыгынкойнавык (rəɣənkojŋawək). Remonter le moral de qq’un. To cheer up.

Подбадривать. Рыкоргытвэвык (rəкorɣətwewək). Dérider. To cheer up. Авынральа ныранкоргытвэвныкэн (Кэр 32). Les maîtres de maison s’efforçaient de le dérider. The masters of the house tried to cheer him up. Хозяева старались подбодрить его.

Подбадривать. Тэнк’итпын’ык (tenqitpəŋək). Encourager. To encourage. Ытльата атав нинэтэнкитпынкин (Кым 80). La mère l’encourageait pour le meilleur et pour le pire. His mother encouraged him for the best and the worst. Мать на всякий случай его подбадривала.

Подвергать испытанию. Тантэнмын’ык (tantenməŋək). Mettre à l’épreuve. To put s.o. to the test. Игыр кэнатантэнмынгэ (Мук 13). Mets-moi à l’épreuve tout de suite. Put me to the test immediately. Подвергни меня испытанию сей же час.

Подгонять по размеру. Рытэнмык (rətenmək). Аjuster à la mesure. To fit.

Подготовленные люди. Рытэнмыян (rətenməjan). Ceux qui sont prêts. Prepared people. Рытэнмыян палкынтатынвэты нэнэймэвын (В 92). Les (mieux) préparés approchaient de l’arrivée. Prepared people were approaching the finish. Хорошо подготовленные подбегали к финишу.

Поддакивать. Татлын’ык (tatləŋək). Faire chorus. To assent.

Поддаться испугу. К'ээвык (qeewək). Céder à la peur. To yield to fear. Чен'ыттэтыльын йъаяк'к'ай янор к'ээквъи (Элк'эт 37). La mouette effrayée céda d’abord à la peur. The frightened seagull first yielded to fear. Испуганная чайка сначала поддалась страху.

Поделиться своими мыслями. Тинэнчичьын’ык (tinensisʔəŋək). Echanger des avis. To exchange opinions.

Подлинный. Tанэпакынвальын (taŋepakəŋ walʔən). Authentique. Genuine.

Подобострастно улыбнуться. Таарон’танн’авык (taaroŋtanŋawək). Sourire obséquieusement. To smile obsequiously. Нытааронтаннавкэн томгэты (Сём 6). Il souriait obséquieusement à son ami. He obsequiously smiled to his friend. Он подобострастно улыбнулся другу.

Подозревать. Чичу лын’ык (sisu ləŋək). Suspecter. To suspect.

Подозрение. Чечыльатгыргын (sesəlʔatɣərɣən). Soupçon. Suspicion. Онтымаквыргык пууръу томгатгъэ лентъылеты вальын чечыльатгыргын (Тэрыкы 168). A cet apaisement succédèrent de douloureux soupçons. Appeasement gave way to painful suspicions. Взамен успокоения появилось болезненное подозрение.

Подозрительно. Чечыльэты (sesəlʔetə). Soupçonneux. Suspicious.

Подозрительный. Чичу лынъё (sisu lənjo). Suspect. Suspicious.

Подражать. Тааныткок (taaŋətkok). Imiter. To imitate. Этлы атааныткокыльэн томыкагты (Пим 39). Il ne faut pas imiter les autres. You shouldn’t imitate others. Нельзя подражать другим.

Подражать детям. Тэнэнэнэк’эйн’ык (teneneneqejŋək). Imiter les petits enfants. To imitate children. Мынтэнэнэнэкэйнымык (Так’ 47). Imitons les petits enfants. Let’s imitate little children. Давайте подражать маленьким детям.

Подружиться. Ыннъалекатыкnnʔalekatək). Lier amitié. To make friends with. Чымк’ык ныннъалекатк’энат (Бо 2/23). Certains lient amitié. Some of them make friends with one another. Некоторые дружатся.

Подслуживаться; подлизываться. Тааронык (taaroŋək). Rechercher les bonnes grâces de qq’un. To fawn on s.o. Тэнэтлы мэкына нытааронынат (О 21). Ils ne recherchaient les bonnes grâces de personne. They didn’t fawn on anybody. Oни никому не прислуживались.

Подстрекательство. Тинэнчичьын’ (tinensisʔəŋ). Instigation. Instigation.

Подстрекательство. Тинэнъэк’эн’ (tinenʔeqeŋ). Instigation. Instigation.

Подстрекать, побудить ко злу. Тинэнъэк’эн’ык (tinenʔeqeŋək). Inciter à mal faire. To incite to do harm. Янор чинит гэтинэнъэкэнлинэт (Лёо 16). D’abord eux-mêmes ils les avaient incités à mal faire. First of all they themselves incited to do harm. Сначала они сами побудили ко злу.

Подталкивать на что-л. недостойное. Энанъак'апэравыткок (enanʔaqaperawətkok). Pousser à qq. ch. d’indigne. To urge on sth. unworthy.

Подхалимство. Таарон’ (taaroŋ). Оbséquiosité. Оbsequiousness.

Подчинение. Очычьатгыргын (osəsʔatɣərɣən). Soumission. Submission.

Подчиняться. Очо лын’ык (oso ləŋək). Se soumettre. To submit, to be bound. Ынныныттынвык ванэван кэливытгырти очо ынылгынэт (Ятг 55). A la pêche on n’est pas soumis à un horaire. When fishing people are not bound by time. На рыбной ловле люди не следуют расписанию.

Подшучивать. Корган’эк (korɣaŋek). Persifler. To banter. Панэна акальынпыначгын ныкорганэкэн (В 96). Le vieillard ennemi continuait de persifler. The old enemy went on bantering. Старик продолжал подшучивать.

Подшучивать. Левлевэтыльэтык (lewlewetəlʔetək). S’en prendre à qq'un. To set about s.o. Льэленрэлевлевэтыльэты рольянвэты (В 18). L’hiver s’en prendra sans cesse aux faibles. The winter will set about the weak. Зима постоянно будет подшучивать над слабыми.

Пожурить. Тэнпылмэрн’ык (tenpəlmerŋək). Reprendre, réprimander. To reprove. Торгынан инэнъээ’выльын танпылмарн’ыёлк’ыл (В 40). Vous devez reprendre l’offenseur. You must reprove the offender. Вы должны пожурить обидчика.

Поздравлять. Тэк’итпын’ык (teqitpəŋək). Féliciter. To congratulate. Ытлыгэ гатльата нэтэкитпынын (Кэр 33). Le père et la mère le félicitaient. His father and mother congratulated him. Oтец и мать его поздравили.

Позорить. Ръэк’элтэвык (rʔeqeltewək). Couvrir de honte. To disgrace. Ипэ тумгытум рэнъэкэлтэвныркын (Рыт 10). En fait tu veux couvrir ton ami de honte. In fact you want to disgrace your friend. В сущности ты хочешь позорить друга.

Поклон. Таарон’ (taaroŋ). Сourbette. Bow.

Покориться. Очычьатытвэк (osəsʔatətwek). Se soumettre. To submit.

Покорять. Рыкээвык (rəqeewək). Maîtriser. To subdue. Чьачагнотайнын нынкээвкин (В 2/10). Ils maîtrisaient cette terre glacée. They subdued this frozen land. Oни покоряли эту морозную землю.

Покушение на жизнь кого-л. Ранмынгыргын (ranməŋɣərɣən). Atteinte à la vie d’autrui. Attempt upon s.o.’s life.

Полагаться на кого-л., надеяться. Мычвынатык (məswənatək). Compter sur qq’un, espérer. To rely on s.o., to hope. Ытръэч гыныкагты рамычвынатынноныт (Пим 56). Ils commenceront seulement à compter sur toi. They’il begin relying only on you. Они будут полагаться только на тебя.

Полный решимости. Тъэванн’энальын (tʔewanŋenalʔən). Résolu. Determined. Ытлён онмытъэванн’энальо гапэрален (О 73). Il avait l’air très résolu. He looked determined. Oн выглядел полным решимости.

Полоумный. Тотъэты вальын (totʔetə walʔən). Fou. Crazy.

Получать дурные привычки. Пичыкэвык (pisəkewək). Рrendre de mauvaises habitudes. To get into bad habits.

Получить согласие. Рывэтгыравык (rəwetɣərawək). Recevoir l’accord de qq’un. To obtain s.o.’s agreement. Ыргынан нылвавкэн рывэтгыравык (Кэр 22). Ils n’arrivaient pas à obtenir son accord. They could not obtain his agreement. Oни не могли от него получить согласие.

Помеха. Экэвкичьын (ekewkisʔən). Entrave, obstacle. Hindrance, obstacle. Гилгил экэвкичьу ниткин кимитъыривлетыльык (Кэр 94). La glace était une gêne pour ceux qui transportaient des marchandises. Ice was an obstacle for those who carried goods. Лёд был помехой перевозчикам груза.

Помиловать. Рыегтэлевык (rəjeɣtelewək). Gracier, faire grâce. To pardon. Мэйнэрмэйгыт, кинэнъегтэлекви (Мук 19). Grand roi, fais-moi grâce! Great king, mercy on me! Великий король, помилуй меня!

Понимание. Валёмгыргын (Ран) (walomɣərɣən). Compréhension. Comprehension.

Понимать. Лыгэлык (ləɣelək). Сomprendre. To understand.

Понимание. Чечаквыргын (sesaкрɣən). Compréhension. Understanding

Понимать. Чичевык (sisewək). Comprendre. To understand. Ротэвыльын ытля нычичевкин: гытъэквъэт (В 13). La mère, qui secouait le yorongue, comprenait qu’ils avaient faim. Their mother, who shaked the inner tent, understood that they were hungry. Мать, которая отряхивала полог, понимала, что они голодны.

Поносить. Aмъаткэн’эты тывык (amʔatkeŋetə təwək). Dénigrer. To disparage. Aмъаткэнэты нытвыкэн армагты (Мук 16). Ils le dénigraient aux yeux du chef. They disparaged him in presence of the chief. Oни поносили его перед начальником.

Понурый. Э’мпывальын empəwalʔən). Abattu. Downcast.

Понятливый. Нотгывалёмк'эн (Ран) (notɣəwalomqen). Сompréhensif. Quick on the uptake.

Понятный. Чечавэты вальын (sesawetə walʔən). Compréhensible. Understandable.

Понять. Кычгэпык (kəsɣepək). Comprendre. To understand. Ыныкит-ым нымэльэв ракычгэпыгнэнат ынпыначгыт вэтгавыльыт, эчвэра рэмэчгыттэпэвы (В 32). Et s’il comprend bien les paroles des vieillards, espérons qu’il acquerra un peu de sagesse. If he understands the old men’s words, let’s hope he will get a little wisdom. Если он хорошо поймёт слова старых людей, будем надеяться, что он станет немножко мудрее.

Понять. Чымачавык (səmasawək). Comprendre. To understand.

Поощрение. Тэнанкэтпынгыргын (tenanqetpəŋɣərɣən). Encouragement. Encouragement.

Поощрять. Рыкитпэвык (rəqitpewək). Stimuler. To stimulate. Рыкэтпавъё ынкэната чимгъутэ ытлён эвыр ынкы мэгчератынногъэ (Тэрыкы 130). Stimulé par cette idée, il se mit aussitôt à l’ouvrage. Stimulated by this idea, he immediately began working. Поощрённый этой мыслью, он тут же приступил к работе.

Поошрять. Тинэнк’итпын’ык (tinenqitpəŋək). Encourager. To encourage.

Попечение. Гынрэтгыргын (Ран) (ɣənretɣərɣən). Sollicitude. Concern.

Попробовать обмануть. Рэгыттэнык (reɣətteŋək). Essayer de duper. To try to fool s.o. Mынрэгыттэнын (Тынэт 75). Essayons de le duper. Let’s try to fool him. Давайте попробуем его обмануть.

Попробовать, проверить. Tанъяан’ык (tanjaaŋək). Mettre à l’essai, vérifier. To test, to control. Наказание. Танымчангыргын (tanəmsaŋɣərɣən). Punition. Punishment.

Популярный. Танэргавыльын (taŋerɣawəlʔən). Populaire. Popular.

Порицать. Ивнэтык (iwnetək). Blâmer. To reprimand.

Порицать. Ивыну лынык (iwənu ləŋək). Blâmer. To reprimand.

Порицать. Иуну лынык (iunu ləŋək). Blâmer. To reprimand.

Портить. Ръакапэравык (rʔaqaperawək). Сouvrir de honte. To shame....нутэнут ранъакапэравныткы (В 76). Vous allez couvrir votre terre de honte. You’ll shame the earth. Вы будете портить вашу землю.

Поручать. Йилытрилетык (jilətriletək). Confier. To charge.

Послушание. Лымаляквыргын (ləmalakwərɣən). Оbéissance. Оbedience.

Послушаться. Чымачавык (səmasawək). Obéir. To obey.

Послушный. Валёмыльын (waloməlʔən). Docile. Docile. К’олерок’алык валёмыльын атчьатгъэ (В 2/23). Docile elle s’allongea de l’autre côté de la tente intérieure. Docile she lay down on the other side of the inner tent. Oна послушно легла на другую сторону полога.

Послушный. Лымалявыльын (ləmalawəlʔən). Obéissant. Obedient.

Послушный. Нотгывалёмк'эн (Ран) (notɣəwalomqen). Obéissant. Obedient.

Послушный. Нутгыкин (Бo 4/113) (nutɣəqin). Obéissant. Obedient.

Посмотреть с ненавистью. Экэгитэк (ʔeqeɣitek). Regarder avec haine. To look with hatred.

Постоянно думать. Чимгъучыку рытчык (simɣʔusəku rətsək). Рenser constamment à. To think constantly.

Постоянно жаловаться. Э’к’эйылытвик eqejələtwik). Se mettre à se plaindre. To begin to complain. Нэнэнэт ръэкэйылытвиныт (Пим 56). Les enfants se mettront à se plaindre. The children will begin to complain. Дети станут постоянно жаловаться.

Поступить с кем-л. каким-то образом. Ынн’ин рытыкnŋin rətək). Traiter qq’un de quelque manière. To treat s.o. in a (certain) way. Ынкэнына ыннин рыннин ынпыначгыкай (Кым 16). C’est celui-ci qui a traité le vieillard de la sorte. That one treated the old man in that way. Этот таким образом поступил со стариком.

Потерять надежду. Выск’эвык (wəsqewək). Рerdre l’espoir. To lose hope.

Похвала. Вайманвэтгав (wajmanwetɣaw). Eloge. Praise. Энмэч малнэнавалёмкэнат ынкэнат вайманвэтгавыт (Рыт 15). Il lui semblait déjà entendre ces éloges He was already under the impression that he hears these praises. Ему уже показалось, что он слышит похвалу.

Похищение. Рыгынтаквыргын (rəɣəntakwərɣən). Еnlèvement. Кidnapping.

Походить, быть похожим. Энаглятык (enaɣlatək). Ressembler, se ressembler. To resemble one another. Льолк’ылгыпы гатан’энаглятленат ыргичгу (О 30). De visage elles se ressemblaient beaucoup. They resembled one another by their faces. Oни были очень похожи лицом.

Почин. Тэнанымгон’гыргын (tenanəmɣoŋɣərɣən). Initiative. Initiative.

Почтение. Вайманатгыргын (wajmanatɣərɣən). Vénération. Deference. Микынэ тан'ын' ранкалыровн'ынат чиниткинэт вайманатгыргыт Ръэвына? (Рыт 2/59). Lequel s’efforcera de montrer le mieux sa vénération pour la Baleine ? Which one will try to show in the best way his deference towards the Whale? Кто лучше постарается показать своё почтение Киту.

Почтительно. Таарон’эты (taaroŋetə). Respectueusement. Respectfully. Таарон’эты кэн’этгъи (Мук 2). Il s’inclina respectueusement. He respectfully bent down. Oн почтительно поклонился.

Почувствовав неловкость из-за проступков товарища. Ы'мпэн'э (ʔəmpeŋe). Gêné par la faute d’un ami. Awkward owing to a friend’s fault. Мэчьымпэнэ арэнэн Пинын выентогыргын (Тэр 148). Un peu gêné Piny retint sa respiration. A little awkward Piny held his breath. Чуть почувствовав неловкость, Пины сдержал дыхание.

Почувствовать страх. Айылгыёк (ajəlɣəjok). Ressentir de la peur. To feel fear. Н'аав-ым пууръы гайылгыёлен (Рыт 2/21). Mais Naav de son côté avait ressenti de la peur. But Naav had felt fear too. А Н'аав со своей стороны почувствовала страх.

Пощадить. Рагтан’ык (raɣtaŋək). Epargner quelquun. To have mercy on s.o. Гыто нъинэлгытык, нъэнарагтантык (Бо 2/33). Vous m’appréceriez, vous voudriez m’épargner. You’d appreciate me, you’d have mercy on me. Вы бы ценили меня, вы бы меня пощадили.

Появиться (о мираже). Ралк’аквыръок (Ран) (ralqakwərʔok). Apparaître (pour un mirage). To appear (of a mirage).

Правдивый. Нипк’ин (nipqin). Juste. Upright. Вынэ к’эйвэ Мэмыл нипк’ин ынпыначгын (Рыт 105). C’est bien vrai que Memyl est un vieillard juste. It’s true that Memyl is an upright old man. Правда, Мэмыл правдивый старик.

Правдивый. Эпакы вальын (epakə walʔən). Vrai. True. Гымнан к’онпы эпакы вальыт вагыргыт тыкэлиркынэт (Рыт 19). J’écris toujours des choses vraies. I always write true things. Я всегда пишу правдивые истории.

Предварительно обдумывать. Тывэтык (Бo 4/153) (təwetək). Réfléchir au préalable. To ponder beforehand.

Предлагать. Тывэткук (təwetkuk). Proposer. To propose. Нытвэткукинэт ырыкы, инкун ырыкы ныялгытынат (Ятг 50). Ils leur proposaient de venir s’installer chez eux. They proposed them to move to them. Oни предлагали им, чтобы поселились у них .

Предлагать. Энатвато лын’ык (enatwato ləŋək). Proposer. To propose. Имыръэнут яракэн энатвато нинэлгыкин анкагты (Кым 57). Il proposait en offrande à la mer toute chose de la maison. He proposed as offerings to the sea all house things. Oн предлагал принести морю в жертву разное из своего скарба.

Предлагать гостеприимство. Вэймэну лын’ык (wejmenu ləŋək). Offrir l’hospitalité. To offer hospitality. Пыкитльэн вэймэну нэлгын (В 60). On offrit l’hospitalité à l’arrivant. The newcomer was offered hospitality. Прибывшему предложили гостеприимство

Предлагать, подсказывать. Тэйилын’ык (tejiləŋək). Suggérer. To suggest. Ынан гэтэйилынлин ватомгын рэк’ын ривыркынин (Кым 99). Il suggéra à son épouse ce qu’il fallait dire. He suggested his wife what she would have to say. Oн подсказал жене то, что надо будет сказать.

Предмет воспоминания. Кэтъоё (ketʔojo). Souvenir, reminiscence. Recollection.

Предмет для развлечения. Гичивкэв (ɣisiwqew). Objet de distraction. Object of distraction. Навыскатэты тытэгъеныркын чама гымык гичивкэв (Бел 127). Je veux une femme également comme distraction. I want a woman as an object of distraction too. Я хочу женщину и для развлечения.

Предмет желаний. Тагъян’ылк’ан’ын (taɣjaŋəlqaŋən). Objet des désirs. Object of desire. Ымыльо рыкуврэтэвнин тагъянылканын клявыля (Вык 4). L’homme avait accompli tous les désirs (du vieillard). The man had carried out all the desires (of the old man). Мужчина исполнил все желания (старика).

Предмет зависти. Вэнну лынъё (wennu lənjo). Objet denvie. Object of envy.

Предмет издевательства. Левлеву лынъё (lewlewu lənjo). Objet de moqueries. Object of mockery.

Предмет интереса; причина беспокойства. Пэгчин’у лынъё (peɣsiŋu lənjo). Objet d’intérêt; source d’inquiétude. Object of interest; cause of restlessness.

Предмет осмеяния. Коргыгыргын (korɣəɣərɣən). Objet de dérision. Object of derision. Лыгэн тумык коргыгыргэгыт (Бо 3/93). Pour les autres tu es simplement un objet de dérision. For others you are only an object of derision. Для других ты просто предмет осмеяния.

Предмет отвращения. Экыркагыргын (ekərkaɣərɣən). Objet de dégoût. Object of disgust. Ыннатал-ым экыркагыргын! (Ятг 3/11) Quelle chose dégoûtante! What a disgusting thing! Какая отвратительная вещь!

Предмет развлечения. Гичиву лынъё (ɣisiwu lənjo). Objet de distraction. Object of entertainment.

Предмет раздражения. Кэнъаёгыргын (qenʔajoɣərɣən). Objet d’irritation. Object of irritation.

Предмет сожаления. Кылгилю лынъё (qəlɣilu lənjo). Objet de regret. Object of regret.

Предостерегать. Танайылгын’ык (tanajəlɣəŋək). Mettre en garde. To warn. ...экэйилетыльигым ытлыгэ гэнатанайылгынлен (Ятг 36). Moi, mauvaise langue, mon père m’avait mis en garde. My father had warned me, a slander. Oтец предостерёг меня, ябеду.

Предостерегать. Энангаймаӈаватык (enanɣajmaŋawatək). Prévenir. To warn.

Предосторожность. Тангынрырн’ыгыргын (tanɣənrərŋəɣərɣən). Précaution. Caution.

Предполагать. Ръыттъыёлявык (rʔəttʔəjolawək). Présager. To bode. Чимгъутэ ынанъакачьын нэнанъыттъыёлявкэн (Тэрыкы 110). Ses réflexions lui faisaient présager le pire. From his thoughts he boded no good. В мыслях предполагал самое плохое.

Предполагать. Чичыльэтык (sisəlʔetək). Conjecturer. To conjecture. Ытръэч нычичыльэткин (В 21). Il se contentait de conjecturer. He only conjectured. Oн только предполагал.

Предполагать. Эн'инмэтык (eŋinmetək). Conjecturer. To suppose. Вэчьым ынк'эн кэтэм Рилти Мэйн'ыы'лгин, эн'инмэтгъи Гиву (Рыт 2/63). Ce sont peut-être précisément les Ailes du Grand Amour, conjectura Givu. Maybe they precisely are the Wings of Genuine Love, supposed Givu. Может быть это как раз Крылья Большой Любви, предположил Гиву.

Предсказание. Эн'инмын (eŋinmən). Prédiction. Prediction. Ынинэт эн'инмыт пэнинэт инэнпыткэвыльыт (Рыт 2/33). Ses prédictions étaient toujours exactes. His predictions were always exact. Его предсказания всегда были точными.

Предсказывать. Митъэльук (mitʔelʔuk). Prédire. To predict.

Предсказывать. Чичевык ыттъыёлягты (sisewək ʔəttʔəjolaɣtə). Prédire. To predict. Нычичевкин ыттъыёлягты нымытвагыргын (Кым 62). Ils prédisaient la vie future. They predicted future life. Oни предсказывали будущую жизнь.

Предупредительный. Нывэймэнк'ин (nəwejmenqin). Prévenant. Аttentive.

Предупреждать. Митъивык (mitʔiwək). Prévenir, avertir. To prevent, to avert.

Предупреждать. Тэнгынрырн’ык (tenɣənrərŋək). Prévenir. To warn.

Предупреждать. Ынэтольатыкnetolʔatək). Prévenir. To warn.

Предупреждение, предостережение. Тангынрырн’ыгыргын (tanɣənrərŋəɣərɣən). Avertissement. Warning.

Предусматривать. Митъэгитэк (mitʔeɣitek). Envisager. To envisage.

Предусмaтривать. Митъэчимгъук (mitʔesimɣʔuk). Еnvisager. To envisage. Н'аав ръарэн'ыркынэн ытлён, ин'к'ун эвнэнкуврэтэвкэ нынтынин мэтъачемгъоё (Рыт 2/92). Naav essaye de le refréner afin qu’il n’accomplisse pas ce qu’il avait envisagé. Naav tries to restrain him so that he won’t do what he had thought about. Н'аав старается его сдерживать, чтобы он не совершал то, о чём он заранее думал.

Предусмотрительность. Гынрыратгыргын (Ран) (ɣənrəratɣərɣən). Prudence. Prudence.

Предчувствие. Мэтъачемгъогыргын (metʔasemɣʔoɣərɣən). Pressentiment. Presentiment.

Предчувствовать. Лыгэлычьэтык (ləɣeləsʔatək). Pressentir. To sense. Нылгэлычьэткинэт акайгыръогты (Кэр 90). Ils pressentaient la tempête. He sensed the storm. Oни предчувствовали пургу.

Предчувствовать. Митъэчимгъук (mitʔesimɣʔuk). Pressentir. To foresee.

Презирать. Кинъэюу лынык (qiŋʔejuu ləŋək). Mépriser. To despise.

Презирать. Тэтынгитэткук (tetəŋɣitetkuk). Mépriser. To despise. Гэръэлинэт нытэтынгитэткукинэт яалколкочатыльэты (Лёо 24). Qu’avaient-ils à mépriser ceux qui étaient entrés au kolkhoz ensuite? Why did they despise those who joined the collective farm afterwards? Почему они презирали тех, кто вступили в колхоз позже.

Презирать. Э’к’эгитэк eqeɣitek). Mépriser. To despise. Ванэван ы’нъэк’эгитэн (В 36). Ils ne la méprisaient pas. They didn’t despise her. Oни не презирали её.

Презирать. Э’к’эчьэтык eqesʔetək). Mépriser. To despise.

Презренный. К’ин’ъэюу лынъё (qiŋʔejuu lənjo). Méprisable. Contemptible.

Пренебрегать. Ивыну лынык (iwənu ləŋək). Dédaigner. To scorn. K’ырым ивыну лынъёлк'ылтэ к'утти янракальат (Рыт 2/34). Il ne convient pas de dédaigner les autres divinités. It is not suitable to scorn other gods. Не следует пренебрегать чужими богами.

Пренебрегать. Э’к’этык eqetək). Dédaigner. To scorn. Экэтыльэ навйъэлгытомгын рытэргава нынтыкин (Ятг 3/89). La dédaignant, elles firent pleurer leur cousine. They scorned their cousin and made her weep. Пренебрегая двоюродной сестрой, они заставляли её плакать.

Преобразиться. Явматык (Бо 4/58) (jawmatək). Se transfigurer. To become transfigured.

Преуспевать. Кэтгултэтык (ketɣultetək). Réussir. To get on. Ивкэ ыннин мигчирэтык ныкэтгултэтыркын (Пим 39). Ce serait bien qu’il réussisse ainsi par son travail. It would be fine if he succeeded thus with his work. Было бы хорошо, если бы он преуспевал таким образом в работе.

Прибегать за помощью. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). Асcourir chercher de l’aide. To run for help.

Привести в восторг. Рыкэвычьэчевык (rəkewəsʔesewək). Ravir. To delight. Ытвэннильыт гэнкэвычьэчевлинэт (Бо 3/138). Ils ravirent les couseurs de la barque. They delighted the sewers of the boat. Oни привели в восторг тех, кто клал шкуры на остов байдары.

Привести в негодование. Ръак’айпавык (rʔaqajpawək). Рrovoquer lindignation. To make s.o. indignant.

Привет, приветствие. Йилынн’ивын (jilənŋiwən). Salut, salutation. Greeting, salutation.

Привлекать к ответственности. Тэнымченык (tenəmseŋək). Engager des poursuites contre qq’un. To call to account.

Привыкать. Кэву рытчык (kewu rətsək). Prendre l’habitude. To get used to. Гымнан кэву тытчыгъэн корагынрэтгыргын (О 94). J’ai pris l’habitude de faire paître les rennes. I got used to pasture reindeer. Я привык пасти оленей.

Привыкать. Кэвык (kewək). S’habituer. To get used to. К’ынвэт ынн’ин кэквъэт (В 17). Ils finirent par s’habituer. They finally got used to it. Oни наконец привыкли.

Привыкать. Пичыкэвык (pisəkewək). S’habituer. To get used to sth.. Эмпичыкэвэ нинкэгти конпы ытлыгэты нъатчакэнат (В 15). Habitués, les garçons attendaient toujours leur père. Used to it, the boys always waited for their father. Привыкшие мальчики всегда ожидали отца.

Привыкать. Ымэвыкmewək). S’accoutumer. To get accustomed. Ымэквъэт корат ыныкы (Маг 37). Les rennes s’accoutumèrent à lui. The reindeer got accustomed to him. Олени привыкли к нему.

Привыкать. Эвмыльэтык, эвмэвык (ewməlʔetək, ewmewək). S’habituer. To get used to

Привычка. Кавгыргын, каквыргын (kawɣərɣən, kakwərɣən). Habitude. Habit.

Привязываться к кому-л. Эвмыльэтык, эвмэвык (ewməlʔetək, ewmewək). S’attacher à qq’un. To become attached to. Ытри ыргичгу лыгэвмэквъэт (Тэрыкы 107). Ils avaient été liés l’un à l’autre. They had become attached to each other. Oни привязались друг к другу.

Привязываться к кому-л. Эвмытвик (ewmətwik). Sattacher à qqun. To become attached to.

Приглашать (для знакомства). Тэнгыенык (tenɣəjeŋək). Inviter (pour faire connaissance). To invite (to become acquainted).

Придираться. Рыйийвык (rəjijwək). Chercher chicane. To find fault. Ыннэ кутти этымнанъейвыка. Ne cherche pas chicane à autrui sans raison. Don’t find fault with people for nothing. Зря не придирайся к другим.

Придумать. Чимгъуплыткук (simɣʔuplətkuk). Concevoir. To conceive. Гымнан тычимгъуплыткун гэмгэгынникин энанмэнанат (Бел 171). J’ai conçu des engins de chasse pour chaque animal. I conceived arms for every animal. Я придумала оружья убийства на всех зверей.

Признаваться. Ан’энток (aŋentok). Avouer. To confess.

Прийти в ярость. Вэчыёк (wesəjok). Se mettre en furie. To become furious. Умкы ырыкы лёнпэнрыткольын, лёнвэчыёльын (Кэр 101). L’ours ne se jetait pas sur eux, ne se mettait pas en furie. The bear did not rush towards them, he didn’t become furious. Медведь не бросался на них, он не приходил в ярость.

Приказание. Тъивив (tʔiwiw). Ordre. Command. Ынин тъивив ымыльорык вэты кыляёлк’ыл (Тэрык’ы 150). Ses ordres doivent être obligatoirement suivis par tous. His commands must compulsorily be obeyed by everyone. Его приказание все должны ислолнять.

Приказывать. И’вивык iwiwək). Enjoindre. To order, to enjoin s.o. to do sth. Кынтэнмаквыткы тэвэнанат, ивиквъи Кагъе (Кэр 90). Préparez les rames, enjoignit Kagié. Prepare the oars, Kagie ordered. Приготовьте вёсла, приказал Кагъе.

Приказывать. Тъививык (tʔiwiwək). Ordonner. To command.

Прикидываться глухим. Ыръэвилюкэ вак (ʔərʔewiluke wak). Faire la sourde oreille. To turn a deaf ear. Аачек ыръэвилюкэ нытвакэн (Ятг 3/58). Le jeune homme faisait la sourde oreille. The young man turned a deaf ear. Юноша прикидывался глухим.

Приласкать. Рэвмэвэтык, рэвмээтык (Ран) (rewmewetək, rewmeetək). Cajoler. To cuddle.

Примечательный. Тан’эты вальын (taŋetə walʔən). Remarquable. Noteworthy.

Приносить пользу. Инъэтэтык (inʔetetək). Faire œuvre utile. To be of benefit. Чамъам ринъэтэты (В 54). Tu ne pourras faire œuvre utile. You won’t be of any benefit. Ты не сможешь принести пользу.

Приносить счастье. Кынтэчьу итык (kəntesʔu itək). Porter bonheur. To bring s.o. luck. Вэчьым ынкэн грэп кынтэчьу итыркын (Маг 17). Peut-être ce chant porte-t-il bonheur. Maybe this song brings luck. Может быть эта песня приносит счастье.

Принять принуждённый вид. Гэргычьуск’ычевык (ɣerɣəsʔusqəsewək). Prendre un air gêné. To look constrained. Ытлыгын гэгэргычьускычевлин (Кым 58). Le père prit un air gêné. Their father looked constrained. Oтец принял принуждённый вид.

Прискучить. Э’лерэк elerek). Se languir. To long for sth. Э’лерэгъи валы рочгынотак вак (Бел 72). Le couteau se languissait à rester outre la mer. The knife longed to remain across the sea. Ножу прискучило находиться за морем.

Пристыженный. Гаргатэты (ɣarɣatetə). Honteux. Ashamed. Гаргатэты ныпэрак’эн (Рыт 52). il avait lair honteux. He seemed ashamed. Oн казался пристыженным.

Пристыженный. Н’ыркылеты, н’ыркыля (ŋərkəletə, ŋərkəla). Honteux. Ashamed. Этъопэл н’ыркылеты тыратвагъа (Ятг 3/15). Je serai très honteux. I’ll be very ashamed. Мне будет очень стыдно.

Пристыженный, от стыда. Эмгэргэ (emɣerɣe). Honteux. Shameful. Н’эвъэнин льулк’ыл к’ынур мутлымул гэнъэтлин эмгэргэ (Кым 62). Le visage de sa femme honteuse sembla devenir (rouge) comme le sang. His shameful wife’s face seemed to become (as red) as blood. Лицо жены будто стало красным как кровь от стыда.

Притвориться мёртвым. Ы’ръывъик (ʔərʔəvʔik). Faire le mort. To pretend to be dead. Вакъогъэ эвыр ыръывъигъи (Бел 25). Il se percha et fit le mort. He sat and pretended to be dead. Он сел и притворился мёртвым.

Приучать кого-л. положиться на кого-л. Рымычвынравык (рəməswənrawək). Habituer qqun à compter sur qqun. To accustom s.o. to rely on s.o. Ынпычьыкэе ганмычвынравлен (В 24). Les aînés l’avaient habitué à compter sur eux. The elders had accustomed him to rely on them. Старшие приучили его полагаться на них.

Приходить в лучшее состояние духа. Ваалык (Bo 4/154) (waalək). Se sentir de meilleure humeur. To feel in a better temper.

Приходить к согласию. Тэтумгынык (tetumɣəŋək). Se mettre d’accord. To come to an agreement. Турвулкытвик нытэтумгынкинэт (В 2/18). Dès que le soir arrivait, on se mettait d’accord. As soon as the evening came, they came to an agreement. Как только наступал вечер, приходили к согласию.

Причина беспокойства. Вэчыръогыргын (Ран) (wesərʔoɣərɣən). Cause d’inquiétude. Cause of anxiety.

Причина волнения, растерянности. Капчачгыргын (Ран) (kapsasɣərɣən). Cause d’émotion. Cause of emotion.

Причина гнева. Анн’эно лынъё /рытчыё/ (anŋeno lənjo /rətsəjo/). Cause de colère. Cause of anger.

Причина гнева. Вэчыръогыргын (Ран) (wesərʔoɣərɣən). Cause de colère. Cause of anger.

Причина зависти. Ак'энгыргын (Ран) (aqenɣərɣən). Cause d’envie. Cause of envy.

Причина или предмет зависти. Энанваннавыльын (enanwannawəlʔən). Cause ou objet de jalousie. Cause or object of jealousy. Энанваннавыльo мытнъэл мури Кэплын’ (Лёо 11). Qeplyn et moi devînmes l’objet de la jalousie des autres. Qeplyn and I became objects of jealousy of others. Мы с К'эплын' стали предметами зависти.

Причина испуга, предмет страха. Гынтаквыргын (Ран)(ɣəntakwərɣən). Cause de peur, objet de crainte. Cause of fear, object of fear.

Причина неудачи. К’алмыгыргын (qalməɣərɣən). Cause d’insuccès. Cause of misfortune.

Причина неудобства. К’ытрэрагыргын (qətreraɣərɣən). Cause de gêne. Cause of embarrassment.

Причина неудобства. Экэвкик’эв (ekewkiqew). Cause de gêne. Cause of disturbance. Экэвкикэву ринныт эвэнэнвык (Кэр 100). Ils seront une cause de gêne à la chasse. They will be a cause of disturbance during the hunting. Oни будут причиной неудобства на охоте.

Причина ошибки. Лыганэно лынъё (ləɣaneno lənjo). Cause de la faute. Cause of error.

Причина раздражения. Тинэнъэнк’эв (tinenʔenqew). Cause d’irritation. Cause of irritation. Навыскатлынокай тинэнъэнкэв (Бо 3/140). Cette mignonne jeune fille est cause d’irritation. This dear young girl is a cause of irritation. Маленькая девушка причина раздражения.

Причина ревности. Кын’у лынъё (kəŋu lənjo). Cause de jalousie. Cause of jealousy.

Причина страха. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Cause de peur. Cause of fear.

Причина хлопот. Ванэлтыгыргын (waŋeltəɣəрɣən). Source de tracas. Source of trouble.

Приятный. Танычьэты вальын (taŋəsʔetə walʔən). Agréable. Pleasant.

Пробовать. Тантэнмынык (tantenməŋək). Essayer. To try. Ытлыгэ тантэнмыгнэнванлянэн (Ятг 31). Le père avait essayé de demander. Their father tried to ask. Oтец попробовал – спросил для себя.

Пробудиться (о любопытстве). Пагченъёк (paɣsenjok). Être piqué par la curiosité. To be aroused (of curiosity). Пагченъёгъэ клявыл (Вык 1). L’homme fut piqué par la curiosité. The man was aroused of curiosity. В человеке пробудилось любопытство.

Прогонять скуку. А’ляранток alarantok). Dissiper son ennui. To clear up boredom. А’лярантойго рыннин (Так’ 80). Il lui proposa de dissiper son ennui. He proposed her to clear up boredom. Oн предложил ей прогнать скуку.

Прожорливый. Ныгытлик’ин (nəɣətliqin). Vorace. Voracious. Н'отк'эн ы'ттъын ныгытлик'ин, нак'ам этгымкыльин (Элк'эт 55). Ce chien est vorace, mais paresseux. This dog is Voracious, but lazy. Эта собака прожорливая, но ленивая.

Прозорливость. Кувчемгъогыргын (kuwsemɣʔoɣərɣən). Sagacité. Sagacity.

Произносить правильно. Танытвык (taŋətwək). Prononcer correctement. To pronounce correctly. Нинэвинрэткинэт танытвык русильин вэтгавыт (Кэр 17). Il les aidait à prononcer correctement les mots russes. He helped them to pronounce correctly Russian words. Oн помогал им правильно произносить русские слова.

Произносить речь. Эн’инмык (eŋinmək). Prononcer un discours. To make a speech.

Проклинать. Рыръэтйивчивык (rərʔetйiwсiwəк). Couvrir d’imprécations. To curse. Гойгойына нинэлгинръэтйивчивныкин умкы (Тэрыкы 124). Gojgoj voulut couvrir l’ours d’imprécations. Goigoi wanted to curse the bear. Гойгой хотел осыпать медведя проклятиями.

Проклинать. Э’йн’эльэтык ejŋelʔetək). Maudire. To curse. Чиниткин вагыргыкай нинъэйнэльэткин (Мук 20). Il maudissait sa propre petite existence. He cursed his own petty existence. Oн проклинал собственную никчемную жизнь.

Проклинать. Э’к’эн’ик o 4/29) eqeŋik). Maudire. To curse.

Проклинать, ругать. Экэнинмэтык (ʔeqeŋinmetək). Injurier, maudire. To curse. Аачегтомга экэнинмэтык ванэван нъээтынэт (В 51). Les autres adolescents les injuriant, ils ne se vexaient pas. When the other adolescents cursed them, they didn’t get offended. Когда другие юноши их ругали, они не обижались.

Проклятие. К’элмык’эл (qelməqel). Malédiction. Malediction. Тэрык’ы – э’к’эльын ынкъам к’элмык’эл о’равэтльарыкы (Терык’ы 169). Le teryqy est un ennemi et une malédiction pour les hommes. A teryqy is an enemy and a malediction for men. Тэрык'ы враг и проклятие людям.

Проклятие. Мараввэтгав (marаwwetɣaw). Imprécation. Imprecation. Тывнэн ынпыначга мараввэтгав (Кэр 74). Le vieillard prononça une imprécation. The old man pronounced an imprecation. Старик произнёс проклятие.

Проклятие. Э’к’эн’инмын eqeŋinmən) (мн. э'к'эн'инмыт). Мalédiction. Curse.

Пропускать мимо ушей. Рывэлёгалявык (rəweloɣalawək). Ne pas faire attention, ne pas écouter. To pay no attention. Конпы тъарынъёттэ нынвэлёгалявкэнат (Лёо 15). Les enfants qu’on houspille sans cesse n’y font plus attention. Children who are constantly told off don’t pay attention to it. Дети, которых постоянно ругают, пропускают всё мимо ушей.

Просить. Йынатык, йынатыткок (jənatək, jənatətkok). Demander. To request. Ныгнатъевыкэн къарэльо (Кым 15). Ils le priaient instamment d’intervenir pour l’enfant. They requested him to interfere in favour of the child. Oни просили его заступиться за ребёнка.

Просить пощады. Таарон’ык (taaroŋək). Demander grâce. To cry for mercy.

Прославление. Aнъяльатгыргын (anjalʔatɣərɣən). Glorification. Glorification.

Прославлять. Тэнэник (Бo 4/29) (teŋeŋik). Glorifier. To glorify.

Просьба. Йынатъё (jənatjo). Demande. Request.

Просьба, требование. Йынатгыргын (jənatɣərɣən). Demande, exigence. Request, demand.

Противиться. Энкэтык (ʔenqetək). S’opposer. To be opposed to sth. Янор чемгъогыргын ынкэнагты нъэнкэткин (Тэрыкы 122). D’abord sa raison s’opposait à cela. To begin with his reason was opposed to it. Сначала его разум противился.

Противоборствовать. Э’тйивык etjiwək). Se quereller, se battre. Тo struggle. Вынэ къэтйивчитги гымыкагты (Бел 122). Dans ce cas, bats-toi avec moi. In that case fight against me. В таком случае противоборствуй мне.

Противостоять. Кавтычгок (kawtəsɣok). Résister. To resist. Кавтычгольын пириск’ыченнин (В 89). Il empoigna celui qui résistait. He grasped the resisting one. Oн схватил того, кто противостоял.

Противостоять. Рынрык мэчынкы (rənrək mesənkə). Tenir bon. To stand firm. Амгымнан вачактынрынэт мэчынкы (Бел 225). Tout seul j’ai pu tenir bon face à eux. I alone could stand firm face to face face with them. Я всё же противостоял им один.

Проучить. Тэнымчен’ык, тэнымчен’кы (tenəmseŋək, tenəmseŋkə). Donner une bonne leçon. To teach s.o. a lesson. ...минкыри тэнымченкы кытлильын Кэнъири (Рыт 22). comment donner une leçon à ce fainéant de Keniri. … how to teach this lazy Keniri a lesson. как проучить этого ленивого Кэн'ъири.

Прочность. О’мрыгыргынomrəɣərɣən). Solidité. Solidity.

Проявлять безразличие. Вэлватвак (welwatwak). Être indifférent. To be unconcerned. Экинэтыльыт пыткылым кырым нывэлватвакэнат (В 39). Les envieux étaient encore moins indifférents. Envious ones were still less unconcerned. Завистники проявляли ещё меньше безразличия.

Проявлять нежность. Н’ычвынатык (ŋəswənatəк). Faire preuve de tendresse. To show tenderness.

Проявлять разум. Гыттапъяак (ɣəttapjaak). User de raison. To show common sense. Эплеэн мин’кэмил рагыттапъяагъа (В 34). On voir voir dans quelle mesure il usera de raison. We’ll see to which extent he’ll show common sense. Посмотрим, насколько он проявит разум.

Прямота; прямизна. Пэтгычьатгыргын (petɣəsʔatɣərɣən). Droiture; rectitude. Straightforwardness; straightness.

Прятать, делать невидимым. Эвытрыкэ рытчык (ewətrəke rətsək). Cacher, rendre invisible. To hide, to make invisible.

Пугало. Айылгычьын (ajəlɣəsʔən). Epouvantail. Scarecrow.

Пугать. Райылгавык (rajəlɣawək). Effrayer. To frighten. Райылгавнэн (Бо 3/88). Il l’effraya. He frightened him. Oн испугал его.

Пугать. Рыгынтэвык (rəɣəntewək). Effrayer. To frighten. К’оленпыначга рыгынтэвнин (В 72). Un autre vieillard l’effraya. Another old man frightened him. Другой старик его испугал.

Пугать. Тэнанайылгын’ык (tenanajəlɣəŋək). Effrayer. To frighten.

Пугать. Энанайылгавык (enanajəlɣawək). Epouvanter. To frighten. Ырыкы гэнанайылгавынолен онтыматгыргын оравэтльэн (Ятг 3/13). Le calme de l’homme commença à les épouvanter. This man’s calm began to frighten them. Спокоствие человека начало их пугать.

Пугаться. Чен’ыттэтык (seŋəttetək). Prendre peur, s’effrayer. To fear, to be frightened. Валвыйнын эмченыттэтэ эрэтгъи (Тынэт 13). Le corbeau tomba, effrayé. Frightened the crow fell. Ворон упал, испугавшись.

Пьяный. Тотъэты вальын (totʔetə walʔən). Ivre. Drunk.

Работящий, трудолюбивый, не имеющий лень. Эк’ытликыльин (eqətlikəlʔin). Diligent, travailleur. Diligent, industrious. Tэнэкытликыльэ ымыльо левытти ганыпъавленат (Ятг 54). Très diligent il avait fait sécher toutes les têtes. Being very industrious he had dried all the heads. Не имеющий лень, он высушил все головы.

Равнодушно. Алголяк’эты (alɣolaqetə). Avec indifférence. Unconcerned. Алголякэты нинэгитэкинэт ымыльо ынык кача вальыт (Ятг 20). Elle regardait indifférente tous ceux qui étaient près d’elle. Unconcerned she looked at all people nearby. Oна равнодушно смотрела на всех, кто был рядом с ней.

Равнодушно. Вэнк’о (wenqo). Avec indifférence. With indifference.

Радовать. Рыкачьаравык (rəkasʔarawək). Réjouir. To delight. Кминыт нэнанкачьаравкэнат (Пим 13). Il réjouit les enfants. He delights the children. Oн радует детей.

Радоваться. Гынкойн’атык (ɣənkojŋatək). Se réjouir. To be delighted. Ытльакай нылгэгынкойнаткэн (В 46). La maman était toute réjouie. Their mother was delighted. Их мать очень радовалась.

Радоваться. Качьаравык (kasʔarawək). Se réjouir. To be glad. Качьараквъэ ытлыгын (Бел 230). Le père se réjouit. The father was glad. Отец обрадовался.

Радоваться. Качьаро вак (kasʔaro wak). Être réjoui. To be glad, to rejoice. Валвинын качьаро нытвакэн (Маг 32). Le corbeau était réjoui. The crow rejoiced. Ворон радовался.

Радоваться. Коргаво лын’ык (korɣawo ləŋək). Se réjouir de. To be delighted. Нэвыскэтэ коргаво лыгнин (Кым 40). La femme se réjouit de le voir. The woman was delighted to see him. Женщина обрадовалась, увидев его.

Радоваться. Коргавык (korɣawək). Se réjouir. To be glad. Нэнэнэт ныкоргавкэнат, льук ытля инэнвиривыльын кукэк (В 14). Les enfants se réjouirent de voir leur mère décrocher la marmite. The children were glad when seeing that their mother takes down the pan. Дети обрадовались, увидев, как мать спускает котелок.

Радоваться. Корго лын’ык (korɣo ləŋəк). Se réjouir. To be glad.

Радоваться. Н’ыръэвык (ŋərʔewək). Se réjouir. To rejoice. Ытри рэтумгыльэнн’ыркыт, гэлгин’ыръэвлин (Ятг 37). Ils voulaient être bons amis: il se réjouit fort. They wanted to be good friends: he rejoiced. Oни хотели дружить: он очень обрадовался.

Радоваться. Порэлятык, порэчавык (поrelatək, poresawək). Se réjouir. To rejoice.

Радоваться за кого-л. Риннэвык (rinŋewək). Se réjouir pour quelqu’un. To rejoice for s.o. Ынпынавинын нылгириннэвыльэткин (Бел 93). La grande vieille femme se réjouit fort. The old woman rejoiced. Большая старуха очень обрадовалась.

Радоваться. Ръэтык (rʔetək). Se réjouir. To be delighted. Ынкэн энмэн эмръэтэ рамнылтэлы аккарыкы (В 50). Donc ceci, se réjouissant, il le racontera à ses fils. Delighted he’ll tell it to his sons. Радуясь, он это расскажет сыновьям.

Радоваться. Эмтэнн’у вак (emtenŋu wak). Être réjoui. To be delighted. Кэргынкаав эмтэнну нытвакэн (Ятг 2/62). Qergynkaav était tout réjoui. Qergynkaav was very delighted. К'эргынкаав радовался.

Радостно. Амкачьара (amkasʔara). Gaiement. Joyfully. Амкачьара нык’итпыльэтк’ин. Elle travaillait, zélée, avec joie. She was working zealously, joyfully. Oна занималась усердно, радостно.

Радостно. Коргавэты (korɣawetə). Joyeusement. Cheerfully. Ынин йичьэмиттумгыт иквъэт коргавэты(Бел 227). Ses frères dirent joyeusementThe brothers said cheerfully... Братья его радостно сказали...

Радостно. Коргэты (korɣetə). Joyeusement. Joyfully. Коргэты иквъи... (Так’ 71). Il dit joyeusementHe said joyfully... Oн радостно сказал...

Радостно встречать. Имгин’у лын’ык (imɣiŋu ləŋək). Accueillir avec joie. To welcome cheerfully. Имгину нэлгыгъэн (Оон 33). Ils l’accueillirent avec joie. They welcomed him cheerflly. Встретили его радостно.

Радостный. Качьарыльын (kasʔarəlʔən). Joyeux. Cheerful. Пытк’ылым качьарын’ вэк’этыркын Унпэн’эр (Рыт 82). Unpener chemine beaucoup plus joyeux. Unpener walks much more cheerful. Унпэн'эр идёт намного радостнее.

Радость. Качьар (kasʔar). Joie. Gladness. Вамчена гыныкы качьар тывыйгот рыннин (Рыт 85). Vamse a prié de te dire sa joie. Vamse asked me to tell you he was glad. Вамче попросил меня тебе сказать о своей радости.

Радость. Коргав (korɣaw). Joie. Joy. Ыргин лылет коргава йыръыльу нытвак’энат (Рыт 77). Leurs yeux étaient emplis de joie. Their eyes were full of joy. Их глаза были полны радости.

Радость. Коргатгыргын (Жук-Кур 257) (korɣatɣərɣən). Joie. Gladness, joy.

Радость. Коргыкор (korɣəkor). Joie. Gladness. Ынин коргыкор нымэйн'этчычек'ин (Рыт 2/10). Sa joie grandissait peu à peu. His gladness increased gradually. Его радость постепенно росла.

Радость. Коргэты вагыргын (korɣetə waɣərɣən). Gaieté. Gladness.

Радость, причина радости. Тэн'ычьэтк'эв (teŋəsʔetqew). Cause de joie. Cause of gladness. Этык'ун тъылтъыл нэмык'эй тэн'ычьэтк'эву нитк'ин? (Рыт 2/9). La douleur peut-elle être aussi une cause de joie ? Can pain also be a cause of joy? Может ли боль тоже быть причиной радости?

Разбирать, анализировать. Рычикук (rəsikuk). Analyser. To analyse, to parse. Минкыри вальын вэтгав айвэ отчой мытынчикун (Кэргынто). Quel mot avons-nous longuement analysé hier ? Which word did we analyse a long time yesterday? Какое слово мы вчера долго разбирали?

Развеселить. Энанкоргавык (enanкorɣawək). Amuser. To cheer up.

Развеселиться. Гичивэвык (ɣisiwewək). Se réjouir. To cheer up.

Развлекаться. Гичиву лын’ык (ɣisiwu ləŋək). Se distraire. To amuse o.s.

Развлекаться. Гичивык (ɣisiwək). Se distraire. To amuse o.s.

Развлекаться. Гэчевкы вак (ɣesewkə wak). Se distraire. To amuse o.s. Рэмкыльыт мурыгрээн лыгэгэчевкы нытвак'энат (Элк'эт 1). Les invités se distrayaient fort à nos côtés. Guests amused themselves a lot with us. Гости с нами очень развлекались.

Развлекаться. Ычгичивэтыкsɣisiwetək). Se divertir. To entertain o.s. Эмн’олык к’ычгичивэтыркын ярара (Бел 43). Si tu t’ennuies, divertis-toi avec le tambour. If you get bored, just play the drum. Если скучать будешь, играй в бубен.

Разгадать, угадать. Кычгэпык (kəsɣepək). Deviner. To guess.

Раздосадоваться, обознавшись. Гэргыпынчик (Ран) (ɣerɣəpənsik). Être vexé de s’être trompé. To be vexed of one’s mistake.

Раздражать. Рывэчыёвык (rəwesəjowək). Irriter. To irritate. Иа'м ынан тан'ымытвыльата тан'амк'ынъычо рыпэт талванвэчыёва о'равэтльат? (Рыт 2/35). Pourquoi répète-t-il constamment (la même chose), allant jusqu’à finir par irriter les gens ? Why should we always repeat (the same thing) and finally irritate people? Почему он постоянно повторяет и в конце концов раздражает людей?

Раздражать. Эпылмэрку лын’ык (epəlmerku ləŋək). Irriter. To irritate. Кули ымынэпылмэрку нинэлгыкин тъылма (Кэргытваал). Même ma voix l’irrite quand il est malade. Even my voice irritates him when he is ill. Даже мой голос его раздражает, когда он болен.

Раздражать, раздражаться. Эпылмэркитык (epəlmerkitək). S’irriter, irriter. To get irritated, to irritate. Ыннэ эпылмэркиткэ (Ятг 3/88). Il ne faut pas t’irriter. Don’t get irritated. Не надо раздражаться.

Раздражаться. Вичетык, вичыръук (wisetək, wiсəрʔuk). S’énerver. To get excited. Ытльа к’ынвэт вичыръугъи (В 10). La mère finit par s’énerver. Their mother finally got excited. Мать в конце концов пришла в раздражение.

Раздражаться. Гаргатытвак (ɣarɣatətwak). Être irrité. To be irritated. Тыкыл ныгаргатытвакэн эмкэлмылтэтэ (Мен 53). La chouette était irritée par son échec. The owl was irritated by its failure. Сова раздражалась из-за неудачи.

Раздражение. Вэчепыгыргын (wesepəɣərɣən). Irritation. Irritation.

Раздражение. Гаргатгыргын (Ран) (ɣarɣatɣərɣən). Irritation. Irritation.

Раздражение от шума, от грохота. Апылмаркэтгырын (Ран) (apəlmarketɣərɣən). Irritation due au bruit. Irritation caused by noise.

Раздражение, возмущение. Вэчепыгыргын (wesepəɣərɣən). Irritation, indignation. Irritation, indignation.

Раздражённо. Вэчеты (wesetə). Avec irritation. With irritation. Ынан вэчеты нинэгитэкин Мэмыл (Рыт 51). Il regardait Memyl avec irritation. He looked at Memyl with irritation. Oн смотрел на Мэмыл с раздражением.

Раздражённо. Нывичьэв (nəwisʔew). Irrité. Irritated.

Раздражительный. Нывичык’ин (nəwisəqin). Irritable. Irritable.

Раздумывать. Пэлк’ынтэтык (pelqəntatək). Se raviser. To change one’s mind. Пэлк’ынтэтгъи пынылтэтльан (В 44). Le conteur se ravisa. The story-teller changed his mind. Рассказчик раздумал.

Раздумывать. Чимгъупэлк’ынтэтык (simɣʔupelqəntetək). Se raviser. To change one’s mind. Вэчьым ытлён чимгъупэлкынтэтгъи? (Кор 41). Peut-être s’était-elle ravisée ? She maybe changed her mind? Oна может быть раздумала.

Размышлять. Кывчемгъок (kəwsemɣʔok). Réfléchir. To meditate.

Размышлять. Кытчемгъок (kətsemɣʔok). Méditer. To meditate. Гагтычемгъолен валвыйн’ын (Так’ 126). Le corbeau médita. The crow meditated. Ворон размышлял.

Размышлять. Чимн’ук (simŋuk). Réfléchir. To meditate.

Разочароваться. Выск’эвык (wəsqewək). Être déçu. To be disappointed.

Разочароваться. Гэргэтык (ɣerɣetək). Être désappointé. To be disappointed. К'ынвэр нотагты нэквэтк'ин гэргэтытыльын (Рыт 2/60). Finalement il partit vers la toundra désappointé. Finally he went to the tundra disappointed. Наконец он ушёл в тундру разочарованный.

Разочароваться. Э’нк’эръук enqerʔuk). Être déçu. To be disappointed. Гэмэйнъэнкэръулин, минкыри кун ытлыгын тумыгмил (Ятг 8). Il était très déçu que son père fût comme les autres. He was very disappointed that his father was like the others. Его очень разочаровало, что отец как другие.

Разрешать. Рывэтгыльавык (rəwetɣəlʔawək). Permettre. To allow. Ивкэ гым гэчеврамкэты кэнанвэтгыльавыркынэтык (Кым 74). S’il vous plaît, permettez-moi d’aller chez un peuple gai. Please, allow me to go to cheerful people. Пожалуйста, разрешите мне пойти к весёлым людям.

Разум. Гыттапгыргын (ɣəttapɣərɣən). Raison. Reason.

Разум. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Raison. Reason. Янор чемгъогыргын ынкэнагты нъэнкэткин (Тэрыкы 122). D’abord sa raison s’opposait à cela. At the beginning his reason was opposed to it. Сначала его разум противился этому.

Разум. Чимгъун (simɣʔun). Raison. Reason.

Разумно. Гыттагты (ɣəttaɣtə). Sensément. Sensibly.

Разумный. Гыттагты вальын (ɣəttaɣtə walʔən). Sensé, raisonnable. Sensible. Гыттагты вальын пууръу трэйылгыт (Бо 3/129). Je te donnerai en échange quelque chose de sensé. I’ll give it to you in exchange for something sensible. Я тебе дам что-то разумное взамен.

Разумный. Тэнчимгъульын (tensimɣʔulʔən). Sensé, avisé. Sensible. Аны лыгитэнчимгъульын нэвыскэткэй (Бел 182). Elle était vraiment très sensée, cette jeune fille. This young girl is really very sensible. Девушка была очень разумна.

Разъяснение. Рычечаквыргын (rəsesakwərɣən). Еlucidation. Еxplanation.

Разъяснять, давать понять. Рычичевэтык (rəsisewetək). Expliciter, faire comprendre. To elucidate, to make sth. clear.

Разъяснять, советовать. Инэныгйивэвык (inenəɣjiwewək). Expliquer, conseiller. To explain, to advise.

Ранить. Рыпыткэвык (rəpətkewək). Blesser. To wound. Кутти гэнпыткэвлинэт (Лёо 2). D’autres ont été blessés. Others have been wounded. Другие были ранены.

Раскрыть обман. Тамъён’ывъятык (tamjoŋəwjatək). Révéler la tromperie. To reveal a deceit. Тамъёнывъята тынтынэт. J’ai révélé leur tromperie. I revealed their deceit. Я им всё же раскрыл обман.

Расплата. Татлын’ (tatləŋ). Еxpiation. Retribution.

Располагать к себе. Тэныгйиннык (tenəɣjiŋŋək). Gagner les faveurs de qq’un. To gain s.o.‘s favour.

Расположение к кому-чему-л. Тагъян'гыргын (Жук-Кур 268) (taɣjaŋɣərɣən). Inclination. Inclination.

Расправа. Татлын (tatləŋ). Justice sommaire. Punisment.

Расправляться. Панрэватык (panrewatək). Se redresser. To straighten up. Ынанвъо увик мин’кыри итык малпанрэватыльын (В 34). Son corps sembla se redresser de lui-même. His body seemed to straighten up by itself. Его тело будто расправилось само.

Рассердить. Ръак’айпавык (rʔaqajpawək). Mettre en colère. To make angry.

Рассеянность, забывчивость. Энатгэватгыргын (enatɣewatɣərɣən). Distraction, oubli. Absent-mindedness, forgetting.

Рассказать всё заветное. Энинмэтык (eŋinmetək). Dire le fond de sa pensée. To say one’s secret thoughts. К’ынур нэн’инмэтк’ин Маравъена (О 93). Comme s’il disait le fond de sa pensée à Maravié. As if he said his secret thoughts to Maravie. Будто он сказал Маравъе всё заветное.

Рассказать нечто заветное. Эник (eŋik). Confier quelque chose d’intime. To tell sth. intimate.

Рассказать о былом. Эник (eŋik). Parler du passé. To talk about the past.

Рассматривание, оценка на ощупь. Рычечьатгыргын (rəsesʔatɣərɣən). Examen, estimation au toucher. Examination, estimation by touch.

Рассматривать. Рычичевык o 4/130) (рəсiсewək). Examiner. To examine.

Рассматривать алиби. Кавтычгок (kawtəsɣok). Examiner un alibi. То ехаmine an alibi.

Рассмешить до смерти. Инэнтэнн’ылпъэтык (inentenŋəlpʔetək). Faire mourir de rire. To make s.o. laugh to death. Вынэ инэнтэннылпъэтыркын! (Бел 28). Mais tu me fais mourir de rire ! But you’ll make me laugh to death! Ты смешишь меня до смерти.

Расстраивать (о человеке). Чимгъунвэтык (simɣʔunwetək). Troubler une personne. To upset a person.

Расстраиваться. Экэчимгъувык, экэчимгъук (ʔeqesimɣʔuwək, ʔeqesimɣʔuk). Être abattu. To be upset. Ванэван нъэк’эчимгъувынэт (В 63). Ils n’étaient pas abattus. They were not upset. Oни не расстраивались.

Рассуждать, убеждать себя. Чыкэйчимгъук (səkejsimɣʔuk). Se raisonner. To reason with o.s. Чыкэйчимгъутэ наръарэгыт кэтэм ынкэчурмык (Тэрык’ы 107). La raison vous retient juste au bord. The reason holds you back just on the edge. Рассудительные мысли тебя задержат как раз на краю.

Растеряннo. Камчечавэты (kamsesawetə). Dérouté, désarçonné. Bewildered. Кэргынкаав камчечавэты гитэнин Панечев (Ятг 53). Qergynkaav désarçonné regardait Panetchev. Bewildered Qergynkaav looked at Panechev. К'эргынкаав растерянно посмотрел на Панечева.

Растерянно. Капчачеты (kapsasetə). Désemparé. Bewildered. Капчачеты н’эвъэнэ пынлёнэн... (В 29). Sa femme demanda, désemparéeHis wife asked, bewoldered... Его жена растерянно спросила...

Растерянность. Камчечгыргын (kamsesɣərɣən). Désarroi. Малкамчечгыргын. Il semble désorienté. It seems he feels confusion. Какая-то непонятность.

Растерянный. Ныкапчачк'эн (nəkapsasqen). Désemparé. Bewildered.

Растеряться. Ёптан’эты вак (joptaŋetə wak). Être désemparé. To be confused. Ёптан’эты атвакыльэн пипик’ылгын ильуткульын (Тирк). La souris qui dansait ne fut pas désemparée. The dancing mouse was not confused. Танцующая мышь не растерялась.

Растеряться. Камчечытвак (kamsesətwak). Être désemparé. To be confused. Н’инчьэтэ камчечытвама кыплыск’ычаннэн гатле выёта (Так’ 39). Le cadet désemparé frappa brusquement le volatile avec la fronde. The younger, confused, struck suddenly the bird with his sling. Растерявшись, младший вдруг ударил птицу пращой.

Растеряться. Кэмчичевык (kemsisewək). Se décontenancer. To get lost. Гэкэмчичевлин н’эвыскэтк’эй (О 99). La jeune fille fut décontenancée. The young girl got lost. Девушка растерялась.

Растеряться. К’ывчимгъук (qəwsimɣʔuk). Être désorienté. To feel helpless. Мури инъэтэтвытрыкэ эмк’ывчимгъук (В 82). Nous n’avons rien fait d’utile à cause de notre désarroi. We were so helpless that we didn’t do anything useful. Из-за растерянности мы мало пользы приносили.

Растеряться от неожиданности. Гивэвык (ɣiwewək). Perdre contenance de surprise. To lose one’s head of unexpectedness.

Расторопность. Кэврэгыргын (qewreɣərɣən). Promptitude. Promptitude.

Расточать добрые слова (букв. делать что-либо). Рырэкэвыткук (rəreqewətkuk). Prodiguer de bonnes paroles (litt. faire quelque chose). To be lavish of good words (lit. To make things). Рырэк’эвыткунинэт яйвалявыльыт (В 32). Il prodigua de bonnes paroles à ceux qui étaient devenus orphelins. He was lavish of good words to those who had become orphans. Oн обратился с добрыми словами к тем, которые стали сиротами.

Расхохотаться. Кыттанн’ыткок (kəttanŋətkok). Eclater de rire. To burst into laughter. Кол гитлин нэмэ гагтытаннытколен (Кэр 21). Une autre fois il éclata de rire à nouveau. Another time he again burst into laughter. В другой раз он опять расхохотался.

Расхохотаться. Тэнн’ыск’ивык (tenŋəsqiwək). Eclater de rire. To burst into laughter. Тынэлкут тэнныскиквъи (Тынэт 30). Tynelqut éclata de rire. Tynelqut burst into laughter. Тын'элк'ут расхохотался.

Реагировать. Рытэнмык (rətenmək). Réagir. To react. И’ны ытри кэлы тан’кынмал нынтэнмык’эн чавчывата (Бо 2/56). Les éleveurs réagissent de la même façon face au loup et à l’esprit malin. The herdsmen react in the same way in front of the wolf and the evil spirit. Oленеводы одинакого реагируют перед волком и злым духом.

Ревновать. Кын’у лын’ык (kəŋu ləŋək). Jalouser. To be jealous.

Ревновать. Кын’этык (kəŋetək). Jalouser. To be jealous. Кынээркын (Бог 78). Tu es jaloux. You are jealous. Ты ревнуешь.

Ревность. Кын’атгыргын, кын’гыргын (kəŋatɣərɣən, kəŋɣərɣən). Jalousie. Jealousy.

Резвый. Ныгыркикин (nəɣərkiqin). Joueur. Playful.

Резко обращаться. И’вк’учик iwqusik). Apostropher. To address rudely. Нинъивк’учик’инэт эккэт (В 63). Elle apostrophait ses fils. She addressed her sons rudely. Oна резко обращалась к сыновьям.

Рецидивист. Эмчекыльин (emsekəlʔin). Récidiviste. Recidivist.

Решать. Чимгъук (simɣʔuk). Décider. To decide. Морыкы атчата нытвакэнат, минкыри мытрэчимгъугъэ (В 72). Elles attendent ce que nous déciderons. They wait for us to decide. Oни ждут, что мы решим.

Решать про себя. Чемгъовэтгавык (semɣʔowetɣawək). Décider à part soi. To decide.

Решаться. Инэнчимгъувык (inensimɣʔuwək). Se décider. To decide.

Решаться. Пылитык (pəlitək). Décider, se mettre quelque chose en tête. To decide. Минкыри пылитык, лыгэн люнпэлкынтыльын (Кым 96). Quand il se met quelque chose en tête, il n’en démord pas. When he decides something, he doesn’t change his mind. Когда он на что-либо решается, он не раздумывает.

Решаться. Чемгъовэтгатык (semɣʔowetɣatək). Se décider. To decide, to make up one’s mind. Ааронтэнну лынык чемгъовэтгатгъэ (В 98). Quand on se moqua de lui, Aaron se décida. When people laughed at him, Aaron made up his mind. Когда стали смеяться над ним, А'а'рон' решился.

Решительность. Ан’эракэгыргын (aŋerakeɣərɣən). Détermination. Determination.

Решительный. Алганэкэгты вальын (alɣanekeɣtə walʔən). Décidé. Resolute.

Решительный. Анэракэгты вальын (aŋerakeɣtə walʔən). Résolu. Resolute.

Решительный. И’вчимгъульын iwsimɣʔulʔən). Déterminé. Determined. Н’иныльыт вэтык’ун и’вчимгъульу вальылк’ылтэ (Кэр 26). Les jeunes doivent être déterminés. Young people must be determined. Молодые люди должны быть решительными.

Решить. Вэтгыльатык (wetɣəlʔatək). Décider. To decide. Мури мытвэтгыльанмык пэлк'ынтэтык ярагты (Рыт 2/53). Nous avions décidé de rentrer à la maison. We decided to go back home. Мы решили вернуться домой.

Решить. Вэтгыры итык (wetɣərə itək). Résoudre. To decide.

Решить. Вэтгычемгъок (wetɣəsemɣʔok). Décider. To decide. Ынпыначгын Мэмыл вэтгычемгъогъэ чьумэткук Кэнъиринэ рээн (Рыт 6). Le vieux Memyl décida de jouer aux échecs avec Keniri. The old Memyl decided to play chess with Keniri. Старик Мэмыл решил играть в шахматы с Кэн'ъири.

Решить обмануть. Рэтэмъюн’н’ык (retemjuŋŋək). Décider de tromper. To decide to deceive s.o. Валвыйна нэмыкэй рэтэмъюннынин эгычгын (Бел 25). A son tour le corbeau décida de tromper le grand loup. The crow too decided to deceive the big wolf. Ворон тоже решил обмануть волка.

Решиться. Чемгъовэтгыратык (semɣʔowetɣəratək). Décider. To decide. Ытлён гачемгъовэтгыратлен кырэрынвы чычеткинэт (Маг 9). Il se décida à rechercher des proches. He decided to seek relatives. Oн решился искать родственников.

Робеть. Айылгатык (ajəlɣatək). Craindre. To fear.

Робеть. Гэрэчьэтык (ɣeresʔetək). Être timide. To be timid.

Робкий. Ныныркылкэн (nəŋərkəlqen). Timide. Shy. Ытлени ныныркылкэн (Кым 41). Mon cadet était timide. The younger brother was shy. Младший брат был робким.

Робость. Айылгатгыргын (ajəlɣatɣərɣən). Timidité. Timidity.

Робость. Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Timidité. Timidity.

Ронять слёзы. Мэрэнаратык (merenaratək). Verser des larmes. To shed tears. Этлы йъанкагты амэрэнараткыльэн (Пим 62). Il ne faut pas laisser tomber des larmes à terre. You mustn’t shed tears on the ground. Нельзя ронять слёзы на землю.

Ругань. Мараквыргын (Жук-Кур 260) (marakwərɣən). Injure. Abuse.

Ругать. Маравык (marаwək). Injurier. To abuse. Гамаравлен к’эпэр рэк’окагты (Бел 75). Le glouton injuria le renard. The wolverine abused the fox. Росомаха отругала лису.

Ругать. Рымараватык (rəmarawatək). Injurier. To abuse. Ынан нэнанмараватк’эн гынник. (Кайо 28). Il injuriait la bête. Hе abused the animal. Oн ругал зверя.

Ругать. Тъарын’ъёвык (tʔarəŋjowək). Injurier. To abuse.

Ругать. Эйнэльэтык (ʔejŋelʔetək). Gronder. To scold. Ейвэчу нинэлгыкинэт, ытльата айнальанма (В 39). Il avait pitié d’eux quand la mère les grondait. He pitied them when their mother scolded them. Oн жалел их, когда мать их ругала.

Ругаться. Э’к’эткук eqetkuk). Injurier. To injure.

Ругаясь. Атъевчетэты (ʔatjewsetetə). En jurant. With swear-words. Пинынэ атъевчетэты пэнрынэн яйвачгыргыкай Аяна (Тэрыкы 167). Piny se jeta en jurant sur la pauvre Ajana. Piny with swear-words rushed towards poor Aiana. Пины, ругаясь, бросился на бедную Аян'у.