Animaux (sauf rennes, mammifères marins, insectes, oiseaux, poissons).

Гынникыт

Аnimals (except reindeer, sea mammals, insects, birds, fish).

Лексика о животном мире (кроме оленей, морских зверей, насекомых, птиц, рыб)


Note

Le renne, les insectes, les oiseaux, les poissons font l’objet de thèmes spécifiques. Pour les mammifères marins voir le thème « Mer ».


Quelques mots sur la langue

Le suffixe lexical –o (-u en cas d’harmonie vocalique faible) rencontré dans le thème « Alimentation » avec le sens «consommer» se retrouve ici avec le sens «chasser, capturer, abattre un animal». D’autres suffixes lexicaux signifient «chasser», comme –н'ытты-. Les suffixes peuvent s’accumuler. Ainsi элгар-нытты-скэв-ы-нвы «afin d’aller chasser le renard polaire», avec элгаp- «renard polaire», -нытты- «chasser», -скэв- suffixe lexical de sens «aller», -ы- voyelle de liaison, et -нвы de sens «afin de».

Deux autres combinaisons de radicaux intéressantes :

Aнойныкээмчьачокалгын «belette» (litt. «hermine anoure») avec circonfixe négatif a-/-кэ, -нойны- «queue», et –эмчьачокалгын «hermine».

Лыгитэкичгытэйнэтгынникыт «carnivores» (litt. «les animaux qui se nourrissent vraiment de viande») avec préfixe lexical лыги- «vrai», -тэкичгы- «viande», -тэйнэт- «se nourrir» et –гынникыт «animaux».


Lexique (Pour rechercher un mot CTRL F)

  1. Abattre un mouflon. Кытэпок (kətepok). To kill a wild sheep. Убить, добыть дикого барана. Ы’мтo, кытэпогъэ? (Маг 76) Eh bien, as-tu abattu un mouflon ? Well, did you kill a wild sheep? Ну что, убил дикого барана?

  1. Аboiements. Тавтав (tawtaw). Bark. Лай.

  1. Aboyer. Тавтаватык (tawtawatək). To bark. Лаять. Тавтаватгъат ыттъыт (О 56). Les chiens aboyèrent. The dogs barked. Собаки залаяли.

  1. Aboyer après qq’un. Тавтаво лынык (tawtawo ləŋək). To bark at s.o. Лаять на кого-л. Рэскивыльын чоттагнэпы ыттъыкэе тавтаво нэлгыгъэн (В 30). Les chiens dans la tente intérieure accueillirent celui qui entrait par des aboiements. In the inner tent the dogs barked at the person coming in. Собаки облаяли вошедшего с внешней палатки.

  1. Affectueux (pour un animal). Нэвмыкин, нэгмыкин, левмыльын (newməqin, neɣməqin, lewməlʔən). Affectionate (of an animal). Привязчивый (только о животном). Гыто нылгыкин, минкыри кун лыгэгмынэвъыттъын (Ятг 50). Ils l’appréciaient car c’était une chienne très affectueuse. They appreciated it because it was a very affectionate bitch. Они дорожили ею, потому что это была очень привязавшаяся сука.

  1. Aller chasser le renard polaire. Элгаргэлек, элгарныттыскэвык (elɣargelek, elɣarŋəttəsqewək). To go and hunt polar foxes. Идти на охоту на песца. Кэргына тэнмавыркын элгарныттыскэвынвы (Рыт 42). Qergyna se prépare à aller à la chasse au renard. Qergyna is preparing to go and hunt. К'эргын'а (женщина) собирается на охоту на песца.

  1. Animal borgne. Люкыл (lukəl). One-eyed animal. Одноглазый (о животном).

  1. Animal de trait. Гымэты вальын (ɣəmetə walʔən). Draught (of cattle). Тяглый; работящий.

  1. Animal solitaire. Кувчикычьын (quwsikəsʔən). Lone animal. Одинокий зверь. Нэнэнэт кувчикычьу нынъэлкинэт (Бел 145). Leurs petits deviennent des animaux solitaires. Their children become lone animals. Их дети (дети волков) становятся одинокими зверями.

  1. Anoure, sans queue. Aналгынойныка (analɣəŋojŋəka). Without a tail. Без хвоста. Кэйнэ пипикылгыкэй аналгынойныка пэлянэн (Мен 27). L’ours laissa la souris sans queue. The bear left the mouse without a tail. Медведь оставил мышь без хвоста.

  1. Anoure, sans queue. Анойныкыльэн (Бo 4/107) (aŋojŋəkəlʔen), анойныкэ (aŋojŋəke). Without a tail. Не имеющий хвоста.

  1. Atteindre l’âge de deux ans (pour un animal). Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). To become a two years old animal; to be worn during a second winter (of fur dress). Становиться двухлетком; сохраняться до второй зимы (о меховой рубахе).

  1. Belette. Анойныкээмчьачокалгын (aŋojŋəkeemsʔasokalɣən). Weasel. Ласка.

  1. Bête, animal. Гынник (ɣənnik) (мн. гынникыт). Animal. Зверь, животное. Гынникыт, гынтэвыльыт кытгынта нэнайъокэнат (В 4). Les bêtes qui fuyaient il les rattrapait à la course. He used to catch up animals which were running away. Он своим бегом догонял убегающих зверей.

  1. Bête tuée reliée au flotteur gonflable. Пыгыльын (pəɣəlʔən). Killed animal with inflatable float. Убитый зверь с надувным поплавком.

  1. Blesser. Атынватык (atənwatək). To wound. Ранить.

  1. Blesser. Мылытйик (mələtjik). To wound. Ранить.

  1. Blesser. Экирык (ʔeqirək). To wound. Ранить. Куликул кынур акэръён умкин… (Сём 15). Un cri comme celui d’un ours blessé… A cry like a wounded bear’s one… Крик будто крик раненого медведя...

  1. Blesser mortellement. Въэгты рытчык (wʔeɣtə rətsək). To wound to death. Смертельно ранить.

  1. Blesser mortellement. Ирык (Ран) (irək). To wound to death. Смертельно ранить.

  1. Blesser non mortellement. Качачгынъек (qasasɣənjek). To wound not to death. Не смертельно ранить. Аткэвма кэгнэвнин ойвачвагырга, качачгынъегнэн (Бо 2/24). Il le tira mal du fait du mauvais sort et le blessa non mortellement. He badly fired because of the spell and did not wound him to death. Он плохо выстрелил из-за чар и не смертельно ранил.

  1. Carnivores. Лыгитэкичгытэйн’этгынникыт (Бo 4/43) (ləɣitekisɣətejŋetɣənnikət). Carnivores. Плотоядные.

  1. Castor. Пэльутэн (pelʔuten). Beaver. Бобр. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/37). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that moults. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра (шамаское выражение).

  1. Chasse au renard. Рэк’он’н’ыттыгыргын (reqoŋŋəttəɣərɣən). Fox hunting. Охота на песца. Рэконныттыгыргын нытэнъэв ратвагъа (Кэр 14). La chasse au renard sera bonne. Fox hunting will be good. Охота на песца будет хорошая.

  1. Chasser le castor. Пэльутук (pelʔutuk). To hunt beavers. Ловить бобров.

  1. Chasser le mouflon. Кытэпаныттык, кытэпгэлек (kətepaŋəttək, kətepɣelek). To hunt (wild sheep). Охотиться на дикого барана. Вынэ мыгтэпгэлек (Тынэт 74). Eh bien, je vais chasser le mouflon. Well, I’ll go and hunt the wild sheep. Пойду-ка охотиться на дикого барана.

  1. Chasser le renard. Ятъёлгэлек (jatjolɣelek). То go foxhunting. Охотиться на лису. А’мын-ым к’ыятъёлгэлеркынэтык (Бо 2/75). Allez donc chasser le renard. Do go foxhunting. Идите же охотиться на лису.

  1. Chasseur d’ours blancs. Умкульын (umqulʔən). Hunter of polar bears. Охотник на белых медведей. Эми мургин умкульын? (Бел 40) Où est notre chasseur dours ? Where is our bear hunter? Где наш охотник на белого медведя?

  1. Chat. Мыльыттъын (məlʔəttʔən). Cat. Кошка. Нывийгым ытръэч мыльыттъэты (Мук 7). Je ne cuisine que pour les chats. I cook only for cats. Я готовлю только для кошек.

  1. Chien. Ы’ттъын (ʔəttʔən) (мн. ы'ттъыт). Dog. Собака. Ы’ттъэ мынит (В 36). Nous irons (en traîneaux) à chiens. We’ll go with sledge dogs. Поедем на собаках.

  1. Chien ayant des taches sombres sur les épaules. Паркале (parkale). Dog with dark spots on its shoulders. Cобака с тёмными пятнами на лопатках.

  1. Chien favori. Тумгъыттъын (tumɣʔəttʔən). Favourite dog. Любимая собака. Гынин томгъыттъин'ын ранмынын гырголягты (Бел 162). Tu sacrifieras ton chien favori. You’ll sacrifice your favourite dog. Ты принесёшь любимую собаку в жертву.

  1. Chien gris. Вутэлгын (Бo 4/164) (wutelɣən). Grey dog. Серая собака.

  1. Chien mâle. Кльиттъын, кыльиттъын (qlʔittʔən, (qəlʔittʔən). Male dog. Кобель.

  1. Chien méchant. Гиинъыттъын (Бo 4/46) (ɣiinʔəttʔən). Ferocious dog. Злая собака.

  1. Chien meneur de l’attelage de tête. Янотъыттъын (Жук-Кур 88) (janotʔəttʔən). Leading sledge pulling dog. Собака-вожак.

  1. Chien noir au cou blanc. Инныкэли (ʔinnəkeli). Black dog with a white neck. Чёрная собака с белой шеей.

  1. Chien qui a l’habitude de mordre. Маръыттъын (Бо 4/90) (mаrʔəttʔən). Dog used to bite. Кусачая собака.

  1. Chienne attachée à son maître. Лыгэгминэвъыттъын (ləɣeɣmiŋewʔəttʔən). Attached dog. Привязавшаяся к хозяину собака. Пэляк гыто нылгыкин лыгэгминэвъыттъын (Ятг 50). Ils regrettaient de laisser la chienne qui leur était très attachée. They were sorry to leave the dog that was attached to them. Им было жалко оставить привязавщуюся к ним собаку.

  1. Chiens de traîneau. Яаттъыт (jaʔattʔət). Sledge dogs. Ездовые собаки. Илгэннин ымыльо яаттъыт (Кайо 75). Il attacha tous les chiens de traîneau. He tied all the sledge dogs. Он привязал всех ездовых собак.

  1. Chiot. К'эйъыттъык'эй (qejʔəttʔəqej). Puppy. Щенок. Ярак пыкэрын'ок к'эйъыттъык'эгти ягнаръогъат (Ятг 3/33). Alors qu’ils arrivaient à la maison, les chiots allèrent à leur rencontre. When they were coming to the house, puppies went to meet them. Когда приходили домой, щенки пошли навстречу.

  1. Collier de chien. Вотъёлгын (Ватэ 193) (wotjolɣən). Dog collar. Ошейник собаки.

  1. Coucher (se) (pour un animal). Рыгалык, рылгалык (rəɣalək, rəlɣalək) /-ргал-/. To lie down (of animals). Ложиться для отдыха (о животных). Ыттъыт гарылгатленат тэнэвииплыткук (В 27). Les chiens se couchèrent après s’être bien nourris. The dogs lay down after having eaten a lot. Собаки легли, хорошо поев.

  1. Couvert de duvet. Кайыргыльын (qajərɣəlʔən). Covered with down. Покрытый пухом.

  1. Couvrir d’un pelage duveteux (se). Кымлергатык (kəmlerɣatək). To be covered with underfur. Покрываться пухом. Кэюукэгти гакымлергатленат (Ятг 44). Les faons se sont couverts d’un pelage duveteux. The fawns are covered with underfur. Оленята покрылись пухом.

  1. Crin. Пакоргын (pakorɣən). Hair (of animal). Конский волос.

  1. Crinière. Э'нныргылгын (ʔennərgəlgən) (мн. э'нныргыт). Mane. Грива.

  1. Croupe. Нойнын (ŋojŋən). Croup. Круп. Мимлыттъынинэт левыт, нойнын (О 47). Elle aspergea d’eau la tête et la croupe. She sprayed the head and the croup with water. Она окропила голову и круп водой.

  1. Danse de l’ours. Умкэчейъутун (umqesejʔutun). Polar bear dance. Танец белого медведя. Нымэльэв гынан гэчейъутулин умкэчейъутун (Сём 21). Tu as bien dansé la danse de l’ours. You danced the polar bear dance well. Ты хорошо исполнил танец белого медведя.

  1. Défense de mammouth. Камагрытын (Бo 4/66) (kamaɣrətən). Mammoth tusk. Мамонтова кость.

  1. Démettre un membre (se). Рыкавравык (rəkawrawək). To put out. Вывихнуть. Рэлытлынын рэты иам тынкавраквъан? (Бо 2/123). Pourquoi me suis-je démis les ailes dans mon rêve ? Why did I put out my wings in my dream? Почему-то вывихнул я крылья во сне.

  1. Devenir un animal de deux ans. Пэнвэлитык (Бo 4/118) (penwelitək). To become a two years old animal. Становиться двухлетком.

  1. Donner en pâture aux loups. Эгынтыватык (ʔeɣəntəwatək). To put at the mercy of wolves. Отдать на съедение волкам. Нъэгынтываткэн тэнэмйылкэ (Ятг 3/44). Comme il ne faisait que dormir, il donna (son troupeau) en pâture aux loups. As he was sleeping all the time, he put his herd at the mercy of wolves. От того, что только спал, он отдал стадо на съедение волкам.

  1. Duvet. K’айыргын (qajərɣən). Down. Пух.

  1. Duvet. Йыркыгалгаргын (jərkəɣalgarɣən). Down. Пух. Ныпылмырк’эн йын’эйын’, к’ынур йыркыгалгаргын (Сём 18). Le brouillard flottait comme du duvet. The fog floated as down. Туман плавал как пух.

  1. Duveteux. К’айыргыпэральын (qajərɣəperalʔən). Downy. Пушистый.

  1. Duveteux. Ымыргыльын (əmərɣəlʔən). Downy. Пушной, пушистый. Мэлёталгын ымыргыльын (Пим 23). Le lièvre est duveteux. The hare is downy. Заяц пушистый.

  1. Ecureuil. Равыльэн (rawəlʔeŋ) (мн. равыльэн'ыт). Squirrel. Белка. Равыльэнкай рырынгиивнин (Тынэт 12). Elle rencontra un petit écureuil. She met a small squirrel. Она встретила белочку.

  1. Elan. Вопкы (wopqə) (мн. вопк'ат). Elk, moose. Лось.

  1. Eléphant. Э'лыпын (ʔeləpən). Elephant. Слон.

  1. Escargot. Вэлёкылкак (welokəlkak). Snail. Улитка.

  1. Être attaché à son maître (pour un animal). Левмыленэтык (lewməlʔəŋetək). To have an affection for one’s master (of an animal). Чувствовать привязанность (о животном).

  1. Être couché (pour un animal). Рылгалытвак, рылытвак (rəlɣalətwak, rələtwak). To lie (of an animal). Лежать (о животном).

  1. Flair. Екаак(jeqaaq). Scent. Нос, нюх. Амын-ым вай гаекален (Бо 2/20). Eh bien voilà, il avait du flair ! Well then, it had sense of smell. Ну вот, у него был нюх.

  1. Flairer. И’нтурык inturək). To smell. Нюхать.

  1. Fourrer le nez. Энъёк (ʔenjok). Тo stuff one’s nose. Сунуть нос. Игын эмъюргымтэкэ энъёгъэ ынкырилы (Ятг 6). Par bêtise le loup fourra son nez là-dedans. Out of stupidity the wolf stuffed its nose into it. Волк по глупости сунул туда свой нос .

  1. Glouton. К’эпэр (qeper) (мн. к'эпэрти). Wolverine. Росомаха. Ы’ттъыёл пыкитльэн нэнинэпиривын к’эпэрнэлгэ (В 57). On gratifia d’une peau de glouton celui qui était arrivé en tête. The one who arrived first was given a wolverine skin. Тому, кто пришёл первым, подарили росомашью шкуру.

  1. Griffu. Ивлывэгыльын (iwləweɣəlʔən). Sharp-clawed. Когтистый. Йъарат ивлывэгыльыт (Бо 3/111). Ils étaient très griffus. They were very sharp-clawed. Они все были очень когтистые.

  1. Gros animal (renne sauvage, élan, morse). Кырыны (kərəŋə). Big animal (wild reindeer, moose, walrus). Крупное животное (дикий олень, лось, морж). Люур вай пыкиттылегъи ыннэн кырын’айн’ын (Бел 137). Soudain voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle sauvage. Suddenly now is gradually approaching a big animal. Вдруг подошёл один крупный вроде олень.

  1. Hérisson. Титипипикылгын (titipipiqəlɣən). Hedgehog. Ёж. Титипипикылгын ымванэт гатэтэма нылейвыкин (Кэргытваал). Le hérisson se déplace toute la vie avec ses aiguilles. The hedgehog moves all its life long with its needles. Ёж всю жизнь ходит со своими иглами.

  1. Hérisson. Тэтэпэрагыннэк (teteperaɣənnek). Hedgehog. Ёж. Нылек’ин тэтэпэрагыннэк (Ятгор 31). Un hérisson marchait. A hedgehog was walking. Ёж шёл.

  1. Hermine. Эмчьачокалгын (emsʔasokalɣən) (мн. имчьэчукэт). Ermine. Горностай. Эмчьачокавараткэнайгым (Тынэт 12). J’appartiens au peuple des hermines. I belong to the ermine people. Мой род принадлежит к роду горностаев.

  1. Isatis (dans les contes). Ылвэкэй (Бo 4/36) (əlveqej). Polar fox (in tales). Песец (в сказках).

  1. Isatis femelle. Рикуннэв (riquŋŋew). Female polar fox. Самка песца.

  1. Isatis. Ельаргын (jelʔarɣən). Polar fox. Чернобурая лиса.

  1. Lemming. Вывчелкалгын (wəwselkalɣən) (мн. вывчилкэт). Lemming. Лемминг. (Ран) Пищуха «тарбаган». Ыннэн гэрэмкыльэтлин пипикылгык, кол-ым вывчелкак (Кым 4). L’un avait été reçu chez les souris, l’autre chez les lemmings. One visited the mice, the other the lemmings. Один навещал мышей, другой леммингов.

  1. Lemming. Гывчелкалгын (ɣəwselkalɣən) (мн. вывчелкат). Lemming. Лемминг. Апаткэкокональыт кынур гывчелкат (В 2/2). Ils ne font pas cuire les feuilles de saule, à l’instar des lemmings. They don’t cook willow leaves as lemmings do. Они не варят лист тальника, как лемминги.

  1. Lemming. Ивпипикылгын (ʔiwpipiqəlɣən). Lemming. Пеструшка, лемминг.

  1. Lieu riche en bêtes sauvages. Мыггыннэгъян (məɣɣənneɣjan). Place with many wild animals. Место, богатое дикими животными. Мыггыннэгъянвык ганымытванноленат (О 93). Ils vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages. They live in places abundant in wild beasts. Они живут в местах, богатых дикими животными.

  1. Lièvre. Мэлёталгын (melotalɣən) (мн. милютэт). Hare. Заяц. Ергын илгымилюннэлгэ гэнаръэлен (Пим 18). La peau blanche d’un lièvre a recouvert la plaine. A hare’s white skin has covered the plain. Белая заячья шкура покрыла равнину.

  1. Lièvre noir. Милюттынуп (Bo 4/148) (miluttənup). Black hare. Чёрный заяц.

  1. Loup. Игын, ины (ʔiɣən, ʔinə) (мн. и'гыт). Wolf. Волк. Ины-ым кынур кыргытъол эрэтгъи (Бел 136). Quant au loup, il tomba comme un bout (de bois) sec. As for the wolf, it fell like a piece of dry wood. А волк упал, как кусок сухого дерева.

  1. Loup. Лейвыльын (lejwəlʔən). Wolf. Волк.

  1. Loup. Н’аргыночьынarɣənosʔən). Wolf. Волк. Н’аргыночьын кытымкатгъэ (Выквырагтыгыргын’a). Les loups se sont multipliés. Wolves have multiplied. Волки умножились.

  1. Loup. Рыгналгын (Бo 4/131) (rəɣnаlɣən). Wolf. Волк.

  1. Loup (grand). Эгычгын (ʔeɣəsɣən). Big wolf. Волчище.

  1. Loup (dans les contes). Нойныльын (ŋojŋəlʔən). Wolf (in tales). Волк (в сказках). Нойныльа тымнэн ытля (Ятг 3/42). Le loup tua la mère. The wolf killed the mother. Волк убил мать.

  1. Loup (façon allusive de désigner le). Магчачыват (maɣsasəwat). Allusive way of naming a wolf. Уклончивое название волка.

  1. Loup mâle. Кликъины (qlikʔinə). He-wolf. Волк самец. Гатваленат кликъины ынкъам нэвъины (Бел 141). Il y avait un loup mâle et une louve. There were a he-wolf and a she-wolf. Были волк и волчица.

  1. Louve. Нэвъины (ŋewʔinə). She-wolf. Волчица. Гатваленат нирэкигыт, кликъины ынкъам нэвъины (Бел 141). Il y avait deux loups, un loup mâle et une louve. There were two wolves, a he-wolf and a she-wolf. Жили-были два волка, волк-самец и волчиха.

  1. Louveteau. И’к’к’эй (Бo 4/49) iqqej). Wolf cub. Волчонок.

  1. Louveteau. К’эйъигк’эй (qejʔigqej), к’эйъины (Жук-Кур 76) (qejʔinə). Wolf cub. Волчонок.

  1. Lynx. Ивтун (iwtun). Lynx. Рысь. Гынникыт, ивтут... (Тирк 1). Des animaux, des lynxAnimals, lynx... Звери, рыси

  1. Mammouth. Камак (kamak). Mammoth. Мамонт.

  1. Mammouth. Тык'ин'эвыт (Жук-Кур 132) (təqiŋewət). Mammoth. Мамонт.

  1. Manger de l’ours blanc. Умкэтъулюк (umqetʔuluk). Тo eat meat of polar bear. Есть мясо белого медведя. Ынйивыт эйнэвнинэт омкатъолёнво (Бел 40). Il appela ses oncles pour manger de l’ours. He called his uncles to eat polar bear meat. Он позвал дядей поесть мясо полярного медведя.

  1. Manger du mouflon. Кытэпок (kətepok). To eat a wild sheep. Поедать дикого барана.

  1. Martèlement des sabots. Яйпыпыткын (jajpəpətkən). Clang of hooves. Топот копыт. Яйпыпытка ванэван йъарат вилют ныпылвынтъайнанат (Ятг 31). Le martèlement des sabots ne lui faisait pas trop tinter les oreilles. The clang of hooves didn’t clink too much in his ears. Топот копыт не очень сильно звенел в его ушах.

  1. Mettre la queue entre les pattes. Рывъарэвытгэнавык (rəwʔarewətɣeŋawək). To put one’s tail between one’s legs. Поджать хвост. Амайылга (ыттъэ) налгынойныт ганвъарэвытгэнавленат (Кайо 86). De peur (les chiens) mirent la queue entre les pattes. Being frightened they (the dogs) put their tails between their legs. От страха они (собаки) поджали хвосты.

  1. Meute de loups. Иггинив (ʔiɣɣiniw). Pack of wolves. Стая волков.

  1. Meute de loups. Эгъё (ʔeɣjo). Pack of wolves. Стая волков. Люур пыкэтчагъэ эгъё нылгинымкыкин (Бел 136). Soudain déboula une très nombreuse meute de loups. Suddenly arrived a very numerous pack of wolves. Вдруг пришла многочисленная стая волков.

  1. Mordre. Инэмылкик (ineməlkik). To bite. Кусаться. Маравыльааркынэтык, кынут инэмылкильэтъыттъыкэгтури (Выквырагтыгыргына). Vous vous disputez comme des chiots qui mordent constamment. You are quarrelling as puppies that constantly bite. Вы ссоритесь, как щенки, которые постоянно кусаются.

  1. Mouflon. Кытэпалгын (kətepalɣən) (мн. кытэпат). Mountain sheep. Дикий баран. Кытэпалгын нэнрынгиивын (Тынэт 2). Ils rencontrèrent un mouflon. They met a wild sheep. Они встретили дикого барана.

  1. Muer, changer de pelage. Рыгатык (rəɣatək). To cast its skin. Линять. Аргатка нъэлгъи. Il cessa de muer. He stopped casting its skin. Он перестал линять.

  1. Muer, changer de pelage. Торыргатык (torərɣatək). To shed hair. Линять. Ывик гымнин торыргатпальотано тытэйкыркын (Бо 3/137). Mon corps, j’en fais un castor qui mue. I make of my body a beaver that sheds hair. Я делаю из моего тела вновь линяющего бобра.

  1. Мulot. Йыръыкэй (Тэгрэт 13) (jərʔəqej). Field mouse. Мышь полёвка.

  1. Museau. Инъин(ʔiŋʔiŋ) (мн. и'н'ъин'ыт). Muzzle. Нос животного.

  1. Museau. Э’нуул enuul) (мн. э'нуулти). Muzzle. Морда животного. Ятъёля тэвмэтэвнин ръылик повтычыкогты э’нуул (Тын’ыл 7). Le renard ne put introduire sa gueule dans le pot. The fox couldn’t put its muzzle into the pot. Лиса не смогла сунуть свою мордочку в кувшин.

  1. Naseau. Энрылгыргын (ʔeŋrəlɣərɣən). Nostril. Ноздря. Энрылгыргэпы йынйын пинтыкэтгъи (Ятгор 52). Le feu lui sortit par les naseaux. Fire went out of its nostrils. Огонь вышел у него из ноздрей.

  1. Odorat, flair. Йыноткогыргын (jəŋotkoɣərɣən). Scent, sense of smell. Обоняние, обнюхивание.

  1. Rat musqué. Куплин (kuplin). Musk-rat. Выхулоль.

  1. Ours blanc. Умкы (umqə) (мн. умк'эт). Polar bear. Белый медведь. Умкэнэлгытъуле нылпынрыкэнат (В 63). On leur donnait un morceau de peau d’ours. He was given a piece of polar bear skin. Раздавали им куски шкуры белого медведя.

  1. Ours blanc-esprit malin. Умкэкэлы (umqekelə). Polar bear evil spirit. Злой дух белого медведя. Умкэкэльэйыръын гъэйнэвлин (Так’ 22). Il invoqua des ours-esprits malins. He invoked polar bear evil spirits. Он призвал злых духов белого медведя (шаманское).

  1. Ours blanc hurleur. Къочатко (qʔosatko) (мн. к'ъочаткот). Howling polar bear. Белый медведь – крикун. К’ытгъи о’равэтльан К’ъочаткойн’ына (Бел 23). Lhomme se dirigea vers Grand-Ours-Hurleur. The man went towards the big howling polar bear. Человек направился к белому медведю - крикуну.

  1. Ours blanc hurleur. Эйнэткун (ʔejŋetkun). White bearshouter”. Белый медведь - крикун.

  1. Ours blanc mangeur d’hommes qui n’hiberne pas. Мыргумкы (Бо 1/324) (mərɣumqə), мэрвумкы (merwumqə). Polar bear man eater that does not hibernate. Белый медведь-шатун.

  1. Ours blanc venu dans un village poussé par la faim. Рагтыльын (raɣtəlʔən). Polar bear coming to a village prompted by hunger. Белый медведь, подошедший в посёлок из-за голода.

  1. Ours brun. Кэйн’ын (kejŋən) (мн. кэйн'ыт). Brown bear. Бурый медведь. Кэйн’ын пинтык’этгъи омкычыкойпы (Бел 26). Un ours se montra, sortant de la forêt. A bear appeared out of the wood. Медведь появился, выйдя из леса.

  1. Ours brun (emploi métonymique. Litt. renne sauvage). Ылвылю (əlwəlu). Brown bear (Metonymy. Literally. wild reindeer). Медведь (иносказательное название бурого медведя).

  1. Ours brun (dans les contes). Эпэчи, эпэчин (epesi, epesin) (мн. эпэчит). Brown bear (in tales). Бурый медведь (иносказ. название).

  1. Ours brun avec une bande blanche sur le cou. Инныкэликэйнын (ʔinnəkelikejŋən). Brown bear with a white strip on the neck. Бурый медведь с белой полосой на шее.

  1. Ourse blanche. Н'эвумк'ы (Жук-Кур 93) ewumqə). She polar bear. Белая медведица.

  1. Ourse brune. Кэйнынэв (kejŋəŋew). She-bear. Медведица. Валёмнэн кэйнынпынэв нынванэльын (Ятг 3/27). Il entendit la vieille ourse ronchonner. He heard the old she-bear grumbling. Он услышал, как ворчит старая медведица.

  1. Ourse brune. Нэвкэйнын (ŋewkejŋən). She-bear. Медведица. Льунин навкайнычгын ынык яал вэтчатвальын (Маг 37). Il vit une ourse énorme debout derrière lui. He saw a huge she-bear standing behind him. Он увидел огромную медведицу, стояшую за ним.

  1. Ourson polaire. К'эйумк'ы (Жук-Кур 94) (qejumqə). Polar bear cub. Белый медвежонок.

  1. Patte. Ягылгын (jaɣəlɣən) (мн. егыт). Paw. Лапа.

  1. Patte antérieure. Янотгыткалгын (janotɣətkalɣən). Fore leg. Передние лапы. Янотгыткавъарэгэнкы тырэнъэлгъэ (Бел 138). Je me mettrai entre ses pattes de devant. I’ll take place between its fore-legs. Я встану между его передними лапами.

  1. Patte postérieure. Яалгыткалгын (jaalɣətkalɣən). Back leg. Задняя лапа. Къочаткойнын яалгытката кутгъи (Бел 23). L’ours blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière. The crying polar bear stood up on its rear paws. Белый медведь крикун встал на задние лапы.

  1. Peau dours blanc. Умк’энэлгын (Бо 1/12) (umqenelɣən). Polar bear skin. Шкура белого медведя.

  1. Piège. Уткучьын (utkusʔən). Trap. Капкан. Уткучьын гатчылен ылчыку (Пим 28). Le piège a été caché dans la neige. The trap has been hidden in the snow. Капкан спрятали под снегом.

  1. Polatouche. Панраплякыт (panraplakət). Flying squirrel. Летяга.

  1. Porc. Импыргук (ʔimpərɣuk). Pig. Свинья.

  1. Poser des pièges. Уткучьыткук (utkusʔətkuk). Тo set traps. Ставить капканы. Льэленит ытлыгын нуткучьыткукин (Ятг 21). En hiver son père avait placé des pièges. His father had set traps in winter. Всю зиму отец поставил капканы.

  1. Quadrupède. Нырангыткальын (Бo 4/105) (ŋəranɣətkalʔən). Quadruped. Четвероногий.

  1. Queue. Нойнын (ŋojŋən). Tail. Xвост.

  1. Queue. Налгынойнын (nalɣəŋojŋən). Tail. Хвост. Гынин налгынойнын нувкин (Тынэт 12). Ta queue est noire. Your tail is black. У тебя хвост чёрный.

  1. Rat musqué. Кыквэтвун (kəkwetwun). Musk-rat. Выхулоль.

  1. Rat musqué. Куплин (kuplin). Musk-rat. Выхулоль.

  1. Remuer la queue. Нойнылек (ŋojŋəlek). To wag one’s tail. Вилять хвостом.

  1. Renard. Челгырэкокалгын (selɣəreqokalɣən). Fox. Лисица. Кэпэр йъонэн челгырэкокалгa (Тынэт 19). Le renard rejoignit le glouton. The fox caught up with the wolverine. Лисица подошла к росомахе.

  1. Renard argenté. Оврэк'окалгын (Жук-Кур 77) (owreqokalɣən). Silver fox. Чернобурая лиса.

  1. Renard bleu. Кытгым (kətɣəm). Blue fox. Голубой песец. (Бo 4/74).

  1. Renard bleu (petit de). Якылгын (Бo 4/59) (jaqəlɣən). Young of polar fox. Песцовый детёныш.

  1. Renard brun. Ятъёлтыноп (jatjoltənop) (мн. ятъёлтынопыт). Brown fox. Чернобурая лиса.

  1. Renard polaire. Рэкокалгын (reqokalɣən) (мн. рик'укэт). Polar fox. Песец. Льэленкы рикукэтэ нэрэткунынэт. En hiver les renards polaires s’en repaîtront. In winter polar foxes will eat them. Зимой песцы съедят их.

  1. Renard polaire. Элгар (elɣar) (мн. элгартэ). Polar fox. Песец. Льунинэт турпинъычьык элгарэн винвыт (Ятг 42). Il vit dans la neige toute fraîche des traces de renard. He saw in the very fresh snow fox tracks. На свежем снегу он увидел следы песца.

  1. Renard roux. Ятъёл (jatjol) (мн. ятъёлтэ). Common fox. Лиса. Вэтлы ынкъам ятъёл (В/Я). Le corbeau et le renard. The raven and the fox. Ворон и лиса.

  1. Renard (dans les contes). Нутэнэвыт (nuteŋewət). Name of the fox in tales. Лиса (в сказках).

  1. Renarde. Н'авъятъёл (Жук-Кур 76) (ŋawjatjol). She-fox. Самка лисы.

  1. Renardeau. К'айятъёл (Жук-Кур 77) (qajjatjol). Fox-cub. Лисёнок.

  1. Repaître (se) (pour un animal). Нэюк (ŋejuk). To become sated (of animal). Насыщаться (o животном). ... кынур нэючитыльын (О 65). …comme s’il rivalisait avec les autres à se repaître. … as if they competed with others in eating. ... как будто они соревновались в еде с другими.

  1. Ruminer. Рыгиливэтык (Бo 4/132) (rəɣiliwetək). To ruminate. Пережёвывать пищу (о животных).

  1. Sabot. Яйпылгын (jаjpəlɣən) (мн. ейпыт). Hoof. Копыто.

  1. Sauvage. Aнвэнавкэ (аnwenawke). Wild. Дикий. Анвэнавкэкозулян куликул лыги тытчын (К'айо 10) Je connais la voix de la chèvre sauvage. I know the voice of the wild goat. Я знаю голос дикой козы.

  1. Sauvage. Нырыныкин (nərənəqin). Wild. Дикий. Кынур пэркытвальын рынгыкэпэр… (О 63). Tel un glouton sauvage tapiAs a crouching wild wolverine... Как притаившаяся дикая росомаха...

  1. Sentir une odeur, flairer. Йынок (jəŋok) /-йн'о-/. To smell. Чуять. Ыттъэ найногъан кайныткэн (Ятгор 12). Les chiens sentirent l’odeur de l’ours. The dogs smelt the odour of the bear. Собаки учуяли медведя.

  1. Singe. Момкэлгын (momkelɣən). Monkey. Обезьяна.

  1. Souris. Пипикылгын (pipiqəlɣən) (мн. пипик'ылгыт). Mouse. Мышь. Кутти пипикылгэ нытэйнэткинэт (Бел 17). Certains se nourrissaient de souris. Certain of them were eating mice. Некоторые кормились мышами.

  1. Spermophile. Йильэйил (jilʔejil) (мн. йильэт). Spermophile, polar gopher. Евражка. Ельарагты танвэтгыры пэкыткугъи йильэйил (Тирк 6). Le spermophile galopa tout droit dans son terrier. The spermophile galloped straight to its hole. Евражка поскакала прямо в свою нору.

  1. Spermophile. Чамык’ (saməq) (мн. чамык'ыт). Spermophile. Евражка.

  1. Tanière, terrier. Емык (jemək) (мн. емыкыт). Lair, burrow. Логовище, нора. Тынупык емыкык гатвален элгар (Элк'эт 26). Dans un terrier d’un monticule vivait un renard polaire. In the lair of a hillock lived a polar fox. В норе бугра жил песец.

  1. Tenir debout à la manière des spermophiles (se). Ельатвэтчатвак (jelʔatwetsatwak). To stand like a spermophile. Стоять как евражка. Пипикылгын нэйгинкы ныельатвэтчатвакэн (Тирк 1). Une souris au pied d’un mont se tenait debout à la manière d’un spermophile. A mouse at the foot of a mountain was standing like a spermophile. Мышь у подножья горы стояла, как евражка.

  1. Tout être vivant excepté l’homme. Кээрэчьын (keeresʔən). Every living creature except man. Всякое живое существо кроме человека. Лымнылыльын нэвыннокэн, инкун мыкычьын эмыръакаарачьэпы нэмыкэй оравэтльат, ытръэч алвангапэранноленат (Тэрыкы 98). Le conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient aussi des humains, mais sous une autre enveloppe. The story teller said that a lot of these beings were humans too, but under another appearance. Сказитель сказал, что многие из этих существ тоже люди, только другие.

  1. Uriner. Панръачаткок (panrʔasatkok). To urinate. Мочиться. Каат ныпанръачаткокэнат (Ятг 3/33). Les rennes urinaient. The reindeer urinated. Олени мочились.

  1. Zibeline. Гэйып (Бo 4/41) (ɣejəp). Sable. Соболь.

  1. Zibeline. Кытгым (kətɣəm). Sable. Соболь. (Бo 4/74).