Лыгалычьатгыргын, к'алялвынвагыргын, к'элелвынйыръын, пылчемгъояагыргын
Sentiments, sensations, caractère
Feelings, sensations, character
Чувства, ощущения, характер
С благодарностью. Онмын’ыръавэты (onməŋərʔawetə). Avec profonde reconnaissance. Gratefully. Онмын’ыръавэты вагыргык мынытгиливыркын (О 29). Agissons avec une profonde reconnaissance pour la vie. Let us be grateful for life. Давайте действовать с глубокой благодарностью к жизни.
С бранью наброситься. Тъарын’пэнрык (tʔarəŋpenrək). Se jeter sur qq’un avec des invectives. To throw oneself on s.o. with abuse Мачталганток, тъарын’пэнрынэн Мук (Мук 20). Reprenant sa respiration, il se jeta sur Mouk avec des invectives. Catching his breath, he threw himself on Muk with abuse. Перевeдя дух, он с бранью набросился на Мука.
С вожделением. Ваннатэты (wannatetə). Avec convoitise. Lustful. Ынан ытри ваннатэты нинэгитэк’инэт (Тэрык’ы 138). Il les regardait avec convoitise. He cast covetous glances on them. Oн смотрел на них с вожделением.
С досадой. К’ылгэлёгты (qəlɣeloɣtə). Dépité. Vexed. К’ылгэлёгты иквъи н’инк’эй... (О 104). Le garçon dit, dépité… The boy said, vexed... Мальчик с досадой сказал...
С любопытством. Пагчен’эты (paɣseŋetə). Avec curiosité. With curiosity. Лылет пагчен’эты лылепыркыт (Рыт 6). Ses yeux vous regardent avec curiosité. Her eyes look at you with curiosity. Её глаза смотрят на вас с любопытством.
С надеждой. Мычвынэты (məswənetə). Avec espoir. Hopefully. Мычвынэты вэтгавыплыткогъэ Лыляльоо (О 77). Lylaloo acheva de parler plein d’espoir. Lylaloo full of hope stopped talking. Лыляльоо с надеждой закончил говорить.
С надеждой. Эмчинъюргэ (emsinjurɣe). Avec espoir. With hope. Н’эвъэн нывалёмк’эн эмчинъюргэ (Кым 43). L’épouse écoutait avec espoir. His wife was listening with hope. Жена его слушала с надеждой.
С ограниченным умом. Э’к’эчимгъульын (ʔeqesimɣʔulʔən). Borné. Narrow-minded. Иа’м ынн’ин итыркын: э’к’эчимгъульигыт (Кэр 74). Pourquoi agis-tu ainsi ? Tu es borné. Why do you behave so? You are narrow-minded. Почему ты так ведёшь себя: у тебя ограниченный ум.
С опаской. Гынрырэты (ɣənrəretə). De façon craintive. With defiance. Наягнагым гынрырэты (К’ор 17). On m’a accueilli de façon craintive. I was met With defiance. Меня встретили с опаской.
С тоской. A’тгъогты (ʔatɣʔoɣtə). Angoissé. Anxious. A’тгъогты лылепыркын ээчгатыльэты ан’к’ачормэты (Тэрык’ы 112). Il regarde angoissé la côte qui s’éloigne. He looks anxiously at the shore that goes away. Oн с тоской смотрит на отдаляющийся берег.
С трудом терпеть. Гытгытэ вак (ɣətɣəte wak). Supporter avec peine. To stand s.o. with difficulty. Кэн’ъири чамъам гытгытэ нъытвагъан (Рыт 30). Keniri n’aurait guère pu le supporter. Keniri could have stood it with difficulty. Кэн'ъири терпел бы это с трудом.
С уважением, раскланиваясь. Э’н’ыпэты (ʔeŋəpetə). Avec respect. With respect. Льунэн’у нинэеттыкэнмури э’н’ыпэты (Мук 25). En le voyant nous le saluions avec respect. When we saw him, we saluted him with respect. Увидев его, мы с уважением здоровались, раскланиваясь.
С уверенностью. Акавымчокэгты (akawəmsokeɣtə). Avec assurance. Without any doubt. Акавымчокэгты гайман'эн нъивыркын, ин'к'ун... (Рыт 2/11). Il aurait pu dire avec assurance que… He could have said without any doubt that ... Oн мог бы с уверенностью сказать, что...
С уверенностью. К’эптэты (qetpetə). Avec assurance. With confidence. К’этпэты иквъи Э’нк’эв... Enqev dit avec assurance… Enqev said with confidence... Э'нк'эв сказал с уверенностью...
С удовольствием. Качьарэты (kasʔaretə). Avec plaisir. With pleasure. Ейвэлк’эе качьарэты тэйкынин тэючгык’эй (Так’ 86). L’orphelin fit le petit sac avec plaisir. The orphan made the little bag with pleasure. Сирота сделала мешочек с удовольствием.
С удовольствием. Кырвэгты (kərweɣtə). Avec plaisir. With pleasure. Кырвэгты к’амэтвальыт (Ятг 3/26). Ils mangent avec plaisir. They eat with pleasure. Они едят с удовольствием.
Самочувствие. Лымкыгыргын (ləmkəɣərɣən). Bien-être. Well-being. Мин’кэмил гынин лымкыгыргын? (Бо 2/ 131). Comment te sens-tu? How do you feel? Как чувствуешь себя?
Сбивать с толку. Рык’ээвык (rəqeewək). Faire perdre son assurance. To bewilder. Вай, вай, мытынк’ээвынэт (В 95). Allons, nous leur avons fait perdre leur assurance. Well, we bewildered them. Ну вот, мы их сбили с толку.
Сваливать вину на другого. Энаачыткок, энарачыткок (enaasətkok, enarasətkok). Rejeter la faute sur autrui. To lump the blame on.
Сваливающий вину на что-либо. Энарачыльын (enarasəlʔən). Personne qui rejette la faute sur. Person who lumps the blame on sth.
Свободный. А’рэгыргыкыльэн (ʔareɣərɣəkəlʔen). Libre. Free.
Свободолюбивый. Очыльаткыльэн (osəlʔatkəlʔen). Epris de liberté. Freedom-loving.
Своеобразно думать. Гыттэпычьэтык (ɣəttepəsʔetək). Avoir sa façon de penser. To think originally. Гыттэпычьэтыльыт гэпирилинэт (О 3/1). On les a emmenés car ils avaient leur façon de penser. They were taken because they thought originally. Их взяли потому, что они своеобразно мыслили.
Свой; собственный. Чиниткин (sinitkin). Propre. Own. Чиниткин пыск’унн’ээкык гэнмэйн’эвлин к’ынур экык (В 4). Il élevait sa propre fille unique comme un fils. He educated his daughter as a son. Oн воспитывал свою единственную дочь как сына.
Сделать замечание человеку, чтобы успокоился. Тэнтылпин'ык (Ран) (tentəlpiŋək). Faire une remarque à qq’un pour qu’il se calme. To make a remark to calm a person.
Сделать кого-л. предметом насмешек. Тэнн'у рытчык (Ран) (tenŋu rətsək). Faire de qq’un l’objet de moqueries. To make s.o. an object of laughters.
Сделать кого-л. предметом развлечения. Гичиву рытчык (ɣisiwu rətsək). Faire de quelqu’un un objet de distraction. To change s.o. in an object of entertainement.
Сделать твёрдое замечание. Тъивк’учик (tʔiwqusik). Faire une remarque sévère. To make a severe remark.
Сдержанный. Акалырокыльэн (akalərokəlʔen). Réservé. Shy. А’ачек акалырокыльэн. L’adolescent est réservé. The young man is shy. Юноша сдержанный.
Сердечный. Гэлинлинлин (ɣelinlinlin). Cordial. Hearty.
Сердечный, близкий к сердцу. Линлин’кин (linliŋkin). Cordial, cardiaque, qui tient au cœur. Cardiac, cordial, dear to one’s heart. Ынин линлин’кин ръэнут (Бо 2/56). Cette chose lui tient à cœur. It’s a thing dear to his heart. Это близко его сердцу.
Сердито. Анн’энайпa (anŋenajpa). Méchamment. Angrily.
Сердито. Анн'энайпэты (anŋenajpetə). En colère. Angrily.
Сердито. Нанн’энъав (nanŋenʔaw). Fâché. Angrily.
Сердито смотреть. Э’к’эльук, э’к’эльуткук (ʔeqelʔuk, ʔeqelʔutkuk). Regarder avec haine. To look at s.o. angrily. А’к’ачьовты ивнинэт... (Бел 72). Il leur dit avec un regard de haine… Looking at them angrily he told … Oн сказал, сердито смотря на них…
Сердитый. Анн’энагты вальын (аnŋэnаɣtə wаlʔən). Furieux. Angry.
Сердитый. Йылгыльын (jəlɣəlʔən). Coléreux. Angry. Йылгынпыначга ынпын’эв нинэпук’ынвык’ин (Бо 3/147). Un vieillard coléreux pousse une vieille femme au derrière. An angry old man pushes an old woman’s behind. Сердитый старик подталкивает старуху сзади.
Сердить. Инэнвичыръувык (inenwisərʔuwək). Mettre en colère. To anger.
Сердить. Инэнгэргэвык (inenɣerɣewək). Mettre en colère. To anger.
Сердить. Ранн’энайпатык, ранн’энайпавык (ranŋenajpatək, ranŋenajpawək). Mettre qq’un en colère. To anger. Н’эвыск’этэ нынанн’энайпатк’эн (Бо 3/147). Les femmes le mettent en colère. Women anger him. Женщины его сердят.
Сердить. Ръымн’ычвынавык (rʔəmŋəswənawək). Faire enrager. To anger. Нылгэнэнанъымн’ычвынавэгыт (Бел 136). Tu me fais enrager. You anger me. Ты меня очень сердишь.
Сердить. Рывичевык (rəwisewək). Mettre en colère. To make angry. Авынрывэчавэты, вачак’ ытлён мэлпэнинэмил гатвален (Ятг 13). Bien qu’il le mette (son père) en colère, il (son père) était toujours le même avec lui. Though he made him (his father) angry, he (his father) was always the same with him. Хотя он сердил его (отца), он (отец) всё ещё оставался прежним.
Сердить. Рывичыръувык (rəwisʔərʔuwək). Mettre en colère. To make angry. Вэлет-ым к’инэнвичыръукви (Бел 229). Mais au moins fais-moi enrager. But at least make me feel angry. Но по крайней мере серди меня.
Сердиться. Aрмайпык (armajpək). Se mettre en rage. To rage. Чик’к’ырым! Мачынан нармайпыгъан! (Бел 147). Ah non, qu’il se mette en rage ! Well no! Let him rage. Но нет! Пусть сердится.
Сердиться. Анн’энайпык (anŋenajpək). Se mettre en colère. To get angry.
Сердиться. Анн’эно лын’ык (anŋeno ləŋək). Se mettre en colère. To get angry. Ыныкагты тэнн’ыткульыт ванэван анн’эно нылгынинэт (Рыт 38). Il ne se mettait pas en colère contre ceux qui riaient de lui. He didn’t get angry against those who laughed at him. Oн не сердился на тех, кто смеялся над ним.
Сердиться. Анн'энатвак (Жук-Кур 344) (anŋenatwak). Être en colère. To be angry.
Сердиться. Гэргэтык (ɣerɣetək). Se mettre en colère. To get angry.
Сердиться. Н’ирэвык (ŋirewək). Se mettre en colère. To be angry.
Сердиться. Н’ыръэвык (ŋərʔewək). S’irriter. To be angry.
Сердиться. Ы’мн’ычвыно лын’ык (ʔəmŋəswəno ləŋək). Rager. To rage. Ынан ы’мн’ычвыно нинэлгык’ин йъаяк’ (Ятг 34). Il rageait contre la mouette. He raged against the seagull. Oн сердился на чайку.
Сердиться на кого-то. Ы’мн’ычвынгыргын (ʔəmŋəswənɣərɣən). Rager contre quelqu’un. To rage against someone. Лыгъымн’ычвынгыргын вайын’к’эн! (Пим 42). Ce qu’il peut me faire rager, celui-là! This one makes me wild! Этот сильно сердит меня!
Серьёзный. Элевликыльин (elewkikəlʔin). Sérieux. Serious. Ытлён нунтымк’ин, элевликыльин (Кэр 26). Il est calme et sérieux. He is quiet and serious. Oн спокойный и серьёзный.
Сжалиться. Гыто лын’ык (ɣəto ləŋək). Ne pas vouloir donner. Not to want to give.
Сжиматься (о сердце). Лин’виттэтык (liŋwittetək). Se serrer (pour le cœur). To sink (of s.o.’s heart). Э’нк’эв амлен’вэттын’ нынъэлк’ин (О 55). Enqev sentait son cœur se serrer de plus en plus. Enqev felt that his heart was more and more sinking. Э'нк'эв чувстовал, что его сердце всё более сжимается.
Сила. Армачьатгыргын (Жук-Кур 270) (armasʔatɣərɣən). Force. Strength.
Сила. Кэтгун (Жук-Кур 270) (ketɣun). Force. Strength.
Сильно беспокоить. Кээрэльэтык (keerelʔetək). Gêner fortement. To trouble a lot. Э’н’ыткын атынвык гапэлятлен ынкъам ныкээрэльэтк’ин (К’айо 92). La pointe de la flèche était restée dans la blessure et le gênait fortement. The head of the arrow remained in the wound and troubled him a lot. Кончик стрелы остался в ране и сильно беспокоила.
Сильно бранить. Э’йн’эчьивык (ʔejŋesʔiwək). Tancer. To scold. Ытлыгык ягна ымы ытльата ытри ванэван нъэйн’эчьивынинэт (В 19). En présence du père la mère ne les tançait même pas. In presence of their father their mother didn’t scold them. При отце мать их не сильно бранила.
Сильно удивиться. Пагчен'гыпык (paɣseŋɣəpək). Être sidéré. To be staggered. Армагыргын к'ынвэр пагчен'гыпгъэ (Рыт 2/88). Armagyrgyn finit par être sidéré. Armagyrgyn was finally staggered. В конце концов Армагыргын сильно удивился.
Сильно хотеть. Гыйинрэк (ɣəjinrek). Convoiter. To covet.
Сильный характер. Э’ванн’энальын (ʔewanŋenalʔən). Fort de caractère. Strong-minded. Э’ванн’энальын ытльак’ай (В 4). Une maman forte de caractère. A strong-minded mummy. Мама с сильным характером.
Сильный. Аройвыльын (arojwəlʔən). Fort. Strong. К’улигивиткукинэк аройвы ныпэрак’энат (В 20). Par rapport aux années précédentes ils avaient l’air plus forts. In comparison with previous years the looked stronger. По сравнению с предыдущими годами они казались сильней.
Сказать в глубине души. Эн’инму лын’ык (eŋinmu ləŋək). Dire du fond de son cœur. To say in one’s heart of hearts. Ытръэч ынк’эн эн’инму лыгнин Семенковына... (Ятг 55). Semenkov dit seulement du fond de son cœur… Semenkov only said in his heart of hearts... Семенков только сказал в глубине души...
Сквернословить. Э’к’ээн’инмык (ʔeqeeŋinmək). Dire des obscénités. To use foul language.
Скромность. Гэрэчьэт (ɣeresʔet). Мodestie. Мodesty.
Скромный, застенчивый. Нивыпк’ин, нигыпк’ин (niwəpqin, niɣəpqin). Discret. Timid. Ныетк’ин нын’ыркылк’эн, нивыпк’ин Ваня (К’ор 19). Le timide et discret Vania arrivait. Shy and timid Vania came. Застенчивый, скромный Ваня приходил.
Скрытно. Амэчы (amesə). En cachette. Secretly. Н’энку амэчы ныпэрк’ытвак’энат (Кым 98). Ils y restèrent tapis en cachette. They stayed secretly hiding. Oни скрытно там притаились.
Скрытый. Эвытрыкыльин (ewətrəkəlʔin). Caché. Concealed.
Скука. Гылёгты вагыргын (ɣəloɣtə wаɣəрɣən). Ennui. Boredom.
Скука. Эмн’олгыргын, эмн’очгыргын, эмн’олычьат (emŋolɣəрɣən, emŋoсɣəрɣən, emŋoləсʔаt). Ennui. Boredom.
Скупец. Пэчгыльычгын (pesɣəlʔəsɣən). Pingre. Stingy. У-у-у! Пэчгы-ы-ы-льыч-гы-ы-н! (Кэр 36). Ouh, le pingre! Oh, what a stingy person! O, какой скупец!
Скупиться. Ук’элетык (uqeletək). Lésiner. To stint.
Скупой. Ныпичык’ин, ныпичгык’ин (nəпisəqin, nəpisɣəqin). Ladre. Stingy. Ытлён тан’вэнъым ныпичгык’ин (Бел 190). Il était très ladre. He was very stingy. Он был очень скуп.
Скупой. Пэчгэты вальын (pesɣetə walʔən). Ladre. Stingy.
Скупость. Гытагыргын (ɣətaɣərɣən). Avarice. Stinginess.
Скупость. Пичгыпич (pisɣəpis) (см. пичгыт). Avarice. Stinginess.
Скучать. A’тгъогты вак (ʔatɣʔoɣtə wak). S’ennuyer. To be bored.
Скучать. Эмн’олгыргын, эмн’очгыргын, эмн’олычьат (emŋolɣəрɣən, emŋoсɣəрɣən, emŋoləсʔаt). S’ennuyer. To be bored. Амгымнан эмн’олгыргын (К’ор 15). Tout seul je m’ennuie. Alone I am bored. Oдной мне скучно.
Скучать. Эмн’олык, эмн’олытвак (emŋolək, emŋolətwak). S’ennuyer. To be bored. K’oл эмн’олык к’ычгичивэтыркын ярара (Бел 43). Si un jour tu t’ennuies, divertis-toi avec le tambour. If you get bored, just play the drum. Если уж будешь скучать, играй в бубен.
Скучать. Эмн’очо лын’ык (emŋoso ləŋək). S’ennuyer. To be bored.
Скучать о ком-л. Эмн’очо лын’ык (emŋoso ləŋək). S’ennuyer de qq’un. To miss s.o.
Скучать по детям. Кыглёк (kəɣlok). S’ennuyer de ses enfants. To miss one’s children.
Скучать по кому-л. Эмн’олё лын’ык, эмн’очо лын’ык (emŋolo ləŋək, emŋoso ləŋək). S’ennuyer de qq’un. To miss s.o.
Скучно, грустно. А’лярагыргын (ʔalaraɣərɣən). Ennuyeux, triste. Boring, sad. Ынн’атал а’лярагыргын ыннанванвык вальатык (О 36). Ce doit être bien triste de vivre toujours au même endroit. It must be very sad to live always at the same place. Очень грустно жить постоянно в одном и том же месте.
Скучный. Эмн’олеты вальын (emŋoletə walʔən). Ennuyeux. Boring.
Слабый. Тэн’ыльын (teŋəlʔən). Veule. Weak. Гыт эмтэн’ыльэ э’нк’этыркын (Бел 174). Tu refuses à cause de ta veulerie. You refuse because you are weak. Ты потому отказываешся, что ты слабый.
Славословие. Таарон’ (taaroŋ). Louanges. Praise.
Сладкий. Кавычьэты вальын (kawəsʔetə wаlʔən). Exquis, agréable. Exquisite, pleasant. Кавычьэты вальын тъэраткогыргын нэнэнатватк'эн (Тэрык’ы 121). Il était subjugué par une somnolence exquise. He was seized by an exquisite somnolence. Им овладела сладкая сонливость (обещанная).
Слеза. Mэрэлгын (merelɣən). Larme. Tear. Ынк’эн рымэчык’эргавъё н’ыленн’ылетэ мэрэлгын (Тэрык’ы 114). С’était une larme que la flamme faisait luire. A tear was shining in the flame. Это в отсвете огня блестела слеза.
Слеза. Мэрэмэр (meremer). Larme. Tear. Ынинэт нымэйынк’инэт лылет мэрэта ныйыръэтк’инэт (Ятг 19). Ses grands yeux s’emplissaient de larmes. Her eyes filled with tears. Её большие глаза наполнялись слезами.
Слезиться. Мэрэтчак (Бо 4/91) (meretsak). Larmoyer. To water.
Слово, глубокое убеждение. Эн’инмын (eŋinmən). Parole, conviction intime. Word, inmost conviction....Вэтгавыт к’ынур эн’инмыт калеёттэ кэлик’эйык (К’ор 54). …des mots notés dans son carnet comme étant son intime conviction. … words written in her notebook as her inmost conviction. … слова, записанные в книжке, как заветные мысли.
Слушать. Палёмтэлык (palomtelək). Ecouter. To listen. Ытльата чьовыргык ыпэ нэнапалёмтэлк’энат (В 12). La mère les écoutait tout contre la portière de la tente intérieure. Their mother listened to them standing close to the door of the inner tent. Мать их слушала прямо у входа полога.
Слушаться. Очочо лын’ык (ososo ləŋək). Obéir. To obey. Тэленъеп ынпыянвыт ытръэч очочо нылгык’инэт (Пим 53). Autrefois on obéissait seulement aux anciens. In the past people obeyed only ancients. В старину слушались только старших.
Смело. Тъэвэты (tʔewetə). Audacieusement. Boldly.
Смелость. А’к’ален’аткэгыргын (ʔaqaleŋatkeɣərɣən). Audace. Boldness.
Смелость. Пытлен’гыргын, пытлен’ычьатгыргын, пытлен’вагыргын (pətleŋɣərɣən, pətleŋəsʔatɣərɣən, pətleŋwaɣərɣən). Audace. Audacity.
Смелость, храбрость. Тъэвыльатгыргын (tʔewəlʔatɣərɣən). Audace, bravoure. Boldness, bravery.
Смелый. Пытлин’ыльын (pətliŋəlʔən). Audacieux. Audacious.
Смельчак, храбрец. Айылгыкэ (ajəlɣəke). Homme brave. Bold spirit.
Смех. Танн’ыткогыргын (tanŋətkoɣərɣən). Rire. Laughter. Гономына гытгытэ а’рэнэн танн’ыткогыргын (Рыт 11). Gonom retint à grand-peine son rire. Gonom refrained from laughing with difficulty. Гоном с трудом удержал смех.
Смех. Тэнн’ыткун (tenŋətkun). Rire. Laughter.
Смех. Тэнн'эв (Жук-Кур 272) (tenŋew). Rire. Laughter.
Смех; источник смеха. Танн’аквыргын (Бo 4/144) (tanŋакwəрɣən). Rire; cause d’un rire. Laughter; cause of laughter.
Смехотворный, смешной. Танн’ыткогты (tanŋətkoɣtə). Risible, ridicule. Ridiculous. Ынан плыткунин рисоватык Кэн’ъири лыгэтанн’ыткогты (Рыт 24). Il acheva de dessiner un Keniri tout à fait ridicule. He finished drawing a ridiculous Keniri. Oн дорисовал очень смешного Кэн'ъири.
Смешить. Рытэнн’ыткувык, рытэнн’эвэтык (rətenŋətkuwək, rətenŋewetəк). Faire rire. To make laugh. Ымыльо гэнтэнн’ыткувлинэт (Рыт 25). Il fit rire tout le monde. He made everyone laugh. Oн всех рассмешил.
Смешить. Тинэнтэнн’ын’ык (tinentenŋəŋək). Faire rire. To make laugh. Гэгъюлетлин тинэнтэнн’ын’ык (К’ор 20). Il est expert à faire rire. He excels in making you laugh. Oн мастер смешить.
Смешить. Тэнтэнн’ын’ык (tentenŋəŋək). Faire rire. То make laugh.
Смешной. Танн’авэты вальын (tanŋawetə walʔən). Rieur, drôle; risible. Funny. Ынин мачтанн’авэты вальыт лылет... (Рыт 6). Ses yeux quelque peu rieurs… His eyes slightly smiling... Его немного улыбающиеся глаза...
Смешной. Танн’аквыргын (tanŋakwərɣən). Drôle. Funny. Колёмэй танн’аквыргын (Тын’эт 35). Il est vraiment drôle. He is very funny. Oн очень смешной.
Смешной. Ы’мк’опк’ыгыргын (ʔəmqopqəɣərɣən). Ridicule, drôle. Ridiculous. Таарон’о лынъёлк’ыл, к’эйвэлым мачьымк’опк’ыгыргын гитэк (Мук 25). Il faut le respecter bien qu’il soit un peu ridicule à regarder. He must be repected though he looks a little ridiculous. Надо его уважать, хотя он выглядит смешным.
Смеяться. Тэнн’ыткук (tenŋətkuk). Rire. To laugh. Кэлы панэна нытэнн’ыткук’ин (Ятг 15). L’esprit malin continuait de rire. The evil spirit went on laughing. Злой дух всё ещё смеялся.
Смеяться. Тэнн’эвык (tenŋewək). Rire. To laugh. О’раныкагты нытэнн’эвк’ин (Ятг 15). Elle riait en regardant dans sa direction. She laughed looking at him. Oна смеялась в его сторону.
Смеяться над кем-л. Тэн’ычьу рытчык (teŋəsʔu rətsək). Se moquer. To laugh at. Тумгэ тэн’ычьу нытчык’ин (Ятг 35). Les amis se moquaient de lui. Friends laughed at him. Друзья смеялись над ним.
Смеяться над кем-л. Тэтын’гитык (tetəŋɣitək). Se moquer. To laugh at s.o. Колё аны тури нытэтын’гиттури (Ятг 3/20). Vous vous moquez vraiment (des gens). You really laugh at people. Вы очень смеётесь над людьми.
Смеяться от всего сердца. Тэнн’эвыльэтык (tenŋewəlʔetək). Rire de bon cœur. To laugh heartily. Нытэнн’эвыльэтк’ин рэк’окалгын (Бел 27). Le renard riait de bon cœur. The fox laughed heartily. Лиса смеялась от всего сердца.
Смотреть неодобрительно. Экэвку рытчык (ekewku rətsək). Voir d’un mauvais œil. To look disapprovingly. Ялгытыльыт городэты танн’а экэвку нэтчынэт (Кымъыет). Les Russes voient d’un mauvais œil ceux qui s’installent en ville. Russians look disapprovingly at those who settle in the town. Русские неодобрительно смотрят на тех, кто поселяется в городе.
Смотреть презрительно. Пынгыллепык (pəngəllepək). Toiser avec mépris. To look angrily. Эрым пынгыллепгъи (Мук 13). Le chef le toisa avec mépris. The chief looked at him angrily. Начальник презрительно посмотрел на него.
Смотреть с издёвкой. Э’к’эгитэткук (ʔeqeɣitetкуk). Regarder avec moquerie. To mock. Ко-о-лё нъэк’эгитэткук’инэт (Лёо 23). Еn voilà qui regardent les gens en se moquant. They mock people indeed. Эти очень уж смотрят с издёвкой на других.
Смущать. Рыкапчачавык (rakapsasawək). Décontenancer. To confuse. Ынин к’элелвын лыгэнкапчачавнэн (Рыт 29). Elle le décontenança. She confused him. Oна смутила его душу.
Смущать. Рын’ыркылявык (rəŋərkəlawək). Troubler. To confuse.
Смущаться. Гэргэтык (ɣerɣetək). Être confondu. To be abashed. А’к’альык’лявыл гэргэтгъи (Оон 39). L’ennemi fut confondu. The enemy was abashed. Враг смутился.
Смущаться. Ивыпу (иупу) лын’ык (iwəpu /iupu/ ləŋək). Être gêné. To be confused. Ынан иупу нинэлгык’ин гываткогыргын вэтгавма (Кэр 44). Il était gêné par son bégaiement. He felt confused by his stammering. Oн смущался своим заиканием.
Смущаться. Ивыпэтык, игыпэтык (iwəpetək, iɣəpetək). Être gêné, se gêner. To be confused. Лыганлы вальыт, эты нивыпэтк’инэт (В 39). Ils ont le dos tourné, ils doivent être gênés. They turned their backs, they must be confused. Oни повернулись спинами, они наверно смутились.
Смущаться. Кэмчичылтэтык (kemsisəltetək). Perdre contenance. To be bewildered. Тъарынъевыёт ныкэмчичылтэтк’инэт (В 2/10). Les réprimandés perdent contenance. Scolded ones get bewildered. Обруганные смущаются.
Смущаться. Н’ыркылятык (ŋərkəlatək). Être gêné. To be troubled. Ытри акэрка н’ыток нын’ыркылятк’энат ытльэты (В 25). A sortir nus, ils étaient gênés devant leur mère. They were troubled to come out naked in presence of their mother. Oни смущались перед матерью, выйдя голые.
Смущение. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Тrouble. Сonfusion.
Смущение. Н’ыркыл (ŋərkəl). Gêne. Confusion.
Смущение, чувство стыда. Н’ыркылятгыргын (ŋərkəlatɣəрɣən). Gêne, sentiment de honte. Trouble, feeling of shame.
Смущённо. Камчечеты (kamsesetə). Déconcerté. Disconcerted. Камчечеты ныгитэк’ин увильын (Ятг 54). Ils regardaient déconcertés le cuisinier. They looked disconcerted at the cook. Oни смущённо смотрели на повара.
Смущённый. Н’ыркылятэты (ŋərkəlatetə). Egaré, troublé. Distraught, confused. Тинтин н’ыркылятэты тивнин кэркэр, кырвирти (Тэрык’ы). Egarée, Tintin secoua son kerker et ses cheveux. Confused, Tintin shaked her kerker and hair. Смущённая, Тинтин отряхнула кэркэр и волосы.
Смышлёный. Чемгъольын (semɣʔolʔən). Qui a de la jugeote. Person who has common sense. Торгынанчемгъольыторэ (Бел 204). Vous avez de la jugeote. You have common sense. Вы сами смышлёные.
Смягчать. Йыркэты рытчык (jərketə rətsək). Radoucir. Тo soften.
Смягчаться. Йыркэты нъэлык (jərketə nʔelək). Se radoucir. To soften.
Сноровка использовать подручные средства. Чин’ивэк’ычьэт (siŋiweqəsʔet). Habileté à utiliser des moyens de fortune. Skill to use improvised means.
Со знанием дела. Aмгыевкы (amɣəjewkə). En connaissance de cause. With full knowledge of it. Aмгыевкы нылек’инэт (Бо 2/23). Ils avancent en connaissance de cause. They are going with full knowledge of it. Oни идут со знанием дела.
Со знанием дела. Гээвкы (ɣeewkə). En connaissance de cause. With full knowledge of the facts. Н’алвыльэты к’ытгъи Э’чуулгын гээвкы (Кым 96). Esuulgyn partit vers le troupeau en connaissance de cause. Esuulgyn went to the herd with full knowledge of the facts. Э'чуулгын ушёл в стадо со знанием дела.
Совершать обряд жертвоприношения. Таарон’ык (taaroŋək). Procéder à un rite. To practise a ritual.
Совестливый. Нытъымпэн'к'ин (Ран) (nətʔəmpeŋqin). Scrupuleux, consciencieux. Conscientious.
Совет. Нинъэйвын (ninʔejwən). Conseil. Advice. Итык-ым гымнин нинъэйвын нъыркылеркын… (Так’ 42). Si tu suis mon conseil… If you follow my advice... Если послушаешь мой совет...
Советник. Ротлыльын (rotləlʔən). Conseiller. Adviser.
Советовать. Ротлык (rotlək). Conseiller. To advise. Тынотлыркынэгыт (Бо 2/14). Je te le conseille. I advise you to do so. Я советую это тебе.
Согласно совести. Пылчемгъогты (pəlsemɣʔoɣtə). En conscience. According to one’s conscience. Пылчемгъогты к'ыратван'ыркын (Рыт 2/82). Essaie de vivre en conscience. Try to live according to your conscience. Постарайся жить согласно совести.
Соглашаться. Вэтгатык (wetɣatək). Аccepter. To agree.
Соглашаться во всём. Тан’вэтгатык (taŋwetɣatək). Tomber d’accord sur tout. To agree in everything. Ынпыначгын гатан’вэтгатлен (Маг 3). Le vieillard tomba d’accord sur tout. The old man agreed in everything. Старик согласился во всём.
Сожаление. К’ылгилюн (qəlɣilun). Regret. Regret.
Сожалеть. Гыто лын’ык (ɣəto ləŋək). Regretter. To take pity, to regret. Гыто лын’э ынтыёльатыльын н’ээкык... (В 6). Regrettant que leur fille parte dans une autre famille quand elle se marierait … Regretting that their daughter would go and live in another family when married .... Сожалея, что дочь уйдёт в другую семью, когда выйдет замуж …
Сожалеть. К’ылгилю лын’ык (qəlɣilu ləŋək). Regretter. To miss. Валы к’ылгилю нинэлгигым (Бо 3/58). Je regrettais le couteau. I missed the knife. Жалко было нож.
Сожалеть. Экэвкитык (ekewkitək). Déplorer. To regret. Нэкэвкитк’ин, ин’к’ун к’утти эк’инэтыркыт (Мук 16). Il déplorait que les autres le jalousent. He regretted that others were jealous of him. Oн сожалел, что другие завидуют.
Создать что-л. новое. Тэнантортомгын’ык. Créer du nouveau. To create sth. new.
Сознание. Чимгъун (simɣʔun). Conscience. Conscience. Инэнэювыльэ выегырга чимгъун рык’эргавнэн (Тэрык’ы 137). L’air vivifiant éclaircit sa conscience. Invigorating air cleared his conscience. Живительный воздух прояснил его сознание.
Сознательность, умение правильно разбираться в окружающей действительности. Гыттапытвагыргын (Ран) (ɣəttapətwaɣərɣən). Prise de conscience, capacité à s’orienter correctement dans son environnement. Awareness; ability to find one’s feet in surroundings.
Сомневаться. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). Douter. To doubt.
Сомневаться. Гиву лын'ык, гивылтэтык (Ран) (ɣiwu ləŋək, ɣiwəltetək). Douter. To doubt.
Сомневаться. Кавымчогты вак (kawəmsoɣtə wak). Douter. To doubt. К'онпы кавымчогты тытваркын (Рыт 2/55). Je doute toujours. I go on doubting. Я всегда сомневаюсь.
Сомневаться. Кэмчичетык (kemsisetək). Douter. To be confused.
Сомневаться. Н’ирэтык (ŋiretək). Douter. To doubt. Н’эвыск’этигым, тын’ирэтыркын (Бо 3/98). Je suis une femme, je doute. I am a woman, I doubt. Я женщина, я сомневаюсь.
Сомнение. Матэватгыргын (matewatɣərɣən). Doute. Doubt. Эн'унэ этлы нынкалыровнэн чиниткин матэватгыргын (Рыт 2/30). Enu ne montra pas ses propres doutes. Enu didn’t show his own doubts. Эн'у не показал свои сомнения.
Сомнение, сомневаться. Матэквыргын (matekwərɣən). Doute, douter. Doubt, to doubt. Игыр матэквыргын: к'эйвэ эты ынин к'лявыл гитлин ръэво (Рыт 2/14). Aujourd’hui elle doutait : son homme avait-il vraiment été une baleine ? Today she doubted: had really her husband been a whale? Сегодня она сомневалась: её мужчина действительно был китом?
Сон. Лымкыгыргын (ləmkəɣərɣən). Sommeil. Sleep.
Сон. Рэтылягыргын (retəlaɣəрɣən). Rêve. Dream. Рэтылягыргын тыляпычмыск'эва ритгъэ (Рыт 2/68). Le rêve se dissipera peu à peu. The dream will clear little by little. Сон постепенно исчезнет.
Сон. Рэтылян, рэтырэт (retəlan, retəret). Rêve. Dream. К’ынур рэтылян нэнакэтъок’эн 1938 гивин’ит (Кэр 48). Elle se souvenait de l’année 1938 comme d’un rêve. She remembered of 1938 as if it were a dream. Она вспоминала о 1938, как о сне.
Сообразительность. Гыттагыргын (ɣəttaɣərɣən). Intelligence. Quick-wittedness.
Соперничать, соревноваться. A’рачетык (ʔarasetək). Rivaliser. To compete. A’раченма гэмо нылгык’ин ы’лёнэт галяльын (В 13). A rivaliser on ne voyait pas le jour passer. They competed in such a way that they didn’t noticed that time was going. Oт того, что соперничали, они не замечали, как проходит день.
Сопротивляться. Кытгылгавык (kətɣəlɣawək). Résister. To resist. Авъеткынка нытэйкэвк’ин, ныкытгылгавк’эн (Тэрык’ы 141). Elle s’était battue en silence, elle avait résisté. She had struggled silently, she had resisted. Oна молча боролась, сопротивлялась.
Сосредоточиваться. Чемгъояак (semɣʔojaak). Se concentrer. To concentrate. Амъэвэты к’ычемгъояаркын (Бо 2/9). Concentre-toi bien. Do concentrate. Сосредоточивайся.
Состояние мыслей. Чимгъуйыръын (simɣʔujərʔən). Еtat d’esprit. State of mind.
Состояние печали. Пыннытвагыргын (pənnətwaɣəрɣən). Mélancolie. Melancholy.
Состояние сомнения. Выск'ычьатгыргын (Ран) (wəsqəsʔatɣərɣən). Etat de doute. State of doubt.
Сострадательный, жалостливый. Лин’ыльын (liŋəlʔən). Compatissant. Compassionate.
Состязаться в хитрости. Гыттэчитык (Ран) (ɣəttesitəк). Rivaliser de ruse. To vie in cunning.
Сочувствие. Н’энвэчгыргын (ŋenwesɣərɣən). Compassion. Compassion. Н’энвэчгыргын о’равэтльан… (Кавын’авыт). J’éprouve de la compassion pour cette personne. I feel compassion for this person. Я испытываю сочувствие к этому человеку.
Сочувствие. Яйвачатгыргын (jajwasatɣərɣən). Compassion. Sympathy. Ынан о'птытъача гэльулин Н'аавын лылечыку ыныкы яйвачатгыргын (Рыт 2/73). Il avait vu plusieurs fois dans les yeux de Naav de la compassion à son endroit. He several times saw in N’aav’s eyes sympathy for him. Oн несколько раз видел в глазах Н'аав сочувствие к нему.
Сочувствовать. Н’инвичу лын’ык (ŋinwisu ləŋək). Eprouver de la compassion. To sympathize. Н’инвичу нинэлгигым нэнэны (Кавын’авыт). J’éprouve de la compassion pour cet enfant. I sympathize with this child. Я сочувствую этому ребёнку.
Сочувствовать. Ы’мпэн’у лын’ык (ʔəmpeŋu ləŋək). Avoir de la compassion. To sympathize. Ванэван ы’мпэн’у к’инэлгытык? (Кым 74) N’avez-vous pas de compassion pour moi? Don’t you sympathize with me? Не сочувствуете ли вы мне?
Сочувствующе. Яйвачеты (jajwasetə). De manière compatissante. In a compassionate manner. Вынэ э’тки, яйвачеты иквъи Мэмыл (Рыт 30). C’est mauvais, dit Memyl compatissant. It’s bad, Memyl said in a compassionate manner. Oчень плохо,- сказал Мэмыл сочувствующе.
Сочувствующие люди. Яйвачьян (jajwasjan). La gent des compatissants. Compassionate people. Итык гаяйвачьянвылен (В 7). Heureusement il y a des gens compatissants. Fortunately there are compassionate people. К счастью есть сочувствующие люди.
Спокойно. Онтымпэрагты (ontəmпeраɣtə). D’un air calme. Calmly. Онтымпэрагты ынан эйминнин койн’ын (Тэрык’ы 144). Il prit la tasse d’un air calme. He calmly took the cup. Oн спокойно взял чашку.
Спокойный. Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Tranquille. Confident.
Спокойный. Онтымэты (ontəmetə). Serein, calme. Serene, calm. К’элелвын вэты онтымэты вальылк’ыл (Рыт 28). L’état d’âme doit être absolument serein. Your state of mind must be absolutely serene. Состояние души должно быть совершенно спокойным.
Спокойный. Тымгэты вальын (təmɣetə walʔən). Serein. Serene....к’элелвын к’онпы тымгэты вальылк’ыл (Рыт 30). L’état d’âme doit toujours être serein. Man’s state of mind must always be serene. Состояние души должно всегда быть спокойным.
Спокойный, тихий. Унтымыльын (untəməlʔən). Calme, paisible. Quiet. Ивкэ унтымыльык инъэ матак ынк’эн н’эвыск’эт (Тэрык'ы 162). Comme il aurait voulu prendre cette femme en ce matin paisible! He would have liked to take this woman in this quiet morning! Oн бы хотел взять эту женщину в это тихое утро.
Спокойствие. Онтыматгыргын (ontəmatɣərɣən). Sérénité. Serenity. Ырыкы гэнанайылгавын’олен онтыматгыргын о’равэтльэн (Ятг 3/13). La sérénité de l’homme commença à les épouvanter. This man’s serenity began to frighten them. Спокойствие человека начало их устрашать.
Спорить. Елырачвын’ык (jeləraswəŋək). Disputer. To argue.
Спорить. Э’тйивык (ʔetjiwək). Disputer. Тo argue. Э’тйивчитгъэт н’эвыск’этти, мэн’ин ытлён нъэликэтын (Так’ 64). Les jeunes filles disputèrent laquelle d’entre elles épouserait… The girls discussed who among them would marry... Девушки спорили, кто из них выйдет замуж за него.
Способность. Рыергыргын (rəjerɣərɣən). Capacité. Ability.
Способность. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Capacité. Ability.
Способность понимать на основе ощущений. Лыгэлычьэт (Ран) (ləɣeləsʔet). Capacité à comprendre à partir de sensations. Ability to understand thanks to sensations.
Спугнуть. Инэнгынтэвык (inenɣəntewək). Effaroucher. To frighten off.
Сравнивать. Рытэнмык (rətenmək). Comparer. To compare. Чиниткин вагыргын нэнантэнмык’эн вагыргык Пэн’эвйин (О 63). Il comparait sa vie à celle de Penevi. He compared his life with Penevi’s. Oн сравнивал свою жизнь с жизнью Пэн'эвйиа.
Сравнивать. Тэнмыткок (tenmətkok). Comparer. To compare.
Сравнимый. Тан'ынтэнмычьын' вальын (taŋəntenməsʔəŋ walʔən). Comparable. Comparable. Тан'ынанвыткокэн, ытръэч тиркымил тан'ынтэнмычьын' вальын качьаргыргын (Рыт 2/8). Une joie extraordinaire, comparable seulement avec le soleil... An extraordinary joy that can be compared only with the sun... Это чудесно, только с солнцем сравнимая чрезвычайная радость …
Срамить. А’к’анпэравык (ʔaqanperawək). Couvrir de honte. To shame. …чиниткин нынны ин’к’ун авнанъак’анпэравка (О 11). … afin de ne pas couvrir son nom de honte. … in order not shame his name. … чтобы не срамить своё имя.
Ссорить. Рымаравык (rəmarawək). Brouiller. To cause a misunderstanding. Мин’кыри рымаравык умк’ы ытри валвыйн’ын? (Так’ 126). Comment brouiller l’ours et le corbeau? How could he cause a misunderstanding between the bear and the crow? Как поссорить медведя и ворона.
Ссориться. Маравычьатык (marаwəsʔatək). Se quereller. To quarrel. К’утти рэлку маравычьата нитк’инэт (В 41). Les autres se querellaient dans la tente intérieure. The others quarrelled in the inner tent. Другие ссорились в пологе.
Ссориться. Рымараватык (rəmarawatək). Chercher querelle. To quarrel. К’ынвэр рыпаавнэн рымараватык экык (Бел 117). Il cessa finalement de chercher querelle à son fils. He finally ceased to quarrel with his son. Наконец он перестал ссориться с сыном.
Ссориться. Рынпычетык (rənpəsetək). Se quereller. To quarrel.
Ссориться. Ырынпычьэтык. Se quereller. To quarrel.
Ссылаться на. Энаачатык, энаачо лын’ык (enaasatək, enaaso ləŋək). Se référer à. To refer.
Ставить синяк. Рынъээвыткук (rʔeewətкуk). Faire un bleu. To cause a bruise. Ы’льытъулк’эй, льулк’ылык ирык, нынъээвыткук’ин гылгык (Тэрык’ы 117). De minuscules blocs de neige lui font des bleus en lui frappant le visage. Tiny blocks of snow cause bruises when hitting the face. Комочек снега, попав в лицо, ставит на коже синяк.
Ставить условие. Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). Poser une condition. To express a condition. Ымыльо нинэнчимгъувк’инэт (Так’ 92). Elle pose une condition à tous. She expresses a condition to everyone. Oна ставит всем условие.
Становиться не по себе, ужасаться. Йивик'эвык (jiwiqewək). S’effrayer. To take fright. Ынан нинэгитэк'инэт ынинэт лылет ынкъам ныйивик'эвк'ин (Рыт 2/30). Il regarda ses yeux et s’effraya. He looked at her eyes and took fright. Oн смотрел в её глаза и ужасался.
Старание. К’этпыльатгыргын (qetpəlʔatɣərɣən). Effort. Effort.
Старательность. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Application. Application.
Старательный. Пылтагъян’эты вальын (pəltaɣjaŋetə walʔən). De bonne volonté. Zealous, having good will. Гивын’эвыт пылтагъян’эты вальын (О 39). Giwynewyt a de la bonne volonté. Giwynewyt has good will. Гивын'эвыт была старательна.
Стараться. К’итпыльэтык (qitpəlʔetək). Faire preuve de zèle. To be diligent. К’ык’итпыльэтыркынитык ранымытван’кы (В 40). Faites preuve de zèle par votre volonté de vivre. Be diligent in your will to live. Старайтесь своим желанием выжить.
Стараться. Тъиву рытчык (tʔiwu rətsək). Tenter. To do one’s utmost. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de tenter de le déchiffrer. If there is a mystery, man will do his utmost to understand it. Если есть таинственность, человел будет обязательно её стараться понять.
Стараться. Эн’ъэлю лын’ык (eŋʔelu ləŋək). S’appliquer. To take pains over sth. Ивкэ ынн’ин мигчир эн’ъэлю к’ылгыркын (Пим 30). Applique-toi aussi de la sorte dans ton travail. Do also take such pains over your work. Ты бы тоже так старался в работе.
Стараться остаться невозмутимым. Ронтымытван’ык (rontəmətwaŋək). S’efforcer de rester imperturbable. To try to remain imperturbable. Мэмыл ронтымытван’ыльын танн’ыткон’н’огъэ (Рыт 53). Memyl, qui s’efforçait de rester imperturbable, éclata de rire. Memyl who tried to remain imperturbable burst out laughing. Мэмыл, который старался остаться невозмутимым, рассмеялся.
Старость. Палк'атгыргын (palqatɣərɣən). Vieillesse. Old age. Гивунэ нэнъатчак'эн эймэвчычельын палк'атгыргын (Рыт 2/70). Givu attendait sa vieillesse qui approchait petit à petit. Givu waited for his old age that came gradually. Гиву ждал старости, которая постепенно подходила.
Стать беспечным, беззаботным. Вэлвавык (Ран) (welwawək). Devenir insouciant. To become carefree.
Стать буйным. К’ачгайпык (qasɣajpək). Devenir violent. To become violent.
Стать горьким. Чымйытвэк (səmjətwek). Devenir amer. To become bitter.
Стать ленивым. К’ытлейпык (qətlejpək). Devenir paresseux. To become lazy.
Стать ленивым. К’ытливык, к’ытлитвик (qətliwək, qətlitwik). Devenir paresseux. To become lazy. Ынпаквыргын ынн’ин вальын эмк’ытлитвильын (Ятг 17). A vieillir ainsi on n’en devient que plus paresseux. When you thus grow old, we become still lazier. Таким образом старея, становишься только ленивее.
Стать мужественным. Пытлин’эвык (pətliŋewək). Être courageux. To be courageous. Эмнун’кин о’равэтльан гэпытлин’эвлин (О 109). L’homme de la toundra est courageux. A man of the tundra is courageous. Тундровик стал мужественным.
Стать мягче. Йыркэвык (jərkewək). Se radoucir. To become milder.
Стать неудачливым. К’элмытвик (qelmətwik). Devenir malchanceux. To become unlucky. ...ин’к’ун н’отк’оры эвнэк’элмытвикэ к’итги (Кэр 70). …afin que désormais tu ne deviennes pas malchanceux. … so that you won’t become unlucky in the future. … чтобы ты с сегодняшнего дня не становился неудачливым.
Стать осторожным. Пылмэрытвик (pəlmerətwiк). Devenir prudent. To become prudent. Йъаяк’ыт гэпылмэрытвилинэт (Тэрык’ы 138). Les mouettes étaient devenues prudentes. Seagulls had become prudent. Чайки стали осторожными.
Стать разумным. Гыттэпэвык (ɣəttepewək). Devenir sensé. To become sensible. Амынан ынпычьын эвын гэгыттэпэвлин (В 29). Seul l’aîné était déjà devenu sensé. Only the eldest had already become sensible. Oдин старший уже стал разумным.
Стать сильным, крепнуть. О’мравык (ʔomrawək). Devenir fort. To grow strong. Эгыртагнэпы рэмкын ръомравы (В 99). A partir d’aujourd’hui notre peuple sera fort. From today hour people will be strong. С этого времени наш народ будет сильным.
Стать уверенным. Мычвынавык (məswənawək). Reprendre espoir. To feel hope again. Йильэн’н’ы ынкы нымычвынавк’эн (О 19). Ïilenny reprenait alors espoir. Yilenny felt hope again. Йильэн’н’ы чувствовала себя увереннее.
Стать удачливым. Кынтэтвик (kəntetwik). Devenir chanceux. To become lucky. Рэлгикынтэтвигъэ (Кым 19). Tu deviendras très chanceux. You become very lucky. Станешь очень удачливым.
Стать усерднее. К’итпэвык (qitpewək). Devenir plus zélé. To become more zealous.
Стать усерднее. Эн’ъэчевык (eŋʔesewək). Se donner du mal. To become more painstaking.
Стать хитрым, изворотливым. Выяк (Ран) (wəjak). Devenir rusé, débrouillard. To become cunning, resourceful.
Стать хитрым, сообразительным. Гыттэвык (ɣəttewək). Devenir rusé, intelligent. To become cunning, clever.
Стать хорошим. Пычытвик (Бo 4/119) (пəсətwiк). Devenir bon. To become good.
Стать храбрым. Пытлин’ытвик (pətliŋətwik). Devenir brave. To become brave.
Стать языкастым. Коттапыткaвык (kottapətkаwəк). Acquérir une langue acérée. To become sharp-tongued.
Стеснение в теле. Тъымпан’гыргын, ы’мпан’гыргын (tʔəmpaŋɣərɣən, ʔəmpaŋɣərɣən). Gêne. Constraint.
Стеснительные люди. Эгыпъянвыт (eɣəpjanwət). Personnes qui se gênent. Inhibited persons. Турлейвыльыт эгыпъянвыт ымыльо ынкы ныпкирк’инэт (В 71). Pour la première fois arrivaient là-bas ceux qui se gênaient. For the first time arrived there inhibited persons. Впервые приехавшие, более стеснительные, все приезжали туда.
Стойко, строго. Нъивъэв (nʔiwʔew). Fermement. Firmly. И’вк’учининэт ынан гытъэ тэргыльыт (В 12). Elle interpella fermement ceux qui pleuraient de faim. She firmly called upon those who wept. Oна строго окликнула тех, кто плакал от голода.
Странно. Ынанвыткокэн (ənanwətkoken). Etrange. Strange. Ынанвыткокэн, мэн’к’о ынк’эн ынан лыги? (О 52). Etrange, d’oŋ sait-il cela? Strange, how dоеs he know it? Странно, откуда он это знает?
Странный. Тан’алван’ вальын (taŋalwaŋ walʔən). Etrange. Strange. Тан’алван’ вальыт, эльукыльинэт гынникыт… (Кэр 18). Des bêtes étranges, inouïes… Strange, extraordinary animals. Странные, невиданные звери...
Страстно желать. Гиину лын’ык (ɣiinu ləŋək). Désirer ardemment. To crave for. Ан’к’ата гиину лыгнин нэкэмк’ун выёльо (В 77). La mer le désirait ardemment comme (pour en faire) son serviteur. The sea craved for him, as for its servant. Море страстно желала его, как слуги.
Страстно желать чего-л. Пэвэву лын’ык (Бo 4/119) (pewewu ləŋək). Désirer ardemment. To wish passionately.
Страстно желать что-л. ещё поесть, выпить. Чипчын’этык (siпsəŋetək). Désirer ardemment encore manger ou boire qq. ch. To want still passionately to eat or drink sth.
Страстный. Гиинчимгъульын (ɣiinsimɣʔulʔən). Passionné. Passionate.
Страсть. Гиинчимгъун (ɣiinsimɣʔun). Passion;. Passion.
Страх. А’к’ален’атгыргын (ʔaqaleŋatɣərɣən). Peur. Fear.
Страх. Айылгаквыргын (ajəlɣakwərɣən). Peur. Fear. Кэн’ъирин айылгаквыргын тылемэйн’этэ итыркын (Рыт 137). La peur de Keniri croissait peu à peu. Keniri’s fear gradually increased. Страх Кэн'ъири постепенно рос.
Страх. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Peur. Fear.
Страх. Гыгаргыргын (ɣəɣараtəк). Crainte. Fear. Aлгыгаргыргын’ка трэрэск’ивыркын (Бог 2/128). J’entrerai sans la moindre crainte. I’ll go in without the least fear. Я войду без малейшего страха.
Страх. Гынтаквыргын (ɣəntakwərɣən). Peur. Fear. Тутльук гынтаквыргын (В 36). Voir cela pour la première fois fait peur. You feel fear when you see that for the first time. Страшно видеть это в первый раз.
Страх. Э’к’элин’ (ʔeqeliŋ). Peur. Fear. Чит рачыко э’к’элин’э гэнъэтлинэт антока (В 100). D’abord par peur elles étaient restées dans la yarangue sans sortir. Before they remained in the yaranga out of fear and didn’t go out. Сначала они оставались в яранге, не выходя от страха.
Страх, причина страха. Гыаргыргын, гыгаргыргын (ɣəarɣərɣən, ɣəɣarɣərɣən). Сrainte, cause de crainte. Fear, cause of fear.
Страх, страшилище. А’к’ален’гыргын (ʔaqaleŋɣərɣən). Peur, croque-mitaine. Fear, object inspiring fear.
Страшно. Гыарэты, гыгарэты (ɣəарetə, ɣəɣaretə). Dangereux. Dangerous.
Страшно. Нъэк’элин’ъэв (nʔeqeliŋʔew). Effrayant. Frightening.
Страшный. Айылгыгыргын (ajəlɣəɣərɣən). Inspirant la peur. Inspiring fear.
Страшный. Айылгэты вальын (ajəlɣetə walʔən). Effrayant. Frightening. Айылгэты вальыт рэтыт нинэльук’инэт (Ятг 38). Il faisait des rêves effrayants. He had frightening dreams. Oн видел страшные сны.
Стремиться. Чин’этык (siŋetək). Tendre à. To strive.
Стремиться к возмездию кровью. Лин’ыльэтык (Бо 1/663) (liŋəlʔetək). Chercher vengeance par le sang. To seek blood revenge.
Стремление. Кытрэватгыргын (kətrewatɣərɣən). Aspiration. Striving for.
Стремление. Ранъалн’ыгыргын (ranʔalŋəɣərɣən). Aspiration. Aspiration.
Стремление распознавать. Ралкылн’ыгыргын (ralkəlŋəɣərɣən). Désir de discerner, de diagnostiquer. Aspiration to recognize, to diagnose.
Строгий. И’вчимгъульын (ʔiwsimɣʔulʔən). Sévère. Severe. Алымы к’онпы и’вчимгъульын, игыр-ым тэнн’эквъи (Кэр 41). Bien que toujours sévère, aujourd’hui il sourit. Though always severe, today he smiles. Хотя он постоянно строг, но сегодня он улыбнулся.
Строгий. Нирычгык’ин (nirəsɣəqin). Sévère. Strict, severe. Ытлён колё йъарат нирычгык’ин ченэтовэкэгты (К’ор 6). Elle est beaucoup trop sévère envers elle-même. She is much too severe towards herself. Она слишком строга к себе.
Строгим голосом. Э’вк’очеты (ʔewqosetə). D’une voix sévère. Severely. Э’вк’очеты нинэйылк’инэт к’опалгытъолтэ (В 13). Les apostrophant d’une voix sévère elle leur donnait la viande de morse. Severely addressing them she gave them walrus meat. Oна им давала моржовое мясо, обращаясь к ним строгим голосом.
Строго; устрашающе. Райылгъав, райылгавэты (rajəlɣʔav, rajəlɣawetə). Sévèrement; de façon effrayante. Severely; frightening.
Стыд. Гаргатгыргын (ɣarɣatɣərɣən). Honte. Shame.
Стыд. Н’ыркыл (ŋərkəl). Honte. Shame.
Стыд. Н'ыркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Honte. Shame. Н'ыркычгыргын ынк'эн тывкы (Рыт 2/71). C’est une honte de le dire. It’s a shame to say that. Стыдно это сказать.
Стыд. Н'ыркычьатгыргын (Жук-Кур 267) (ŋərkəsʔatɣərɣən). Honte. Shame.
Стыд, предмет стыда, источник стыда. Н’ыркычгыргын (ŋərkəsɣərɣən). Honte; objet de honte, source de honte. Shame; object of shame, source of shame. Н’ыркычгыргэгыт! (О 34). Tu n’as pas honte ! Shame on you! Как тебе не стыдно!
Стыд, стыдно. Гаргыргын (ɣarɣərɣən). Honte, honteux. Shame, It’s a shame. Ынн’атал гаргыргын въик н’энк’айгыпы (Так’ 102). C’est vraiment honteux de mourir (de la main) d’un enfant. It’s a shame to die from (the hand of) a child. Стыдно умирать от (руки) ребёнка.
Стыдить. Н’ыркылятык (ŋərkəlatək). Faire honte. To ashame. Вэлет мын’ыркылятыск’эвын экык (В 53). J’irai au moins faire honte à mon fils. At least I’ll go and ashame my son. По крайней мере я пойду постыдить сына.
Стыдить. Рыгэргэвык (rəɣerɣewək). Faire honte à qq’un. To shame.
Стыдить. Рын’ыркылявык (rəŋərkəlawək). Faire honte. To shame. Нырэтэмъюн’н’ык’ин, нэнанн’ыркылявымгок’энат (О 16). Si des gens voulaient le tromper, il leur faisait honte. If people wanted to cheat him, he shamed them. Хотели его обмануть, он их стыдил.
Стыдить. Тэн’ъымпэн’н’ык (teŋʔəmpeŋŋək). Faire honte à qq’un. To shame.
Стыдиться. Н’ыркылятык (ŋərkəlatək). Avoir honte. To be ashamed. Уйн’э вак нын’ыркылятк’энат (В 43). Restés bredouilles, ils avaient honte. Being empty handed they were ashamed. Oставшись без ничего, они стыдились.
Стыдливый, застенчивый. Нын'ыркылк'эн (Ран) (nəŋərkəlqen). Pudique, timide. Bashful, shy.
Стыдящийся, смущённый. Н’ыркылыльын (ŋərkələlʔən). Honteux, troublé. Ashamed, confused.
Суетиться. Ван’элтатык (waŋeltatək). S’agiter. To bustle.
Суетливость. Ван’элтатгыргын (waŋeltatɣərɣən). Agitation. Bustle.
Счастье. Кынтавагыргын (kəntawaɣərɣən). Bonheur. Happiness. Ръэнут ытлён кынтавагыргын? (К’ор 16). Qu’est-ce que le bonheur ? What is happiness? Что такое счастье?
Счастье. Тагнымытвагыргын (taɣnəmətwaɣərɣən). Bonheur. Happiness. Райъон’ыткы тагнымытвагыргын (Ятг 3/18). Vous atteindrez le bonheur. You’ll reach happiness. Вы достигнете счастья.
Счастье. Тан’вагыргын, тан’ытвагыргын (taŋwaɣərɣən, taŋətwaɣərɣən). Bonheur. Happiness. К’ынвэр-ым ымы ынан льунин тан’вагыргын (Мук 15). Finalement il avait lui aussi trouvé le bonheur. Finally he had found happiness too. В конце концов он тоже нашёл счастье.
Счастье. Тан'ычьатгыргын (taŋəsʔatɣərɣən). Bonheur. Happiness. Мачынан гыныкы нъомрыкавынат кынтачьатгыргын ынкъам тан'ычьатгыргын (Рыт 2/75). Puisse-t-il t’apporter la chance et le bonheur. Let it bring you luck and happiness. Пусть тебе сопутствует всегда удача и счастье.
Считать. Курык (kurək). Considérer. To consider. Эн’эн’ыльын эн’эн’ык ныркурк’ин (Бел 67). Le chamane était considéré réputé en art chamanique. The shaman was considered famous for his shamanistic knowledge. Шамана считали умелым в шаманском искусстве.
Считать интересным. Пэгчин’у лын’ык (peɣsiŋu lənək). Trouver intéressant. To consider interesting. Ынк’эн ынан лыгипэгчин’у нинэлгык’ин (Пим 50). Il trouve cela très intéressant. He considers it very interesting. Он считает это очень интересным.
Считать кого-л. кем-л. Рылгык (rəlɣək). Considérer. To consider. Пэн’эвйи нэмык’эй чычеткинэльу рылгыркын? (О 92). Considères-tu aussi Penevi comme ton parent? Do you consider Penevi as your relative too? Считаешь ли ты Пэн'эвйи тоже твоим родственником?
Считать своим. Чиниткину рылгык (sinitkinu rəlɣək). Considérer comme sien. To consider as mine, yours, his... Н’инк’эйырык ытлён чиниткину нырылгык’эн (Кэр 14). Les garçons le considéraient comme leur. The boys considered it as theirs. Мальчики считали его своим.
Считать упрямым. Крупупу лын’ык (krupupu ləŋək). Traiter d’entêté. To consider stubborn.
Считать худым. Э’к’у лын’ык (ʔequ ləŋək). Estimer mauvais. To consider bad.
Тoска по детям. Kыглёгыргын (kəɣloɣərɣən). Regret de l’absence de ses enfants. Missing one’s children.
Таинственное. Алгалкэвагыргын (alɣalkewaɣərɣən). Mystère. Mystery. Ытлён ивыркын, ин'к'ун о'равэтльан рэнк'итпэвыркынин нымытвак алгалкэвагырга (Рыт 2/32). Elle dit que le mystère encourage l’homme à vivre. She says thay mystery encourages man to live. Oна говорит, что таинственное подбодряет человека жить.
Таинственный. Акычгэпыкыльэн (akəsɣepəkəlʔen). Mystérieux. Mysterious. Ыныкит ратваркын ръэнут акычгэпыкыльэн, ратваркын гыттапгыргын (Рыт 2/31). Tant qu’il y aura quelque chose de mystérieux, il y aura de la sagesse. As long as there will be something mysterious, there will be wisdom. Пока будет таинственное, будет и мудрость.
Таинственный. Ынаналван’ вальын (ənanalwaŋ walʔən). Mystérieux. Mysterious. Павел Матвеевичын гатвален ынаналван’ вальын шкаф (Кэр 18). Pavel Matveevitch avait une armoire mystérieuse. Pavel Matveevich had a mysterious cupboard. У Павла Матвеевича был таинственный шкаф.
Тайное, таинственное. Аплыкычгэпыкыльэн (apləkəsɣepəkəlʔen). Mystérieux. Mysterious. Ыныкит нытвак'эн аплыкычгэпыкыльэн, о'равэтльата вэтык'ун тъиву рэтчыгнин ынк'эн ракычгэпын'кы (Рыт 2/31). S’il y a un mystère, l’homme ne manquera pas de tenter de le déchiffrer. If there is something mysterious, man will surely try to make it out. Если есть что-то таинственное, человек обязательно постарается распутывать его.
Талант. Рыергыргын (rəjerɣərɣən). Talent. Gift.
Талант. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Talent. Talent.
Темнота. Пылмыгыргын (pəlməɣəрɣən). Obscurité. Darkness.
Теория. Чемгъогыргын (semɣʔoɣərɣən). Théorie. Theory. Чемгъогыргын энанъялгытатыткольын чьумэк гынан гэмо (Рыт 114). Tu ne connais pas la théorie du déplacement des pièces aux échecs. You don’t know the theory of moving chessmen. Ты не знаешь теорию движения фигур.
Терпеливо. Э’ванн’энагты (ʔewanŋenaɣtə). Patiemment. Patiently. А’тав-ым виин э’ванн’энагты нъатчаркын (Тэрык’ы 115). Mais pourtant il doit pour le moment attendre patiemment. But for the present time he must wait patiently. Но пока он должен терпеливо ждать.
Терпеливый. Э’ванн’энальын (ʔewanŋenalʔən). Рatient. Рatient.
Терпение. A’тгъокэгыргын (ʔatɣʔokeɣərɣən). Patience. Patience.
Терпение. Гытгытатгыргын (ɣətɣətatɣərɣən). Patience. Patience. Тылягыргыт чекыяагты лыгэн ымы киткит гытгытатгыргэты (Тэрык’ы 120). Pour les déplacements vers de lointaines contrées il faut aussi de la patience. To travel to distant countries you must have patience too. Путешествовать в далёкие места тоже надо иметь терпение.
Терпение. Гытгытачьатгыргын (ɣətɣətasʔatɣərɣən). Patience. Patience. Гытгытачьатгыргын гымнин тэлпыгъи (Мен 82). Ma patience est à bout. I am at the end of my patience. Моё терпение лопнуло.
Терпеть. Гытгытэчьэтык (ɣətɣətesʔetək). Supporter. To stand s.o.
Терпеть. Инэнтэвмэтэвык (inentewmetewək). Endurer. To support. Тылвавын инэнтэвмэтэвык тъыл (К’эргынто). Je ne pus endurer la douleur. I could not support this pain. Не смог вытерпеть боль
Терять надежду. Выск’ычьэтык (wəsqəsʔetək). Perdre espoir. To lose hope.
Терять уверенность. К’ээвык (qeewək). Perdre assurance. To lose confidence. К’утти авынральыт гэк’ээвлинэт (В 94). Les autres maîtres de maison avaient perdu leur assurance. The other masters of houses had lost confidence. Другие хозяева потеряли уверенность.
Тиранить, угнетать. Рытэрмэчьын’эвык (rətermesʔəŋewək). Tyranniser, opprimer. To tyrannize, to oppress. Рыролылтавъё нынтэрмэчьын’эвк’ин (В 77). Ils tyrannisent les vaincus. They tyrannize the vanquished. Oни угнетают побеждённых.
Тихий, бесшумный. Нунтымк’ин (nuntəmqin). Calme. Quiet, peaceful. Йъарат нунтымк’ин (Ятг 3/14). Il était très calme. He was very quiet. Oн был очень тихий.
Тонкость. Гытгыргын (ɣətɣərɣən). Minceur. Thinness.
Торжественно. Эргавэты (erɣawetə). Solennellement. Solemnly. Эргавэты нинъэмэтк’ин мэмыл ярагты (Кэр 69). Il remorqua solennellement le phoque chez lui. He solemnly dragged the seal home. Oн торжественно тащил нерпу домой.
Торопить. Тинэнк’итпын’ык (tinenqitpəŋək). Hâter. To hurry.
Торопливость. Ван’элтатгыргын (waŋeltatɣərɣən). Hâte. Haste.
Торопливость. Гагчав, гакчаквыргын (ɣaɣsaw, ɣaksakwərɣən). Hâte. Haste.
Тоска. Онтымытвагыргын (ontəmətwaɣəрɣən). Angoisse. Anguish. Ан’к’айпы ныпкирк’ин к’эвъявыегыргын ынкъам онтымытвагыргын (Тэрык’ы 132). De la mer parvenait un air froid et une sorte d’angoisse. From the sea there came a cold air and a kind of anguish. Oт моря исходили холодный воздух и тоска.
Тосковать. Гылёк (ɣəlok). Se chagriner. To grieve. Гылёта н’авъанэты, Тын’эск’ын пэтле пэлкэтгъи (В 7). De chagrin pour sa femme, Tynesqyn mourut bientôt. Grieved at his wife’s death, Tynesqyn soon died. Тоскуя по жене, Тын'эск'ын вскоре умер.
Тосковать. Гылёо лын'ык (ɣəloo ləŋək). Se languir. To long for sth. Нэльуркын нымным, ыргынан гылёо лын'ык (Рыт 2/50). Ils virent le village dont ils se languissaient. They saw the village they were longing for. Oни увидели село, по которому они тосковали.
Тосковать по ком-л. Э’тгъук (ʔetɣʔuk). Se languir de qq’un. Тo long for. Мури гыныкы мытръэтвъуркын (О 37). Nous nous languirons de toi. We’ll long for you. Мы будем тосковать по тебе.
Точность. Ипычьэт (ipəsʔet). Exactitude. Accuracy.
Точность. Эпгыргын (eпɣəрɣən). Précision, exactitude. Precision, exactness.
Точность. Эпычьатгыргын (epəsʔatɣərɣən). Précision, exactitude. Precision, exactness.
Требовать. Йынатык, йынатыткок (jənatək, jənatətkok). Еxiger. To demand.
Требовать. Рытъивэвык (rətʔiwewək). Exiger. To demand.
Тревога. Тинэнчичьын’ (tinensisʔəŋ). Alarme. Alarm.
Тревожиться. Пъэчикэвык (pʔesikewək). S’alarmer. To be alarmed.
Тревожиться. Пэчикэтык (pesiketək). S’alarmer. To worry.
Тревожно. Капчачеты (kapsasetə). Inquiet. Anxious. Тинтин капчачеты гыролмакы лылепгъи (Тэрык’ы 175). Tintin inquiète regarda autour d’elle. Tintin anxiously looked around. Тинтин тревожно смотрела вокруг.
Тревожно. Рынгэты (rənɣetə). Alarmé, inquiet. Restlessly. Рынгэты нинэгитэк’ин льоё гынник (Сём 10). Il regardait alarmé l’animal trouvé. He restlessly looked at the animal he found. Oн тревожно смотрел на найдённого животного.
Трепет. Лен’элёгыргын (leŋeloɣərɣən). Frémissement du cœur. Thrill. Ипэтъэр вальылк’ыл к’ылгэлëгыргын эмрэркурн’э лен’элёгыргын (К’эргытваал). Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson. How many regrets are necessary to pay for a thrill! Сколько сожалений иывает, чтобы заплатить за этот трепет.
Трудолюбивый. Ван’эгырын’кэн (Бo 4/39) (waŋeɣərəŋken). Laborieux. Hard-working.
Трус. Э’к’элин’ыльын (ʔeqeliŋəlʔən). Cоuard. Coward.
Трусить. Айылгычьатык (ajəlɣəsʔatək). S’effrayer. To be frightened.
Трусливо. Нъэк’элин’ъэв (nʔeqeliŋʔew). Peureusement. Fearfully.
Трусливый, боязливый. Нъэк’элин’к’ин (nʔeqeliŋqin). Peureux, craintif. Fearful, timid.
Трусость. Айылгычьатгыргын (ajəlɣəsʔatɣərɣən). Poltronnerie. Cowardice.
Туго натягиваться, сопротивляться. Кытъыматык (kətʔəmatək). Tendre ses forces, résister. To become taut, to resist. Кытъыматык мынгыкэн тымкычьыт ныкувлюкэтк’инэт (В 41). A être tendus les muscles de ses bras s’arrondissaient. When contracted the muscles of his arms rounded out. Туго натянувшись, мышцы его рук округлялись.
Тщательно. Нэмкумъэв (nemkumʔəw). Soigneusement. Carefully. Нэмкумъэв к'ыяаркынэткы тетрадтэ (Элк'эт 57). Tenez soigneusement vos cahiers. Carefully keep your exercise books. Тщательно берегите тетради.
Убегать. Рынгэвык (Бo 4/133) (rənɣewək). S’enfuir. To run away.
Убегать в страхе. Чьаяк’авык (Бo 4/7) (сʔajaqawək). Fuir de peur. To run away with fear.
Убедительно показать. Тан’ынкалыровык (taŋənkalərowək). Montrer avec persuasion. To show persuasively.
Убедительный. Эпынльон’атэты вальын (epənlʔoŋatetə walʔən). Convaincant. Convincing. Этъопэл льук эпынльон’атэты вальыт вэтгавыт (К’ор 5). Peut-être fallait-il trouver des paroles convaincantes. Maybe convincing words should have been found. Может быть нужно было найти убедительные слова.
Убедить. Вэтгыры рытык (wetɣərə rətək). Convaincre. To convince. Нэналвавк’эн вэтгыры рытык Рычып (Кэр 35). Il ne pouvait convaincre Rysyp. He couldn’t convince Rysyp. Oн не мог убедить Рычыпа.
Убеждать. Рылымалявык (rələmalawək). Convaincre. To convince. Чик’к’ырым микынэ гым нэнанлымалявын, ин’к’ун гыт гэвъийгыт (Тэрык’ы 119). Nul ne me convaincra jamais que tu es mort. None will ever convince me that you died. Никто никогда не убедит меня, что ты умер.
Убеждать. Рэквэвык (rekwewək). Convaincre. To convince. Н’эвыск’эт тынэквэвын (Ятг 3/12). J’ai convaincu la jeune fille. I convinced the young girl. Я убедил девушку.
Убеждать. Рэнчичевн’ык (rensisewŋək). Se convaincre. To be convinced. Нинэрэнчичевн’ык’ин, гым тотъыо’равэтльайгым. Il veut convaincre que je suis un être stupide? He wants to convince that I am a stupid being? Oн хочет убедить, что я глупый человек.
Убеждать. Рэпычен’ык (рepəseŋək). Tenter de convaincre. To try to convince. Гымнан к’эйвэ ытри нинэрэпычен’ийгым (К’ор 26). J’essayais vraiment de les convaincre. I vainly tried to convince them. Я хотя и старалась их убедить.
Убеждать, доказывать. Ипивык, ипивыткук (ipiwək, ipiwətkuk). Convaincre, démontrer. To convince, to prove.
Убеждённо. Тан’чемгъогты (taŋsemɣʔoɣtə). Avec conviction. With conviction. Ытльа тан’чемгъогты нывэтгавк’эн (Тэрык’ы 134). La mère parlait avec conviction. Her mother spoke with conviction. Её мать убеждённо говорила.
Уважаемый. Ваймано лынъё (wajmano lənjo). Respecté. Respected. Ярагты нъэйн'эвынэт ынанваймано лынъё нымытвальыт (Рыт 2/86). On appela dans la yarangue les habitants les plus respectés. The most respected inhabitants were called into the yaranga. Позвали в ярангу самых уважаемых жителей.
Уважать. Кыттан’о рытчык (kəttaŋo rətsək). Respecter. To respect. Кыттан’о мытытчыгъэн (Мук 25). Nous le respectons. We respect him. Мы его стали очень уважать.
Уважать. Таарон’ык (taaroŋək). Respecter. To respect.
Уважать. Унмъылгу лын’ык (unmʔəlɣu ləŋək). Respecter. Тo respect. Амынк’эната И’вылк’утынэ ытлён унмъылгу нинэлгык’ин (О 18). Rien qu’à cause de cela Ivylqut le respectait. Only for this reason Ivylqut respected him. Только из-за этого И'вылк'ут его уважал.
Уважать. Эн’ъэлю лын’ык (eŋʔelu ləŋək). Tenir en estime. To think highly of s.o. Тиркэрмэ колё эн’ъэлю нинэлгык’ин энъыгыткальын (Мук 16). Le roi tenait son messager aux jambes rapides en grande estime. The king highly thought of his quick-legged messenger. Король уважал быстроногого посыльного.
Уважение. Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Respect. Respect.
Уважение, гостеприимство. Вэймэн (wejmen). Respect, hospitalité. Respect, hospitality. Ытлён ынанвайманвакан’ынвык нанвакъовын (Рыт 136). On l’avait fait asseoir à la place d’honneur. They made him take place in the seat of honour. Посадили его на почётном месте.
Уверенно. Айылгычемгъока (ajəlɣəsemɣʔoka). Avec assurance. Confidently.
Уверенный. Айылгычемгъока вальын (ajəlɣəsemɣʔoka walʔən). Assuré. Sure.
Уверенный. Атгэмака вальын (atɣemaka walʔən). Assuré. Confident, sure.
Уверенный. Мычвынэты вальын (məswənetə walʔən). Аssuré. Сonfident.
Уверяться. Тэнгыен’ык (tenɣəjeŋək). Être convaincu. To be convinced. Э’к’эльэ нинэтэнгыен’к’ин йылк’ыльын (Ятг 3/5). L’ennemi était convaincu qu’elle dormait. The enemy was convinced she was asleep. Враг убедился, что она спит.
Уверяться. Пагчен’н’ыток (paɣseŋŋətok). Se convaincre. To be convinced. Вытку пагчен’н’ыток, ин’к’ун ынан чичевнин… (К’ор 19). Seulement une fois convaincue qu’elle avait compris… Only when she was convinced that she had understood... Только уверившись, что она поняла...
Уверяться в надежде. Танмычвынавык (tanməswənawək). Être rassuré dans son espoir. To believe in hope. Танмычвынава чинит иквъи... (Сём 10). Rassuré dans son espoir il dit… Believing in hope, he said... Уверившись в надежде, он сам сказал...
Увести кого-л., чтобы отвлечь внимание. Рытэмъюн’эвык (rətemjuŋewək). Entraîner qq’un pour détourner son attention. To take s.o. aside to divert attention.
Увещевание. Танмычвынгыргын (tanməswənɣərɣən). Exhortation. Exhortation. Танмычвынгырга тан’ылвавнэн рагтыйго рытык ы’ттъык’эк’эй (Сём 7). Par des exhortations menace il ne put nullement faire rentrer le chien à la maison. He couldn’t at all make the dog go back in the house by exhortations. Увещеванием он никак не смог заставить собаку вернуться в дом.
Увлекательный. Кочгыпгыргын (kosɣəpɣərɣən). Passionnant. Fascinating. Ынин кэликэл лыгэкочгыпгыргын (К’эргынто). Son livre est tout à fait passionnant. His book is really fascinating. Его книга по-настоящему увлекательная.
Увлекаться. Тан’ычьэпык (taŋəsʔepək). Se passionner. To become keen on sth.
Увлечение. Гаймаквыргын (Ран) (ɣajmakwərɣən). Passion. Passion.
Увлечённость. Гаймэты вагыргын (ɣajmetə waɣərɣən). Passion. Passion.
Увлечённый. Гаймэты вальын (Ран) (ɣajmetə walʔən). Passionné. Passionate.
Угнетать. Инэнтэвиминн'эвык, инэнтэвиминн’этык (inentewiminŋewək, inentewiminŋetək). Opprimer. To oppress.
Уговаривать. Пычен’ик (pəseŋik). Raisonner quelqu’un. To try to persuade. Ынпычьык’эе ныпчен’ик’ин мыкычьык’эй (В 10). Les aînés raisonnaient le cadet. The older brothers tried to persuade the youngest. Старшие уговаривали младшего.
Уговаривать. Ротлык (rotlək). Convaincre. To convince.
Угрожать. Рымчевык (рəmsewək). Menacer. To threaten. Нэрэнымчевн’ыгъэн пойга ынкъам милгэрэ, нак’ам нылвавк’эн (К’айо 83). Ils essayèrent de le menacer avec leur lance et leur fusil, mais rien n’y fit. They tried to threaten him with their spears and guns, but didn’t succeed. Oни постарались внушить страх копьями и ружьями, но не смогли.
Угрожать. Танайылгывык (tanайəlɣəwəк). Menacer. To threaten. Ятъёля танайылгывнэн (Ятгор 15). Le renard le menaça. The fox threatened him. Лиса пригрозила ему.
Угрожать. Танайылгын’ыткок (tanajəlɣəŋətkok). Menacer. To threaten. Унмын’ан, иквъи Тэвлят люур танайылгын’ыткогты (О 21). Dommage, dit Tevlat soudain menaçant. It’s a pity, Tevlat suddenly said threatening. Жаль, вдруг угрожающе сказал Тэвлят.
Угрожать. Тинэнгыргэрн’ык, тинэнгыэрэн’ык (tinenɣərɣerŋək, tinenɣəereŋək). Menacer. To threaten. Этинэнгыргэрн’ыкэ, к’ырым к’энанайылгав (Рыт 9). Ne me menace pas, tu ne me fais pas peur. Don’t threaten me, you don’t frighten me. Не угрожай мне, не устрашишь.
Угрожать. Тэнанайылгык, тэнанайылгын’ыткок (tenanajəlɣək, tenanajəlɣəŋətkok). Menacer. To threaten. Нытэнанайылгык’эн лыгъоравэтльагты (О 31). Il menaçait les Lygoravetlat (les Tchouktches). He threatened Lygoravetlat (Chukchis). Oн грозил лыгъоравэтльат (чукчам).
Угрожать. Тэнанайылгын’ык (tenanajəlɣəŋək). Мenacer. To threaten.
Угрожать. Тэнгыерэн’ык (tenɣəjereŋək). Menacer. To threaten. Пынлёткольын гэтэнгыерэнлин кэн’унэн’этэ (Бо 3/101). Celui qui procédait à la divination leva son baton de façon menaçante. The person who questioned the deceased lifted the stick in a threatening way. Вопрошавший покойника угрожающе поднял посох.
Угрожающе. Тэнанайылгын’эты (tenanajəlɣəŋetə). Мenaçant. Тhreatening.
Угроза. Танайылгын’гыргын (tanайəlɣəŋɣəрɣən). Menace. Threatening.
Угроза. Тэнанайылгын’ыткон’гыргын (tenanajəlɣəŋətkoŋɣərɣən). Menace. Menace.
Угроза. Энатватгыргын (enatwatɣərɣən). Menace. Menace. Ынк’эн энатватгыргын ягталгыргык (К'айо 6). Cela est une menace pour la vie. This is a menace for life. Это угроза жизни.
Угрюмый. Пыннэты вальын (pənnetə walʔən). Lugubre. Lugubrious.
Удаваться сделать что-л. Кытвыл рытчык (kətwəl rətsək). Réussir. To succeed in. Вытку н’отк’эн кытвыл рэтчын’ыткы ритлитык… (В 25). Seulement quand vous aurez réussi à lever cela… Only when you succeed in lifting this… Только когда вам удастся поднять это...
Удаваться чему-л. Кынтэтык (kəntetək). Réussir. To succeed.
Удавшийся. Кынтэтыльын (kəntetəlʔən). Couronné de succès. Successful.
Удача. Кынтагыргын (Жук-Кур 257) (kəntaɣərɣən). Succès. Success.
Удача. Кынтачьатгыргын (kəntasʔatɣərɣən). Chance. Good luck. Мачынан гыныкы нъомрыкавынат кынтачьатгыргын ынкъам тан'ычьатгыргын (Рыт 2/75). Puissent se fortifier en toi la chance et le bonheur. Let luck and happiness stregthen in you. Пусть закрепится в тебе удача и счастье.
Удачливые. Кынтаян (kəntajan). Les chanceux. Lucky people. Кынтаянвыт Кэн’иск’ук нымэмылёк’энат (В 28). Les chanceux capturaient des phoques à Kenisqun. Lucky people caught seals at Kenisqun. Удачливые поймали нерп в Кэн'иск'уне.
Удачливый. Кынтэльын (kəntelʔən). Chanceux. Lucky. К’оныры ытлён гатвален вэнъым лыгикынтэльу (Бел 77). Au reste il fut extrêmement chanceux. Besides he was extremely lucky. Впрочем он очень удачлив.
Удачливый. Эминэльуткульын (eminelʔutkulʔən). Chanceux. Lucky.
Удивительно! Эк’элывэн (eqeləwen). Etonnant! It’s amazing! Э’ми эк’элывэн кымин’ын аягнакыльэн (Кым 42). C’est étonnant que l’enfant ne soit pas venu à ma rencontre. It’s amazing that the child didn’t meet me. Что-то удивительно, дитё меня не встречает.
Удивительный. Ниничгытк’ин (ninisɣətqin). Etonnant. Surprising.
Удивление. Иничгыт (Ран) (inisɣət). Etonnement. Astonishment.
Удивление. Иничгытэт (inisɣətet). Etonnement. Amazement. Ынин иничгытэт нарылгын, энмэн... (Кэр 105). Son étonnement montrait que… His amazement showed that... Его удивление показывало, что...
Удивление, удивительно. Энэчгытгыргын, энэчгытатгыргын (enesɣətɣərɣən, enesɣətatɣərɣən). Etonnement, cause d’étonnement. Amazement, cause of amazement. Энэчгытгыргын мин’кыри нинэльук’инэт (Кэр 69). Comment il les trouvait, cela était une cause d’étonnement. How he found them, that was a cause of amazement. Удивительно как он их находил.
Удивляться. Иничгытэтык (inisɣətetək). S’étonner. To be astonished. О’мрын’а рыпэт рылгытэвлягъэ эминичгытэтэ (В 4). Elle secoua même les doigts tant elle s’étonnait. She shaked her fingers, astonished. Oна даже тряхнула пальцами от удивления.
Удивляться. Пэгчин’ык (peɣsiŋək). S’étonner. To be surprised. Эккэтэ пэгчигнин (Бо 3/81). Le fils s’étonna. The son was surprised. Сын удивился.
Удобно. Кавэты (каwetə). Commodément. Conveniently. Э’к’эльэ кавэты рэнирэнн’ык нэналвавк’эн (В 96). L’ennemi n’arrivait pas à le renverser à son aise. The enemy couldn’t conveniently throw him down. Враг не мог удобно опрокинуть его.
Удобство. Кавэты вагыргын, каквыргын (kawetə waɣərɣən, какwəрɣən). Commodité. Convenience.
Удовлетворение. Коргаквыргын (korɣakwərɣən). Satisfaction. Satisfaction. Ынк’эн коргаквыргын, тыкоргавыркын (Нут). C’est une satisfaction, je me réjouis. It’s a satisfaction, I am glad. Это удовлетворение, я радуюсь.
Удовлетворять своё любопытство. Пагчен'н'ыток (paɣseŋŋətok). Satisfaire sa curiosité. To satisfy one’s curiosity. Амрапагчен'н'ытон'а гэквэтлин ляйвытконвэты (Рыт 2/56). Pour satisfaire sa curiosité il partit en voyage. In order to satisfy his curiosity he started travelling. Чтобы удовлетворить любопытство, он предпринял путешествие.
Удовольствие. Качьараквыргын (kasʔarakwərɣən). Plaisir. Pleasure. Качьараквыргын колё нымэйн’ъэв гатвален (Рыт 124). Son plaisir était très grand. His pleasure was very great. Его удовольствие было большим.
Удовольствие, утеха. Тан’ычьыгыргын (taŋəsʔəɣərɣən). Plaisir. Pleasure. Палёмтэлык лыгэтан’ычьыгыргын (В 28). L’écouter était un grand plaisir. Listen to him was a great pleasure. Слушать его было большим удовольствием.
Ужас. Емгымгатгыргын (jemɣəmɣatɣərɣən). Peur. Dread. Емгымгатгыргын н’ыркылято гэлгэ моргынан (Бо 3/63). Nous considérons la peur comme une honte. We consider dread as a shame. Мы считаем ужас стыдом.
Ужас. Йивик', евъэгыргын (jiwiq, jewʔeɣərɣən). Effroi. Horror. Гэчимгъулинэт эмйивик'э акычгэпыка рытъёгты (Рыт 2/32). Ils les ont imaginés par effroi devant l’inconnu. They imagined them, frightened by the unknown. Oни их придумали из-за ужаса перед неизвестным.
Ужас. Йимгымгын (jimɣəmɣən). Effroi. Fright. Йимгымгэ пилгычыкун гакыкватлен (Рыт 2/65). L’effroi desséchait sa gorge. Fright dried up his throat. От ужаса сохло горло.
Ужас! Гоккой! (ɣokkoj!). C’est effrayant! It’s awful! Гоккой! Рак’эты тавтаватыркын ы’ттъын (Ятг 3/53). C’est effrayant! Pourquoi le chien aboie-t-il? It’s awful. Why does the dоg bark? Ужас! Почему лает собака?
Ужасать. Ръэк’элин’эвык (rʔeqeliŋewək). Terrifier. To terrify. Вэнъым ынкэмил ръэк’элин’эвык рэегтэлн’ыльын варат (В 99). Assez de terrifier les gens qui veulent vivre ! Stop terrifying people who want to live. Достаточно ужасать людей, которые хотят жить.
Ужасать. Рыйивик'эвык (rəjiwiqewək). Effrayer. To frighten. Ынк'эната рыпэт нинэнйивик'эвк'инэт о'равэтльат (Рыт 2/33). C’est pourquoi elle effrayait même les gens. That’s why she even frightened people. Этим она даже ужасала людей.
Ужасаться, испугаться. Кытчан’ыттатык (kətsaŋəttatək). S’épouvanter. To be horrified. Нывилыск’ычетгъи к’ынур-ым рак’эты кытчан’ыттатыльын (Ятг 64). Il s’arrêta brusquement comme épouvanté par quelque chose. He suddenly stopped as if horrified by something. Oн вдруг остановился, будто ужаснувшись чему-то.
Ужасаться, страшиться. Йымгымгэтык (jəmɣəmɣetək). Être horrifié, épouvanté. To be horrified.
Ужасно, ужасающе. Тэнанайылгын’эты (tenanajəlɣəŋetə). A faire peur. Frightfully. Тэнанайылгын’эты нык’улильэтк’инэт (Ятг 3/22). Ils hurlaient à faire peur. They frightfully howled. Oни ужасно выли.
Ужаснуться. Йимгымгу рытчык (jimɣəmɣu rətsək). Horrifier. To horrify.
Ужаснуться. Емгымгэпык (jemɣəmɣepək). S’épouvanter. To be terrified. Гиву гаемгымгэпылен, нинэтэвмэтэвк'инэт рытавкы чимгъут (Рыт 2/61). Givu était épouvanté, il ne pouvait chasser ces pensées. Givu was terrified, he couldn’t get rid of these thoughts. Гиву ужаснулся, он не мог отогнать эти мысли.
Узкое место. Гытгыргын (ɣətɣərɣən). Endroit étroit. Narrow place.
Узнавать. Элкылык (elkələk). Reconnaître. To recognize. К’ытлыги элкылык нылвавк’эн (В 21). Apparemment on ne pouvait pas le reconnaître. Obviously he could not be recognized. Оказывается не могли его узнать.
Укоризненно. Ы'мпан'эты (ʔəmpaŋetə). D’un air de reproche. Reproachfully. Ытръэч Н'аав ы'мпан'эты нылевтынилюк'ин (Рыт 2/75). Seule Naav agitait la tête d’un air de reproche. Only Naav waved her head reproachfully. Oдна Н'аав укоризненно качала головой.
Украсть. Тульэтык (tulʔetək). Voler. To steal.
Улещать. К’он’чын’ык (qoŋsəŋən). Amadouer. To coax.
Улещать. Тэныгйин’н’ык (tenəɣjiŋŋək). Amadouer. To coax.
Улыбка. Рамыннон’гыргын (ramənnoŋɣərɣən). Sourire. Smile. Рамыннон’гыргын к’ынур нивк’ин... (Рыт 25). Son sourire semblait dire… His smile seemed to say... Его улыбка будто сказала...
Улыбка. Рэмыннун' (Жук-Кур 273) (remənnuŋ). Sourire. Smile.
Ум. Чимгъуйыръын (simɣʔujərʔən). Intelligence. Mind.
Ум. Чимгъун (simɣʔun). Intelligence. Intelligence.
Умение. Гыёлгыргын (ɣəjolɣərɣən). Aptitude. Gift.
Умение. Тамэнн’ыгыргын (tamenŋəɣərɣən). Savoir-faire. Skill.
Умение. Тэминн’ын (teminŋən). Savoir-faire. Skill, ability.
Умеренно. Ынраёчга (ənrajosɣa). Modérément. Moderately. Лыгэн ынраёчга ныркылявк’эн (В 16). Simplement il courait à une allure modérée. He was only running at a moderate speed. Он только умеренно бежал.
Уметь. Тэминн’ык (teminŋək). Savoir faire. To know how to do sth. Э’нк’эв ынн’атал нытэминн’ык’ин пын’ылтэлык (О 11). Enqev savait fort bien raconter. Enqev could relate very well. Э'нк'эв хорошо умел рассказать.
Уметь делать вид. Люмн’ычьэтык (lumŋəsʔetək). Faire semblant de travailler. To pretend to be working. Ы’ттъэ лыги нылгык’ин, мин’кыри люмн’ычьэтык (К'айо 95). Les chiens savaient comment faire semblant de travailler. The dogs knew how to pretend to be working. Собаки умели делать вид, что работают.
Уметь правильно разбираться в окружающей действительности. Гыттапытвак (Ран) (ɣəttapətwak). Savoir se tirer d’affaire. To know how to make out.
Умный. Гыттапэты вальын (ɣəttapetə walʔən). Intelligent. Clever. Нымэлк’ин-ым гыттапэты? (Тирк 8). Еst-ce bien d’être intelligent? Is it good to be clеver? Хорошо ли быть умным?
Умный. Пылчемгъогты вальын, пылчимгъульын (pəlsemɣʔoɣtə walʔən, pəlsimɣʔulʔən). Intelligent. Clever.
Умственный труд. Чимн’ъумигчир (simŋʔumiɣсiр). Travail intellectuel. Intellectual work.
Унывать. К’увн’ыттык (quwŋəttək). Se laisser abattre. To be depressed. Ынн’э эк’увн’ыттыкэ (В 72). Ne te laisse pas abattre. Don’t be depressed. Не унывай.
Уныло, угрюмо, печально. Пыннэты (pənnetə). De façon morne, lugubre, triste. Moodily, lugubriously, sadly.
Уныло, угрюмо. Пыннавэты, пыннэты, пыннытэгнык (pənnawetə, pənnetə, pənnəteɣnək). Lugubrement, amèrement, sombrement. Sorrowful, gloomy. Н’эвъэвйильыт нырагтык’энат пыннэты (В 63). Les marieurs s’en revenaient l’air abattu. The matchmakers came back sorrowful. Сваты уныло возвращались.
Унылый. Пыннэты вальын (pənnetə walʔən). Morne. Moody.
Упадок духа. Выск'ычьатгыргын (Ран) (wəsqəsʔatɣərɣən). Dépression. Depression.
Упёртый. А’ратыльын (ʔaratəlʔən). Obstiné. Obstinate Пэнин а’ратыльын имырэӄык. Toujours obstiné en toute chose. Always obstinate in everything. Всегда упёртый во всём.
Упираться, не желать идти. Кытчын’атык (kətsəŋatək). Résister, ne pas vouloir aller. To resist, not to want to go.
Упираться. A’ратык (ʔaratək). Résister. To resist.
Упираться. А’рак’ык. (ʔaraqək). S’entêter. To persist, to be stubborn. Колё тытэн’эт вэрин нъарак’эгыт. Tu es vraiment très entêté. You are really very stubborn. Ты по-настоящему очень упорный.
Упорно. К’рак’эты (qraqetə). Entêté. Stubbornly. К’рак’эты нытатлын’ыткок’эн чакыгэт (Ятг 14). La sœur répondit, entêtée. His sister answered stubbornly. Сестра упорно отвечала.
Упорно. Нъарак’ъав (nʔaraqʔaw). Entêté. Stubborn.
Упорный. Тъивычьын (tʔiwəsʔən). Entêté. Stubborn.
Упорство. К’ръагыргын (qrʔaɣərɣən). Obstination. Obstinacy. Рыпаавнэн ынн’ин лын’ык, мин’кыри к’ун кэтъонэн ынин к’ръагыргын (Тэрык’ы 175). Il cessa de la considérer ainsi quand il se souvint de son obstination. He stopped considering him so when he remembered his obstinacy. Oн перестал его считать таким, когда он вспомнил о его упорстве.
Упорствовать. Каа’чгыпык (kaʔasɣəpək). S’entêter. To persist. Гатэргатлен, гакаа’чгыплен (Кым 18). Il pleura, s’entêta. He wept, persisted. Oн заплакал, упорствовал.
Упорствовать. Каа’чытвак (kaʔasətwak). S’entêter. To persist. Н’инк’эй тэпэнинэн’э к’ынур ныкаа’чытвак’эн (О 111). Le garçon semblait s’entêter comme avant. The boy seemed to persist as before. Мальчик будто упорствовал по-прежнему.
Упорствовать. Кыткытъыматык (kətkətʔəmatək). Persévérer. To persevere. Ныгтыкытъыматк’эн апэк’этаткэгты (Мук 12). Il persévéra jusqu’à ce qu’il cesse de tomber. He persevered until he ceased falling. Oн упорствовал, чтобы не упасть.
Упорствовать. К’рак’атык (qraqatək). S’obstiner. To persist. Колё а’м к’рак’атгъэ! (Мук 12). Comme il s’obstina! How he persisted! Как он упорствовал!
Упорствовать. Рытъивэвык (rətʔiwewək). S’entêter. To be stubborn.
Упрашивать. Чинъюргэвык (Бо 4/12) (sinjurɣewək). Implorer. To beg.
Упрёк. Тъарын’ыткогыргын (tʔarəŋətkoɣərɣən). Récrimination. Recrimination. Амынан тъарын’ыткогыргын К’утгэвытын нэнавалёмк’эн (Ятг 19). Elle n’entendait de Qutgevyt que des récriminations. She heard of Qutgevyt only recriminations. Oна слышала от К'утгэвыт только упрёки.
Упрекать. Кутъюук (kutjuuk). Reprocher. To reproach.
Упрекать. Маравчетык (marаwsetək). Faire des reproches. To reproach. Н’авъанэты маравчетын’н’огъэ кальайн’ын (Бо 3/84). Le kele se mit à faire des reproches à sa femme. The evil spirit began to reproach his wife. Злой дух стал упрекать жену.
Упрекать. Рыгэргэвык (rəɣerɣewək). Reprocher. To reproach. Ынк’эн гэнгэргэвлинэт (Так’ 120). Ils leur avaient fait des reproches. They heaped reproaches on them. Oни их упрекнули.
Упрямиться. Выячьатык (Бo 4/158) (wəйасʔatək). S’obstiner. To be obstinate.
Упрямиться. Крупупэтык (krupupetək). S’entêter. To be obstinate.
Упрямо. Кропопэты (kropopetə). Buté. Stubbornly. Кропопэты иквъи... (К’ор 33). Elle dit, butée… She stubbornly said... Oна упрямо сказала...
Упрямо. Тъэвэты (tʔewetə). Avec obstination. With obstinacy.
Упрямство. Каа'чаквыргын (Жук-Кур 264) (kaʔasakwərɣən). Obstination. Obstinacy.
Упрямство. Кропопгыргын (kropopɣərɣən). Obstination. Obstinacy.
Упрямство. Крупуп (krupup). Entêtement. Stubbornness.
Упрямый. Выян’ вальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Obstiné. Obstinate.
Упрямый. Крупупыльын (krupupəlʔən). Entêté. Stubborn.
Упрямый. Ныгрупупк'ин (Ран) (nəɣrupupqin). Entêté. Stubborn.
Усердие. Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Zèle. Enthusiasm.
Усердие. Кытрэватгыргын (kətrewatɣərɣən). Zèle. Zeal.
Усердие. К’этпыльатгыргын (qetpəlʔatɣərɣən). Zèle. Zeal.
Усердно. Нытгымъэв (nətɣəmʔew). Avec zèle. Zealously. Нымэйын'к'инэт ы'ттъыт ныръилемъетк'инэт нытгымъэв (Элк'эт 56). Les grands chiens courent avec zèle. Big dogs run zealously. Большие собаки бегут усердно.
Усердный. К’итпыльыльын (qitpəlʔəlʔən). Zélé. Zealous.
Усердный. К’этпэты вальын (qetpetə walʔən). Zélé. Zealous.
Усердствовать. Кытрэватык (kətrewatəк). S’appliquer. To take pains.
Усидчивость. Тъэвычьатгыргын (tʔewəsʔatɣərɣən). Assiduité. Assiduity.
Усиливаться. Тъивыльэтык (tʔiwəlʔetək). S’efforcer. To do one’s best. Мыттъивыльэтыркын ранъягталянн’ынво н’элвыльыт (О 94). Nous nous efforçons de garder les troupeaux en vie. We do our best to keep herds alive. Мы стараемся сохранить стада в живых.
Усилие. Ы'мычьатгыргын (ʔəməsʔatɣərɣən). Effort. Effort.
Усилие, старание. Тъэваквыргын, тъэвыльатгыргын (Жук-Кур 275) (tʔewakwərɣən, tʔewəlʔatɣəрɣən). Effort, diligence. Effort, diligence.
Ускорять. Рык’итпэвэтык (rəqitpewetək). Аccélérer. To accelerate.
Усовершенствовать. Турынтэн’ытвэтык (turənteŋətwetək). Perfectionner. To perfect.
Усовершенствовать. Тэнантортомгын’ык. Рerfectionner. To perfect.
Успевать сделать раньше всех. Ынэтольатык (ənetolʔatək). Réussir à faire qq. ch. avant les autres. To succeed in doing sth. before the others.
Успевать, поспевать. Кытвыл итык (kətwəl itək). Réussir, arriver à temps. To succeed, to come in time.
Успеть, преуспевать. Инъэтэтык (inʔetetək). Réussir. To succeed. К’эйвэ нылгэн’ъэлетк’ин, вачак’ нылвавк’эн инъэтэтык (Тэрык’ы 145). Il avait beau tendre toutes ses forces, il ne pouvait réussir. He applied all his forces, but he could not succeed. Как он ни старался, но он не успевал.
Успешно. Апк’ыкэгты (apqəkeɣtə). Avec succès. Successfully.
Успокаивать. Рунтымэвэтык (runtəmewetək). Apaiser. To calm. Ытлён нинэрэнунтымэвэнн’ык’ин (Кэр 82). Elle s’efforçait de l’apaiser. She tried to calm him. Oна старалась его успокоить.
Успокаивать. Тэнринн’ын’ык (tenrinŋəŋək). Rassurer. To reassure. Нэтэнринн’ынъюн ынк’эн пэрэёк’ай (Бел 218). Ils rassurèrent ce petit captif. They reassured the little prisoner. Oни успокоили маленького пленника.
Успокaиваться. Акамаграка нъэлык (akamaɣraka nʔelək). Se calmer. To quieten down.
Успокаиваться. Мэлевык (melewək). Se tranquilliser. To calm down. Мэлеквъэт (Кым 24). Ils se tranquillisèrent. They calmed down. Oни успокоились.
Успокаиваться. Пылгытратык (pəlɣətratək). S’apaiser. To calm down. Ытльэн льулк’ыл ныпылгытратк’эн (В 14). Le visage de la mère s’apaisait. Their mother’s face calmed down. Лицо матери успокаивалось.
Успокаиваться. Унтымэвык (untəmewək). Se calmer. Тo calm down. Ынан ивнин тумгытум унтымэвыльын… (В 54). Elle dit à son mari qui s’était calmé… She said to her husband who had calmed down... Oна сказала успокоившемуся мужу...
Успокаиваться. Чемгъорыратавык (semɣʔorəratawək). Se rasséréner. To recover one’s serenity. К’ъууркыл чемгъорыратаквъэ (Так’ 114). Quurkyl se rasséréna. Quurkyl recovered his serenity. К'ъууркыл успокоился.
Успокоение, покой. Онтымаквыргын (ontəmakwərɣən). Apaisement, calme. Calm, peace. Онтымаквыргык пууръу томгатгъэ лентъылеты вальын чечыльатгыргын (Тэрык’ы 168). A cet apaisement succédèrent de douloureux soupçons. After this calm followed painful suspicion. После успокоения шло сомнение.
Усталость Пан'гыргын, пан'ъэватгыргын (paŋɣərɣən, paŋʔewatɣərɣən). Fatigue. Tiredness.
Усталость (от труда). Ан'ъалятгыргын (aŋʔalatɣərɣən). Fatigue due au travail. Тiredness due to work.
Устрашать. Танайылгын’ык (tanajəlɣəŋək). Effrayer. To frighten....нэнатанайылгын’к’эн ы’вэк’уч (О 10). Elle effrayait son mari. She frightened her husband. Oна устрашала мужа.
Устрашаться. Йивик’этык, йигик’этык, йивъэтык (jiwiqetək, jiɣiqetək, jiwʔetək). Être horrifié. To be scared.
Устрашение. Танайылгын’гыргын (tanайəlɣəŋɣəрɣən). Intimidation. Intimidation.
Устремление. Рык’этпыльаквыргын (rəqetpəlʔakwərɣən). Aspiration. Aspiration.
Утешать. Танпаан’ык (tanpaaŋək). Consoler. To console.
Утирать слёзы. Мэрэпъак (merepʔak). Sécher ses larmes. To dry one’s tears. Вытку тагмэрэпъак нырэск’ивк’ин (Ятг 38). Il entra seulement après avoir bien séché ses larmes. He came in only when he dried his tears. Он вошёл только после того, как утёр слёзы.
Утихомирить. Рычимгъувык (rəsimɣʔuwək). Apaiser. To calm down. Анн’эн рычимгъувнин (Кым 34). Elle apaisa sa colère. She calmed down her anger. Она утихомирила гнев.
Утихомириться. Унтымэвык (untəmewək). Cesser de s’attrister. Тo cease to grieve. Мэмылк’ай гэлгунтымэвлин (Ятг 57). Le petit phoque cessa de s’attrister. The little seal ceased to grieve. Нерпочка совсем утихомирилась.
Утомлять. Рыпэн’ъивэвык (rəpeŋʔiwewək). Harasser. To exhaust. Аны гэнпэн’ъивэвлин! (Бо 3/114). Comme il le harassa! How he exhausted him! Как он утомил его!
Утомляться. Н’инэвык (ŋinewək). Être épuisé. To be exhausted.
Уточнять. Рыкэтэмэвык (rəketemewək). Préciser. To make more precise. Ръэрин’ыткутэ нэнкэтэмэвыркын пын’ыл (Бо 2/21). En questionnant ils précisent la nouvelle. When questioning they ask them to make the news more precise. Задавая вопросы, они уточняют новость.
Уходить, обидевшись. Кымъэтык (kəmʔetək). S’en aller оffensé. To go away offended. Лыгитэвиминн’ыльын н’эвыск’эт кымъэтгъи. La femme maltraitée s’en alla offensée. The ill-treated woman went away offended. Измученная женщина ушла, обидевшись.
Учесть. Тэн’ыныгйивэтык (teŋənəɣjiwetək). Tenir compte. To take into account.
Ущерб. Энантармачьын’аквыргын (enantarmasʔəŋakwərɣən). Tort causé à qq’un. Damage. Кэтъок вальын ыныкагты энантармачьын’аквыргын (О 27). Quand il se souvient du tort qu’on lui a causé… When he remembers the damage caused to him... Когда он вспомнит о причинённом ему ущербе…
Хандра. Эмн’олгыргын, эмн’очгыргын, эмн’олычьат (emŋolɣəрɣən, emŋoсɣəрɣən, emŋoləсʔаt). Spleen. Spleen.
Хандрить. Эмн’олык, эмн’олытвак (emŋolək, emŋolətwak). Аvoir le cafard. To be depressed.
Характер. Пылчемгъояагыргын (pəlsemɣʔojaaɣərɣən). Caractère. Character. Ынн'ин гэтэнныннын'линэт эмрэгиивк'эвн'э ыргин пылчемгъояагыргын (Рыт 2/26). On les appela ainsi afin de marquer leur caractère. They were named so in order to mark their character. Их так назвали, чтобы отметить их характер.
Хвала. Анъягыргын, aнъян (anjaɣərɣən, anjan). Louange. Praise.
Хвалебное восклицание. Анъяк’олентон (anjaqolenton). Exclamation louangeuse. Praising exclamation. Анъяк’олентон ымыльорык нарылгын, энмэн... (Kэр 105). Les exclamations louangeuses de tous montrèrent que… Everyone’s praising exclamations showed that... Oбщие хвалебные восклицания показывали, что...
Хвалить. Aнъяк (anjak). Louanger. To praise. Увильын нанъяк’эн (Ятг 52). Ils louangeaient le cuisinier. They praised the cook. Хвалили повара.
Хвалить. Тэн’эн’ик (Бo 4/29) (teŋeŋik). Louanger. To praise.
Хвалить самого себя. Ченэтовэкэанъяткок (senetowekeanjatkok). Se vanter. To boast. Нытайын’к’эн ченэтовэкэанъяткок (Пим 35). Il est défendu de se vanter. It is forbidden to boast. Нельзя хвалить самого себя.
Хвалить себя. Эргавык (erɣawək). Se vanter. To boast. Эргавыльатгъэ, вэтгавчетыльатгъэ (Бел 144). Il se vanta longtemps, parla longuement et beaucoup. He boasted a long time, he spoke a lot for a long time. Он долго хвалил себя, говорил много и долго.
Хвалиться. Калготкэк (kalɣotkek). Se vanter. To boast. Торгынан чамъам, ныкалготкэк’эн ытлён (Так’ 60). Vous ne pourriez pas, se vantait-il. You couldn’t, he boasted. Вы не сможете, хвастался он.
Хвастаться. Aнъяк чиниткин увик (anjak sinitkin uwik). Se vanter. To boast. Ынн’э чиниткин увик анъяка (Пим 38). Il ne faut pas se vanter. People mustn’t boast. Не надо хвастаться.
Хвастаться. Калготкэльатык (kalɣotkelʔatək). Faire le fanfaron. To brag. Ынн’э акалготкэльатка (Пим 59). Il ne faut pas faire le fanfaron. People mustn’t brag. Нельзя хвастаться.
Хвастаться. Калырок (kalərok). Se vanter. To boast. Ынн’э акалырока (Бел 203). Il ne faut pas se vanter. People should not boast. Нельзя хвастаться.
Хвастаться. Тапоочгын’ык (tapoosɣəŋək). Se vanter. To boast. Кан’олгык’ай чит гатапоочгынлен (Бел 139). Le brigand des mers (stercoraire) avait commencé par se vanter. Skua had begun boasting. Птичка поморник стала хвастаться.
Хвастаться силой. Тэрмэн’ык (termeŋək). Se vanter de sa force. To boast of one’s strength.
Хвастовство. Калготкэгыргын (kalɣotkeɣəрɣən). Vantardise. Boasting.
Хвастовство. Калготкэн (kalɣotken). Vanité, vantardise. Boasting. Гъэйн’эчьивылин тымн’экалготкэк курэ (Рыт 113). On l’avait réprimandé pour sa vaine vantardise. He had been scolded because of his vain boasting. Его поругали за пустое хвастовство.
Хвастун. Калготкэльын (kalɣotkelʔən), калготкэ (Ран) (kalɣotke). Vantard. Boaster.
Хворать (иносказание страха). Рэк’ыткук (Бo 4/130) (reqətkuk). « Être malade » (pour éviter de dire craindre). “To be ill” (not to saə to fear).
Хитрить. Выячьатык (Бo 4/158) (wəйасʔatək). Ruser. To use craft.
Хитрить. Гыттэчьэтык (Бo 4/45) (ɣəttesʔetək). Ruser. To use cunning.
Хитро. Гыттагты (ɣəttaɣtə). Аvec ruse. With cunning.
Хитрость. Гыттагыргын (ɣəttaɣərɣən). Ruse. Cunning.
Хитроумие, хитрость. Гыттачьатгыргын (Ран) (ɣəttasʔatɣərɣən). Subtilité, ruse. Subtlety, cunning.
Хитроумный. Гыттэчимгъульын (Бo 4/45) (ɣəttesimɣʔulʔən). Spirituel. Witty.
Хитрый. Выян’ вальын (Бo 4/158) (wəjaŋ walʔən). Rusé. Cunning.
Хитрый. Ныгыттэк’ин (nəɣətteqin). Malin. Clever. Ако мэй, ныгыттэйгыт! (О 16) Oh ! mais c’est que tu es malin. O, you are clever indeed! О! Ты хитёр, однако.
Хлопоты. Ван’элтыт (waŋeltət). Soucis, tracas. Care, trouble.
Хмуриться. Тэрилвын’ык (terilwəŋək). Froncer les sourcils. To frown. Тарэлвын’эты э’нк’этгъи (Рыт 14). Il refusa en fronçant les sourcils. He refused frowning. Он отказался, хмурясь.
Хмуро. Рэлвынаратэты (relwənaratetə). Renfrogné. Frowning. Ныпалёмтэлк’эн рэлвынаратэты (К’ор 31). Elle écoutait, renfrognée. She listened, frowning. Oна хмуро слушала.
Хмурый. Анн’энапэральын (anŋenaperalʔən). Renfrogné. Looking glum. Пэнин анн’энапэральын, кытэ нытэнн’эвк’ин (Кэр 49). Toujours renfrogné, il souriait peu. Always looking glum he smiled little. Постоянно хмурый, он мало улыбался.
Хорошее начало. Тан’ымгон’ (taŋəmɣoŋ). Bon début. Good beginning.
Хорошо. Тан’эты (taŋetə). Bien. Well. Ымыльо въильыт тан’эты нынавэръэпатк’энат (Ятг 20). Tous les morts, on les habille bien. All deceased are well dressed. Всех покойников одевают в хорошее одеяние.
Хoрошо относиться. Тэн’у лын’ык (teŋu ləŋək). Bien traiter. To treat well. Эвыр ытлыгылк’ылю нъитгъэн, к’ырым гым ынн’ин лыгитэн’у нъинэлгыркын (Ятг 13). Si c’était mon beau-père, il ne me traiterait pas aussi bien. If he was my stepfather, he would not treat me so well. Если бы он был моим отчимом, он бы относился ко мне не так хорошо.
Хорошо относиться к кому-л. Рытэн’ычьэвык (rəteŋəsʔewək). Bien traiter. To treat. Мигчитльэт ванэван нынтэн’ычьэвнинэт (Ятг 3/23). Il ne traitait pas bien ses serviteurs. He didn’t treat his servants well. Oн не хорошо относился к слугам.
Хотеть. Тэгъен’у лын’ык (teɣjeŋu ləŋək). Vouloir. To want. Янотъыттъын тэгъен’у лыгнин (В 31). Il voulait le chien de tête. He wanted the head dog. Oн захотел переднюю собаку.
Хотеть. Чит (sit). Vouloir. To want. Чит рыкамагравыркынэн – лывавнэн (В 25). Il voulut le faire bouger et ne put. He wanted to move it but couldn’t. Oн захотел двигать его, но не смог.
Хотеть дружить. Рэтумгыльэнн’ык (retumɣəlʔenŋək). Vouloir être ami. To want to make friends. Ытри рэтумгыльэнн’ыркыт (Ятг 37). Ils veulent être amis. They want to make friends. Oни хотят дружить.
Хотеть жить. Рэегтэлн’ык (rejeɣtelŋək). Vouloir vivre. To want to live. Гыт панэна рэегтэлн’ыркын (В 83). Tu veux encore vivre. You want to live still. Ты ещё хочешь жить.
Хотеть пить. Йигрык, йигрэвык (jiɣrək, jiɣrewək). Аvoir soif. To be thirsty. Вынэ янот никвичигъэн ынк’эн йигрэвыльын (Токэ 30). Que boive le premier celui-ci qui a soif. Let drink first this one who is thirsty. Пусть вначале попьёт этот желающий пить.
Хотеть поесть. Рак’амэтван’ык (raqametwaŋək). Avoir faim. To be hungry. К’эйн’унынн’э рак’амэтван’ыркын (Бeл 88). Il a probablement faim. He is probably hungry. Oн наверно хочет есть.
Хотеть хитрить. Рэгыттэчьэнн’ык (reɣəttesʔenŋək). Vouloir ruser. To want to use trickery. Чинит рэгыттэчьэнн’ыгъи (Тын’эт 16). Tu as toi-même voulu ruser. You wanted to use trickery yourself. Ты сам хотел хитрить.
Хотеть, желать. Тэгъен’ык (teɣjeŋək). Vouloir, désirer. To want, to wish. Арычга нытагъян’ын’н’окэн (В 19). Il désirait rester allongé. He wanted to lie. Oн желал лежать.
Хотеть, желать большего. Пэвэвэтык (pewewetək). Vouloir, désirer davantage. To want, to wish more.
Храбрость. Айылгыкэгты вагыргын (ajəlɣəkeɣtə waɣərɣən). Bravoure. Bravery.
Храбрость. Пытлен’гыргын, пытлен’ычьатгыргын, пытлен’вагыргын (pətleŋɣərɣən, pətleŋəsʔatɣərɣən, pətleŋwaɣərɣən). Bravoure. Bravery.
Храбрый. Пытчин’ыльын (Бo 4/17) (pətsiŋəlʔən). Brave. Brave.
Храбрый. Э’к’элин’кыльин (ʔeqeliŋkəlʔin). Brave. Brave. Горанъялен э’к’элин’кыльин мэлёталгын (Мен 10). Ils chantèrent longtemps les louanges du brave lièvre. They praised for a long time the brave hare. Oни долго хвалили храброго зайца.
Цель. Райъонъё (rajʔonjo). But. Aim.
Ценный. Гытагты вальын (ɣətaɣtə walʔən). Prisé. Something appraised....гытагты вальын, линлин’кин (Бо 2/56). (J’ai sacrifié) quelque chose de prisé, de cher à mon cœur. (I sacrificed) something appraised, dear to my heart. (я пожертвовал) чем-то ценным, дорогим моему сердцу.
Честность. Ипычьэт (ipəsʔet). Honnêteté. Honesty.
Честный. Нипк’ин (nipqin). Honnête. Honest.
Честный. Ы'ръыкыльин (Ран) (ʔərʔəkəlʔin). Honnête. Honest.
Честолюбие. Ракалырон'гыргын (rakaləroŋɣərɣən). Ambition. Ambition. Ракалырон'гыргын ... тэнчиниткинэну нинэлгык'ин Гивунэ (Рыт 2/74). L’ambition …, Givu la reconnaissait comme sienne propre. Givu considered this ambition as his own. Гиву считал честолюбие своим личным.
Чтоб прогнать грусть. A’тгъокэгты (ʔatɣʔokeɣtə). Gaiement. Merrily.
Чувство боязни. Ваймангыргын (wajmanɣərɣən). Crainte. Fear.
Чувство глубокого сострадания. Лен’вэттатгыргын (leŋwettаtɣərɣən). Sentiment de profonde compassion. Feeling of deep sympathy.
Чувство зависти. Ак'энатгыргын (Ран) (aqenatɣərɣən). Sentiment d’envie. Feeling of envy.
Чувство неловкости, смущения, робости. Эвыпатгыргын (Ран) (ewəpatɣərɣən). Sentiment de gêne, de trouble, de timidité. Feeling of awkwardness, of embarrassment, of timidity.
Чувство отвращения. Пайван’ыргын, пайвъагыргын, пайвъан’гыргын (pajwaŋərɣən, pajwʔaɣərɣən, pajwʔaŋɣərɣən). Sensation de dégoût. Feeling of squeamishness.
Чувство тоски из-за отсутствия кого-н. Гылёгыргын (Ран) (ɣəloɣərɣən). Chagrin dû à une absence. Grieving caused by s.o. absence.
Чувствовать. Лыгэлю лын’ык (ləɣelu ləŋək). Sentir. To feel. Лыгэлю нинэлгымури малятын’н’огыргын (К’айо 100). Nous sentions l’approche du beau temps. We felt that fine weather was coming. Мы чувствовали наступление хорошей погоды.
Чувствовать. Чичевык (sisewək). Ressentir. To feel. Лымн'э цъэнут люнчичевэ, ытцъэч тычен'ыттэтык (Рыт 2/58). Je n’ai rien ressenti, j’ai seulement eu peur. I didn’t feel anything, I only was afraid. Я ничего не чувствовала, только испугалась (цъэнут: женский говор).
Чувствовать горечь. Чымъятык (səmjatək). Eprouver de l’amertume. To feel bitterness. Тын’эн’н’эн чимгъун нычымъятк’эн (В 82). Les pensées de Tynenny étaient amères. Tynenny’s thoughts were bitter. Мысли Тын'эн'н'ы были горькими.
Чувствовать лёгкость в теле. Ы’ммыркучьэтык (ʔəmmərkusʔetəк). Ressentir une légèreté de son corps. To feel the lightness of one’s body. Игыр ытлён нъыммыркучьэтк’ин (К’ор 34). Aujourd’hui elle ressentait une légèreté de son corps. Today she felt the lightness of her body. Сегодня она чувствовала лёгкость в теле.
Чувствовать недомогание. Ы’мк’упк’этык (ʔəmqupqetək). Ressentir une indisposition. To be indisposed. Ныткоочгыткок’энат гыткак ы’мк’oпк’а (Кым 57). Ils chancelaient à cause d’une faiblesse dans les jambes. They staggered because of a weakness in their legs. Они качались из-за слабости в ногах.
Чувствовать неловкость. Aкавкэйпык (akawkejpək). Se sentir mal à l’aise. To feel uncomfortable. Гиву нэмэ к'ынур акавкэйпыгъэ (Рыт 2/69). Givu à nouveau se sentait comme mal à l’aise. Apparently Givu again felt uncomfortable. Опять Гиву будто чувствовал неловкость.
Чувствовать неловкость за проступки товарища. Тъымпэн'этык, ы’мпэн’этык (tʔəmpeŋetək, ʔəmpeŋetək). Ressentir de la gêne par la faute d’un ami. To feel awkwardness owing to a friend’s fault.
Чувстовать неудобство. Aкавкэёк (akawkejok). Se sentir mal à l’aise. To feel uncomfortable. К’ынвэр гакавкэёлен олвытвальатык (Кым 79). Finalement il se sentit mal à l’aise à rester immobile. At last he felt uncomfortable staying motionless. В конце концов он почувствовал неудобство, сидя неподвижно.
Чувствовать омерзение. Чермын’гыпык (serməŋɣəпəк). Ressentir de l’aversion. To feel loathing.
Чувствовать отвращение. Пайвак’о рытчык (pajwaqo rətsək). Ressentir du dégoût. To feel disgusted. Эмгитэтэ пайвак’о рытчынин (Бо 3/136). En le voyant il a ressenti du dégoût. When seeing him he felt disgusted. Увидев его, он почувствовал отвращение.
Чувствовать отвращение. Чермын’гыпык (serməŋɣəпəк). Ressentir du dégoût. To feel disgust. Аны гачермын’гыплен ытлён (Тэрык’ы 141). Quel dégoût il lui inspirait. He inspired her disgust. Какое отвращение oна почувствовала.
Чувствовать привязанность к кому-л. Эвму лын’ык (ewmу ləŋək). Ressentir de l’attachement pour qq’un. To feel attachment to.
Чувствовать робость. Aйылго лын’ык (ajəlɣo ləŋək). Être intimidé. To fear. Ытльа ымыльорык айылго нылгык’ин (В 36). Ils étaient tous intimidés par leur mère. They all feared their mother. Oни все чувствовали робость перед матерью.
Чувствовать себя пристыженным. Н’ыръэвык (ŋərʔewək). Être penaud. To feel sheepish. Ытлён н’ыръэквъи (Кэр 36). Il en fut penaud. He felt sheepish. Oн чувствовал себя пристыженным.
Чувствовать себя разбитым. Тъивэтык (tʔiwetək). Se sentir abattu. To feel jaded.
Чувствовать себя смущенным. К’увчимгъук (quwsimɣʔuk). Se sentir désemparé. To feel bewildered. Тэвыльанма нылгик’увчимгъук’ин (Кым 102). En ramant il se sentait tout à fait désemparé. When rowing he felt completely bewildered. Гребя, он чувствовал себя смущённым.
Чувствовать сострадание. Лин’ыльэтык (liŋəlʔetək). Compatir. To feel compassion.
Чувствовать сострадание, жалеть. Лин’витту лын’ык (liŋwittu ləŋək). Eprouver de la compassion, avoir pitié. To feel compassion, to pity.
Чувствовать суеверный страх. Йимгымгэтык (jimɣəmɣetək). Eprouver une peur superstitieuse. To feel a superstitious fear.
Чуткий. Кувчемгъольын (kuwsemɣʔolʔən). Réfléchi. Thoughtful. А’мын к’этэв ытльак’ай кувчемгъольын (В 86). Eh bien, c’est une chance que la maman soit réfléchie. Well, fortunately your mummy is thoughtful. Ну, повезло, что ваша мама чуткая.
Чуткий, сострадательный. Нылин'виттык'ин (nəliŋwittəqin). Sensible, compatissant. Sensitive; sympathetic.
Чутьё. Лыгалычьатгыргын (ləɣaləsʔatɣərɣən). Flair. Scent.
Чутьё. Чечаквыргын (sesaкwəрɣən). Sens, flair. Sense, scent. Гынмыл ыныкагты атвакыльа чечаквырга к'айгэн’эты нинэнлык’ин (Тэрык’ы 168). Un sens inconnu de lui récemment le conduisait vers la grotte. A sense he recently didn’t know led him to the cave. Неизвестное до сих пор ему чутьё вело его к пещере.
Шанс. Кынтатват (kəntatwat). Chance. Good luck. Ы’лгыльатгыргын рэто лын’ык энмэн ынк’эн кынтатват (Пим 60). Voir l’amour en rêve on dit que c’est une chance. People say: to see love in a dream is а sign of luck. Говорят, видеть любовь во сне - счастье.
Шутить. Мын’элюк (məŋeluk). Plaisanter. To joke. Ытлён нунтымнымн’элюк’ин (Ятг 52). Il plaisantait calmement. He joked quietly. Oн спокойно шутил.
Шутить. Н’аквэтгавык (ŋakwetɣawək). Plaisanter. To joke.
Шутка. Мын’элюн (məŋelуn). Plaisanterie. Joke. Игыр мургин тэнмычьын - мын’элют (Гырголн’авыт). Aujourd’hui notre thème: les plaisanteries. Today our topic: jokes. Сегодня наша тема - шутки.
Шутник. Йилыгичивэтыльын (jiləɣisiwetəlʔən). Plaisantin. Joker.
Щеголять превосходством. Тэрмэн’ыльэтык (termeŋəlʔetək). Afficher sa supériorité. To show off one’s superiority. Гэтэрмэн’ыльэтэ. Ils affichaient un sentiment de supériorité. They showed off their superiority. Oни щеголяли превосходством.
Щедрость. Йыгйычьатгыргын (jəɣjəsʔatɣərɣən). Générosité. Generosity.
Щедрость. Тампан’гыргын (Бo 4/144) (tampaŋɣərɣən). Générosité. Generosity.
Щедрый. Йыгйычьатыльын (jəɣjəsʔatəlʔən). Généreux. Generous.
Щедрый. Ныйыгйык’эн (nəjəɣjəqen). Généreux. Generous. Ан'к'ы гаймычьыльын, чама ныйыгйык’эн (Элк'эт 41). La mer est riche et généreuse. The se ais ric hand generous. Море богатое и щедрое.
Щедрый. Тэнлин’ыльын (tenliŋəlʔən). Généreux. Generous. Ытлыгын тэнлин’ыльу гатвален (Кэр 40). Son père était généreux. His father was generous. Его отец был щедрым.
Экономия. Гытагыргын (ɣətaɣərɣən). Economie. Economy.
Яростный. Анн’энальын (anŋenalʔən). Furieux. Raging. Эйычгит-ым пытк’ылым анн’энан’ нынъэлк’инэт (Рыт 127). Les vagues s’étaient faites encore plus furieuses. Waves had become still more raging. Волны стали ещё яростнее.