Abattre
un mouflon.
Кытэпок
(kətepok). To
kill a wild sheep.
Убить,
добыть дикого
барана.
Ы’мтo,
кытэпогъэ?
(Маг
76) Eh
bien, as-tu abattu un mouflon ?
Well,
did you kill a wild sheep? Ну
что,
убил
дикого
барана?
|
Аboiements.
Тавтав
(tawtaw). Bark.
Лай.
|
Aboyer.
Тавтаватык
(tawtawatək). To
bark.
Лаять.
Тавтаватгъат
ы’ттъыт
(О
56). Les
chiens aboyèrent.
The
dogs barked. Собаки
залаяли.
|
Aboyer
après qq’un.
Тавтаво
лын’ык
(tawtawo ləŋək). To
bark at s.o.
Лаять
на
кого-л.
Рэск’ивыльын
чоттагнэпы
ы’ттъык’эе
тавтаво
нэлгыгъэн
(В
30). Les
chiens dans la tente intérieure accueillirent celui qui
entrait par des aboiements.
In
the inner tent the dogs barked at the person coming in. Собаки
облаяли вошедшего
с внешней
палатки.
|
Affectueux
(pour un animal).
Нэвмык’ин,
нэгмык’ин,
левмыльын
(newməqin, neɣməqin,
lewməlʔən). Affectionate
(of an animal).
Привязчивый
(только
о
животном).
Гыто
нылгык’ин,
мин’кыри
к’ун
лыгэгмын’эвъыттъын
(Ятг
50). Ils
l’appréciaient car c’était une chienne
très affectueuse.
They
appreciated it because it was a very affectionate bitch. Они
дорожили ею,
потому что
это была очень
привязавшаяся
сука.
|
Aller
chasser le renard polaire.
Элгаргэлек,
элгарн’ыттыск’эвык
(elɣargelek,
elɣarŋəttəsqewək).
To
go and hunt polar foxes.
Идти
на
охоту
на
песца.
К’эргын’а
тэнмавыркын
элгарн’ыттыск’эвынвы
(Рыт
42). Qergyna
se prépare à aller à la chasse au renard.
Qergyna
is
preparing
to
go
and
hunt.
К'эргын'а (женщина)
собирается
на охоту на
песца.
|
Animal
borgne.
Люкыл
(lukəl). One-eyed
animal.
Одноглазый
(о
животном).
|
Animal
de trait.
Гымэты
вальын
(ɣəmetə
walʔən). Draught
(of cattle).
Тяглый;
работящий.
|
Animal
solitaire.
К’увчикычьын
(quwsikəsʔən). Lone
animal.
Одинокий
зверь.
Нэнэнэт
к’увчикычьу
нынъэлк’инэт
(Бел
145). Leurs
petits deviennent des animaux solitaires.
Their
children become lone animals. Их
дети (дети
волков) становятся
одинокими
зверями.
|
Anoure,
sans
queue.
Aналгын’ойн’ыка
(analɣəŋojŋəka).
Without
a tail.
Без
хвоста.
Кэйн’э
пипик’ылгык’эй
аналгын’ойн’ыка
пэлянэн
(Мен
27).
L’ours
laissa la souris sans queue.
The
bear left the mouse without a tail. Медведь
оставил
мышь
без
хвоста.
|
Anoure,
sans queue.
Ан’ойн’ыкыльэн
(Бo
4/107) (aŋojŋəkəlʔen),
ан’ойн’ыкэ
(aŋojŋəke).
Without
a tail.
Не
имеющий
хвоста.
|
Atteindre
l’âge de deux ans (pour un animal).
Пэнвэлитык
(Бo
4/118) (penwelitək).
To
become a two years old animal; to be worn during a second winter
(of fur dress).
Становиться
двухлетком;
сохраняться
до второй зимы
(о меховой
рубахе).
|
Belette.
Ан’ойн’ыкээмчьачокалгын
(aŋojŋəkeemsʔasokalɣən).
Weasel.
Ласка.
|
Bête,
animal.
Гынник
(ɣənnik)
(мн.
гынникыт).
Animal.
Зверь,
животное.
Гынникыт,
гынтэвыльыт
кытгынта
нэнайъок’энат
(В
4).
Les
bêtes qui fuyaient il les rattrapait à la course.
He
used to catch up animals which were running away. Он
своим
бегом
догонял
убегающих
зверей.
|
Bête
tuée reliée au flotteur gonflable.
Пыгыльын
(pəɣəlʔən).
Killed
animal with inflatable float.
Убитый
зверь
с
надувным
поплавком.
|
Blesser.
Атынватык
(atənwatək).
To
wound.
Ранить.
|
Blesser.
Мылытйик
(mələtjik). To
wound.
Ранить.
|
Blesser.
Э’к’ирык
(ʔeqirək).
To
wound.
Ранить.
К’улик’ул
к’ынур
а’к’эръён
умк’ин…
(Сём
15). Un
cri comme celui d’un ours blessé… A cry like
a wounded bear’s one… Крик
будто
крик
раненого
медведя...
|
Blesser
mortellement.
Въэгты
рытчык
(wʔeɣtə
rətsək). To
wound to death.
Смертельно
ранить.
|
Blesser
mortellement.
Ирык
(Ран)
(irək). To
wound to death.
Смертельно
ранить.
|
Blesser
non mortellement.
К’ачачгынъек
(qasasɣənjek).
To
wound not to death.
Не
смертельно
ранить.
А’ткэвма
к’эгнэвнин
ойвачвагырга,
к’ачачгынъегнэн
(Бо
2/24). Il
le tira mal du fait du mauvais sort et le blessa non
mortellement.
He
badly fired because of the spell and did not wound him to death.
Он
плохо выстрелил
из-за чар и не
смертельно
ранил.
|
Carnivores.
Лыгитэкичгытэйн’этгынникыт
(Бo
4/43) (ləɣitekisɣətejŋetɣənnikət).
Carnivores.
Плотоядные.
|
Castor.
Пэльутэн
(pelʔuten). Beaver.
Бобр.
Ывик гымнин
торыргатпальотано
тытэйкыркын
(Бо 3/37). Mon
corps, j’en fais un castor qui mue.
I
make of my body a beaver that moults. Я
делаю из моего
тела вновь
линяющего
бобра (шамаское
выражение).
|
Chasse
au
renard.
Рэк’он’н’ыттыгыргын
(reqoŋŋəttəɣərɣən).
Fox
hunting.
Охота
на песца.
Рэк’он’н’ыттыгыргын
нытэн’ъэв
ратвагъа
(Кэр
14). La
chasse au renard sera bonne.
Fox
hunting will be good. Охота
на
песца
будет
хорошая.
|
Chasser
le castor.
Пэльутук
(pelʔutuk). To
hunt beavers.
Ловить
бобров.
|
Chasser
le mouflon.
Кытэпан’ыттык,
кытэпгэлек
(kətepaŋəttək, kətepɣelek).
To
hunt (wild sheep).
Охотиться
на
дикого
барана.
Вынэ
мыгтэпгэлек
(Тын’эт
74). Eh
bien, je vais chasser le mouflon.
Well,
I’ll go and hunt the wild sheep. Пойду-ка
охотиться
на
дикого
барана.
|
Chasser
le renard.
Ятъёлгэлек
(jatjolɣelek).
То
go
foxhunting.
Охотиться
на лису.
А’мын-ым
к’ыятъёлгэлеркынэтык
(Бо 2/75). Allez
donc
chasser
le
renard.
Do
go
foxhunting.
Идите же охотиться
на лису.
|
Chasseur
d’ours blancs.
Умк’ульын
(umqulʔən). Hunter
of
polar
bears.
Охотник на
белых медведей.
Э’ми
мургин
умк’ульын?
(Бел
40) Où
est
notre
chasseur
d’ours ?
Where
is
our
bear
hunter?
Где
наш охотник
на белого
медведя?
|
Chat.
Мыльыттъын
(məlʔəttʔən).
Cat.
Кошка.
Нывийгым ытръэч
мыльыттъэты
(Мук 7). Je
ne cuisine que pour les chats.
I
cook only for cats.
Я
готовлю только
для кошек.
|
Chien.
Ы’ттъын
(ʔəttʔən)
(мн.
ы'ттъыт). Dog.
Собака.
Ы’ттъэ
мынит (В 36). Nous
irons (en traîneaux) à chiens.
We’ll
go with sledge dogs.
Поедем
на
собаках.
|
Chien
ayant des taches sombres
sur les épaules.
Паркале
(parkale). Dog
with dark spots on its shoulders.
Cобака
с
тёмными
пятнами
на
лопатках.
|
Chien
favori.
Тумгъыттъын
(tumɣʔəttʔən).
Favourite
dog.
Любимая
собака.
Гынин
томгъыттъин'ын
ранмын’ын
гырголягты
(Бел
162). Tu
sacrifieras ton chien favori.
You’ll
sacrifice your favourite dog. Ты
принесёшь
любимую собаку
в жертву.
|
Chien
gris.
Вутэлгын
(Бo
4/164) (wutelɣən).
Grey
dog.
Серая
собака.
|
Chien
mâle.
К’льиттъын,
к’ыльиттъын
(qlʔittʔən, (qəlʔittʔən). Male
dog.
Кобель.
|
Chien
méchant.
Гиинъыттъын
(Бo
4/46) (ɣiinʔəttʔən).
Ferocious
dog.
Злая
собака.
|
Chien
meneur de l’attelage de tête.
Янотъыттъын
(Жук-Кур
88) (janotʔəttʔən).
Leading
sledge pulling dog.
Собака-вожак.
|
Chien
noir au cou blanc.
И’нныкэли
(ʔinnəkeli).
Black
dog with a white neck.
Чёрная
собака
с
белой
шеей.
|
Chien
qui a l’habitude de mordre.
Маръыттъын
(Бо
4/90) (mаrʔəttʔən).
Dog
used to bite.
Кусачая
собака.
|
Chienne
attachée à son maître.
Лыгэгмин’эвъыттъын
(ləɣeɣmiŋewʔəttʔən).
Attached
dog.
Привязавшаяся
к
хозяину
собака.
Пэляк
гыто
нылгык’ин
лыгэгмин’эвъыттъын
(Ятг
50). Ils
regrettaient de laisser la chienne qui leur était très
attachée.
They
were sorry to leave the dog that was attached to them. Им
было жалко
оставить
привязавщуюся
к ним собаку.
|
Chiens
de traîneau.
Яа’ттъыт
(jaʔattʔət).
Sledge
dogs.
Ездовые
собаки.
Илгэннин
ымыльо
яа’ттъыт
(К’айо
75). Il
attacha tous les chiens de traîneau.
He
tied all the sledge dogs. Он
привязал
всех
ездовых
собак.
|
Chiot.
К'эйъыттъык'эй
(qejʔəttʔəqej).
Puppy.
Щенок.
Ярак
пыкэрын'ок
к'эйъыттъык'эгти
ягнаръогъат
(Ятг
3/33).
Alors qu’ils arrivaient à la maison, les chiots
allèrent à leur rencontre. When
they were coming to the house, puppies went to meet them. Когда
приходили
домой,
щенки
пошли
навстречу.
|
Collier
de chien.
Вотъёлгын
(Ватэ
193) (wotjolɣən).
Dog
collar.
Ошейник
собаки.
|
Coucher
(se) (pour un animal).
Рыгалык,
рылгалык
(rəɣalək,
rəlɣalək)
/-ргал-/.
To
lie
down
(of
animals).
Ложиться для
отдыха (о животных).
Ы’ттъыт
гарылгатленат
тэн’эвииплыткук
(В
27). Les
chiens se couchèrent après s’être bien
nourris.
The
dogs lay down after having eaten a lot. Собаки
легли,
хорошо
поев.
|
Couvert
de duvet.
К’айыргыльын
(qajərɣəlʔən).
Covered
with down.
Покрытый
пухом.
|
Couvrir
d’un pelage duveteux (se).
Кымлергатык
(kəmlerɣatək).
To
be covered with underfur.
Покрываться
пухом.
К’эюук’эгти
гакымлергатленат
(Ятг
44). Les
faons se sont couverts d’un pelage duveteux.
The
fawns are covered with underfur. Оленята
покрылись
пухом.
|
Crin.
Пакоргын
(pakorɣən).
Hair
(of animal).
Конский
волос.
|
Crinière.
Э'нныргылгын
(ʔennərgəlgən)
(мн.
э'нныргыт).
Mane.
Грива.
|
Croupe.
Н’ойн’ын
(ŋojŋən). Croup.
Круп.
Мимлыттъынинэт
левыт,
н’ойн’ын
(О
47). Elle
aspergea d’eau la tête et la croupe.
She
sprayed the head and the croup with water. Она
окропила
голову
и
круп
водой.
|
Danse
de l’ours.
Умк’эчейъутун
(umqesejʔutun). Polar
bear dance. Танец
белого
медведя.
Нымэльэв
гынан
гэчейъутулин
умк’эчейъутун
(Сём
21). Tu
as bien dansé la danse de l’ours.
You
danced the polar bear dance well. Ты
хорошо
исполнил
танец
белого
медведя.
|
Défense
de mammouth.
Камагрытын
(Бo
4/66) (kamaɣrətən).
Mammoth
tusk.
Мамонтова
кость.
|
Démettre
un membre (se).
Рыкавравык
(rəkawrawək). To
put out.
Вывихнуть.
Рэлытлын’ын
рэты
иа’м
тынкавраквъан?
(Бо
2/123). Pourquoi
me suis-je démis les ailes dans mon rêve ?
Why
did I put out my wings in my dream? Почему-то
вывихнул
я
крылья
во
сне.
|
Devenir
un animal de deux ans.
Пэнвэлитык
(Бo
4/118) (penwelitək).
To
become a two years old animal.
Становиться
двухлетком.
|
Donner
en pâture aux loups.
Э’гынтыватык
(ʔeɣəntəwatək).
To
put at the mercy of wolves.
Отдать
на
съедение
волкам.
Нъэгынтыватк’эн
тэн’эмйылк’э
(Ятг
3/44). Comme
il ne faisait que dormir, il donna (son troupeau) en pâture
aux loups.
As
he was sleeping all the time, he put his herd at the mercy of
wolves. От
того, что только
спал, он отдал
стадо на съедение
волкам.
|
Duvet.
K’айыргын
(qajərɣən).
Down.
Пух.
|
Duvet.
Йыркыгалгаргын
(jərkəɣalgarɣən).
Down.
Пух.
Ныпылмырк’эн
йын’эйын’,
к’ынур йыркыгалгаргын
(Сём 18).
Le
brouillard
flottait
comme
du
duvet.
The
fog
floated
as
down.
Туман
плавал как
пух.
|
Duveteux.
К’айыргыпэральын
(qajərɣəperalʔən).
Downy.
Пушистый.
|
Duveteux.
Ымыргыльын
(əmərɣəlʔən).
Downy.
Пушной,
пушистый.
Мэлёталгын
ымыргыльын
(Пим 23). Le
lièvre
est
duveteux.
The
hare
is
downy.
Заяц
пушистый.
|
Ecureuil.
Равыльэн’
(rawəlʔeŋ)
(мн.
равыльэн'ыт).
Squirrel.
Белка.
Равыльэн’к’ай
рырынгиивнин
(Тын’эт
12). Elle
rencontra un petit écureuil.
She
met a small squirrel. Она
встретила
белочку.
|
Elan.
Вопк’ы
(wopqə)
(мн.
вопк'ат).
Elk,
moose.
Лось.
|
Eléphant.
Э'лыпын
(ʔeləpən).
Elephant.
Слон.
|
Escargot.
Вэлёкылкак
(welokəlkak).
Snail.
Улитка.
|
Être
attaché à son maître (pour un animal).
Левмылен’этык
(lewməlʔəŋetək). To
have an affection for one’s
master (of an animal).
Чувствовать
привязанность
(о
животном).
|
Être
couché (pour un animal).
Рылгалытвак,
рылытвак
(rəlɣalətwak,
rələtwak). To
lie (of an animal). Лежать
(о
животном).
|
Flair.
Ек’аак’
(jeqaaq).
Scent.
Нос,
нюх.
А’мын-ым
вай
гаек’ален
(Бо
2/20).
Eh
bien voilà, il avait du flair !
Well
then, it had sense of smell. Ну
вот, у него был
нюх.
|
Flairer.
И’нтурык
(ʔinturək).
To
smell.
Нюхать.
|
Fourrer
le nez.
Э’н’ъёк
(ʔenjok).
Тo
stuff one’s nose.
Сунуть
нос.
И’гын
эмъюргымтэк’э
э’нъёгъэ
ынкырилы
(Ятг
6). Par
bêtise le loup fourra son nez là-dedans.
Out
of stupidity the wolf stuffed its nose into it. Волк
по глупости
сунул туда
свой нос .
|
Glouton.
К’эпэр
(qeper)
(мн.
к'эпэрти). Wolverine.
Росомаха.
Ы’ттъыёл
пыкитльэн
нэнинэпиривын
к’эпэрнэлгэ
(В 57). On
gratifia d’une peau de glouton celui qui était
arrivé en tête.
The
one who arrived first was given a wolverine skin. Тому,
кто пришёл
первым, подарили
росомашью
шкуру.
|
Griffu.
Ивлывэгыльын
(iwləweɣəlʔən).
Sharp-clawed.
Когтистый.
Йъарат
ивлывэгыльыт
(Бо
3/111).
Ils
étaient très griffus.
They
were very sharp-clawed. Они
все
были
очень
когтистые.
|
Gros
animal (renne sauvage, élan, morse).
Кырын’ы
(kərəŋə). Big
animal (wild reindeer, moose, walrus). Крупное
животное (дикий
олень, лось,
морж).
Люур
вай пыкиттылегъи
ыннэн кырын’айн’ын
(Бел 137). Soudain
voilà qu’approcha peu à peu un grand mâle
sauvage.
Suddenly
now is gradually approaching a big animal. Вдруг
подошёл
один
крупный
вроде
олень.
|
Hérisson.
Титипипик’ылгын
(titipipiqəlɣən).
Hedgehog.
Ёж.
Титипипик’ылгын
ымван’эт
гатэтэма
нылейвык’ин
(К’эргытваал).
Le
hérisson se déplace toute la vie avec ses
aiguilles.
The
hedgehog moves all its life long with its needles. Ёж
всю жизнь ходит
со своими иглами.
|
Hérisson.
Тэтэпэрагыннэк
(teteperaɣənnek).
Hedgehog.
Ёж.
Нылек’ин
тэтэпэрагыннэк
(Ятгор 31). Un
hérisson marchait.
A
hedgehog was walking. Ёж
шёл.
|
Hermine.
Эмчьачокалгын
(emsʔasokalɣən)
(мн.
имчьэчукэт).
Ermine.
Горностай.
Эмчьачокавараткэнайгым
(Тын’эт
12). J’appartiens
au peuple des hermines.
I
belong to the ermine people. Мой
род
принадлежит
к
роду
горностаев.
|
Isatis
(dans les contes).
Ылвэк’эй
(Бo
4/36) (əlveqej).
Polar
fox (in tales).
Песец
(в
сказках).
|
Isatis
femelle.
Рик’ун’н’эв
(riquŋŋew).
Female
polar fox.
Самка
песца.
|
Isatis.
Ельаргын
(jelʔarɣən).
Polar
fox.
Чернобурая
лиса.
|
Lemming.
Вывчелкалгын
(wəwselkalɣən)
(мн.
вывчилкэт).
Lemming.
Лемминг.
(Ран)
Пищуха
«тарбаган».
Ыннэн
гэрэмкыльэтлин
пипик’ылгык,
к’ол-ым
вывчелкак
(Кым
4). L’un
avait été reçu chez les souris, l’autre
chez les lemmings.
One
visited the mice, the other the lemmings. Один
навещал
мышей,
другой
леммингов.
|
Lemming.
Гывчелкалгын
(ɣəwselkalɣən)
(мн.
вывчелкат).
Lemming.
Лемминг.
Апаткэк’ок’он’альыт
к’ынур
гывчелкат
(В
2/2).
Ils
ne font pas cuire les feuilles de saule, à l’instar
des lemmings.
They
don’t cook willow leaves as lemmings do. Они
не
варят
лист
тальника,
как
лемминги.
|
Lemming.
И’впипик’ылгын
(ʔiwpipiqəlɣən).
Lemming.
Пеструшка,
лемминг.
|
Lieu
riche en bêtes sauvages.
Мыггыннэгъян
(məɣɣənneɣjan).
Place
with many wild animals.
Место,
богатое
дикими
животными.
Мыггыннэгъянвык
ганымытван’н’оленат
(О
93). Ils
vivent dans des lieux riches en bêtes sauvages.
They
live in places abundant in wild beasts. Они
живут
в
местах,
богатых
дикими
животными.
|
Lièvre.
Мэлёталгын
(melotalɣən)
(мн.
милютэт).
Hare.
Заяц.
Ергын
илгымилюннэлгэ
гэнаръэлен
(Пим
18). La
peau blanche d’un lièvre a recouvert la plaine.
A
hare’s white skin has covered the plain. Белая
заячья
шкура
покрыла
равнину.
|
Lièvre
noir.
Милюттынуп
(Bo 4/148) (miluttənup).
Black
hare.
Чёрный
заяц.
|
Loup.
И’гын,
и’ны
(ʔiɣən,
ʔinə)
(мн.
и'гыт).
Wolf.
Волк.
И’ны-ым
к’ынур
кыргытъол
эрэтгъи
(Бел
136). Quant
au loup, il tomba comme un bout (de bois) sec.
As
for the wolf, it fell like a piece of dry wood. А
волк упал, как
кусок сухого
дерева.
|
Loup.
Лейвыльын
(lejwəlʔən).
Wolf.
Волк.
|
Loup.
Н’аргыночьын
(ŋarɣənosʔən).
Wolf.
Волк.
Н’аргыночьын
кытымкатгъэ
(Выквырагтыгыргын’a).
Les
loups
se
sont
multipliés.
Wolves
have multiplied. Волки
умножились.
|
Loup.
Рыгналгын
(Бo
4/131) (rəɣnаlɣən).
Wolf.
Волк.
|
Loup
(grand). Э’гычгын
(ʔeɣəsɣən).
Big
wolf.
Волчище.
|
Loup
(dans les contes).
Н’ойн’ыльын
(ŋojŋəlʔən). Wolf
(in tales).
Волк
(в
сказках).
Н’ойн’ыльа
тымнэн
ытля
(Ятг
3/42). Le
loup tua la mère.
The
wolf killed the mother. Волк
убил
мать.
|
Loup
(façon allusive de désigner le).
Магчачыват
(maɣsasəwat).
Allusive
way of naming a wolf.
Уклончивое
название
волка.
|
Loup
mâle.
К’ликъины
(qlikʔinə). He-wolf.
Волк
самец.
Гатваленат
к’ликъины
ынкъам
н’эвъины
(Бел
141). Il
y avait un loup mâle et une louve.
There
were a he-wolf and a she-wolf. Были
волк
и
волчица.
|
Louve.
Н’эвъины
(ŋewʔinə). She-wolf.
Волчица.
Гатваленат
н’ирэк’
и’гыт,
к’ликъины
ынкъам
н’эвъины
(Бел
141). Il
y avait deux loups, un loup mâle et une louve.
There
were two wolves, a he-wolf and a she-wolf. Жили-были
два волка,
волк-самец
и волчиха.
|
Louveteau.
И’к’к’эй
(Бo
4/49) (ʔiqqej).
Wolf
cub.
Волчонок.
|
Louveteau.
К’эйъигк’эй
(qejʔigqej),
к’эйъины
(Жук-Кур
76) (qejʔinə).
Wolf
cub.
Волчонок.
|
Lynx.
Ивтун
(iwtun).
Lynx.
Рысь.
Гынникыт,
ивтут...
(Тирк
1). Des
animaux, des lynx…
Animals,
lynx... Звери,
рыси…
|
Mammouth.
Камак
(kamak). Mammoth.
Мамонт.
|
Mammouth.
Тык'ин'эвыт
(Жук-Кур
132) (təqiŋewət).
Mammoth.
Мамонт.
|
Manger
de l’ours blanc.
Умк’этъулюк
(umqetʔuluk). Тo
eat meat of polar bear. Есть
мясо
белого
медведя.
Ынйивыт
э’йн’эвнинэт
омк’атъолёнво
(Бел
40). Il
appela ses oncles pour manger de l’ours.
He
called his uncles to eat polar bear meat. Он
позвал
дядей
поесть
мясо
полярного
медведя.
|
Manger
du mouflon.
Кытэпок
(kətepok). To
eat a wild sheep.
Поедать
дикого
барана.
|
Martèlement
des sabots.
Яйпыпыткын
(jajpəpətkən). Clang
of hooves.
Топот
копыт.
Яйпыпытка
ванэван
йъарат
вилют
ныпылвынтъайн’анат
(Ятг
31). Le
martèlement des sabots ne lui faisait pas trop tinter les
oreilles.
The
clang of hooves didn’t clink too much in his ears. Топот
копыт не очень
сильно звенел
в его ушах.
|
Mettre
la queue entre les pattes.
Рывъарэвытгэн’авык
(rəwʔarewətɣeŋawək).
To
put one’s tail between one’s legs.
Поджать
хвост.
Амайылга
(ы’ттъэ)
налгын’ойн’ыт
ганвъарэвытгэн’авленат
(К’айо
86). De
peur (les chiens) mirent la queue entre les pattes.
Being
frightened they (the dogs) put their tails between their legs. От
страха они
(собаки) поджали
хвосты.
|
Meute
de loups.
И’ггинив
(ʔiɣɣiniw).
Pack
of wolves.
Стая
волков.
|
Meute
de loups.
Э’гъё
(ʔeɣjo).
Pack
of wolves.
Стая
волков.
Люур
пыкэтчагъэ
э’гъё
нылгинымкык’ин
(Бел
136). Soudain
déboula une très nombreuse meute de loups.
Suddenly
arrived a very numerous pack of wolves. Вдруг
пришла
многочисленная
стая
волков.
|
Mordre.
Инэмылкик
(ineməlkik).
To
bite.
Кусаться.
Маравыльааркынэтык,
к’ынут
инэмылкильэтъыттъык’эгтури
(Выквырагтыгыргын’а).
Vous
vous disputez comme des chiots qui mordent constamment.
You
are quarrelling as puppies that constantly bite. Вы
ссоритесь,
как
щенки,
которые
постоянно
кусаются.
|
Mouflon.
Кытэпалгын
(kətepalɣən)
(мн.
кытэпат).
Mountain
sheep.
Дикий
баран.
Кытэпалгын
нэнрынгиивын
(Тын’эт
2). Ils
rencontrèrent un mouflon.
They
met a wild sheep. Они
встретили
дикого
барана.
|
Muer,
changer de pelage.
Рыгатык
(rəɣatək).
To
cast its skin.
Линять.
Аргатка
нъэлгъи.
Il
cessa de muer.
He
stopped casting its skin. Он
перестал
линять.
|
Muer,
changer de pelage.
Торыргатык
(torərɣatək).
To
shed hair.
Линять.
Ывик
гымнин
торыргатпальотано
тытэйкыркын
(Бо
3/137). Mon
corps, j’en fais un castor qui mue.
I
make of my body a beaver that sheds hair. Я
делаю из моего
тела вновь
линяющего
бобра.
|
Мulot.
Йыръык’эй
(Тэгрэт
13) (jərʔəqej).
Field
mouse.
Мышь
полёвка.
|
Museau.
И’н’ъин’
(ʔiŋʔiŋ)
(мн.
и'н'ъин'ыт).
Muzzle.
Нос
животного.
|
Museau.
Э’нуул
(ʔenuul)
(мн.
э'нуулти).
Muzzle.
Морда
животного.
Ятъёля
тэвмэтэвнин
ръылик повтычыкогты
э’нуул
(Тын’ыл 7). Le
renard ne put introduire sa gueule dans le pot.
The
fox couldn’t put its muzzle into the pot. Лиса
не
смогла
сунуть
свою
мордочку
в
кувшин.
|
Naseau.
Э’н’рылгыргын
(ʔeŋrəlɣərɣən).
Nostril.
Ноздря.
Э’н’рылгыргэпы
йынйын
пинтык’этгъи
(Ятгор
52). Le
feu lui sortit par les naseaux.
Fire
went
out
of
its
nostrils.
Огонь вышел
у него из ноздрей.
|
Odorat,
flair.
Йын’откогыргын
(jəŋotkoɣərɣən).
Scent,
sense of smell.
Обоняние,
обнюхивание.
|
Rat
musqué.
Куплин
(kuplin).
Musk-rat.
Выхулоль.
|
Ours
blanc.
Умк’ы
(umqə)
(мн.
умк'эт).
Polar
bear. Белый
медведь.
Умк’энэлгытъуле
нылпынрык’энат
(В
63). On
leur donnait un morceau de peau d’ours.
He
was given a piece of polar bear skin. Раздавали
им
куски
шкуры
белого
медведя.
|
Ours
blanc-esprit malin.
Умк’экэлы
(umqekelə). Polar
bear evil spirit. Злой
дух
белого
медведя.
Умк’экэльэйыръын
гъэйн’эвлин
(Так’
22). Il
invoqua des
ours-esprits
malins.
He
invoked polar bear evil spirits. Он
призвал
злых
духов
белого
медведя
(шаманское).
|
Ours
blanc hurleur.
К’ъочатко
(qʔosatko)
(мн.
к'ъочаткот).
Howling
polar
bear.
Белый
медведь – крикун.
К’ытгъи о’равэтльан
К’ъочаткойн’ына
(Бел 23). L’homme
se
dirigea
vers
Grand-Ours-Hurleur.
The
man went towards the big howling polar bear. Человек
направился
к
белому
медведю
- крикуну.
|
Ours
blanc hurleur.
Э’йн’эткун
(ʔejŋetkun).
White
bear
“shouter”.
Белый
медведь - крикун.
|
Ours
blanc mangeur d’hommes qui n’hiberne pas.
Мыргумк’ы
(Бо
1/324) (mərɣumqə),
мэрвумк’ы
(merwumqə). Polar
bear man
eater
that does not hibernate.
Белый
медведь-шатун.
|
Ours
blanc venu dans un village poussé par la faim.
Рагтыльын
(raɣtəlʔən).
Polar
bear coming to a village prompted by hunger.
Белый
медведь, подошедший
в посёлок из-за
голода.
|
Ours
brun.
Кэйн’ын
(kejŋən)
(мн.
кэйн'ыт). Brown
bear.
Бурый
медведь.
Кэйн’ын
пинтык’этгъи
омкычыкойпы
(Бел 26). Un
ours se montra, sortant de la forêt.
A
bear appeared out of the wood. Медведь
появился, выйдя
из леса.
|
Ours
brun (emploi
métonymique. Litt. renne
sauvage).
Ылвылю
(əlwəlu). Brown
bear (Metonymy.
Literally. wild
reindeer).
Медведь
(иносказательное
название
бурого
медведя).
|
Ours
brun (dans les contes).
Эпэчи,
эпэчин
(epesi,
epesin) (мн.
эпэчит).
Brown
bear (in tales).
Бурый
медведь
(иносказ.
название).
|
Ours
brun avec une bande blanche sur le cou.
И’нныкэликэйн’ын
(ʔinnəkelikejŋən).
Brown
bear with a white strip on the neck.
Бурый
медведь с белой
полосой на
шее.
|
Ourse
blanche.
Н'эвумк'ы
(Жук-Кур 93) (ŋewumqə).
She
polar bear.
Белая
медведица.
|
Ourse
brune.
Кэйн’ын’эв
(kejŋəŋew). She-bear.
Медведица.
Валёмнэн
кэйн’ынпын’эв
н’ынван’эльын
(Ятг
3/27). Il
entendit la vieille ourse ronchonner.
He
heard the old she-bear grumbling. Он
услышал,
как
ворчит
старая
медведица.
|
Ourse
brune.
Н’эвкэйн’ын
(ŋewkejŋən). She-bear.
Медведица.
Льунин
н’авкайн’ычгын
ынык
яал
вэтчатвальын
(Маг
37). Il
vit une ourse énorme debout derrière lui.
He
saw a huge she-bear standing behind him. Он
увидел огромную
медведицу,
стояшую за
ним.
|
Ourson
polaire.
К'эйумк'ы
(Жук-Кур 94) (qejumqə).
Polar
bear
cub.
Белый
медвежонок.
|
Patte.
Ягылгын
(jaɣəlɣən)
(мн.
егыт).
Paw.
Лапа.
|
Patte
antérieure.
Янотгыткалгын
(janotɣətkalɣən).
Fore
leg.
Передние
лапы.
Янотгыткавъарэгэн’кы
тырэнъэлгъэ
(Бел
138). Je
me mettrai entre ses pattes de devant.
I’ll
take place between its fore-legs. Я
встану
между
его
передними
лапами.
|
Patte
postérieure.
Яалгыткалгын
(jaalɣətkalɣən).
Back
leg.
Задняя
лапа.
К’ъочаткойн’ын
яалгытката
к’утгъи
(Бел
23). L’ours
blanc hurleur se dressa sur les pattes de derrière.
The
crying polar bear stood up on its rear paws. Белый
медведь крикун
встал на задние
лапы.
|
Peau
d’ours
blanc.
Умк’энэлгын
(Бо 1/12) (umqenelɣən).
Polar
bear
skin.
Шкура
белого медведя.
|
Piège.
Уткучьын
(utkusʔən). Trap.
Капкан.
Уткучьын
гатчылен
ы’лчыку
(Пим
28). Le
piège a été caché dans la neige.
The
trap has been hidden in the snow. Капкан
спрятали
под
снегом.
|
Polatouche.
Панраплякыт
(panraplakət). Flying
squirrel.
Летяга.
|
Porc.
И’мпыргук
(ʔimpərɣuk).
Pig.
Свинья.
|
Poser
des pièges.
Уткучьыткук
(utkusʔətkuk). Тo
set
traps.
Ставить капканы.
Льэлен’ит
ытлыгын
нуткучьыткук’ин
(Ятг
21). En
hiver son père avait placé des pièges.
His
father had set traps in winter. Всю
зиму
отец
поставил
капканы.
|
Quadrupède.
Н’ырангыткальын
(Бo
4/105) (ŋəranɣətkalʔən).
Quadruped.
Четвероногий.
|
Queue.
Н’ойн’ын
(ŋojŋən). Tail.
Xвост.
|
Queue.
Налгын’ойн’ын
(nalɣəŋojŋən).
Tail.
Хвост.
Гынин
налгын’ойн’ын
нувк’ин
(Тын’эт
12). Ta
queue est noire.
Your
tail is black. У
тебя
хвост
чёрный.
|
Rat
musqué.
Кыквэтвун
(kəkwetwun). Musk-rat.
Выхулоль.
|
Rat
musqué.
Куплин
(kuplin).
Musk-rat.
Выхулоль.
|
Remuer
la queue.
Н’ойн’ылек
(ŋojŋəlek). To
wag one’s tail.
Вилять
хвостом.
|
Renard.
Челгырэк’окалгын
(selɣəreqokalɣən).
Fox.
Лисица.
К’эпэр
йъонэн
челгырэк’окалгa
(Тын’эт
19). Le
renard rejoignit le glouton.
The
fox caught up with the wolverine. Лисица
подошла
к
росомахе.
|
Renard
argenté.
Оврэк'окалгын
(Жук-Кур
77) (owreqokalɣən).
Silver
fox.
Чернобурая
лиса.
|
Renard
bleu.
Кытгым
(kətɣəm).
Blue
fox.
Голубой
песец.
(Бo
4/74).
|
Renard
bleu (petit de).
Як’ылгын
(Бo
4/59) (jaqəlɣən).
Young
of polar fox.
Песцовый
детёныш.
|
Renard
brun.
Ятъёлтыноп
(jatjoltənop)
(мн.
ятъёлтынопыт).
Brown
fox.
Чернобурая
лиса.
|
Renard
polaire.
Рэк’окалгын
(reqokalɣən)
(мн.
рик'укэт).
Polar
fox.
Песец.
Льэлен’кы
рик’укэтэ
нэрэткун’ынэт.
En
hiver les renards polaires s’en repaîtront.
In
winter polar foxes will eat them. Зимой
песцы
съедят
их.
|
Renard
polaire.
Элгар
(elɣar)
(мн.
элгартэ).
Polar
fox.
Песец.
Льунинэт
турпин’ъычьык
элгарэн
винвыт
(Ятг
42). Il
vit dans la neige toute fraîche des traces de renard.
He
saw in the very fresh snow fox tracks. На
свежем
снегу
он
увидел
следы
песца.
|
Renard
roux.
Ятъёл
(jatjol)
(мн.
ятъёлтэ).
Common
fox.
Лиса.
Вэтлы
ынкъам
ятъёл
(В/Я).
Le
corbeau et le renard.
The
raven and the fox. Ворон
и
лиса.
|
Renard
(dans les contes).
Нутэн’эвыт
(nuteŋewət). Name
of the fox in tales.
Лиса
(в
сказках).
|
Renarde.
Н'авъятъёл
(Жук-Кур
76) (ŋawjatjol).
She-fox.
Самка
лисы.
|
Renardeau.
К'айятъёл
(Жук-Кур
77) (qajjatjol).
Fox-cub.
Лисёнок.
|
Repaître
(se) (pour un animal).
Н’эюк
(ŋejuk). To
become sated (of animal). Насыщаться
(o животном).
... к’ынур
н’эючитыльын
(О
65). …comme
s’il rivalisait avec les autres à se repaître.
…
as if they competed with others in eating. ... как
будто
они
соревновались
в
еде
с
другими.
|
Ruminer.
Рыгиливэтык
(Бo
4/132) (rəɣiliwetək).
To
ruminate.
Пережёвывать
пищу (о животных).
|
Sabot.
Яйпылгын
(jаjpəlɣən)
(мн.
ейпыт).
Hoof.
Копыто.
|
Sauvage.
Aнвэнавкэ
(аnwenawke).
Wild.
Дикий.
Анвэнавкэкозулян
к’улик’ул
лыги
тытчын
(К'айо
10) Je
connais la voix de la chèvre sauvage.
I
know the voice of the wild goat. Я
знаю
голос
дикой
козы.
|
Sauvage.
Нырынык’ин
(nərənəqin). Wild.
Дикий.
К’ынур
пэрк’ытвальын
рынгык’эпэр…
(О
63). Tel
un glouton sauvage tapi…
As
a crouching wild wolverine... Как
притаившаяся
дикая
росомаха...
|
Sentir
une odeur, flairer.
Йын’ок
(jəŋok)
/-йн'о-/.
To
smell.
Чуять.
Ы’ттъэ
найн’огъан
кайн’ыткэн
(Ятгор
12).
Les
chiens sentirent l’odeur de l’ours.
The
dogs smelt the odour of the bear. Собаки
учуяли
медведя.
|
Singe.
Момкэлгын
(momkelɣən).
Monkey.
Обезьяна.
|
Souris.
Пипик’ылгын
(pipiqəlɣən)
(мн.
пипик'ылгыт).
Mouse.
Мышь.
К’утти
пипик’ылгэ
нытэйн’этк’инэт
(Бел
17). Certains
se nourrissaient de souris.
Certain
of them were eating mice. Некоторые
кормились
мышами.
|
Spermophile.
Йильэйил
(jilʔejil)
(мн.
йильэт).
Spermophile,
polar gopher.
Евражка.
Ельарагты
тан’вэтгыры
пэк’ыткугъи
йильэйил
(Тирк
6). Le
spermophile galopa tout droit dans son terrier.
The
spermophile galloped straight to its hole. Евражка
поскакала
прямо в свою
нору.
|
Spermophile.
Чамык’
(saməq)
(мн.
чамык'ыт). Spermophile.
Евражка.
|
Tanière,
terrier.
Емык
(jemək)
(мн.
емыкыт).
Lair,
burrow.
Логовище,
нора.
Тынупык
емыкык
гатвален
элгар
(Элк'эт
26).
Dans
un terrier d’un monticule vivait un renard polaire. In
the
lair
of
a
hillock
lived
a
polar
fox.
В
норе бугра
жил песец.
|
Tenir
debout à la manière des spermophiles (se).
Ельатвэтчатвак
(jelʔatwetsatwak).
To
stand like a spermophile.
Стоять
как
евражка.
Пипик’ылгын
н’эйгин’кы
ныельатвэтчатвак’эн
(Тирк
1).
Une
souris au pied d’un mont se tenait debout à la
manière d’un spermophile.
A
mouse at the foot of a mountain was standing like a spermophile.
Мышь
у подножья
горы стояла,
как евражка.
|
Tout
être vivant excepté l’homme.
Кээрэчьын
(keeresʔən). Every
living creature except man.
Всякое
живое
существо
кроме
человека.
Лымн’ылыльын
нэвын’н’ок’эн,
ин’к’ун
мыкычьын
эмыръакаарачьэпы
нэмык’эй
о’равэтльат,
ытръэч
алван’
гапэран’н’оленат
(Тэрык’ы
98).
Le
conteur affirmait que nombre de ces êtres étaient
aussi des humains, mais sous une autre enveloppe.
The
story teller said that a lot of these beings were humans too, but
under another appearance. Сказитель
сказал, что
многие из этих
существ тоже
люди, только
другие.
|
Uriner.
Панръачаткок
(panrʔasatkok). To
urinate.
Мочиться.
К’аат
ныпанръачаткок’энат
(Ятг
3/33). Les
rennes urinaient.
The
reindeer urinated. Олени
мочились.
|
Zibeline.
Гэйып
(Бo
4/41) (ɣejəp).
Sable.
Соболь.
|
Zibeline.
Кытгым
(kətɣəm).
Sable.
Соболь.
(Бo
4/74).
|